linguatools-Logo
286 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kurzfristig termijn 18
[ADJ/ADV]
kurzfristig kort 1.977
[Weiteres]
kurzfristig op 1.158 op korte termijn 40

Verwendungsbeispiele

kurzfristig kort
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In besonders schwierigen Situationen musste bisweilen ganz kurzfristig um eine Stellungnahme zu sehr substanziellen Themen ersucht werden.
Soms moesten in bijzonder moeilijke omstandigheden op heel korte termijnen adviezen worden gevraagd over erg diepgaande materies.
   Korpustyp: EU
Danke, dass Sie so kurzfristig zur Verfügung stehen.
Bedankt dat u beschikbaar was op zo'n kort termijn.
   Korpustyp: Untertitel
Damit steht kurzfristig eine wöchentliche Kapazität von bis zu 4536 Tonnen zur Verfügung.
Zodoende is gedurende korte perioden een wekelijkse capaciteit van tot 4536 ton beschikbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal führt zu zwei Weiteren, und jetzt gibt es keinen Weg, das wir kurzfristig einen Tisch bekommen.
Nog een keer verandert in twee keer, en nu krijgen we nooit op zo'n korte termijn een tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe der kleinen Unternehmen ist der Wirtschaftzweig in der Lage, kurzfristig viele Warentypen zu liefern.
Met de hulp van de kleine ondernemingen kan de bedrijfstak in korte tijd veel productsoorten leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur welch traurige Figur hat samstagabends noch nichts vor? Wer kann so kurzfristig?
Maar welke zielenpoot is er op zaterdagavond nog vrij... op zo korte termijn?
   Korpustyp: Untertitel
Daher stellt ein Verbot von Schwermetallen kurzfristig gesehen keine Lösung des Problems dar.
Daarom is een verbod op zware metalen geen oplossing voor de korte termijn.
   Korpustyp: EU
Das sind alle, die ich so kurzfristig zusammenkriegen konnte.
Dit is wat ik op zo'n korte tijd kon doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrie braucht finanzielle Mittel, um überleben zu können. An einer entsprechenden Lösung muss kurzfristig gearbeitet werden.
De sector heeft financiële middelen nodig om te kunnen overleven en hier moet op korte termijn aan worden gewerkt.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls. Danke, dass Sie uns, so kurzfristig, empfangen konnten.
Insgelijks, en bedankt dat u ons op zo'n korte termijn kunt ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurzfristiger Währungsbeistand monetaire steun op korte termijn
monetaire bijstand op korte termijn
kurzfristiger Marktzinssatz marktrente op korte termijn
kurzfristige Sicherungsmassnahme voorzorgsmaatregel
kurzfristige Statistiken kortetermijnstatistieken
kurzfristiges Wertpapier kortlopend effect
effect op korte termijn
kortlopend instrument
kurzfristiger Indikator kortetermijnindicator
kurzfristiger Gebrauchsüberlassungsvertrag onroerende goederen
b.v.vakantieverblijf
kurzfristige Umschuldung benadering op korte termijn
kurzfristiger Finanztitel kortlopend papier
kortetermijnpapier
kurzfristiger Zinsfuss rentevoet voor kortlopende leningen
kurzfristiger Zinssatz rentevoet voor kortlopende leningen
kurzfristige Kapitalbewegungen kortlopende kapitaalbewegingen 2
kurzfristiger Kapitalverkehr kortlopende kapitaalbewegingen
kurzfristige Anleihe krediet op korte termijn
kortlopend krediet
korte termijn lening
kort krediet
kurzfristiges Darlehen krediet op korte termijn
kortlopend krediet
korte termijn lening
kort krediet
kurzfristige Schatzanweisung schatkistpromesse
schatkistpapier
schatkistcertificaat
schatkistbon
Treasury Bill
kurzfristiges Papier kortlopend effect
effect op korte termijn
kurzfristige Schuldverschreibung obligatie op korte termijn
promesse
bon
kurzfristige Obligation obligatie op korte termijn
kurzfristige Anlage belegging op korte termijn
kurzfristige Ersparnis liquide besparingen
besparingen op korte termijn
Kurzfristige Kredite kortlopende leningen 1
Kurzfristige Wertpapiere kortlopend papier
kurzfristige Prognose raming op korte termijn
kurzfristiger Kredit kortlopend krediet
kurzfristige Verbindlichkeit kortlopende verplichting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kurzfristig

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Es kommt ziemlich kurzfristig.
- Het is nogal plotseling.
   Korpustyp: Untertitel
das ist sehr kurzfristig.
Dan is er weinig tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kurzfristig, okay?
- lk had weinig tijd.
   Korpustyp: Untertitel
- Madam, es war kurzfristig.
- Er was zo weinig tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pressekonferenz kommt kurzfristig.
lk was niet klaar voor de media.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie kurzfristig.
lk vond het via een regeladvertentie.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig ging etwas schief.
Er is iets mis gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
„S“ für kurzfristige Ratings
„S” als het een kortetermijnrating betreft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristig ist prima. Prima.
Dat is geen probleem.
   Korpustyp: Untertitel
über kurzfristige Investitionsdaten , 7 .
conjunctuurinformatie over investeringen ; 7 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kurzfristige Trassenanträge sind möglich.
Aanvragen voor kortetermijncapaciteit zijn mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache das nur kurzfristig.
lk doe het maar een tijdje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bisschen kurzfristig.
Dat komt wel erg ongelegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine kurzfristige Entscheidung.
- Het was een soort late beslissing.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristige Kampagnen sind nicht effektiv.
Kortdurende campagnes zijn niet effectief.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, das ist kurzfristig.
Dit is nogal onverwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Trioxin ist eine kurzfristige Lösung.
Trioxine is slechts 'n noodoplossing.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das kurzfristige Treffen.
Bedankt dat we komen mochten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden alle kurzfristig einberufen.
We zijn reservisten, geen beroeps.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristige Änderungen bei den Schifffahrtszeichen
Kortstondige wijzigingen in de vaarwegmarkering
   Korpustyp: EU DGT-TM
„S“ für ein kurzfristiges Rating.
„S” voor een kortetermijnrating.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind jedoch kurzfristige Aktionen.
Dit zijn echter kortetermijnmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Rückstellungen und sonstige kurzfristige Verbindlichkeiten
Transitorische passiva en overige te betalen posten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vegas, ich musste kurzfristig einen Klienten sehen.
Was u de stad uit gisteren?
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles so herrlich kurzfristig.
Het was allemaal zo heerlijk "last minute".
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wirklich, ich habe kurzfristige, idiopathische Herzrhythmusstörungen.
Nee, serieus. lk heb een hartritmestoornis.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das hat sich kurzfristig geändert.
De situatie is veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie so kurzfristig kommen.
- Bedankt om te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie so kurzfristig kamen.
Fijn dat u er bent.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mir kurzfristig $600 leihen?
lk vroeg me af of je me 600 dollar kunt lenen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wertvolle Investition, kurzfristig und auf Dauer.
Bij haar krijg je waar voor je geld.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden die Gewalttaten kurzfristig zurückgehen.
Misschien zullen er nu wat minder doden vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich so kurzfristig treffen.
Bedankt dat u mij nog kon zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat uns ganz kurzfristig hergeschickt.
dat zijn orders van de zaak; onze prioriteiten zijn veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurzfristige Strategie reicht jedoch nicht aus.
Alleen kortetermijnmaatregelen zijn natuurlijk niet genoeg.
   Korpustyp: EU
kurzfristig gewährte Gelder von Gebietsansässigen an Gebietsfremde
rechtstreeks door ingezetenen aan niet-ingezetenen...verleende voorschotten
   Korpustyp: EU IATE
Danke, daß sie mich so kurzfristig empfangen.
Bedankt dat je direct met me wilde afspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie so kurzfristig kommen konnten.
Bedankt voor het komen.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass sie mich so kurzfristig empfangen.
- Bedankt dat ik direct mocht komen.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie kurzfristig Zeit haben.
Fijn dat u me zo gauw kon spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristige drastische Temperaturschwankungen sollten daher vermieden werden.
Daarom moeten grote en abrupte temperatuurwisselingen worden vermeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristig fällige Anteile mittel- und langfristiger Finanzschulden
Middellange en langlopende schulden met een resterende looptijd van ten hoogste 1 jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Ihr Senden kurzfristig unterbrechen.
lk moet u uit de lucht halen.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass es so kurzfristig geklappt hat.
Bedankt dat je me wou spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist ziemlich kurzfristig.
lk weet dat het kortdag is, sorry.
   Korpustyp: Untertitel
Gut das du so kurzfristig kommen konntest.
Fijn dat je toch bent gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr kurzfristig, aber die Pflicht ruft.
je weet wel .. de plicht roept.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur eine kurzfristige Lösung.
Het is een tijdelijke oplossing.
   Korpustyp: Untertitel
Die ziele werden Ihnen kurzfristig mitgeteilt.
U krijgt uw doelen in volgorde van prioriteit.
   Korpustyp: Untertitel
- Auri sagt aber immer kurzfristig ab.
- Auri zegt je toch altijd af.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristige Zinssätze beziehen sich auf den Dreimonatsbereich .
als een de facto beslissing over het rentepeil waarmee het Eurosysteem de derde fase zou ingaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
kurzfristige Daten zu Unternehmensgründungen und - schließungen , 4 .
conjuncturele informatie over de oprichting en beëindiging van ondernemingen ; 4 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
über kurzfristige Daten zu Unternehmensgründungen und - schließungen .
conjunctuurinformatie over de oprichting en beëindiging van ondernemingen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
kurzfristige Daten zu Unternehmensgründungen und - schließungen .
conjunctuurinformatie over de oprichting en beëindiging van ondernemingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Atalanta ist eine kurzfristige Maßnahme zur Eindämmung von Piraterie. Sie war jedoch eine notwendige kurzfristige Maßnahme.
Atalanta is een kortetermijnmaatregel om piraterij in te perken, maar wel een noodzakelijke.
   Korpustyp: EU
Naja, mein kurzfristiger Auftritt ist noch nicht ganz zu Ende.
Nou, mijn tijdelijke gig is gewoon nog niet oververtegenwoordigd.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so kurzfristig, und Sie kennen mich überhaupt nicht.
Het was zo plots en je kent me niet.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich Sie so kurzfristig habe holen lassen.
Excuses dat u zo plompverloren uit bed bent gelicht.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich so kurzfristig Zeit nehmen.
Fijn dat u ons wil spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Hier passieren gerade sehr viele Dinge kurzfristig, Mr. Garibaldi.
Er gebeuren te veel onverwachte dingen.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich dazu sind unsere Besitzrechte an der Erde kurzfristig.
Zo zie je maar weer dat alles vergankelijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste kurzfristig absagen, ihre Mutter besuchen gehen.
Ze moest net plotseling weg. Een bezoek brengen aan haar moeder.
   Korpustyp: Untertitel
bald wird es abgerissen. Ich habe es kurzfristig gemietet.
't Wordt afgebroken... dus ik kreeg 't voor 'n prik.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich so kurzfristig mit mir treffen.
Fijn dat u me direct kon ontvangen, ambassadeur.
   Korpustyp: Untertitel
Tess und ich sind kurzfristig eingeladen worden zu...
Tess en ik zijn uitgenodigd...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles, was ich kurzfristig kriegen konnte.
Dat is alles wat ik in die tijd kon vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Leute kannst du kurzfristig zusammen trommeln.
Hoeveel man kun je zomaar bij elkaar krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Bonus, weil es so kurzfristig war.
Een kleine bonus voor de haastklus.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Sophie bin ich dem magischen Denken kurzfristig erlegen.
Vanwege Sophie gaf ik me over aan magisch denken.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die kurzfristige Landung, wir hatten schwere Turbulenzen.
Sorry voor de ongeplande landing, hadden wat zware turbulentie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wegen eines technischen Fehlers die Sendung kurzfristig unterbrechen.
Er is een technische storing. Blijf alstublieft kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwierige Aufgabe, jetzt so kurzfristig... zu Ende geführt.
Een moeilijke opgave met weinig tijd... maar toch voltooid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich ja auch ziemlich kurzfristig herbestellt.
- Het geeft niet.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristige Vermietungen und Hotels sind so eine Art Grauzone.
Door de eigenaar of de rechtmatige bewoner.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Einnahme von Barbituraten (Schlaftabletten oder kurzfristig wirkende Schmerzmittel),
- Barbituraten (slaappillen of kortetermijn pijnstillers), rifampicine (tuberculose), carbamazepine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich danke dir, dass du so kurzfristig kommen konntest.
Fijn dat je er bent.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich glaube, ich kann Sie kurzfristig nicht verstehen.
Meneer, ik denk dat ik tijdelijk uw intentie niet begrijp.
   Korpustyp: Untertitel
Leo, entschuldigung, dass ich so kurzfristig vorbei schaue.
- Sorry dat ik zomaar langskom.
   Korpustyp: Untertitel
Janis, danke, dass Sie so kurzfristig vorbei kommen konnten.
Dan... Janis, fijn dat je er bent.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, Sir, es ist eine kurzfristige Lösung.
Het betreft helaas wel 'n kortetermijnoplossing.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich muss kurzfristig untertauchen, willst du...
Todd, ik moet me hier een tijdje verstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Woher krieg ich so kurzfristig ein Cowboy-Kostüm?
Waar vind ik nu nog een cowboy-outfit?
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristige Änderungen der Betriebszeiten von Schleusen und Brücken
Kortstondige wijzigingen in de bedieningstijden van sluizen en bruggen
   Korpustyp: EU DGT-TM
bieten den Netznutzern sowohl lang- als auch kurzfristige Dienstleistungen an.
dat zij de netgebruikers zowel lange- als kortetermijndiensten aanbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Zu den kurzfristig fälligen Leistungen an Arbeitnehmer gehören:
8 Kortetermijnpersoneelsbeloningen omvatten onder meer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das akute und das kurzfristige Risiko für körnerfressende Vögel;
het acute en kortetermijnrisico voor zaadetende vogels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige Verfahren, die die Neuansiedlung verhindern, müssen abgeschafft werden.
Kortetermijnprocedures die hervestiging verhinderen moeten worden opgeheven.
   Korpustyp: EU
Wie sind sehr dankbar, dass Sie so kurzfristig
En we zijn heel erg dankbaar, dat u ons zo vlug wilt helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich nicht. - Betrunken ist man schneller, kurzfristig.
Als je dronken bent, kun je rennen als een kind.
   Korpustyp: Untertitel
Cal, danke, dass du so kurzfristig kommen konntest.
Cal, fijn dat je er bent.
   Korpustyp: Untertitel
Santa und Elfen übernahmen kurzfristig die Börse von Hongkong.
De kerstman nam de hong Kong Futures Exchange in bezit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass du so kurzfristig kommen konntest.
lk ben blij dat je zo gauw kon komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl kurzfristig das Plaza buchen können, Rachel.
lk denk dat ik het Plaza wel kan afhuren.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde kurzfristig als Fahrer für General Tanz abkommandiert.
Hij kreeg orders om generaal Tanz rond te rijden.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig gesehen heißt das, dass es für Aiden knapp wird.
Maar het houdt ook in dat de tijd opraakt voor Aiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Schuld, das war alles sehr kurzfristig.
lk had het niet moeten voorstellen, mijn fout.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der es überall arbeiten und einfach kurzfristig gehen kann.
Iemand die altijd overal kan werken.
   Korpustyp: Untertitel
Danke Dr. Dembeck, dass Sie uns so kurzfristig empfangen konnten.
Fijn dat u ons gelijk te woord kon staan, dokter Dembeck.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in unserer Entschließung über kurzfristige Maßnahmen diskutiert.
We hebben in onze ontwerpresolutie gedebatteerd over kortetermijnmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Der Denkansatz hinter diesem Entwurf ist weder kurzfristig noch experimentell.
Het ontwerp heeft zeker geen voorlopig en experimenteel karakter.
   Korpustyp: EU