linguatools-Logo
326 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kwaliteit Beschaffenheit 20 Guetegruppe
Guete
Qualitaet

Verwendungsbeispiele

kwaliteit Qualität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Fausto Correia was een man met fijne politieke en menselijke kwaliteiten.
Fausto Correia war ein Mann mit großen politischen und menschlichen Qualitäten.
   Korpustyp: EU
Clearbec staat voor integriteit... waarde en kwaliteit.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Naming and shaming is een uiterst effectieve manier om voedselveiligheid en kwaliteit te verbeteren.
Naming and shaming ist ausgesprochen wirkungsvoll, um die Lebensmittelsicherheit und Qualität zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Mannen uit Damascus zijn slecht van kwaliteit en vertrouwen.
Männer aus Damaskus sind von geringer Qualität und unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwege de relatief geringe vervuiling wordt daar melk van goede kwaliteit geproduceerd.
Aufgrund der relativ geringen Umweltbelastung wird dort Milch mit guter Qualität erzeugt.
   Korpustyp: EU
Maar de prijs van kwaliteit maakt het meestal wel waard.
Doch der Preis für die Qualität ist ihr einzigartiger Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Hollywood is naar mijn mening niet alleen met geld en kijkcijfers te verslaan, maar uitsluitend met kwaliteit.
Hollywood ist meiner Meinung nach nicht alleine mit Geld und Quoten zu schlagen, sondern nur mit Qualität.
   Korpustyp: EU
Prijs en kwaliteit zijn gegarandeerd voor vijf jaar.
Wir garantieren Qualität und Preis für fünf Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Ten derde, is de kwaliteit verbeterd of verslechterd?
Drittens: Hat sich die Qualität vermindert oder erhöht?
   Korpustyp: EU
Oké, als eerste, vergelijk je nu kwaliteit, en niet kwantiteit.
Okay, erstens ist das ein Vergleich der Qualität, nicht der Intensität.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


totale kwaliteit Konzept der gesamten Qualität
totale Qualität
Gesamtqualität
organoleptische kwaliteit organoleptische Eigenschaft
optische kwaliteit optische Güteklasse
gemiddelde kwaliteit mittlere Qualität 3 Durchschnittsqualität 1 Durchschnittsqualitaet
redactionele kwaliteit redaktionelle Qualität 11
kwaliteit A Gütegrad A
service-kwaliteit Verkehrsgüte
kwaliteits gietijzer hochwertiges Guβeisen
leverbare kwaliteit lieferbare Kontraktqualitäten
uitgelezen kwaliteit Extra-Qualität
Auslese
uitgezochte kwaliteit Extra-Qualität
Auslese
gewone kwaliteit gewöhnliche Qualität
geringe kwaliteit schlechte Qualität 3
overeengekomen kwaliteit Ausfuehrungsqualitaet
ekonomische kwaliteit wirtschaftliche Qualitaet
kwaliteit van het onderwijs Qualität des Unterrichts
spraakbandbreedte, normale kwaliteit Sprachbandbreite normaler Qualität
spraakbandbreedte, bijzondere kwaliteit Sprachbandbreite besonderer Qualität
kwaliteit van het product Warenqualität
Voor kwaliteit gecorrigeerde levensjaren Lebensjahre ohne Beeinträchtigung
Kwaliteit van zorg Betreuungsqualität
producten van mindere kwaliteit deklassierte Erzeugnisse
ei van tweede kwaliteit Ei zweiter Qualität
woonomgeving van goede kwaliteit Umwelt mit guter Lebensqualität
kwaliteit van levensmiddelen Qualität von Lebensmitteln 7
kwaliteit van de activa Qualität der Aktiva
Aktiva-Qualität
obligatie van eerste kwaliteit erstklassige Anleihe
sortering op kwaliteit Qualitätissortierung
Handelsklassensortierung
kwaliteit van de portefeuille Qualität des Portefeuilles
Qualität der Aktiva
kraftpapier van tweede kwaliteit Sekunda-Kraftpapier
kwaliteit van de verzorging Betreuungsqualität
kwaliteit van de zorg Betreuungsqualität
vlucht naar kwaliteit Flucht in Qualität 2 Run auf Qualität
kwaliteit van de omgevingslucht Luftqualität
Außenluftbeschaffenheit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kwaliteit

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kwaliteit
Quality
   Korpustyp: Wikipedia
Kwaliteit (numismatiek)
Erhaltungsgrade von Münzen
   Korpustyp: Wikipedia
Kwaliteit (schaken)
Qualitätsopfer
   Korpustyp: Wikipedia
We leveren steeds kwaliteit.
Bei uns ist der Kunde König.
   Korpustyp: Untertitel
Geen kwantiteit, maar kwaliteit.
Also, weniger ist mehr?
   Korpustyp: Untertitel
- Kwaliteit kent geen leeftijd.
- Gute Leistung kennt kein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Het is goeie kwaliteit
Die Ware ist top.
   Korpustyp: Untertitel
- Wil je kwaliteit?
Wollt ihr gutes Zeug oder Mist?
   Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben wel kwaliteit.
Aber die haben gute...
   Korpustyp: Untertitel
Iets van goede kwaliteit.
Es sollte ein sehr gutes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Verlies die kwaliteit niet.
Sie sind ein Original, genau wie Madonna.
   Korpustyp: Untertitel
Ontoereikende kwaliteit van monstername en geringe kwaliteit van monsteranalyse
Unzureichende Zahl von Stichproben und unzulängliche Prüfung der Proben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diamorfine is medische kwaliteit heroïne.
"Diamorphin"... dass ist medizinisches Heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Onze kwaliteit overstijgt onze kwantiteit.
Das sind nicht viele, doch zumindest ergebene Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is van farmaceutische kwaliteit.
Das ist pharmazeutische Güteklasse.
   Korpustyp: Untertitel
'Kwaliteit van leven' is gelul.
Ja, "Lebensqualität"! Das ist ein Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Getallen zijn mijn slechtste kwaliteit.
Zahlen sind mein Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben zulke originele kwaliteit.
Von einzigartiger Originalität.
   Korpustyp: Untertitel
En glasvezel van militaire kwaliteit.
Plus, Glasfaser nach Militärstandard.
   Korpustyp: Untertitel
- U krijgt altijd eerste kwaliteit.
Sie sind sicher bestens ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Malkothiaanse wijn van zeldzame kwaliteit.
Malkothianischer Wein. Ein sehr seltener Jahrgang.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn excuses voor de kwaliteit.
Ich entschuldige mich im Voraus für die Bildqualität.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent de hoogste kwaliteit.
Das bedeutet die beste Klangwiedergabe, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
De beste kwaliteit, maar betaalbaar.
Hochqualitative Reproduktionen zu günstigen Preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwaarden van de allerbeste kwaliteit.
Schwerter von bester Schmiedekunst.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een zeldzame kwaliteit.
Das gibt es nur noch sehr selten.
   Korpustyp: Untertitel
De kwaliteit is niet optimaal.
Sie sind unscharf, aber vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de beste kwaliteit.
Das hier ist der beste Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
-Betere kwaliteit vind je nergens.
Das ist der beste Stoff, den's hier gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je de kwaliteit verbeteren?
Kannst du es schärfer machen?
   Korpustyp: Untertitel
Het is van slechte kwaliteit.
Das Signal ist abgeschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Sectorhoofd Sector Kwaliteit van geneesmiddelen
[noch zu besetzen] Referatsleiter
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kwaliteit en geldigheid van VRG’s
Art des Geodatendienstes (spatial data service type)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je enige, echte kwaliteit. Jij overleeft.
Deine einzige Stärke, das Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
lk gebruik hout voor een betere kwaliteit.
Ich grille mit Holz. Das dauert länger, ist aber besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zochten naar hoge kwaliteits regeringsidentiteitskaarten.
Sie suchten nach Hochrangigen Regierungsausweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet hoge kwaliteit satelliet foto.
Die Auflösung ist niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
De kwaliteit wordt later iets beter.
Sie wird sich etwas bessern.
   Korpustyp: Untertitel
- Iedereen zegt dat jij kwaliteit levert.
Sie liefern Spitzenware. Das sagt jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben hier een nette respectabele kwaliteits--
Wir führen ein seriöses, anständiges und erstklassiges...
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een zeldzame kwaliteit hier.
Die findet man hier in der Gegend nicht häufig.
   Korpustyp: Untertitel
Een betere kwaliteit vindt u nergens.
Sie werden nirgendwo besseren Stoff bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had die ruige kwaliteit, zelfs elegant.
Er hat etwas Wildes, ist aber elegant.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is echt goeie kwaliteit heren.
Das ist eine beachtliche Menge Marihuana, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
De kwaliteit is uit nood geboren.
Aus der Not macht sie eine Tugend.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer, mijn ontwerpen zijn van aparte kwaliteit..
Meine Zeichnungen sind kreativ Und sind anders
   Korpustyp: Untertitel
- Sta je in voor de kwaliteit?
Stehst du zu deiner Ware?
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij, ze niet van museum kwaliteit zijn.
- Es sei denn, sie sind nicht museumswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Ken je de term 'kwaliteit van leven'?
Kennst du den Begriff Lebensqualität?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is je kwaliteit van leven nu?
Wie ist deine Lebensqualität jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Regels waren de bouwstenen van die kwaliteit.
Regeln waren ihre Bausteine.
   Korpustyp: Untertitel
Europees handvest voor kwaliteit bij mobiliteit
Europäische Qualitätscharta für die Mobilität
   Korpustyp: EU IATE
ijzer- en staalprodukt van tweede kwaliteit
Eisen- und Stahlerzeugnis zweiter Wahl
   Korpustyp: EU IATE
geschil betreffende de kwaliteit van de curator
Streitigkeit wegen der Befähigung des Konkursverwalters
   Korpustyp: EU IATE
verbeterde kwaliteit van leven voor patiënten
das allgemeines Befinden von Patienten verbessern
   Korpustyp: EU IATE
analoge transmissie met spraakbandbreedte van bijzondere kwaliteit
Analogleitung mit Sprachbandbreite mit Sonderqalität
   Korpustyp: EU IATE
beoordeling van de kwaliteit van de hulp
Beurteilung der entwicklungspolitischen Bedeutung des Kredits
   Korpustyp: EU IATE
Groep kwaliteit levensmiddelen (geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen)
Gruppe "Lebensmittel" (Geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen)
   Korpustyp: EU IATE
Voor productgebreken en andere kwaliteits- aangelegenheden
Produktmängel und sonstige qualitätsbezogene Angelegenheiten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De kwaliteit van genade is geen stress.
Die Art der Gnade weiß von keinem Zwang.
   Korpustyp: Untertitel
' - Je hebt veel kwaliteit Ryan tijd gehad.
Du hattest eine lange und gute Zeit mit Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
- Lyon heeft iemand van gelijke kwaliteit.
- Lyon hat einen Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Oude kwaliteit met een nieuwe toets.
Er vereint alle Eigenschaften des Alten mit der Färbung des Neuen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunstenaars kwaliteits verf, verboden wegens lood gehalte.
Farbe für Künstler, aufgrund ihres toxischen Bleigehaltes verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt een interessante innerlijke kwaliteit.
Sie haben etwas Interessantes an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Consciëntieus uitgevoerd werk staat voor kwaliteit.
Nur gewissenhaft ausgeführte Arbeit hält der Zeit stand.
   Korpustyp: Untertitel
En je hebt een erg sensuele kwaliteit.
Und Sie haben etwas sehr Sinnliches an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Een kwaliteit die bepaalde mensen hebben.
Dass das ein Talent ist, das nur wenige haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dan gaan we gewoon voor kwaliteit.
- Bist du okay? - Ein leichter Kopfschmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Welke kwaliteit zie je graag bij mannen?
Was schätzen Sie besonders an Männern?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat het nog betere kwaliteit is.
Das liegt daran, das es sogar noch reiner ist.
   Korpustyp: Untertitel
Controleert de kwaliteit van de gecodeerde bestanden.
Legt die Qualität der kodierten Dateien fest
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kwaliteit van JPEG-afbeelding (hoger is beter):
JPEG-Bildqualität (höher ist besser):
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dynamisch gedrag stroomafnemers en kwaliteit stroomafname
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de vereiste kwaliteit van schelpdierwater
über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrie van de bovenleiding en kwaliteit stroomafname:
Geometrie der Oberleitung und Stromabnahmequalität:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boilers B- tot A-kwaliteit 15 jaar.
Heizkessel (von B nach A) 15 Jahre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je weet niets over detailhandel in kwaliteit.
Du verstehst nichts von Einzelhandel und Gewinnmargen.
   Korpustyp: Untertitel
Bagger kwaliteit. lk geef er $10.000 voor.
Ich geb dir 10.000 Dollar dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Inclusief de kwaliteit van de verdediging.
Das schließt auch die Fähigkeiten seines Verteidigers ein.
   Korpustyp: Untertitel
We beginnen met de kwaliteit differentie.
Beginnen wir mit dem Qualitätsgefälle.
   Korpustyp: Untertitel
De paddenstoelen moeten van goede kwaliteit zijn.
Die Pilze müssen aber echt hochwertig sein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Kijken of je 'n speciale kwaliteit hebt.
Ob Sie eine spezielle Gabe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Een Krug '95, van uitstekende kwaliteit.
Ein Krug '95, ein ausgezeichneter Jahrgang.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat het goede kwaliteit is.
Ich hoffe, es ist ein guter Jahrgang.
   Korpustyp: Untertitel
Sloan herkent kwaliteit als ze dat ziet.
Sloan erkennt eine gute Sache, wenn sie eine zu sehen bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Kwaliteit van leven en fysiek functioneren Ge
66 Lebensqualität und körperliche Funktionsfähigkeit
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kwaliteit van leven en fysiek functioneren
21 Lebensqualität und körperliche Funktionsfähigkeit
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Scheikundige formules van hoge kwaliteit maken
Erstellen Sie hochqualitative chemische Formeln
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
- Wetenschappelijk advies en weesgeneesmiddelen - Kwaliteit van
Wissenschaftliche Beratung und Arzneimittel für seltene Leiden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De kwaliteit van de bodem is uitstekend.
Die Bodenfruchtbarkeit ist ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU
Kwaliteit van de binnenlucht (maximaal 4 punten)
Luftqualität in Innenräumen (maximal 4 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dynamisch gedrag stroomafnemers en kwaliteit stroomafname (4.2.16)
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.16)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteit is onze steun en toeverlaat.
Darauf können wir uns verlassen;
   Korpustyp: EU
"Kwaliteit van genade is geen stress." Goed, rot op, kwaliteit van genade!
"Die Art der Gnade"? Ich scheiße auf die Art der Gnade!
   Korpustyp: Untertitel
Dit op kwaliteit gerichte beleid moeten wij overal bevorderen waarbij we in de eerste plaats degenen moeten beschermen die kwaliteit leveren en vervolgens de kwaliteit steeds verder verhogen.
Diese Qualitätspolitik muß überall vorangetrieben werden, wobei zunächst die zu schützen sind, die sie bereits betreiben, um sie immer weiter zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Sommige geneesmiddelen kunnen de kwaliteit van de verkregen afbeelding verminderen.
Levodopa, stören die Wirkungsweise von DaTSCAN nicht und können deshalb weiter eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het geheim ligt in de kwaliteit van de truffels.
Das Geheimnis sind die... äh... gefrästen Trüffel.
   Korpustyp: Untertitel
Zwaardgevechten zijn altijd indrukwekkend en presteren is mijn kwaliteit
Schwertkampf ist vorbei! Schauspiel ist jetzt meine Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik er van die kwaliteit in Parijs moest kopen...
Hätte ich so erlesene Pilze hier gekauft...
   Korpustyp: Untertitel