Die Mitteilung zeigt eine Reihe von Maßnahmen auf, für welche die Kommission kurzfristig Gesetzgebungsvorschläge vorlegen will.
In deze mededeling wordt een reeks maatregelen uiteengezet waarvoor de Commissie op korte termijn wetgevingsvoorstellen hoopt in te dienen.
Korpustyp: EU
Wir kommen nicht an der Notwendigkeit vorbei, die gesamte Fischfangaktivität kurzfristig weiter einzuschränken.
Wij kunnen niet ontkomen aan de noodzaak om de totale visserij-inspanning op korte termijn te verlagen.
Korpustyp: EU
Es trifft zu, dass sich durch relativ geringfügige Änderungen der bestehenden Rechtsvorschriften kurzfristig erhebliche Verbesserungen erzielen lassen.
Het is correct dat het via relatief kleine wijzigingen in de bestaande regelgeving mogelijk is om op korte termijn aanzienlijke voordelen te bereiken.
Korpustyp: EU
Ich sehe ein, daß die Frau Abgeordnete daraus unmittelbar ableiten kann, daß die praktische Wirkung derartiger Maßnahmen kurzfristig begrenzt ist.
Ik begrijp het als u zegt dat de praktische gevolgen van dit soort maatregelen op de korte termijn zeer beperkt zijn.
Korpustyp: EU
Leider beschränken sich die Staats- und Regierungschefs ausschließlich auf Kurzfristiges, auf überstürzten Aktionismus, der letztlich nur Sicherheit vorspiegelt, aber nicht wirklich Sicherheit schafft.
Helaas beperken de staatshoofden en regeringsleiders zich uitsluitend tot de korte termijn, tot overhaast activisme dat weliswaar veiligheid suggereert maar niet werkelijk creëert.
Korpustyp: EU
Wir warten ab, ob die in diesem Bereich von dem für die Landwirtschaft zuständigen Kommissar abgegebenen Versprechen kurzfristig eingehalten werden können.
Wij hopen dat de beloften die de commissaris voor landbouw heeft gedaan op korte termijn ingelost zullen worden.
Korpustyp: EU
Ich spreche mich dafür aus, daß der Rat und die Kommission prüfen, ob auch diesem Land kurzfristig zusätzliche Wirtschaftshilfe geleistet werden kann.
Ik pleit ervoor dat de Raad en de Commissie bekijken of ook dit land op korte termijn extra economische steun kan krijgen.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie daher auf, unverzüglich Verhandlungen mit den französischen und belgischen Eisenbahngesellschaften aufzunehmen, um dieses Problem kurzfristig zu lösen.
Ik roep u er dan ook toe op onmiddellijk onderhandelingen te starten met de Franse en Belgische spoorwegen om dit probleem op korte termijn op te lossen.
Korpustyp: EU
Diese unmittelbar verfügbare Kapazitätsreserve deutet darauf hin, dass die russischen Hersteller ihre gegenwärtige Produktion und damit auch ihre AN-Ausfuhren kurzfristig steigern können.
Deze direct beschikbare overtollige capaciteit wijst erop dat de Russische producenten hun huidige productie en dus ook hun uitvoer van AN op korte termijn kunnen opvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere die Kommission auf, hierbei das bestehende oder auch ein verbessertes Streitbeilegungsverfahren konsequent zu nutzen, wenn es bei konkreten Fällen kurzfristig keine gütliche Einigung gibt.
Ik roep de Commissie op consequent gebruik te maken van de bestaande of wellicht verbeterde geschillenprocedure wanneer er in concrete gevallen niet op korte termijn een minnelijke schikking tot stand komt.
Einmal führt zu zwei Weiteren, und jetzt gibt es keinen Weg, das wir kurzfristig einen Tisch bekommen.
Nog een keer verandert in twee keer, en nu krijgen we nooit op zo'n kortetermijn een tafel.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du so kurzfristig rüberkommen konntest.
Dankjewel dat je op zo'n kortetermijn nog komen kon.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie schwer es ist so kurzfristig einen guten Fake Freund finden?
Weet je hoe moelijk het is om een nepvriendje te vinden opkortetermijn?
Korpustyp: Untertitel
In der Mitte der Woche ist einfacher kurzfristig zu buchen.
Werkdagen zijn makkelijker te boeken opkortetermijn.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie so kurzfristig kommen konnten, Fern.
Bedankt dat je op zo'n kortetermijn kon komen, Fern.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass sie mich so kurzfristig noch einplanen konnten.
Bedankt dat ik op zo'n kortetermijn kon komen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie so kurzfristig gekommen sind.
Bedankt dat je op zo'n kortetermijn wilde komen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie uns so kurzfristig treffen konnten.
Bedankt dat u ons op zo'n kortetermijn wilde ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, das wir uns so kurzfristig treffen konnten.
Dank je dat je me op deze kortetermijn wilde ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Aber kurzfristig oder nicht, du bist nun der amtierende Kap...
Maar opkortetermijn niet, Jij bent nu de aan-- oerder.
Korpustyp: Untertitel
kurzfristigkorte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bestätigt , dass kurzfristig ein starker Aufwärtsdruck auf die Inflation besteht , der sich vor allem aus dem kräftigen Anstieg der Öl - und Nahrungsmittelpreise in den vergangenen Monaten ergibt .
Dit bevestigt de sterke opwaartse druk op de inflatie op de kortetermijn , voornamelijk ten gevolge van de sterke stijgingen van de olieprijs en de prijzen van voedingsmiddelen gedurende de recente maanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf sich kurzfristig ergebende Abwärtsrisiken für die Inflationsaussichten ist in Estland angesichts der schwachen Konjunktur und des hohen Verschuldungsgrads des privaten Sektors nicht auszuschließen , dass der laufende Anpassungsprozess zu einer länger anhaltenden Phase sehr niedriger Inflation führt .
Wat de neerwaartse risico 's op kortetermijn betreft , kan , gezien het zwakke economische klimaat in Estland en de hoge schuldenlast van de particuliere sector , niet worden uitgesloten dat het lopende aanpassingsproces zich zou kunnen vertalen in een langere periode van zeer lage inflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bestätigt , dass kurzfristig ein starker Aufwärtsdruck auf die Inflation besteht , der sich vor allem aus dem Anstieg der Energie - und Nahrungsmittelpreise in den vergangenen Monaten ergibt .
Dit bevestigt de sterke opwaartse druk op de inflatie op de kortetermijn , voornamelijk ten gevolge van de stijgingen van de prijzen van energie en voedingsmiddelen in de afgelopen maanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist keine Fristengliederung auf der Ebene der teilnehmenden Mitgliedstaaten erforderlich , da Repogeschäfte als überwiegend sehr kurzfristig angesehen werden .
Voorts is geen uitsplitsing naar looptijd vereist op het niveau van alle deelnemende lidstaten , omdat wordt aangenomen dat repo 's hoofdzakelijk van zeer kortetermijn zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es muss unbedingt vermieden werden , dass sich eine kurzfristig höhere Teuerungsrate in den langfristigen Inflationserwartungen und dem Lohn - und Preissetzungsverhalten verfestigt .
Het is belangrijk dat hogere inflatie op de kortetermijn niet verankerd raakt in de lange-termijninflatieverwachtingen en de loon - en prijsvorming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kurzfristig kann die Entwicklung der Geldmenge und der Kredite unter anderem durch den Verlauf der Zinsstrukturkurve und externe Faktoren beeinflusst werden und gewissen Schwankungen unterliegen .
Op de korte termijn kunnen ontwikkelingen in de geldhoeveelheid en kredietverlening onder andere worden beïnvloed door het beloop van de rendementscurve en externe factoren , en onderhevig zijn aan enige mate van volatiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die betroffenen Institute sind somit angehalten , entsprechende Investitionen zu tätigen , um Massenzahlungen grenzüberschreitend ähnlich schnell und effizient wie Inlandszahlungen abwickeln zu können . Überdies sollen diese Zielsetzungen dazu beitragen , einen Mittelweg zu finden zwischen dem , was die Benutzer der Zahlungsverkehrssysteme erwarten , und dem , was von Seiten der Dienstleister tatsächlich kurzfristig erreichbar ist .
Toezicht op systemen voor kleine betalingen bedoeld om de sector ertoe te bewegen de vereiste investeringen te doen teneinde de afwikkelingssnelheid van grensoverschrijdende kleine betalingen dichter bij die van binnenlandse betalingssystemen te brengen , en om te proberen een evenwicht te vinden tussen wat gebruikers verwachten en wat de sector op kortetermijn redelijkerwijs kan bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gestattet die frühzeitige Erkennung makroökonomischer Ungleichgewichte, die sich kurzfristig ergeben, sowie von Ungleichgewichten, die sich aufgrund struktureller und langfristiger Entwicklungen ergeben.
Het maakt de vroegtijdige identificatie mogelijk van macro-economische onevenwichtigheden die op de kortetermijn optreden en van onevenwichtigheden die het gevolg zijn van structurele trends en langetermijntrends.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erhielt FBN Finanzierungsmittel beträchtlichen Umfangs, die so kurzfristig nicht auf dem Markt verfügbar gewesen wären.
Daarnaast heeft FBN een zeer groot bedrag aan financieringssteun ontvangen dat op een dergelijk kortetermijn nooit op de markt verkregen had kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird als unwahrscheinlich betrachtet, dass der Staat das zur Verfügung gestellte Kapital kurzfristig zurückerhält.
Het werd onwaarschijnlijk geacht dat de staat het ingebrachte kapitaal op kortetermijn zou kunnen terugverdienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurzfristigsnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Interne und sichere Informations- und Analysesysteme werden es ermöglichen, auf Unterstützungsbedarf in diesen Arbeitsbereichen kurzfristig zu reagieren.
Op deze werkterreinen zal gebruik worden gemaakt van beveiligde interne informatie- en analysesystemen waarmee snel kan worden gereageerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher fordere ich Sie, Herr Präsident, namens meiner Fraktion auf, sich dafür einzusetzen, daß der Rat kurzfristig einem Abkommen zustimmt, das der Entwicklung Südafrikas nur förderlich sein kann.
Ik zou u derhalve namens mijn fractie willen verzoeken, mevrouw de Voorzitter, maatregelen te treffen opdat de Raad snel het groene licht geeft aan een overeenkomst die kan bijdragen aan de ontwikkeling van Zuid-Afrika.
Korpustyp: EU
Falls ja, wie gedenkt sie sicherzustellen, daß die nationalen und regionalen Richtprogramme so ausgelegt werden, daß eine derartige Unterstützung kurzfristig möglich ist?
Zo ja, hoe denkt zij te waarborgen dat nationale en regionale indicatieve programma's op zodanige wijze worden georganiseerd dat dergelijke bijstand snel kan worden verleend?
Korpustyp: EU
Deshalb gelangen wir unweigerlich zu dem Schluss, dass es in der Region kurzfristig mehr solcher Abkommen bedarf.
De conclusie kan daarom niet anders zijn dan dat er snel meer van deze overeenkomsten in de regio moeten komen.
Korpustyp: EU
Hier geben wir den amtlichen Behörden und auch den Lebensmittelsunternehmen ein Verfahren an die Hand, das es ermöglicht, kurzfristig zu reagieren.
We willen de autoriteiten en inderdaad ook de levensmiddelenbedrijven een procedure in handen geven die hen in staat stelt om snel te reageren.
Korpustyp: EU
Als Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa haben wir diesbezüglich Änderungsanträge eingebracht, die - nicht nur in Bezug auf Europa, sondern unsererseits natürlich auch sehr in Bezug auf die Vereinigten Staaten, wie die Kommissarin sehr gut wissen müsste - die Forderung enthalten, alle Arten von Exportsubventionen vollständig und kurzfristig abzuschaffen.
In dat verband hebben wij als Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa een amendement ingediend waarin we vragen snel over te gaan tot het volledig afschaffen van alle vormen van exportsubsidie. Dat verzoek richten wij niet alleen tot Europa maar vooral ook tot de Verenigde Staten, zoals de commissaris heel goed weet.
Korpustyp: EU
Das ist ein wichtiges System für Menschen in Seenot, da diese Informationen doch sehr detailliert sind und die Hilfskräfte sehr kurzfristig erreichen.
Dit is een belangrijk systeem voor mensen die op zee in nood zijn geraakt, aangezien de informatie heel gedetailleerd is en de hulpdiensten heel snel worden bereikt.
Korpustyp: EU
Natürlich haben die Saatguthersteller, die umfangreiche Mittel in die Forschung und Entwicklung von genetisch veränderten Sorten investiert haben, logischerweise die Ambition, möglichst kurzfristig eine maximale Rendite zu erzielen.
Natuurlijk willen de grote zaaizaadfabrikanten, die grote sommen hebben geïnvesteerd in onderzoek en ontwikkeling van genetisch gemodificeerde variëteiten, hun investeringen zo snel en zo volledig mogelijk terugverdienen.
Korpustyp: EU
Könnten Sie sich vorstellen, dass man kurzfristig für besonders sensible Grenzbereiche, in denen dringend Hilfe und Schutz erforderlich wären, eine derartige Truppe zur Verfügung stellt?
Wat vindt u ervan om zo snel mogelijk een dergelijke eenheid ter beschikking te stellen aan uiterst kwetsbare grensgebieden die dringend hulp en bescherming behoeven?
Korpustyp: EU
Da kann man ohne großen Aufwand kurzfristig Konkretes in Gang setzen.
Er kunnen snel concrete dingen worden bereikt, zonder dat het veel kost.
Korpustyp: EU
kurzfristigop de korte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sollten Länder mit unterdurchschnittlichen Inflationsraten von einer Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und kurzfristig auch von dem vergleichsweise geringeren negativen Einfluss der Inflation auf das real verfügbare Einkommen und den realen Wohlstand profitieren .
In dit verband zouden landen met een lager dan gemiddelde inflatiegraad profiteren van een hoger concurrentievermogen , alsook , opdekortetermijn , van het relatief geringere ongunstige effect van de inflatie op het reële beschikbare inkomen en het reële vermogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor allem kurzfristig zieht ein Erdölpreisanstieg eine Erhöhung der Produktionskosten nach sich , da ein rascher und Kosten schonender Umstieg auf andere Energieformen nur begrenzt möglich ist .
Een olieprijsstijging brengt , vooral opdekortetermijn , een verhoging van de productiekosten met zich , aangezien de mogelijkheden om olie te vervangen door andere energiebronnen beperkt zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Regierung könnte nämlich mit Blick auf anstehende Wahlen versucht sein , die Zinsen zu senken , was der Wirtschaft kurzfristig Aufschwung verleiht , aber auf längere Sicht die Inflation befeuert – und letztlich die Staatsschulden senkt .
Overheden die vlak voor verkiezingen staan , zouden geneigd kunnen zijn de rente te verlagen . Een dergelijke stap stimuleert de economie opdekortetermijn maar wakkert op de langere termijn de inflatie aan - en beperkt uiteindelijk de overheidsschuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die seit der letzten Sitzung des EZB-Rats am 8 . November verfügbar gewordenen Informationen haben bestätigt , dass kurzfristig ein starker Preisauftrieb vorhanden ist ;
De gegevens die sinds de vorige vergadering van de Raad van Bestuur op 8 november beschikbaar zijn gekomen , bevestigen dat sprake is van krachtige opwaartse druk op de inflatie opdekortetermijn , met een HICP-inflatiecijfer dat in november uitkwam op 3,0% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kurzfristig wird projiziert , dass der globale zyklische Abschwung vor allem den gedämpften Wachstumsaussichten in den Vereinigten Staaten und in anderen fortgeschrittenen Volkswirtschaften zuzuschreiben ist , aber auch die Wirtschaftstätigkeit an den aufstrebenden Märkten dürfte sich verlangsamen , da diese Länder mit einer geringeren Auslandsnachfrage und negativen finanziellen Ansteckungseffekten konfrontiert sind .
Op de korte termijn , zo is de projectie , zal de mondiale conjunctuurdaling voornamelijk worden bepaald door de gematigde groeivooruitzichten in de Verenigde Staten en andere geavanceerde economieën , maar de bedrijvigheid in de opkomende markten zal eveneens naar verwachting vertragen naarmate deze economieën te maken krijgen met een zwakkere externe vraag en negatieve financiële doorwerkingseffecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kurzfristige Grenzkosten sind die Kosten, die der Erzeuger ausschalten kann, wenn er sich entscheidet, die Energieerzeugung kurzfristig einzustellen.
De marginale kosten op de korte termijn zijn de kosten die energieproducenten kunnen vermijden door ervoor te kiezen om het opwekken van elektriciteit opdekortetermijn stop te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deloitte gelangte in diesem Fall jedoch zu der Schlussfolgerung, dass das Rentenproblem zwar kurzfristig wirksam angegangen werden konnte [...].
Deloitte was van oordeel dat het pensioenprobleem in dit scenario op doeltreffende wijze kon worden opgelost opdekortetermijn [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch dürfte sich zwar der Druck auf den Arbeitsmarkt kurzfristig abschwächen, aber die Bewältigung des verschiedentlich noch bestehenden Mangels an Arbeitskräften und die weitere Erleichterung des Übergangs in den Arbeitsmarkt bleiben wichtig.
Hoewel dit de krapte op de arbeidsmarkt opdekortetermijn wegneemt, blijft het van belang de resterende tekorten aan arbeidskrachten te verhelpen en de mobiliteit op de arbeidsmarkt verder te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese drei Arten von Maßnahmen konnte die finanzielle Situation der Eisenbahnunternehmen kurzfristig verbessert werden.
Deze drie soorten maatregelen hebben mede gezorgd voor een verbetering van de financiële situatie van de spoorwegondernemingen opdekortetermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann offenbar kurzfristig nicht genügend Verpackungsmaterial aus Holz, das dem Internationalen FAO-Standard für Pflanzenschutzmaßnahmen Nr. 15 entspricht, bereitgestellt werden, um den Bedarf der Wirtschaftsteilnehmer, die im Warenverkehr aus Portugal in andere Mitgliedstaaten oder Drittstaaten tätig sind, zu decken.
Er blijkt met name opdekortetermijn niet voldoende houten verpakkingsmateriaal dat beantwoordt aan de Internationale Norm nr. 15 van de FAO voor fytosanitaire maatregelen beschikbaar te zijn om te voldoen aan de behoeften van de economische actoren die handel drijven met goederen uit Portugal naar andere lidstaten of derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurzfristigkorte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im April 1999 führte das IWF-Exekutivdirektorium die Vorsorgliche Kreditlinie ( Contingent Credit Line -- CCL ) ein , über die wirtschaftlich stabile Länder , deren außenwirtschaftliche Position allerdings auf Grund von Ansteckungseffekten gefährdet ist , kurzfristig Finanzmittel in Anspruch nehmen können .
In april 1999 heeft de Raad van Bewindvoerders van het IMF de Contingent Credit Line faciliteit goedgekeurd waarmee landen met een gezond economisch beleid wier externe positie door een internationale financiële crisis besmet dreigt te raken van korte financiering kunnen worden voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während der Streckenflugphase darf die Sicht bei Landsicht kurzfristig auf 800 m verringert sein, wenn der Hubschrauber mit einer Fluggeschwindigkeit geflogen wird, bei der eine ausreichende Möglichkeit besteht, Hindernisse rechtzeitig zu erkennen, um einen Zusammenstoß zu vermeiden.
Tijdens de en-route-fase mag het zicht gedurende korte perioden worden verlaagd tot 800 m als de helikopter met land in zicht manoeuvreert bij een snelheid die voldoende gelegenheid biedt om hindernissen op tijd waar te nemen om botsingen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Streckenflugphase darf die Wolkenuntergrenze kurzfristig auf 1000 ft verringert sein.
Tijdens de en-route-fase mag de wolkenbasis gedurende korte perioden worden verlaagd tot 1000 ft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von den Dienststellen der Kommission verfasste Schreiben von 2007 beschränkte sich auf den Hinweis, die Wettbewerbskommissarin werde „bereit sein, dem Kollegium die Genehmigung einer kurzfristig erfolgenden schrittweisen Abschaffung der Stromtarife auf Sardinien vorzuschlagen“.
De brief van de diensten van de Commissie beperkte zich er toe aan te geven dat het met het mededingingsbeleid belaste lid van de Commissie bereid was het College het voorstel te doen om een korte overgangstermijn goed te keuren voor de intrekking van de stroomtarieven op Sardinië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 gilt nicht für Dauergrünland, das aufgeforstet werden soll, sofern diese Aufforstung umweltverträglich ist; ausgenommen sind Anlagen von Weihnachtsbäumen und schnell wachsenden Arten, die kurzfristig angebaut werden.
De eerste alinea is niet van toepassing op permanent grasland dat zal worden bebost, indien die bebossing verenigbaar is met het milieu, en met uitsluiting van de aanplant van kerstbomen en snelgroeiende soorten met korte omlooptijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe berät die Kommission kurzfristig, d. h. innerhalb von höchstens 3 Wochen nach Eingang der EFRAG-Stellungnahme.
De groep brengt haar advies uit bij de Commissie binnen een korte tijdsspanne, die niet langer mag zijn dan drie weken te rekenen vanaf de datum van ontvangst van het advies van EFRAG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit steht kurzfristig eine wöchentliche Kapazität von bis zu 4536 Tonnen zur Verfügung.
Zodoende is gedurende korte perioden een wekelijkse capaciteit van tot 4536 ton beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KBC stützt sich kaum auf Wholesale-Finanzierung (insbesondere kurzfristig), und das Kredit-Einlagen-Verhältnis liegt unter (...) %.
Zij is slechts beperkt afhankelijk van — met name korte — wholesale funding, en heeft een ratio kredieten/deposito’s van minder dan [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist moderne Sozialpolitik, nicht Regulierung und Arbeitsplatzsicherung, die kurzfristig vielleicht einige Stellen erhält - auf Kosten vieler Arbeitsplätze in der Zukunft.
Dit is modern sociaal beleid, in tegenstelling tot regulering en bescherming van werkgelegenheid, waarmee enkele banen gedurende korte tijd gered worden, maar ten koste van vele banen in de toekomst.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aber sagen, daß der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen natürlich auch die MINURSO-Operation bewußt immer sehr kurzfristig verlängert, nämlich in der Regel nur um 6 bis 8 Wochen, um auch die Fortschritte im Friedensprozeß regelmäßig überprüfen zu können und damit einen gewissen Druck auf Marokko auszuüben und Marokko unter Zugzwang zu setzen.
Ik merk ook op dat de VN-Veiligheidsraad MINURSO bewust telkens voor een korte periode verlengt, in de regel slechts voor zes à acht weken, om de vorderingen in het vredesproces regelmatig te kunnen beoordelen en aldus een zekere pressie op Marokko te kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU
kurzfristigde korte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bestätigt , dass kurzfristig weiterhin ein starker Aufwärtsdruck auf die Inflation besteht , der sich vor allem aus dem kräftigen Anstieg der Rohstoffpreise , insbesondere der Preise für Öl und Nahrungsmittel , in den vergangenen Monaten ergibt .
Dit bevestigt de aanhoudend sterke opwaartse druk op de inflatie op de kortetermijn , voornamelijk ten gevolge van de sterk gestegen prijzen van grondstoffen , met name olie en voedingsmiddelen , in de afgelopen maanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was wir jetzt vorschlagen, bedeutet praktisch, daß durch eine interinstitutionelle Vereinbarung kurzfristig erneut eine Rechtsgrundlage geschaffen wird, bis zur Verabschiedung und Formalisierung der neuen Verordnung, über die bekanntlich im Augenblick zwischen Rat und Parlament beraten wird.
Voorzitter, ik geloof wat wij nu in feite voorstellen inderdaad is voor dekortetermijn te zorgen dat er via een interinstitutioneel akkoord in ieder geval opnieuw een rechtsbasis wordt gecreëerd in afwachting van de aanname, de formalisering van het nieuwe Reglement.
Korpustyp: EU
Wie Herr Verhofstadt gesagt hat, brauchen wir die Unterstützung der Kommission, um wirklich voranzukommen und uns zu verändern und um langfristig und kurzfristig eine neue Strategie und neuen Ehrgeiz zu entwickeln.
Zoals de heer Verhofstadt zei hebben we de steun van de Commissie nodig om daadwerkelijk vorderingen te maken en te veranderen, en te komen tot een nieuwe strategie en een nieuwe doel voor de lange en dekortetermijn.
Korpustyp: EU
Standortentscheidungen werden doch nicht wegen Brüsseler Zahlungen kurzfristig getroffen!
Niemand richt toch zijn vestigingsbeleid naar dekortetermijn waarop Brusselse subsidies toegekend worden!
Korpustyp: EU
Die Opfer benötigen nicht nur sehr kurzfristig, sondern auch in den kommenden Monaten Hilfe und Entschädigung.
Niet alleen op dekortetermijn, maar ook de komende maanden zullen we de slachtoffers moeten helpen en schadeloos stellen.
Korpustyp: EU
Die Zentralbank sagt uns: kurzfristig muss ich nicht intervenieren, ich kümmere mich nur um die mittelfristige Perspektive. Aber für die mittelfristige Planung verweist man uns auf die Strukturreformen.
De Europese Centrale Bank stelt: wij houden ons niet bezig met dekortetermijn, voor ons telt slechts de middellange termijn, en daarvoor zijn vooral structurele hervormingen nodig.
Korpustyp: EU
Dann werden wir eine Diskussion haben, die uns in Schwierigkeiten bringen wird, wenn es darum geht, in unserer Öffentlichkeit positiv für den polnischen und den slowenischen Beitritt zu werben, und ich hoffe, dass man sich im Rat dieser Verantwortung bewusst ist und nicht zu kurzfristig denkt!
Dat leidt tot een discussie die ons in de problemen zal brengen als we de steun van de bevolking proberen te verwerven voor de Poolse en Sloveense toetreding. Ik hoop dat de Raad zich bewust is van deze verantwoordelijkheid en niet te veel alleen maar naar dekortetermijn zal kijken!
Korpustyp: EU
Das ist klar. Unsere große Botschaft an die Regierungskonferenz ist: Dieses Parlament will, daß die Regierungskonferenz anspruchsvoll ist, daß sie langfristig und nicht kurzfristig denkt und daß sie alle Themen anspricht, die angesprochen werden müssen, wenn eine Union von fast 30 Mitgliedstaaten gut funktionieren soll.
De strekking van onze boodschap is echter dat het Parlement wil dat deze IGC hoog mikt, ver vooruit denkt voorbij dekortetermijn en zich bezighoudt met alle aspecten die aan de orde moeten komen als de Unie ooit met bijna dertig lidstaten effectief wil kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
Wir haben darauf kurzfristig die finanzielle Unterstützung für das Sekretariat des Netzes intensiviert.
Wat wij hebben gedaan op dekortetermijn, is het verhogen van de financiële steun aan het secretariaat van het netwerk.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß ein Frühwarnsystem kurzfristig Abhilfe schaffen wird, aber wenn dies genügen würde, dann wäre längerfristig keine computergestützte Lösung nötig.
Naar wij hopen, zal een waarschuwingssysteem hulp bieden voor dekortetermijn, maar als dat de oplossing zou zijn, zouden we geen geautomatiseerd systeem nodig hebben om het probleem op lange termijn aan te pakken.
Korpustyp: EU
kurzfristigkorte tijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer bestehenden Investition könnte der Kapitalgeber eher bereit sein, kurzfristig eine niedrigere (oder auch eine negative) Rendite hinzunehmen, wenn er mit einer Verbesserung der Lage rechnet.
Bij een bestaande investering zouden investeerders eerder bereid kunnen zijn om kortetijd een wat lager (of zelfs een negatief) rendement voor lief te nemen als ze een verbetering van de situatie verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturen, die zeitweise unter Schutzeinrichtungen und zeitweise im Freiland stehen, werden den Flächen unter Schutzeinrichtungen zugeordnet, wenn sie nicht nur sehr kurzfristig unter Schutzeinrichtungen stehen;
Arealen met gewassen die tijdelijk onder glas en tijdelijk in de open lucht worden geteeld, worden uitsluitend bij het areaal onder glas in aanmerking genomen, behalve wanneer ze maar een zeer kortetijd onder staand glas staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung der Furfuraldehydproduktion in einer Produktionsstätte im Jahr 2000 schlägt sich nicht in den vorstehenden Zahlen zur Produktionskapazität nieder, da das Unternehmen diesen Betrieb weiterhin als Teil seiner Produktionskapazität ansieht, d. h., die Produktion kann nötigenfalls kurzfristig wieder aufgenommen werden.
De beëindiging van de furfuraldehydeproductie in een van de fabrieken in 2000 is niet af te lezen in de bovenstaande capaciteitscijfers, omdat de onderneming deze fabriek nog steeds beschouwt als onderdeel van de productiecapaciteit, d.w.z. dat de productie binnen vrij kortetijd opnieuw kan worden gestart als dat noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe der kleinen Unternehmen ist der Wirtschaftzweig in der Lage, kurzfristig viele Warentypen zu liefern.
Met de hulp van de kleine ondernemingen kan de bedrijfstak in kortetijd veel productsoorten leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voriges Jahr, als der Butterpreis kurzfristig mehr als 4 Euro betrug, ist die Speiseeisindustrie weitgehend aus der Verarbeitung von Butterfett ausgestiegen.
Vorig jaar, toen de boterprijs kortetijd meer dan vier euro bedroeg, is de ijsindustrie op grote schaal van de verwerking van botervet afgestapt.
Korpustyp: EU
Bedingt durch die Hysterie nach dem Erdbeben in Japan und durch die Probleme bei dem Reaktor im Atomkraftwerk Fukushima haben sich Bürgerinnen und Bürger bestimmter Mitgliedstaaten der EU relativ kurzfristig für den Verzicht auf die Kernenergie entschieden, wenngleich es immer noch keine Anzeichen eines flächendeckenden Problems gibt.
Als gevolg van de hysterie na de aardbeving in Japan en de problemen met de elektriciteitscentrale van Fukushima aldaar, hebben burgers in een aantal EU-lidstaten besloten om kernenergie binnen relatief kortetijd in de ban te doen.
Korpustyp: EU
Zahlreiche repressive staatliche Maßnahmen ließen sich tatsächlich kurzfristig aufheben, und es ist immer wieder erstaunlich, dass dies nicht geschieht.
Tal van frustrerende overheidsmaatregelen kunnen in feite in kortetijd worden afgeschaft en het wekt altijd weer verbazing dat dat niet gebeurt.
Korpustyp: EU
Bei vielen, zu vielen Beobachtern wären wir wahrscheinlich kurzfristig populärer, hätten wir Nein gesagt.
Bij veel, zeg maar te veel, waarnemers zouden wij waarschijnlijk kortetijd populairder zijn geweest als wij “nee” tegen dit akkoord hadden gezegd.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Rationalisierung von Verfahren bezüglich der Einfuhr von Biokraftstoffen und ihre Vereinheitlichung unter den Mitgliedstaaten eine Maßnahme, die wir relativ kurzfristig verwirklichen könnten.
Ook de vereenvoudiging en uniformering tussen de lidstaten van de procedures voor de invoer van biobrandstoffen is een maatregel die we in vrij kortetijd zouden kunnen realiseren.
Korpustyp: EU
Dabei wird - ich will das erwähnen - auch beispielsweise die schwierige Lage in der ostdeutschen Versorgung respektiert, wo es gelungen ist, kurzfristig hohe Investitionen zu tätigen und sie gleichwohl mit der Richtlinie in Übereinstimmung zu halten.
Daarbij wordt bijvoorbeeld - ik wil dat toch even melden - ook de moeilijke situatie in de Oost-Duitse energievoorziening gerespecteerd, waar men erin is geslaagd in kortetijd hoge investeringen te verrichten onder gelijktijdige inachtneming van de richtlijn.
Korpustyp: EU
kurzfristigsnel kon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke, dass Sie so kurzfristig gekommen sind.
Bedankt dat u zo snelkon komen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du so kurzfristig gekommen bist, Mike.
Fijn dat je zo snelkon komen, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Kongressabgeordneter ich danke Ihnen, dass Sie mich so kurzfristig empfangen.
Congreslid, fijn dat u me zo snelkon ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du so kurzfristig gekommen bist.
Bedankt dat je zo snelkon komen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute, danke, dass Ihr uns so kurzfristig empfangt.
He, jongens. - Bedankt dat je ons zo snelkon ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du so kurzfristig gekommen bist.
Fijn dat je zo snelkon komen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie so kurzfristig gekommen sind.
Bedankt dat je zo snelkon komen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du so kurzfristig gekommen bist.
Mam, dank je dat je zo snelkon komen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich so kurzfristig sehen.
Fijn dat ik je zo snelkon spreken.
Korpustyp: Untertitel
Danke, daß Sie so kurzfristig gekommen sind.
Fijn dat u zo snelkon komen.
Korpustyp: Untertitel
kurzfristigop korte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Festsetzung oder Genehmigung der Tarife oder Methoden und der Ausgleichsleistungen stellt die Regulierungsbehörde sicher, dass für die Fernleitungs- und Verteilerbetreiber angemessene Anreize geschaffen werden, sowohl kurzfristig als auch langfristig die Effizienz zu steigern, die Marktintegration und die Versorgungssicherheit zu fördern und entsprechende Forschungsarbeiten zu unterstützen.
Bij de vaststelling of goedkeuring van de tarieven of methoden en de balanceringsdiensten zorgen de regulerende instanties ervoor dat de transmissie- en distributiesysteembeheerders passende stimulansen krijgen, zowel opkorte als op lange termijn, om de efficiëntie te verbeteren, de marktintegratie en de leverings- en voorzieningszekerheid te versterken en verwante onderzoeksactiviteiten te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aquatische Umwelt kann durch chemische Verschmutzung sowohl kurzfristig als auch langfristig geschädigt werden; daher sollten bei der Festlegung der Umweltqualitätsnormen Daten über akute und über chronische Wirkungen zugrunde gelegt werden.
Het aquatisch milieu kan zowel opkorte als op lange termijn nadelige effecten van chemische verontreiniging ondervinden en derhalve dienen gegevens over zowel acute als chronische effecten als basis voor de vaststelling van MKN te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung der entsprechenden Voraussetzungen, damit für Netzbetreiber und Netznutzer kurzfristig wie langfristig angemessene Anreize bestehen, Effizienzsteigerungen bei der Netzleistung zu gewährleisten und die Marktintegration zu fördern;
ervoor zorgen dat de systeembeheerders en -gebruikers de nodige stimulansen krijgen, zowel opkorte als op lange termijn, om de efficiëntie van netprestaties te verbeteren en de marktintegratie te versterken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung, dass für Netzbetreiber und Netznutzer kurzfristig wie langfristig angemessene Anreize bestehen, Effizienzsteigerungen bei der Netzleistung zu gewährleisten und die Marktintegration zu fördern;
ervoor zorgen dat de systeembeheerders en -gebruikers de nodige stimulansen krijgen, zowel opkorte als op lange termijn, om de efficiëntie van netprestaties te verbeteren en de marktintegratie te versterken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung oder Genehmigung der Tarife oder Methoden und der Ausgleichsleistungen stellen die Regulierungsbehörden sicher, dass für die Übertragungs- und Verteilerbetreiber angemessene Anreize geschaffen werden, sowohl kurzfristig als auch langfristig die Effizienz zu steigern, die Marktintegration und die Versorgungssicherheit zu fördern und entsprechende Forschungsarbeiten zu unterstützen.
Bij de vaststelling of goedkeuring van de tarieven of methoden en de balanceringsdiensten zorgen de regulerende instanties ervoor dat de transmissie- en distributiesysteembeheerders passende stimulansen krijgen, zowel opkorte als op lange termijn, om de efficiëntie te verbeteren, de marktintegratie en de leverings- en voorzieningszekerheid te versterken en verwante onderzoeksactiviteiten te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin überzeugt, dass eine integrierte Meerespolitik sich sowohl kurzfristig als auch längerfristig positiv auswirken wird.
Ik ben er van overtuigd dat het gemeenschappelijk maritiem beleid zowel opkorte als op lange termijn positieve gevolgen zal hebben.
Korpustyp: EU
Dieses Gleichgewicht spiegelt das volle Bewusstsein der Kommission wider, dass der Markt nicht gegen die Bürgerinnen und Bürger handeln kann, sondern ihnen - sowohl kurzfristig als auch langfristig - dienen muss.
Een evenwicht dat duidelijk maakt dat de Commissie zich er volledig van bewust is dat de interne markt zich niet tegen de Europeanen kan keren, maar er alleen maar kan komen als die markt hun ten dienste staat, zowel opkorte als lange termijn.
Korpustyp: EU
Nicht kurzfristig, aber mittel- und langfristig muss dies möglich sein, und die Vision, die Utopie muss sehr konkret sein!
Niet opkorte, maar op middellange en lange termijn moet dat kunnen. Het perspectief moet zeer concreet zijn!
Korpustyp: EU
Zu diesem Ziel muß ebenfalls gehören, daß auch Europol sowohl kurzfristig als auch auf lange Sicht angemessen funktioniert.
Het naar behoren functioneren van Europol moet deel uitmaken van die doelstelling, en dit zowel opkorte als op lange termijn.
Korpustyp: EU
In besonders prekären Menschenrechts- und Demokratiesituationen, die ein rasches Handeln der Gemeinschaft verlangen, schlage ich kurzfristig anberaumte Gespräche auch mit einer kleinen Gruppe von Abgeordneten vor, die die zuständigen Parlamentsausschüsse vertreten.
Ik stel voor om in bijzonder precaire situaties op het gebied van de mensenrechten en de democratie, die een snelle reactie van de Gemeenschap vereisen, een regeling te voorzien die het mogelijk maakt opkorte termijn gesprekken te voeren met ook een kleine groep van afgevaardigden, als vertegenwoordigers van de bevoegde parlementaire commissies.
Korpustyp: EU
kurzfristigop laatste moment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfahren für kurzfristig auftretende Änderungen,
procedures voor wijzigingen op het laatstemoment;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen wir ein Beispiel: Rechnungslegung steht als nächstes auf der Tagesordnung, IFRS 8. Hier hatten wir das Prozedere, dass wir im Komitologieverfahren von der Kommission leider erst kurzfristig darüber informiert wurden.
Een voorbeeld: het volgende agendapunt is boekhouding, IFRS 8. Hier had de procedure tot gevolg dat wij in het comitologieproces helaas pas op het laatstemoment door de Commissiewerden geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Nach unseren Erkenntnissen haben deshalb Dutzende von Kandidaten ihre Bewerbung kurzfristig zurückgezogen.
We hebben vernomen dat ten gevolge van dit klimaat tientallen kandidaten zich op het laatstemoment hebben teruggetrokken.
Korpustyp: EU
Sie konnte kurzfristig nicht anwesend sein.
Zij was op het laatstemoment verhinderd.
Korpustyp: EU
Ein Geschenk für Dr. Barbara Walcott, weil ich so kurzfristig abgesagt habe.
'n Cadeautje voor dr. Barbara Walcott, omdat ik op 't laatstemoment afzei.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst auf Walden, der all das kurzfristig organisiert hat.
Eerst op Walden, omdat hij alles op het laatstemoment heeft geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Hey, tut mir leid, dass das alles so kurzfristig ist.
Het spijt me echt dat het zo op het laatstemoment gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wo deine schwarzen Socken sind. Du hast dich so kurzfristig entschlossen.
Jij besluit zelf op het laatstemoment naar een feest te gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Und wenn du deine Pläne kurzfristig änderst?
- en wat als je je plannen op het laatstemoment veranderen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind kurzfristig hingegangen.
We gingen op het laatstemoment toch.
Korpustyp: Untertitel
kurzfristigvoor de korte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein anderer Hauptpunkt, auf dem man ebenfalls bestehen sollte, ist seine finanzielle Unabhängigkeit. Man muß langfristig und nicht nur kurzfristig sicherstellen, daß der Gerichtshof die Möglichkeit hat, zu handeln, und zwar richtig zu handeln.
Een ander wezenlijk punt waarop de nadruk moet worden gelegd, is zijn financiële onafhankelijkheid, en dus moet er voor de lange en niet alleen voordekortetermijn gezorgd worden dat het Hof de mogelijkheid heeft om op te treden en goed op te optreden.
Korpustyp: EU
Kurzfristig wäre da die Nahrungsmittelhilfe.
Voor de korte termijn is er de voedselhulp.
Korpustyp: EU
Zweitens sind zumindest kurzfristig Lösungen möglich, ohne dass alle Länder über das gleiche Eisenbahnsystem verfügen.
Het tweede idee is dat het in elk geval voordekortetermijn aanvaardbaar is oplossingen te zoeken zonder dat elk land hetzelfde systeem heeft.
Korpustyp: EU
Kurzfristig bietet sich damit zwar eine Lösung für den Nahrungsmittelbedarf Europas und zahlen wir dafür den armen Ländern auch noch etwas, langfristig bringt das jedoch mit Sicherheit keiner Seite Gewinn und nützt es niemandem.
Voor de korte termijn vinden we daarmee weliswaar een oplossing voor de Europese voedselbehoefte en betalen we in ruil daarvoor ook nog wat aan arme landen. Op lange termijn is het echter zeker geen win-win-situatie waarvan iedereen beter wordt.
Korpustyp: EU
Diese Evaluierung wird selbstverständlich auf lange Sicht von Bedeutung sein, kurzfristig kommt es darauf an, dass wir uns auf eine Neueinstufung der Drogen einigen.
Die evaluatie gaat natuurlijk toch op de lange termijn spelen en voordekortetermijn is het belangrijk dat we al tot een herindeling van drugs komen.
Korpustyp: EU
Dennoch sind wir nicht überzeugt, daß öffentliche Erklärungen nicht den gegenteiligen Effekt zeitigen, also zumindest kurzfristig den Dialog eher schwieriger gestalten würden.
Wij zijn er echter niet van overtuigd dat publieke verklaringen niet het tegenovergestelde effect zouden kunnen sorteren, namelijk dat een dergelijke dialoog, althans voordekortetermijn, wordt bemoeilijkt.
Korpustyp: EU
Bei einer Regulierung profitieren zwar die Verbraucher von den günstigen Entgelten, aber wohl nur kurzfristig.
Bij regulering profiteren de consumenten weliswaar van gunstigere tarieven, maar dat geldt slechts voordekortetermijn.
Korpustyp: EU
Kurzfristig werden wir uns darüber Gedanken machen müssen, wie wir vergleichbare Situationen vermeiden oder ohne Konsequenzen überwinden können.
Voor de korte termijn moeten wij erover nadenken hoe wij soortgelijke situaties kunnen vermijden of zonder kleerscheuren kunnen doorstaan.
Korpustyp: EU
Als man sich vor einem Jahr auf die Rettungsaktion einigte, sollte sie als sofortige Überbrückungshilfe dienen, als eine kurzfristig bedingte Maßnahme, weil Griechenland zum jetzigen Zeitpunkt schon wieder günstig Kredite aufnehmen könnte, da die Krise vorbei wäre.
Toen de interventie een jaar geleden werd overeengekomen, was het idee dat hiermee het lek onmiddellijk gedicht zou zijn, dat het een voorwaardelijke maatregel voordekortetermijn zou zijn en dat Griekenland inmiddels weer goedkoop geld zou lenen, aangezien de crisis voorbij zou zijn.
Korpustyp: EU
kurzfristigbinnenkort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher verstehe ich nicht ganz, warum man diese Attacke gegen ein bestehendes Vertragsverhältnis, das ohnedies kurzfristig ausläuft, so forciert vornimmt.
Daarom begrijp ik ook niet helemaal wat de zin is van deze geforceerde aanval op een verdrag dat toch binnenkort afloopt.
Korpustyp: EU
So wird die Kommission kurzfristig zwei strategische Dokumente vorschlagen: ein Paket von Politiken und Maßnahmen als Antwort auf die Verpflichtungen von Kyoto und auf die Ziele im Verkehrs- und Energiebereich.
Gelet hierop zal de Commissie binnenkort twee strategiedocumenten voorleggen: een geheel van beleidslijnen en acties waarin een antwoord zal worden geformuleerd op de in Kyoto aangegane verplichtingen en de doelstellingen inzake vervoer en energie.
Korpustyp: EU
Zusammen mit dem Parlament beabsichtigt die Kommission, sehr kurzfristig eine neue Initiative beim Rat und seinem spanischen Ratsvorsitz einzubringen, um den Antrag freizugeben.
De Commissie is voornemens om samen met het Parlement zeer binnenkort een nieuw initiatief te ontplooien bij de Raad en zijn Spaanse voorzitterschap om de blokkade die met betrekking tot dit dossier is opgeworpen te doorbreken.
Korpustyp: EU
Hoffentlich wird Deutschland, wie wir in Doha inoffiziell erfahren haben, dieses Problem kurzfristig als offizielles Verhandlungsthema in den WTO-Gremien anregen.
Hopelijk maakt Duitsland, zoals wij in Doha onofficieel te horen hebben gekregen, deze kwestie binnenkort officieel aanhangig bij de organen van de WTO.
Korpustyp: EU
Der einheitlichen Währung muß kurzfristig eine gemeinsame Verteidigungspolitik folgen, damit die Europäische Union auch außerhalb ihrer Grenzen den Frieden gewährleisten kann.
Op de eenheidsmunt dient binnenkort een gemeenschappelijk defensiebeleid te volgen, zodat Europa ook buiten zijn eigen grenzen in kan staan voor de vrede.
Korpustyp: EU
Daher meine Frage an den Hohen Vertreter. Werden diese Voraussetzungen seiner Ansicht nach gegenwärtig erfüllt bzw. besteht eine Chance, dass sie kurzfristig erfüllt werden?
Vandaar mijn vraag aan de Hoge Vertegenwoordiger: wordt er volgens hem op dit moment aan die voorwaarden voldaan of denkt hij dat er een kans is dat er binnenkort aan voldaan wordt?
Korpustyp: EU
Daher möchte ich das Kommissionsmitglied dringend ersuchen, dem Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zu diesem Punkt sehr kurzfristig eine Evaluierung vorzulegen.
Ik vraag dan ook ernstig aan de commissaris om met een evaluatie op dit punt zeer binnenkort naar de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken te komen.
Korpustyp: EU
kurzfristigkort dag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tut mir leid, das es so kurzfristig ist.
Sorry, het is kortdag.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, es ist sehr kurzfristig, aber was ich...
Ja, ik weet dat 't kortdag is, ja, maar...
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas kurzfristig, aber vielleicht kriegen wir es hin.
Het is wat kortdag... maar ik prop je er wel tussen.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist zwar sehr kurzfristig, aber könnten Sie zum Frühstück in meinem Büro vorbeischauen?
- lk weet dat het wat kortdag is, maar kunnen wij morgenochtend samen ontbijten in mijn kantoor?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ziemlich kurzfristig.
Het is wat kortdag.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, das ist kurzfristig, aber ich brauche diesen Erlass.
lk weet dat 't kortdag is, maar ik heb dit dwangbevel nodig.
Korpustyp: Untertitel
kurzfristigkortlopend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
69 Ein Unternehmen hat eine Schuld in folgenden Fällen als kurzfristig einzustufen:
69 Een entiteit moet een verplichting als kortlopend classificeren als:
Korpustyp: EU DGT-TM
72 Ein Unternehmen hat seine finanziellen Verbindlichkeiten als kurzfristig einzustufen, wenn deren Erfüllung innerhalb von zwölf Monaten nach dem Abschlussstichtag fällig wird, selbst wenn
72 Een entiteit moet haar financiële verplichtingen als kortlopend classificeren als deze binnen twaalf maanden na de verslagperiode moeten worden afgewikkeld, zelfs indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Situationen, in denen jedoch eine Refinanzierung bzw. eine Verlängerung nicht im Ermessen des Unternehmens liegt (was der Fall wäre, wenn keine Refinanzierungsvereinbarung vorläge), berücksichtigt das Unternehmen die Möglichkeit einer Refinanzierung nicht und stuft die betreffende Verpflichtung als kurzfristig ein.
Indien de entiteit echter niet de mogelijkheid heeft om de verplichting te herfinancieren of te verlengen (bijvoorbeeld omdat er geen herfinancieringsovereenkomst bestaat), mag de entiteit de eventuele herfinanciering van de verplichting niet in aanmerking nemen en moet ze de verplichting als kortlopend classificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schuld wird deshalb als kurzfristig eingestuft, weil das Unternehmen am Abschlussstichtag kein uneingeschränktes Recht zur Verschiebung der Erfüllung der Verpflichtung um mindestens zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag hat.
Een entiteit moet de verplichting als kortlopend classificeren omdat ze aan het eind van de verslagperiode geen onvoorwaardelijk recht heeft om de afwikkeling van de verplichting met ten minste twaalf maanden na de verslagperiode uit te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen betont Viasat, dass zwar ein großer Teil der verzinslichen Verschuldung von TV2 weiterhin kurzfristig sei, dies aber unproblematisch sei, solange TV2 die Refinanzierung möglich ist.
Meer in het bijzonder benadrukt Viasat dat een groot deel van de rentedragende schulden van TV2 weliswaar nog steeds een kortlopend karakter heeft, maar dat dit geen probleem vormt zo lang TV2 die schulden kan herfinancieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Unternehmen zur Verfügung stehenden privaten Kreditfazilitäten waren kurzfristig und konnten jederzeit zurückgenommen werden.
De particuliere kredietfaciliteiten die ter beschikking stonden van de onderneming, hadden een kortlopend karakter en konden op elk moment beëindigd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurzfristigvoor korte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige der Gebäude waren bereits vermietet, jedoch nur kurzfristig.
Sommige van de gebouwen waren reeds verhuurd, maar slechts voor een kortetermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die USA haben eine Freihandelszone im Internet vorgeschlagen, und vielleicht ist das kurzfristig interessant, denn wenn wir jetzt zu schnell Maßnahmen ergreifen und die Mitgliedstaaten jeder für sich Steuermaßnahmen beschließen, machen wir etwas falsch.
Amerika heeft een vrijhandelszone voorgesteld op het Internet en misschien is dat voor de kortetermijn interessant, want als wij nu te snel maatregelen nemen en de lidstaten ieder voor zich tot belastingmaatregelen komen, zijn wij verkeerd bezig.
Korpustyp: EU
Wenn es in dieser Aussprache um die EU-Wirtschaft geht, dann macht es durchaus Sinn, kurzfristig ein flächendeckendes Kinderbetreuungssystem aufzubauen und ein Netz von Rechtsvorschriften zu schaffen, mit denen die Frauen zum Eintritt in den Arbeitsmarkt bewegt werden, ganz gleich, ob dies ihren Wünschen entspricht oder nicht.
Als dit debat gaat over de economie van de EU, dan is het verstandig om voor de kortetermijn een uitgebreid systeem voor kinderopvang op te zetten, samen met een netwerk van regelgeving dat ervoor zorgt dat vrouwen aan het arbeidsproces gaan deelnemen, of ze dat nu willen of niet.
Korpustyp: EU
Die Rettungspakete konnten die Abwärtsspirale nur kurzfristig aufhalten, langfristig verlagern sich die zugrunde liegenden Problemen nur nach hinten.
De noodmaatregelen hebben de neerwaartse spiraal slechts voorkortetermijn tegen kunnen houden. Op de lange termijn worden de onderliggende problemen hierdoor alleen maar verplaatst.
Korpustyp: EU
Dieser Betrag, der kurzfristig nützlich sein wird, löst nicht - wie schon von vielen erwähnt - die langfristigen Probleme, die die Art und Weise betreffen, wie mit dem geplanten Ende der Quoten umgegangen wird.
Dit bedrag is goed voor de kortetermijn, maar - zoals al door verschillende mensen gezegd is - het biedt geen oplossing voor de problemen op de lange termijn, die te maken hebben met de wijze waarop wordt omgegaan met het geplande einde van de quota.
Korpustyp: EU
Und für die Zukunft heißt es sparen, diversifizieren, sicherstellen, Kosten und Nutzen abwägen und dabei nicht nur die kurzfristig abrechenbaren Kosten und Gewinne sehen.
En voor de toekomst moeten we besparen, diversifiëren, beveiligen, kosten en baten in rekening brengen, en niet alleen de kosten en baten die voor de kortetermijn berekend kunnen worden.
Korpustyp: EU
kurzfristigkorte periode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Jahr 2002 stieg das Defizit , nach einer kurzfristig leichten Besserung im Jahr zuvor , sogar weiter an .
In 2002 is het tekort immers verder vergroot , na een korteperiode van lichte verbetering in de loop van 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem war, wie unter Randnummer 136 der vorläufigen Verordnung dargelegt, die günstige Auswirkung der steigenden Preise für nicht rostenden Stahl auf die Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe im UZ nur vorübergehend und ein Faktor, der auch anderen Wirtschaftsbeteiligten sehr kurzfristig zugute kam.
Bovendien waren — zoals in overweging 136 van de voorlopige verordening werd gesteld — de positieve gevolgen van de stijgende prijzen van roestvrij staal voor de winstgevendheid van de EG-producenten die de steekproef vormden tijdens het onderzoektijdvak strikt tijdelijk en was dit een factor die gedurende een zeer korteperiode ook andere ondernemers ten goede kan zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wirkte sich die Krise nur verhältnismäßig kurzfristig negativ auf den Unionsmarkt aus, da bereits im UZ Zeichen der Erholung sichtbar waren.
Bovendien had de crisis maar gedurende een relatief korteperiode bepaalde negatieve gevolgen voor de markt van de Unie, aangezien er reeds in het OT tekenen van herstel waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sich der Markt auf die kurzfristig hohe Nachfrage einstellen kann, soll eine Übergangsfrist vorgesehen werden.
Om de markt de kans te bieden in te spelen op de grote vraag naar spiegels gedurende een korteperiode, dient te worden voorzien in een overgangsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristig hat der Stabilitäts- und Wachstumspakt also funktioniert.
In deze korte periode heeft het Stabiliteits- en groeipact dus gefunctioneerd.
Korpustyp: EU
Der Markt funktioniert zu kurzfristig und deshalb sind auch Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Sicherung von langfristigen Lieferabkommen erforderlich.
De markten werken in een veel te korteperiode en daarom zijn er ook maatregelen van de lidstaten nodig om langlopende leverantieverdragen te waarborgen.
Korpustyp: EU
kurzfristigsnelle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entwickler möchten nicht, dass man Ihnen vorgibt, wann Sie eine stabile Version von amaroK veröffentlichen sollen. Dies bedeutet: KDE-Pakete haben einen festgelegten Veröffentlichungsplan der nicht mit dem kurzfristig angesetzten Plan von amaroK zusammenzubringen ist.
De programmeurs willen niet opgelegd krijgen wanneer ze het programma mogen uitbrengen (of met andere woorden, de pakketen van KDE hebben een uitgaveschema dat niet in overeenstemming is met de snelle ontwikkeling van & amarok;).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sollte dieser Fall eintreten, so geht die Kommission unter Berücksichtigung der Besonderheiten des Unionsmarktes und insbesondere unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Unionsverwender eine kurzfristig verfügbare und zuverlässige Bezugsquelle benötigen, davon aus, dass sich der Wirtschaftszweig der Union mittelfristig von jeglicher Schädigung erholen dürfte oder dass ein erneutes Auftreten einer Schädigung nicht länger wahrscheinlich wäre.
Mocht dat zo zijn, dan kan de bedrijfstak van de Unie, gezien de specifieke kenmerken van de markt van de Unie en in het bijzonder de behoefte van de gebruikers in de Unie aan snelle, betrouwbare leveringen, wellicht herstellen van de ondervonden schade en is het niet langer waarschijnlijk dat er opnieuw schade ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte mich zunächst bei Herrn Kommissar Monti dafür bedanken, dass er dies so kurzfristig ermöglicht hat.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, allereerst wil ik commissaris Monti bedanken voor zijn snelle reactie.
Korpustyp: EU
Auch die Teilnahme und die Führung durch EUREKA sind beispielgebend, weil EUREKA hier sehr effizient und kurzfristig entscheiden kann, und letztlich auch einen großen Teil der Verantwortung trägt.
De deelname en de leiding door Eureka is ook daarom zo voorbeeldig, omdat Eureka in staat is om zeer efficiënte en snelle beslissingen hierover te nemen en tevens een groot deel van de verantwoordelijkheid draagt.
Korpustyp: EU
Wir werden daher sehr kurzfristig haushaltstechnische Entscheidungen fällen müssen, wenn wir wollen, dass der neue Vertrag zum vorgesehenen Zeitpunkt in Kraft tritt.
Daarom moeten wij een aantal uiterst snelle begrotingsbesluiten nemen, als wij willen dat het nieuwe verdrag op de geplande datum in werking kan treden.
Korpustyp: EU
kurzfristigde nabije toekomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
denjenigen, die das Unternehmen sofort oder kurzfristig zu verkaufen beabsichtigt und die dann als zu Handelszwecken gehalten einzustufen sind, und denjenigen, die das Unternehmen beim erstmaligen Ansatz als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten designiert;
de entiteit voornemens is onmiddellijk of in denabijetoekomst te verkopen, die geclassificeerd dienen te worden als aangehouden voor handelsdoeleinden, en die de entiteit bij eerste opname in de balans aanmerkt als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz der menschlichen Gesundheit ist auch ein Forschungsziel, für das es sich lohnt, einzutreten und Geld auszugeben, wenn es keine Firma gibt, die das kurzfristig machen will.
De bescherming van de volksgezondheid is ook een onderzoeksthema dat de moeite waard is en waarin geld moet worden gestoken als er geen bedrijven zijn die dat in denabijetoekomst willen doen.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten sind die Differenzen zwischen dem Parlament und dem Rat gar nicht so groß, dass nicht relativ kurzfristig Fortschritte bzw. eine Einigung erzielt werden könnten.
Naar mijn mening zijn de verschillen tussen het Parlement en de Raad niet zo groot dat er geen voortgang of overeenkomst in de betrekkelijk nabijetoekomst kan worden geboekt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das Parlament kurzfristig dieses Verfahren neu beurteilen und eine gerechtere Lösung einführen wird.
Ik hoop dat het Parlement deze procedure in denabijetoekomst opnieuw onder de loep zal nemen en een eerlijkere oplossing zal aannemen.
Korpustyp: EU
Unter den gegenwärtigen politischen Umständen ist es unwahrscheinlich, dass ein solcher Vorschlag kurzfristig gemacht wird, sobald das Freihandelsabkommen in Kraft getreten ist.
De huidige politieke omstandigheden maken het onwaarschijnlijk dat een dergelijk voorstel in denabijetoekomst gedaan wordt, als de vrijhandelsovereenkomst eenmaal van kracht geworden is.
Korpustyp: EU
kurzfristigop zeer korte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Preise der chinesischen Ausfuhren in Drittländer verzeichneten den oben beschriebenen Aufwärtstrend, was darauf hindeutet, dass es bei einer Aussetzung der Maßnahmen kurzfristig nicht zu einem so starken Preisrückgang kommen dürfte, dass wieder eine Schädigung eintritt.
De prijzen van de Chinese export naar derde landen hebben dezelfde hierboven beschreven opwaartse trend gevolgd, wat erop duidt dat het, als de maatregelen worden geschorst, onwaarschijnlijk is dat de prijzen opzeerkortetermijn in dergelijke mate zouden dalen dat zij opnieuw schade zouden berokkenen aan de bedrijfstak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieses Binnenmarktes ist natürlich der Verbrauch vielleicht die wichtigste Antriebskraft, die wir kurzfristig unterstützen müssen.
Binnen deze interne markt is de consumptie misschien wel de belangrijkste aanjager die we opzeerkortetermijn moeten ondersteunen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat ein ausgezeichnetes Weißbuch erstellt, sie versteht es, ausgezeichnete Vorschriften zu erlassen, aber sie ist noch kein ausreichender Geldgeber, um zu gewährleisten, dass der Verkehr kurzfristig auf die Schiene verlagert werden kann.
De Commissie heeft een uitstekend Witboek geproduceerd, zij vormt een uitstekende katalysator, maar ze legt nog onvoldoende geld op tafel om ons in staat te stellen opzeerkortetermijn over te schakelen op spoorwegvervoer.
Korpustyp: EU
Kurzfristig geht es grundsätzlich darum, Hilfe zu organisieren und ihre Verteilung zu koordinieren, vor allem in den unzugänglichen Teilen der Katastrophengebiete.
Op zeer korte termijn is de noodzaak om hulpgoederen te verzamelen en de verdeling ervan te coördineren van fundamenteel belang, met name in ontoegankelijke delen van de getroffen zones.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat uns gezeigt, daß sie kurzfristig zwar erfolgreich sein mögen, daß diese Länder jedoch letztendlich ihren eigenen Arbeitnehmern nur einen niedrigeren Lebensstandard bieten.
De ervaring toont aan dat zij daar opzeerkortetermijn wellicht in slagen maar het enige dat die landen kunnen doen is hun eigen werknemers een lagere levensstandaard geven.
Korpustyp: EU
kurzfristiglaatste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Kommandant informiert wird, wenn nach Fertigstellung der Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage kurzfristig Änderungen eintreten, und dass diese Änderungen in die Flugplanungsunterlagen über Masse und Schwerpunktlage aufgenommen werden,
alle wijzigingen op het laatste moment die zich voordoen na voltooiing van de massa- en zwaartepuntdocumentatie worden gemeld aan de gezagvoerder en worden opgetekend in de vluchtplanningdocumenten die de massa- en zwaartepuntdocumentatie omvatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern wurden, zum Teil erst nach 11.00 Uhr, Sitzungen, die schon seit Wochen für den Zeitraum zwischen 15.00 Uhr und 17.30 Uhr festgelegt waren, kurzfristig abgesagt.
Gisteren werden op het laatste moment vergaderingen geannuleerd, sommige pas na 11.00 uur, terwijl ze al wekenlang voor de namiddag tussen 15.00 en 17.30 uur gepland stonden.
Korpustyp: EU
Zu den Änderungsanträgen, die für das Plenum vorgelegt wurden, weil sie kurzfristig noch in der Debatte behandelt wurden, werde ich jedoch keine Erklärung abgeben, denn ich vertraue hier auf das Urteilsvermögen des Hohen Hauses.
Alle voor behandeling in de plenaire vergadering ingediende amendementen, laat ik echter ter beoordeling over aan het Parlement zelf, omdat deze amendementen pas op het laatste moment aan de orde zijn geweest tijdens dit debat.
Korpustyp: EU
Das haben wir kurzfristig entschieden.
Iets van het laatste moment.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, warum er so kurzfristig zurückgetreten ist.
lk stel mij de vraag, waarom trok hij zich op het laatste terug.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kurzfristiger Währungsbeistand
monetaire steun op korte termijn
monetaire bijstand op korte termijn
Modal title
...
kurzfristiger Marktzinssatz
marktrente op korte termijn
Modal title
...
kurzfristige Sicherungsmassnahme
voorzorgsmaatregel
Modal title
...
kurzfristige Statistiken
kortetermijnstatistieken
Modal title
...
kurzfristiges Wertpapier
kortlopend effect
effect op korte termijn
kortlopend instrument
Er selbst war es, der eine Steuer auf kurzfristigeKapitalbewegungen forderte und daß deren Aufkommen in Armutsprogramme fließen solle.
Hij was het die een belasting wilde invoeren op kortlopendekapitaalbewegingen en de inkomsten hieruit gebruiken voor armoedeprogramma's.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß einen Vorschlag zur Einführung einer Steuer auf kurzfristige spekulative Kapitalbewegungen, also einer Art Tobin-Steuer, ausarbeiten und die portugiesische sowie die französische Präsidentschaft bewegen, diese Frage in ihre Prioritätenliste aufzunehmen.
Wij verwachten nu van de Commissie dat zij een voorstel doet voor een soort Tobin-belasting op kortlopende speculatieve kapitaalbewegingen. Eveneens vragen wij dat het Portugees en het Frans voorzitterschap dit vraagstuk tot prioriteit uitroepen.
Korpustyp: EU
Kurzfristige Kreditekortlopende leningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
34 ) f ) KurzfristigeKredite ( F. 41 und AF .
34 ) f ) kortlopendeleningen ( F. 41 en AF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kurzfristig
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es kommt ziemlich kurzfristig.
- Het is nogal plotseling.
Korpustyp: Untertitel
das ist sehr kurzfristig.
Dan is er weinig tijd.
Korpustyp: Untertitel
Es war kurzfristig, okay?
- lk had weinig tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Madam, es war kurzfristig.
- Er was zo weinig tijd.
Korpustyp: Untertitel
Die Pressekonferenz kommt kurzfristig.
lk was niet klaar voor de media.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie kurzfristig.
lk vond het via een regeladvertentie.
Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig ging etwas schief.
Er is iets mis gegaan.
Korpustyp: Untertitel
„S“ für kurzfristige Ratings
„S” als het een kortetermijnrating betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristig ist prima. Prima.
Dat is geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
über kurzfristige Investitionsdaten , 7 .
conjunctuurinformatie over investeringen ; 7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kurzfristige Trassenanträge sind möglich.
Aanvragen voor kortetermijncapaciteit zijn mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache das nur kurzfristig.
lk doe het maar een tijdje.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bisschen kurzfristig.
Dat komt wel erg ongelegen.
Korpustyp: Untertitel
- Es war eine kurzfristige Entscheidung.
- Het was een soort late beslissing.
Korpustyp: Untertitel
Kurzfristige Kampagnen sind nicht effektiv.
Kortdurende campagnes zijn niet effectief.
Korpustyp: EU
Ich weiß, das ist kurzfristig.
Dit is nogal onverwacht.
Korpustyp: Untertitel
Trioxin ist eine kurzfristige Lösung.
Trioxine is slechts 'n noodoplossing.
Korpustyp: Untertitel
Danke für das kurzfristige Treffen.
Bedankt dat we komen mochten.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden alle kurzfristig einberufen.
We zijn reservisten, geen beroeps.
Korpustyp: Untertitel
Kurzfristige Änderungen bei den Schifffahrtszeichen
Kortstondige wijzigingen in de vaarwegmarkering
Korpustyp: EU DGT-TM
„S“ für ein kurzfristiges Rating.
„S” voor een kortetermijnrating.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind jedoch kurzfristige Aktionen.
Dit zijn echter kortetermijnmaatregelen.
Korpustyp: EU
Rückstellungen und sonstige kurzfristige Verbindlichkeiten
Transitorische passiva en overige te betalen posten
Korpustyp: EU DGT-TM
Vegas, ich musste kurzfristig einen Klienten sehen.
Was u de stad uit gisteren?
Korpustyp: Untertitel
Das war alles so herrlich kurzfristig.
Het was allemaal zo heerlijk "last minute".
Korpustyp: Untertitel
Nein, wirklich, ich habe kurzfristige, idiopathische Herzrhythmusstörungen.
Nee, serieus. lk heb een hartritmestoornis.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das hat sich kurzfristig geändert.
De situatie is veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie so kurzfristig kommen.
- Bedankt om te komen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie so kurzfristig kamen.
Fijn dat u er bent.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du mir kurzfristig $600 leihen?
lk vroeg me af of je me 600 dollar kunt lenen.
Korpustyp: Untertitel
Eine wertvolle Investition, kurzfristig und auf Dauer.
Bij haar krijg je waar voor je geld.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden die Gewalttaten kurzfristig zurückgehen.
Misschien zullen er nu wat minder doden vallen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich so kurzfristig treffen.
Bedankt dat u mij nog kon zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat uns ganz kurzfristig hergeschickt.
dat zijn orders van de zaak; onze prioriteiten zijn veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Eine kurzfristige Strategie reicht jedoch nicht aus.
Alleen kortetermijnmaatregelen zijn natuurlijk niet genoeg.
Korpustyp: EU
kurzfristig gewährte Gelder von Gebietsansässigen an Gebietsfremde
rechtstreeks door ingezetenen aan niet-ingezetenen...verleende voorschotten
Korpustyp: EU IATE
Danke, daß sie mich so kurzfristig empfangen.
Bedankt dat je direct met me wilde afspreken.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie so kurzfristig kommen konnten.
Bedankt voor het komen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass sie mich so kurzfristig empfangen.
- Bedankt dat ik direct mocht komen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie kurzfristig Zeit haben.
Fijn dat u me zo gauw kon spreken.
Korpustyp: Untertitel
Kurzfristige drastische Temperaturschwankungen sollten daher vermieden werden.
Daarom moeten grote en abrupte temperatuurwisselingen worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristig fällige Anteile mittel- und langfristiger Finanzschulden
Middellange en langlopende schulden met een resterende looptijd van ten hoogste 1 jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Ihr Senden kurzfristig unterbrechen.
lk moet u uit de lucht halen.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass es so kurzfristig geklappt hat.
Bedankt dat je me wou spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist ziemlich kurzfristig.
lk weet dat het kortdag is, sorry.
Korpustyp: Untertitel
Gut das du so kurzfristig kommen konntest.
Fijn dat je toch bent gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Sehr kurzfristig, aber die Pflicht ruft.
je weet wel .. de plicht roept.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur eine kurzfristige Lösung.
Het is een tijdelijke oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Die ziele werden Ihnen kurzfristig mitgeteilt.
U krijgt uw doelen in volgorde van prioriteit.
Korpustyp: Untertitel
- Auri sagt aber immer kurzfristig ab.
- Auri zegt je toch altijd af.
Korpustyp: Untertitel
Kurzfristige Zinssätze beziehen sich auf den Dreimonatsbereich .
als een de facto beslissing over het rentepeil waarmee het Eurosysteem de derde fase zou ingaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kurzfristige Daten zu Unternehmensgründungen und - schließungen , 4 .
conjuncturele informatie over de oprichting en beëindiging van ondernemingen ; 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
über kurzfristige Daten zu Unternehmensgründungen und - schließungen .
conjunctuurinformatie over de oprichting en beëindiging van ondernemingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kurzfristige Daten zu Unternehmensgründungen und - schließungen .
conjunctuurinformatie over de oprichting en beëindiging van ondernemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Atalanta ist eine kurzfristige Maßnahme zur Eindämmung von Piraterie. Sie war jedoch eine notwendige kurzfristige Maßnahme.
Atalanta is een kortetermijnmaatregel om piraterij in te perken, maar wel een noodzakelijke.
Korpustyp: EU
Naja, mein kurzfristiger Auftritt ist noch nicht ganz zu Ende.
Nou, mijn tijdelijke gig is gewoon nog niet oververtegenwoordigd.
Korpustyp: Untertitel
Es war so kurzfristig, und Sie kennen mich überhaupt nicht.
Het was zo plots en je kent me niet.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich Sie so kurzfristig habe holen lassen.
Excuses dat u zo plompverloren uit bed bent gelicht.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich so kurzfristig Zeit nehmen.
Fijn dat u ons wil spreken.
Korpustyp: Untertitel
Hier passieren gerade sehr viele Dinge kurzfristig, Mr. Garibaldi.
Er gebeuren te veel onverwachte dingen.
Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich dazu sind unsere Besitzrechte an der Erde kurzfristig.
Zo zie je maar weer dat alles vergankelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Sie musste kurzfristig absagen, ihre Mutter besuchen gehen.
Ze moest net plotseling weg. Een bezoek brengen aan haar moeder.
Korpustyp: Untertitel
bald wird es abgerissen. Ich habe es kurzfristig gemietet.
't Wordt afgebroken... dus ik kreeg 't voor 'n prik.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich so kurzfristig mit mir treffen.
Fijn dat u me direct kon ontvangen, ambassadeur.
Korpustyp: Untertitel
Tess und ich sind kurzfristig eingeladen worden zu...
Tess en ik zijn uitgenodigd...
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles, was ich kurzfristig kriegen konnte.
Dat is alles wat ik in die tijd kon vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Leute kannst du kurzfristig zusammen trommeln.
Hoeveel man kun je zomaar bij elkaar krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Bonus, weil es so kurzfristig war.
Een kleine bonus voor de haastklus.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Sophie bin ich dem magischen Denken kurzfristig erlegen.
Vanwege Sophie gaf ik me over aan magisch denken.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die kurzfristige Landung, wir hatten schwere Turbulenzen.
Sorry voor de ongeplande landing, hadden wat zware turbulentie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wegen eines technischen Fehlers die Sendung kurzfristig unterbrechen.
Er is een technische storing. Blijf alstublieft kijken.
Korpustyp: Untertitel
Eine schwierige Aufgabe, jetzt so kurzfristig... zu Ende geführt.
Een moeilijke opgave met weinig tijd... maar toch voltooid.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich ja auch ziemlich kurzfristig herbestellt.
- Het geeft niet.
Korpustyp: Untertitel
Kurzfristige Vermietungen und Hotels sind so eine Art Grauzone.
Door de eigenaar of de rechtmatige bewoner.
Korpustyp: Untertitel
- Die Einnahme von Barbituraten (Schlaftabletten oder kurzfristig wirkende Schmerzmittel),
- Barbituraten (slaappillen of kortetermijn pijnstillers), rifampicine (tuberculose), carbamazepine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich danke dir, dass du so kurzfristig kommen konntest.
Fijn dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ich glaube, ich kann Sie kurzfristig nicht verstehen.
Meneer, ik denk dat ik tijdelijk uw intentie niet begrijp.
Korpustyp: Untertitel
Leo, entschuldigung, dass ich so kurzfristig vorbei schaue.
- Sorry dat ik zomaar langskom.
Korpustyp: Untertitel
Janis, danke, dass Sie so kurzfristig vorbei kommen konnten.
Dan... Janis, fijn dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, Sir, es ist eine kurzfristige Lösung.
Het betreft helaas wel 'n kortetermijnoplossing.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich muss kurzfristig untertauchen, willst du...
Todd, ik moet me hier een tijdje verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Woher krieg ich so kurzfristig ein Cowboy-Kostüm?
Waar vind ik nu nog een cowboy-outfit?
Korpustyp: Untertitel
Kurzfristige Änderungen der Betriebszeiten von Schleusen und Brücken
Kortstondige wijzigingen in de bedieningstijden van sluizen en bruggen
Korpustyp: EU DGT-TM
bieten den Netznutzern sowohl lang- als auch kurzfristige Dienstleistungen an.
dat zij de netgebruikers zowel lange- als kortetermijndiensten aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Zu den kurzfristig fälligen Leistungen an Arbeitnehmer gehören:
8 Kortetermijnpersoneelsbeloningen omvatten onder meer:
Korpustyp: EU DGT-TM
das akute und das kurzfristige Risiko für körnerfressende Vögel;
het acute en kortetermijnrisico voor zaadetende vogels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige Verfahren, die die Neuansiedlung verhindern, müssen abgeschafft werden.
Kortetermijnprocedures die hervestiging verhinderen moeten worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Wie sind sehr dankbar, dass Sie so kurzfristig
En we zijn heel erg dankbaar, dat u ons zo vlug wilt helpen.
Korpustyp: Untertitel
Das bin ich nicht. - Betrunken ist man schneller, kurzfristig.
Als je dronken bent, kun je rennen als een kind.
Korpustyp: Untertitel
Cal, danke, dass du so kurzfristig kommen konntest.
Cal, fijn dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Santa und Elfen übernahmen kurzfristig die Börse von Hongkong.
De kerstman nam de hong Kong Futures Exchange in bezit.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass du so kurzfristig kommen konntest.
lk ben blij dat je zo gauw kon komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl kurzfristig das Plaza buchen können, Rachel.
lk denk dat ik het Plaza wel kan afhuren.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde kurzfristig als Fahrer für General Tanz abkommandiert.
Hij kreeg orders om generaal Tanz rond te rijden.
Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig gesehen heißt das, dass es für Aiden knapp wird.
Maar het houdt ook in dat de tijd opraakt voor Aiden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Schuld, das war alles sehr kurzfristig.
lk had het niet moeten voorstellen, mijn fout.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der es überall arbeiten und einfach kurzfristig gehen kann.
Iemand die altijd overal kan werken.
Korpustyp: Untertitel
Danke Dr. Dembeck, dass Sie uns so kurzfristig empfangen konnten.
Fijn dat u ons gelijk te woord kon staan, dokter Dembeck.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben in unserer Entschließung über kurzfristige Maßnahmen diskutiert.
We hebben in onze ontwerpresolutie gedebatteerd over kortetermijnmaatregelen.
Korpustyp: EU
Der Denkansatz hinter diesem Entwurf ist weder kurzfristig noch experimentell.
Het ontwerp heeft zeker geen voorlopig en experimenteel karakter.