Er bestaat een duidelijke behoefte om een strikt uitvoerbare regelgeving uit te stippelen, waaraan de kwaliteit van de onderhavige producten wordt onderworpen.
Es besteht die klare Notwendigkeit, daß strenge und einklagbare Rahmenvorschriften die Beschaffenheit der Produkte, um die es hier geht, regeln.
Korpustyp: EU
de microbiologische kwaliteit van levende tweekleppige weekdieren te controleren in relatie tot de productie- en heruitzettingsgebieden;
die mikrobiologische Beschaffenheit der lebenden Muscheln in Verbindung mit dem Erzeugungsgebiet und dem Umsetzgebiet einwandfrei ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De eieren moeten worden opgeslagen en vervoerd bij een bij voorkeur constante temperatuur die de meeste garanties biedt voor het behoud van hun hygiënische kwaliteit.
Die Eier müssen bei einer — vorzugsweise konstanten — Temperatur aufbewahrt und befördert werden, die die hygienische Beschaffenheit der Erzeugnisse am besten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
merken die het publiek kunnen misleiden, bijvoorbeeld ten aanzien van soort, kwaliteit of plaats van herkomst van de waren of diensten;
Marken, die geeignet sind, das Publikum zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig hoofdstuk I, punt 2, moeten de eieren bij een constante temperatuur worden opgeslagen en vervoerd, die het behoud van de hygiënische kwaliteit ervan optimaal garandeert.
Gemäß Kapitel I Nummer 2 müssen Eier bei einer konstanten Temperatur aufbewahrt und befördert werden, die die hygienische Beschaffenheit der Erzeugnisse am besten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organoleptische kwaliteit van het monster.
organoleptische Beschaffenheit der Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de verschillende materiaaleigenschappen is de potentiële substitutie bij transportvoertuigen (verhouding sterkte/gewicht) en in de meubelindustrie (optische kwaliteit) daarentegen zeer gering (minder dan 20 %).
Aufgrund der unterschiedlichen Materialeigenschaften ist das Substitutionspotenzial hingegen bei Transportfahrzeugen (Verhältnis Stärke/Gewicht) und in der Möbelindustrie (optische Beschaffenheit) recht gering (unter 20 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die is van grote invloed op de hoeveelheid en de kwaliteit van de afgedankte elektrische en elektronische apparatuur, groter dan van elk ander mogelijk besluit dat het Parlement over schroot kan nemen.
Diese Frage hat große Auswirkungen auf die Menge und die Beschaffenheit des anfallenden elektrischen und elektronischen Abfalls, weitreichender als jeder andere mögliche Beschluss, den das Parlament über Schrottabfall fassen kann.
Korpustyp: EU
merken die uitsluitend bestaan uit tekens of aanduidingen die in de handel kunnen dienen tot aanduiding van soort, kwaliteit, hoeveelheid, bestemming, waarde, plaats van herkomst, tijdstip van vervaardiging van de waren of verrichting van de dienst of andere kenmerken van de waren of diensten;
Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im Verkehr zur Bezeichnung der Art, der Beschaffenheit, der Menge, der Bestimmung, des Wertes, der geografischen Herkunft oder der Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder zur Bezeichnung sonstiger Merkmale der Ware oder Dienstleistung dienen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
van aanduidingen inzake soort, kwaliteit, hoeveelheid, bestemming, waarde, plaats van herkomst, tijdstip van vervaardiging van de waren of verrichting van de dienst of andere kenmerken van de waren of diensten;
Angaben über die Art, die Beschaffenheit, die Menge, die Bestimmung, den Wert, die geografische Herkunft oder die Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder über andere Merkmale der Ware oder Dienstleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitStandards
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controles ter plaatse van onvoldoende kwaliteit en niet doeltreffend
Vor-Ort-Kontrollen entsprachen nicht den erforderlichen Standards und waren unwirksam
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezicht wordt uitgeoefend in overeenstemming met het nationaal kwaliteitscontroleprogramma, rekening houdend met het risiconiveau, het type en de aard van de activiteiten, de kwaliteit van de uitvoering, de resultaten van interne kwaliteitscontroles van luchthavens, exploitanten en entiteiten, alsook andere factoren en evaluatieresultaten die een frequenter toezicht noodzakelijk kunnen maken.
Die Überwachung erfolgt in Übereinstimmung mit dem nationalen Qualitätskontrollprogramm unter Berücksichtung des Bedrohungsgrads, der Art und des Charakters der Betriebsabläufe, des Standards der Durchführung, der Ergebnisse der internen Qualitätskontrollen von Flughäfen, Betreibern und betreffenden Stellen sowie anderer Faktoren und Erwägungen, die die Häufigkeit der Überwachung beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare diensten hebben een grote geschiedenis en worden door de burgers gewaardeerd, maar de kwaliteit verschilt.
Die öffentlichen Dienste haben eine lobenswerte Geschichte zu verzeichnen und werden von den Bürgern geschätzt, doch die Standards differieren.
Korpustyp: EU
Ik vraag mijn eigen ambtenaren persoonlijk mij te adviseren over de vraag hoe wij de kwaliteit in de ontwikkelingslanden zo kunnen verhogen dat zij echt met de Europese Unie handel kunnen drijven.
Ich habe meine Mitarbeiter gebeten, mir Vorschläge darüber vorzulegen, wie die Standards in den Entwicklungsländern angehoben werden können, damit diese Länder mit der Europäischen Union Handel treiben können.
Korpustyp: EU
Economisch herstel, werkgelegenheid in de toekomst, het concurrentievermogen van onze landen - het hangt allemaal samen met de ontwikkeling van de vaardigheden van onze werknemers. Zij zijn het immers die de kwaliteit van de onderneming bepalen.
Die Ankurbelung der Wirtschaft, die Zukunft auf dem Arbeitsmarkt, die Wettbewerbsfähigkeit unserer Länder, all das hängt von der Entwicklung der Kompetenzen und Qualifikationen der Arbeitnehmer ab, da sie es sind, welche die Standards für unsere Unternehmen setzen.
Korpustyp: EU
Zonder vertrouwen in de kwaliteit van voedingsmiddelen, wordt de hele bestaansgrond van de landbouwsector op het spel gezet.
Ohne Vertrauen in die Standards für Nahrungsmittel gerät die gesamte Basis unserer landwirtschaftlichen Industrie in Gefahr.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarnaast bijdragen aan een verbetering van de kwaliteit van bestuur en opleidingen in Turkije, die in veel gevallen bedroevend is.
Außerdem müssen wir die administrativen und beruflichen Standards in der Türkei verbessern, die oftmals höchst unzureichend sind.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de gemeenschappelijke markt betekent meer concurrentie en dus hogere kwaliteit.
(PL) Herr Präsident! Der Gemeinsame Markt impliziert mehr Wettbewerb und damit höhere Standards.
Korpustyp: EU
Wij weten allen dat het niveau en de kwaliteit van een werkkring ook de kwaliteit bepalen van de sociale zekerheid.
Bekanntlich bestimmen das Niveau und die Qualität der Beschäftigung auch die Standards der Sozialversicherungssysteme.
Korpustyp: EU
Komt de Commissie eerstdaags met voorstellen tot wijziging van de geneesmiddelenverordening om ervoor te zorgen dat de patiënt over betrouwbare informatie beschikt in een erkende vorm, die hoge kwaliteit garandeert zonder reclame?
Wie rasch wird die Kommission Vorschläge zur Änderung der Arzneimittelverordnung vorlegen, damit es leichter wird, Patienten zuverlässige Informationen in einer zugelassenen Form, die hohe Standards gewährleistet und keine Werbung beinhaltet, an die Hand zu geben?
Korpustyp: EU
kwaliteitQualitätsstandards
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zinvol voorschriften voor het in de handel brengen van teeltmateriaal voor proeven, wetenschappelijke doeleinden of selectie vast te stellen, indien dit materiaal wegens de specifieke toepassing niet aan de normale normen betreffende fytosanitaire staat en kwaliteit kan voldoen.
Es sollten Anforderungen für das Inverkehrbringen von Material für Tests, wissenschaftliche Zwecke und Zuchtzwecke festgelegt werden, wenn dieses Material aufgrund seines besonderen Verwendungszwecks die üblichen Pflanzengesundheits- und Qualitätsstandards nicht erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de kwaliteit van de opleiding van zeevarenden en van de Europese vloot te waarborgen, moeten de maatregelen ter voorkoming van frauduleuze praktijken in verband met vaarbevoegdheids- en bekwaamheidsbewijzen worden verbeterd.
Damit die Qualitätsstandards in Bezug auf die Ausbildung von Seeleuten nicht sinken, müssen die Maßnahmen zur Verhinderung betrügerischer Praktiken im Zusammenhang mit Befähigungszeugnissen und Fachkundenachweisen verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder stelt de geautomatiseerde productie de bedrijfstak van de Gemeenschap in staat een hoge kwaliteit en korte levertijden te garanderen, wat door de afnemers als een relatief voordeel wordt beschouwd.
Zweitens kann der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dank der Produktionsautomatisierung hohe Qualitätsstandards und geringe Vorlaufzeiten gewährleisten, was von den Kunden als komparativer Vorteil gesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede: is de Commissie zich ervan bewust dat de productie in Europa afneemt en ons eigen marktaandeel bijna nul is, terwijl we al meer kalkoenenvlees uit derde landen invoeren, hoewel we nog steeds niet weten van de kwaliteit van dat vlees is?
Und zweitens: Ist der Kommission bewusst, dass die europäische Produktion weiter zurückgeht, in der Europäischen Union vom Markt verschwindet und wir uns vermehrt den Drittlandsimporten von Putenfleisch aussetzen, wo wir immer noch nicht wissen, welche Qualitätsstandards diese Importe haben?
Korpustyp: EU
De oorsprongsaanduiding van producten verschaft de consumenten een garantie waardoor ze eindelijk in de gelegenheid worden gesteld om hun keuzes op veiligheid en kwaliteit af te stemmen en te oordelen over de sociale omstandigheden en milieuvoorwaarden in het land waar de producten uit afkomstig zijn.
Durch die Ursprungskennzeichnung würden die Verbraucher endlich in die Lage versetzt werden, ihre Kaufentscheidung von Sicherheits- und Qualitätsstandards sowie von den Sozial- und Umweltbedingungen des jeweiligen Ursprungslandes abhängig zu machen.
Korpustyp: EU
We moeten een dam opwerpen tegen concurrentie als gevolg van de invoer van goedkope producten uit derde landen, die vaak niet beantwoorden aan de normen op milieutechnisch en sociaal gebied en op het terrein van gezondheid en kwaliteit.
Wir müssen in der Tat den Wettbewerb durch Niedrigkosten-Importe von nicht aus der EU stammenden Produkten beschränken, die oft nicht die Umwelt-, Sozial-, Gesundheits- und Qualitätsstandards erfüllen.
Korpustyp: EU
Dat uitgangspunt indachtig heeft de Commissie, zoals de heer Watts in zijn verslag benadrukt, het initiatief genomen tot het opzetten van een databank, genaamd Equasis, inzake de kwaliteit van de scheepvaart.
Wie Herr Watts in seinem Bericht erwähnte, hat die Kommission auf dieser Basis und im Zusammenhang mit unserer Kampagne zur Qualität der Schiffahrt mit der Entwicklung einer als "Equasis" bezeichneten Datenbank über die Qualitätsstandards der Schiffahrt begonnen.
Korpustyp: EU
Aan de behoeften van deze mensen moet worden tegemoetgekomen. Tegelijkertijd moeten echter ook de normen op het gebied van de gezondheid, veiligheid en kwaliteit gehandhaafd worden.
Wichtig ist, dass, während den menschlichen Bedürfnissen entsprochen wird, die Gesundheits-, Sicherheits- und Qualitätsstandards aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU
Hoewel het klopt dat normen van gelijke kwaliteit zijn vastgesteld, is het ook zo dat de uitsluiting van lokaal transport de aantallen passagiers sterk beperkt.
Wenn es zutrifft, dass einheitliche Qualitätsstandards eingeführt werden, trifft es ebenfalls zu, dass der Ausschluss der Beförderung vor Ort die Zahl der betroffenen Fahrgäste stark einschränkt.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de visserij- en aquacultuurproducten die in de Europese Unie ingevoerd worden echt aan dezelfde normen beantwoorden als de Europese productie, meer in het bijzonder in milieutechnisch en sociaal opzicht en vanuit het oogpunt van gezondheid en kwaliteit.
Es ist daher erforderlich, dass Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse, die von der Europäischen Union importiert werden, die gleichen Umwelt-, Sozial-, Gesundheits- und Qualitätsstandards erfüllen, die EU-Produkten auferlegt werden.
Korpustyp: EU
kwaliteitQualitätsverbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terugmelding is een goede manier om ervoor te zorgen dat de kwaliteit van de uitgewisselde inlichtingen constant verbetert.
Rückmeldungen sind ein angemessenes Mittel, um eine kontinuierliche Qualitätsverbesserung der ausgetauschten Informationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
studies met het oog op verbetering van de kwaliteit van de tabaksbladeren of de verpakte tabak;
Untersuchungen, die sich auf die Qualitätsverbesserung von Tabakblättern und -ballen erstrecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun die Italië voornemens is toe te kennen op basis van besluit nr. 629 van het provinciaal bestuur van Campobasso van 29 december 1999, voor de financiering van activiteiten op landbouwbedrijven ter verbetering van de kwaliteit van de producten en van de levenskwaliteit van de marktdeelnemers, is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Die Beihilfen, die Italien nach dem Beschluss Nr. 629 des Provinzialausschusses von Campobasso vom 29. Dezember 1999 gewähren will, um landwirtschaftliche Tätigkeiten zur Qualitätsverbesserung der Erzeugnisse und zur Verbesserung der Lebensqualität der Marktteilnehmer finanziell zu unterstützen, sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toe te passen maatregelen omvatten de ontwikkeling van een geïntegreerd logistiek systeem om de timing van de goederendistributie en de kwaliteit en prijs van de producten te verbeteren, informatietechnologie om de kosten op het niveau van distributie en verkoop te drukken en de ontwikkeling van IT-systemen voor communicatie binnen de hele veredelingsketen om de kwaliteit te verbeteren.
Zu den Maßnahmen zur Umsetzung dieser Strategien zählen die Entwicklung eines integrierten Logistiksystems zur Verbesserung der Terminplanung für den Vertrieb der Waren sowie der Qualität und Preise der Erzeugnisse, Informationstechnologie zur Kosteneinsparung auf der Verkaufs- und Vertriebsebene sowie die Entwicklung von IT-Systemen, die der Kommunikation innerhalb der Wertschöpfungskette im Hinblick auf die Qualitätsverbesserung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verbetering van de kwaliteit en waarde van de geproduceerde tabak te bevorderen dient het de lidstaten te worden toegestaan om het voor elke soort of soortengroep vastgestelde steunbedrag te differentiëren volgens de kwaliteit van de geleverde tabak.
Um die Qualitätsverbesserung und den Wert der Tabakerzeugung zu fördern, sollte es den Mitgliedstaaten gestattet sein, den für jede Sorte oder Tabaksortengruppe festgesetzten Beihilfebetrag entsprechend der Qualität des gelieferten Tabaks zu staffeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten stellen hier de opmerkingen van de klanten van SeaFrance tegenover, die de nadruk leggen op de kwaliteit van de door de onderneming geleverde diensten en de vorderingen die in de afgelopen jaren zijn gemaakt om de kwaliteit van de dienstverlening te verbeteren (zie overwegingen (85) tot en met (89)).
Sie halten ihnen die Anmerkungen der SeaFrance-Kunden entgegen, die die Qualität der von dem Unternehmen erbrachten Dienstleistungen und die Fortschritte betonen, die in den vergangenen Jahren hinsichtlich der Qualitätsverbesserung der bereitgestellten Dienstleistungen erzielt worden seien (siehe Erwägungsgründe (85) bis (89)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steun dit verslag, daar het de goedkeuring van het Europees Handvest voor kwaliteit bij mobiliteit bepleit. Daarbij legt het niet alleen de nadruk op meer mobiliteit maar ook op meer kwaliteit en een optimale ontplooiing van het menselijk kapitaal.
Ich begrüße diesen Bericht, da er für die Annahme der Europäischen Qualitätscharta für Mobilität ist und die Betonung nicht nur auf die Erhöhung der Mobilität gerichtet ist, sondern auch auf eine Qualitätsverbesserung und damit auf eine umfassende Entwicklung der Humanressourcen.
Korpustyp: EU
Alle opmerkingen ten spijt over verbetering van de kwaliteit, milieumaatregelen, enzovoorts om de tabaksteelt te optimaliseren kunnen we deze sector, die maar 5 % van het tabaksgebruik in de Europese Unie voor zijn rekening neemt, dus niet massaal de rug toekeren.
Daher dürfen wir uns dem Anbau an sich - bei allen Äußerungen über die Möglichkeiten hinsichtlich einer Qualitätsverbesserung, über Agrarumweltprogramme usw. zur Verbesserung des Tabakanbaus - nicht völlig entgegenstellen. Außerdem werden mit dem in Europa angebauten Tabak nur 5 % des Tabakverbrauchs in der Europäischen Union abgedeckt.
Korpustyp: EU
Ook in de Tsjechische Republiek is het bedrijfsleven erg ingenomen met deze kleine hervorming. De oude richtlijn zadelde hen namelijk op met hogere kosten zonder dat deze ook maar enige positieve invloed hadden op de kwaliteit.
Unternehmen in Tschechien haben diese kleine Reform ebenfalls begrüßt, da die alte Richtlinie für sie eine Erhöhung der Kosten ohne Qualitätsverbesserung bedeutete.
Korpustyp: EU
De huidige gemeenschappelijke marktordening laat inderdaad steun toe aan producentenorganisaties die plannen opstellen om de kwaliteit te verbeteren.
Die derzeitige gemeinsame Marktorganisation ermöglicht zwar die Unterstützung der Erzeugerorganisationen, die Pläne zur Qualitätsverbesserung lancieren.
Korpustyp: EU
kwaliteitDatenqualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenals in vorige jaren heeft het Eurosysteem zich ingezet voor verbetering van de kwaliteit 174
Wie in den Vorjahren arbeitete das Eurosystem an der Verbesserung der Datenqualität und - verfügbarkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frequente , omvangrijke herzieningen van gegevens , aanhoudende niet-verklaarde stromen-standenaanpassingen en onopgeloste methodologische pro blemen kunnen bezorgdheid wekken en dus aanleiding zijn tot een methodologisch bezoek . De ECB meent dat deze bezoeken een uitstekende manier zijn om de kwaliteit van gegevens te verbeteren .
Regelmäßige und umfassende Datenrevisionen , anhaltende nicht erklärte Bestandsanpassungen und ungelöste Probleme methodenbezogener Natur können Gründe zur Besorgnis sein und daher einen methodenbezogenen Besuch rechtfertigen , den die EZB für ein ausgezeichnetes Mittel zur Verbesserung der Datenqualität hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Methodologische bezoeken vinden alleen plaats in uitzon derlijke gevallen wanneer duidelijk ernstige risico 's of pro blemen in verband met de kwaliteit van de gegevens zijn vastgesteld , bijvoorbeeld frequente , omvangrijke herzie ningen van gegevens , aanhoudende niet-verklaarde stromen-standenaanpassingen of onopgeloste metho dologische problemen ."
Die methodenbezogenen Besuche finden nur in Ausnahme fällen statt , in denen eindeutige Hinweise auf erhebliche Risiken oder Probleme bei der Datenqualität vorliegen , bei spielsweise regelmäßige und beträchtliche Datenrevi sionen , anhaltende nicht erklärte Bestandsanpassungen oder ungelöste Probleme methodenbezogener Natur ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze gegevens omvatten benaderingen voor ontbrekende posten , waarvan de kwaliteit gedurende de tweede helft van het jaar verbeterde .
Dieses Zahlenmaterial umfaßte Näherungswerte für fehlende Größen , wobei die Datenqualität während der zweiten Jahreshälfte verbessert wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingevolge Besluit 97/281/EG is Eurostat namens de Commissie belast met de beoordeling van de kwaliteit van de gegevens en voor het verstrekken van gegevens voor de procedure bij buitensporige tekorten.
Eurostat ist im Namen der Kommission dafür verantwortlich, die Datenqualität zu bewerten und die Daten bereitzustellen, die gemäß der Entscheidung 97/281/EG im Zusammenhang mit dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken de Commissie (Eurostat) zo spoedig mogelijk de relevante statistische informatie die wordt gevraagd met het oog op de beoordeling van de kwaliteit van de ingediende gegevens, onverminderd de bepalingen over statistische geheimhouding van Verordening (EG) nr. 322/97.
Unbeschadet der die statistische Geheimhaltung betreffenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 322/97 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) so rasch wie möglich die für die Bewertung der Datenqualität angeforderten relevanten statistischen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de CIS 2010 en daaropvolgende communautaire innovatie-enquêtes zullen de kwaliteit van en de toegang tot de gegevens nog beter zijn;
Die CIS 2010 und die nachfolgenden gemeinschaftlichen Innovationserhebungen werden ebenfalls zur weiteren Verbesserung der Datenqualität und des Datenzugangs führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteit en evenredigheid van de gegevens: De persoonsgegevens moeten correct en zo nodig bijgewerkt zijn.
Datenqualität und Verhältnismäßigkeit: Personenbezogene Daten müssen sachlich richtig sein und nötigenfalls auf dem neuesten Stand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen in hun jaarrapport informatie te verstrekken over de kwaliteit (juistheid en nauwkeurigheid) van de metingen.
Die Mitgliedstaaten nehmen in ihren Jahresbericht Angaben zur Datenqualität (Richtigkeit und Präzision) auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Complicerende factoren waren verder nog technische beperkingen op automatiseringsgebied en vertragingen bij de verwezenlijking van een bevredigende kwaliteit van de gegevens.
Technische Restriktionen im EDV-Bereich und Verzögerungen beim Aufbau ausreichender Datenqualität seien hinzugekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteithohe Qualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast een betere kwaliteit van het werk van onze zeelieden kan ook een loopbaan op zee aantrekkelijker worden.
Denn nur durch gute Bildung und eine bessere Arbeitsorganisation können wir eine hoheQualität der Seearbeit sicherstellen, was für die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Allereerst kunnen de instellingen van de Europese Unie een belangrijke rol spelen bij het onderstrepen van het belang van de sociale modellen en de sociale infrastructuren van de lidstaten en bij het tot stand brengen van consensus ten aanzien van het belang van de universele toegang, kwaliteit en vooral duurzaamheid van deze infrastructuur.
Zunächst können die Institutionen der Europäischen Union eine wichtige Rolle dabei spielen, die Bedeutung der sozialen Modelle und der Infrastrukturen der Mitgliedstaaten zu bestätigen, und dazu beizutragen, einen Konsens über die Bedeutung des allgemeinen Zugangs zu diesen Modellen und Infrastrukturen, ihre hoheQualität und besonders ihre Nachhaltigkeit zu bilden.
Korpustyp: EU
We moeten tevens zorgen voor kwaliteit en transparantie.
Wir müssen zudem eine hoheQualität und Transparenz gewährleisten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft hier ook al toe opgeroepen en voorgesteld om een permanent interinstitutioneel mechanisme te creëren om haar actieplan ten uitvoer te leggen zodat de kwaliteit van de wetgeving gewaarborgd wordt.
Das entspricht auch einer Forderung der Kommission, die die Schaffung eines dauerhaften interinstitutionellen Mechanismus für die Durchführung ihres Aktionsplans vorschlägt, um so eine hoheQualität der Gesetzgebung zu sichern.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wijs ik met nadruk op de kwaliteit van het samen met de Raad uitgevoerde werk, in het bijzonder sinds het Spaanse voorzitterschap.
Ich möchte auch die hoheQualität der vom Rat insbesondere seit Beginn des spanischen Ratsvorsitzes geleisteten Arbeit hervorheben.
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik onze rapporteurs bedanken voor de kwaliteit van hun verslagen en voor de bereidheid om ieders voorstellen te integreren en een brede consensus te bereiken.
Zunächst möchte ich unseren Berichterstattern für die hoheQualität ihrer Berichte danken und für ihre Bereitschaft, alle Vorschläge in einem großartigen Geiste des Konsenses zu integrieren.
Korpustyp: EU
Ik wens de heer Lenarčič daarom veel succes in de toekomst en bedank hem voor zijn aanwezigheid, voor zijn bereidheid om vragen te beantwoorden en voor de kwaliteit van zijn antwoorden.
Insofern, Herr Minister, wünsche ich Ihnen alles Gute für die Zukunft und danke Ihnen nochmals für Ihr Auftreten hier, für Ihre Bereitschaft die Fragen zu beantworten und für die hoheQualität Ihrer Antworten.
Korpustyp: EU
Daarom moet niet alleen het percentage van de middelen dat de geïndustrialiseerde landen voor ontwikkelingshulp aan de armste landen bestemmen, worden verhoogd, maar ook de kwaliteit van onze inzet. In de resolutie van de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten wordt daarop gewezen.
Hierzu muß, wie in dem von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas vorgelegten Entschließungsantrag betont wird, der Anteil der von den Industrieländern den ärmsten Ländern zugewiesenen Mittel erhöht werden, wobei dies jedoch gleichzeitig eine hoheQualität unseres Engagements erfordert.
Korpustyp: EU
Eenieder kent en erkent de kwaliteit en ambitie van deze antwoorden.
Wir alle kennen und würdigen die hoheQualität und den hohen Anspruch dieser Antworten.
Korpustyp: EU
In de meeste landen is kwaliteit tegenwoordig duur en te vinden in particuliere instellingen.
Derzeit ist eine hoheQualität in den meisten Ländern sogar ausgesprochen teuer, denn sie wird vor allem in privaten Einrichtungen erreicht.
Korpustyp: EU
kwaliteitgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien was de Commissie van mening dat de door de bedrijfstak van de Gemeenschap verstrekte informatie van zodanige kwaliteit was dat daaruit conclusies over de productiekosten (PK) per productcontrolenummer (PCN) konden worden getrokken.
Ferner waren nach Auffassung der Kommission die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft übermittelten Daten so gut, dass sie Schlüsse auf die Produktionskosten je Warenkontrollnummer (PCN) zuließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit van de verplichte etikettering van rundvlees wordt bepaald door het identificatiesysteem voor runderen en de registratie van alle verplaatsingen.
Ein obligatorisches Etikettierungssystem für Rindfleisch kann nur so gut sein wie das Kennzeichnungssystem für Rinder und die Registrierung aller Bewegungen.
Korpustyp: EU
We hebben veel gesproken over duurzame ontwikkeling uit het oogpunt van gender en geografie, en gewezen op de transparantie van de personeelswerving volgens vooraf bekende regels en reglementen, echter de kwaliteit en doeltreffendheid van de EDEO staan voorop.
Wir haben viel über die nachhaltige Entwicklung im Hinblick auf die Geschlechter und die Geographie und auch über die Transparenz bei der Rekrutierung auf der Grundlage zuvor festgelegter Rechtsvorschriften gesprochen. Das wichtigste Thema ist jedoch die Frage, wie gut und effektiv der EAD sein wird.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is nog steeds de belangrijkste partner van Latijns-Amerika, en vandaar de kwaliteit van onze samenwerking op het gebied van rechtstreekse investeringen in productiesectoren, dat wil zeggen, van kapitaal dat geïnvesteerd wordt, dat welvaart, arbeidsplaatsen en ontwikkeling oplevert.
Die Europäische Union bleibt der wichtigste Partner Lateinamerikas, und daher arbeiten wir auch gut bei den direkten Produktivinvestitionen zusammen, daß heißt, Kapital wird investiert, das Vermögen und Arbeitsplätze schafft und die Entwicklung vorantreibt.
Korpustyp: EU
Soms lijken projecten op luchtkastelen en vrijwilligers op idealisten, maar in de praktijk, bij de uitvoering, blijkt dan dat de officiële politiek, ook op ons niveau, geen idee had van hun visionaire kwaliteit!
Es ist manchmal am Anfang ein bißchen wie Wolkenschieberei, wenn man sagt, es ist zu idealistisch gedacht. Und dann beim Arbeiten, beim Machen schält sich etwas heraus, was die offizielle Politik - auch wir von unserer Ebene her - sich gar nicht vorstellen konnte, wie gut das plötzlich reift.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil allereerst van de gelegenheid gebruik maken om de heer Watson te feliciteren met de voorbereiding van dit verslag. Het is een zeer evenwichtig verslag van uitstekende kwaliteit.
Herr Präsident, ich möchte zunächst die Gelegenheit nutzen und Herrn Watson zu seinem Bericht, der sehr ausgewogen und sehr gut ist, gratulieren.
Korpustyp: EU
Zelfs het onafhankelijke ambtenarenapparaat dat Servië nu opbouwt, is van hoge kwaliteit en men heeft er hoge verwachtingen van.
Selbst der unabhängige öffentliche Dienst, der derzeit aufgebaut wird, ist sehr gut, und es wird erwartet, dass er dementsprechend hohe Leistung bringen wird.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij met het verslag van de heer Cashman omdat het de kwaliteit heeft die wij ervan hadden verwacht.
– Herr Präsident! Ich begrüße den Bericht von Herrn Cashman, der so gut geraten ist, wie wir erwartet hatten.
Korpustyp: EU
Dat beslissingen gemeenschappelijk genomen worden, zegt echter niets over de kwaliteit ervan.
Die Tatsache, dass Entscheidungen gemeinsam getroffen werden, bedeutet jedoch nicht, dass diese Entscheidungen auch gut sind.
Korpustyp: EU
In dit verband hebben we hier in Straatsburg en in Brussel de kwaliteit van de voorbereiding voor dit halfjaarlijks voorzitterschap gezien, en de mate waarin de leden van de Franse regering zich beschikbaar stellen.
In dieser Hinsicht konnten wir alle hier in Straßburg wie in Brüssel feststellen, wie gut dieses Halbjahr der Präsidentschaft vorbereitet wurde und mit welch großer Handlungsbereitschaft die Mitglieder der französischen Regierung angetreten sind.
Korpustyp: EU
kwaliteitausgezeichneten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen met de juiste behandeling van de “Patata di Bologna” BOB kan de hoge kwaliteit van de organoleptische en handelskenmerken worden behouden.
Die ausgezeichneten organoleptischen und produktspezifischen Eigenschaften von „Patata di Bologna“ g.U. bleiben nur bei korrekter Aufbereitung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ik wil me aansluiten bij alle collega's die de heer Sterckx, de rapporteur, hebben gefeliciteerd met de kwaliteit van zijn werk.
Ich schließe mich ebenfalls allen Kollegen an, die unserem Berichterstatter, Herrn Sterckx, zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünscht haben.
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik de rapporteur complimenteren met de kwaliteit van zijn werk.
Ich möchte zuerst den Berichterstatter zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU
In verband met de auto-industrie wil ik eerst onze collega Donnelly gelukwensen met de kwaliteit van zijn verslag en de commissaris en de Commissie met de ernst van hun mededeling.
Was die Automobilindustrie anbelangt, so möchte ich zunächst unseren Kollegen Donnelly zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen und ich möchte den Kommissar sowie die Kommission zu ihrer wichtigen Mitteilung gratulieren.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (ES) Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen zou ik mevrouw Hieronymi willen bedanken voor de bijzonder hoge kwaliteit van haar werk, en het secretariaat van de commissie voor het verwerken van zoveel amendementen.
Zunächst möchte ich Frau Hieronymi zu ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen. Gratulation auch an das Sekretariat des Ausschusses für die Bearbeitung so vieler Änderungsanträge.
Korpustyp: EU
Ik wil om te beginnen de rapporteur – de heer Freitas – gelukwensen met de kwaliteit van zijn verslag en hem bedanken voor zijn inzet en de bereidheid om amendementen en suggesties van alle andere commissies over te nemen, en zeker die van de zijde van de Commissie regionale ontwikkeling, de commissie waarvoor ik rapporteur ben geweest.
Ich möchte zunächst Herrn Freitas zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, insbesondere zu seinem Engagement und seiner Bereitschaft, Änderungsvorschläge und Anregungen aus anderen Ausschüssen – ja aus sämtlichen Ausschüssen – aufzugreifen, nicht zuletzt aus dem Ausschuss für regionale Entwicklung, dessen Stellungnahme ich verfasste.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de commissaris, dames en heren, ook ik wil allereerst mijn collega mevrouw Jöns gelukwensen met haar waardevolle werk en de kwaliteit van haar verslag.
Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! auch ich möchte zunächst meine Kollegin Karin Jöns zu ihrer kompetenten Arbeit und ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mevrouw Schierhuber bedanken voor de kwaliteit van haar verslag, alsmede voor de ingediende amendementen.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Frau Schierhuber für ihren ausgezeichneten Bericht sowie für die eingebrachten Änderungsanträge meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU
Maar wij zullen desondanks zonder aarzeling voor het verslag van de heer Schulz stemmen, die ik hartelijk wil gelukwensen met de kwaliteit van zijn werk.
Wir werden jedoch ohne Zögern für den Bericht von Herrn Schulz stimmen, den ich zu seiner ausgezeichneten Arbeit herzlichst beglückwünschen möchte.
Korpustyp: EU
Ik wil met name de rapporteur alsmede de coördinatoren feliciteren met de kwaliteit van het verrichte werk, maar ik betreur het tekortschieten van de inspanningen ten behoeve van een grotere pluraliteit en ik vind het jammer dat de evaluaties van de normalisatieactiviteiten met zulke grote tussenpozen geschieden.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin und die Koordinatoren zu der ausgezeichneten Arbeit, die sie geleistet haben, doch bedaure ich, dass nur unzureichende Anstrengungen für mehr Pluralität unternommen wurden und dass die Kontrollen der Normungstätigkeit so selten stattfinden.
Korpustyp: EU
kwaliteitQualitätskontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere drukkerij is door de nationale centrale banken opgedragen om uitsluitend een of twee van de zeven coupures te produceren , zodat het voor de Europese Centrale Bank gemakkelijker wordt om de kwaliteit effectief te bewaken .
Die einzelnen Druckereien wurden von den nationalen Zentralbanken jeweils nur mit der Produktion von einer oder zwei der sieben Banknotenstückelungen beauftragt , was zur Sicherung einer effektiven Qualitätskontrolle durch die Europäische Zentralbank beiträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
op het gebied van traceerbaarheid en certificering en bescherming van de kwaliteit van olijfolie en tafelolijven, in het bijzonder door bewaking van de kwaliteit van de aan de eindverbruikers verkochte olijfolie, onder het gezag van de nationale overheid:
im Bereich „Rückverfolgbarkeit, Zertifizierung und Schutz der Olivenöl- und Tafelolivenqualität, insbesondere durch eine Qualitätskontrolle von an den Endverbraucher verkauftem Olivenöl, unter Aufsicht der nationalen Behörden“:
Korpustyp: EU DGT-TM
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de producten op efficiënte wijze te controleren;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle vorhanden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van het voertuig op effectieve wijze te controleren wat de overeenstemming met de voorschriften van de punten 5 en 6 betreft;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle des Fahrzeugs hinsichtlich aller Aspekte, die für die Einhaltung der Vorschriften der Absätze 5 und 6 wichtig sind, vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de producten daadwerkelijk te controleren,
sicherstellen, dass Verfahren für eine wirksame Qualitätskontrolle der Produkte vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de producten daadwerkelijk te controleren,
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle der Produkte vorhanden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de voertuigen daadwerkelijk te controleren op alle aspecten die relevant zijn om te voldoen aan de voorschriften van punt 14;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle der Fahrzeuge hinsichtlich aller für die Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 14 wichtigen Merkmale vorhanden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van het voertuig of het bedieningsorgaan van de stuurinrichting op doeltreffende wijze te controleren;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle des Fahrzeuges oder der Lenkanlage vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen dat er doeltreffende procedures bestaan om de kwaliteit van de producten te controleren,
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle vorhanden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van het voertuig effectief te controleren;
gewährleisten, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle des Fahrzeugs vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitEigenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, als voorzitter van de interfractiewerkgroep "Wijn: traditie en kwaliteit" van dit Parlement, doet het mij uiteraard bijzonder veel genoegen dat de voorlichtings- en afzetbevorderingsacties voor landbouwproducten nu ook betrekking hebben op wijnproducten van hoge kwaliteit.
Herr Präsident, in meiner Eigenschaft als Vorsitzende der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Wein: Tradition und Qualität " freue ich mich natürlich ganz besonders darüber, dass die Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse nun auch für Qualitätsweinerzeugnisse zur Anwendung kommen könnten.
Korpustyp: EU
Deze kwaliteit, die Sacharov in ongebruikelijke mate bezat, maakte hem onontvankelijk voor angst.
Diese Eigenschaft, die Sacharow in einem ungewöhnlichen Maß besaß, schützte ihn vor Angst.
Korpustyp: EU
Gezond verstand is niet noodzakelijkerwijs de meest verspreide kwaliteit ter wereld.
Der gesunde Menschenverstand ist nicht unbedingt eine weit verbreitete Eigenschaft.
Korpustyp: EU
De richtlijn van de Commissie was erg technisch en het is dan ook de verdienste van de rapporteur dat hij enerzijds blijk geeft van gezond verstand - een zeldzame kwaliteit - en anderzijds de menselijke waardigheid wil beschermen in het uiterst belangrijke domein van de volksgezondheid.
Während die Richtlinie der Kommission doch sehr technisch erschien, müssen wir dem Berichterstatter zustimmen, der sich darum bemüht hat, einerseits Vernunft walten zu lassen - eine seltene Eigenschaft - und andererseits in einem entscheidend wichtigen Bereich, nämlich der öffentlichen Gesundheit, die Wahrung der Menschenwürde sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Welk is de belangrijkste kwaliteit die een revolutionair kan bezitten?
Was ist die wichtigste Eigenschaft, die ein Revolutionär besitzen sollte?
Korpustyp: Untertitel
Het is onmogelijk om een echte revolutionair te verwekken zonder deze ene kwaliteit.
Ein echter Revolutionär ist ohne diese Eigenschaft unvorstellbar.
Korpustyp: Untertitel
Geduld... een kwaliteit die jou ontbreekt,
Geduld -- eine Eigenschaft, die Sie vermissen lassen,
Korpustyp: Untertitel
Misschien is welwillendheid niet zo'n slechte kwaliteit in een leider.
Vielleicht ist Menschlichkeit keine so schlechte Eigenschaft für einen Führer.
Korpustyp: Untertitel
Noch van juffrouw Hildegarde Schmidt, wiens mooiste kwaliteit haar loyaliteit is.
Auch nicht Hildegarde Schmidt, deren beste Eigenschaft ihre Treue ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet zeggen, dat is niet jouw beste kwaliteit.
Aber ich muss schon sagen, das ist nicht deine beste Eigenschaft.
Korpustyp: Untertitel
kwaliteitqualitative
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kwaliteit van andere economische statistieken die verband houden met het eurogebied ( waaronder andere prijs - en kostenstatistieken dan de HICP ) -- met betrekking tot hun nut als informatie bijdragend aan het voeren van monetair beleid -- blijft onevenwichtig , ondanks vele verbeteringen gedurende 1998 .
Trotz zahlreicher Verbesserungen im Lauf des Berichtsjahres bestehen bei anderen Wirtschaftsstatistiken , wie z. B. Preis - und Kostenmeßziffern ( zusätzlich zum HVPI ) , qualitative Unterschiede , was ihren Nutzen als Hilfsmittel zur Durchführung der Geldpolitik betrifft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbetering van de kwaliteit van de fysische omgeving en vermindering van ongevallen en letsels (bijlage – punt 2.2.4)
Qualitative Verbesserung der physischen Umgebung und Reduzierung der Zahl der Unfälle und Verletzungen (Anhang — Nummer 2.2.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeteren van de kwaliteit van de menselijke hulpbronnen in de Europese Gemeenschap en Canada door het gemakkelijker te maken de nodige vaardigheden te verwerven om de uitdagingen van de mondiale kenniseconomie aan te gaan.
qualitative Verbesserung der Humanressourcenentwicklung in der Europäischen Gemeinschaft und in Kanada durch Erleichterung des Erwerbs der angesichts der Herausforderungen der globalen wissensgestützten Wirtschaft erforderlichen Fertigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeteren van de kwaliteit van de transatlantische mobiliteit van studenten door de transparantie, de wederzijdse erkenning van kwalificaties en studie- en opleidingsperiodes en waar nodig de overdraagbaarheid van studiepunten te bevorderen;
qualitative Verbesserung der transatlantischen Mobilität von Studierenden durch Förderung der Transparenz, der gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen und Studien- und Ausbildungszeiten sowie gegebenenfalls von akademischen Leistungsnachweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verbetering van de kwaliteit van de spoorverbinding Odense-Svendborg;
qualitative Verbesserung der Bahnverbindung Odense-Svendborg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de kwaliteit van het bestuur met behoud van gezonde overheidsfinanciën.
Qualitative Verbesserung der Verwaltungspraxis und Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnen voor intrekking erkenning en sancties op grond van kwaliteit
Verzögerung beim Entzug von Zulassungen und qualitative Sanktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassing aan de geldende milieubeschermingswetgeving van de kwaliteit van de emissies van mijnbouwondernemingen in de atmosfeer en het water in de openbare ruimte, mits de installaties van deze ondernemingen al minstens twee jaar voor het van kracht worden van bedoelde wettelijke bepalingen in bedrijf waren;
qualitative Annäherung der Emissionen von Bergbaubetrieben in die Luft und in öffentliche Gewässer an die verbindlichen Umweltschutznormen, sofern die entsprechenden Anlagen mindestens zwei Jahre vor Inkrafttreten dieser verbindlichen Normen bereits in Betrieb waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een gedetailleerde berekening van de in aanmerking komende kosten van de aangemelde maatregel en zorg er daarbij voor dat de in aanmerking komende kosten beperkt zijn tot het gedeelte van de extra kosten die noodzakelijk zijn voor verbetering van de kwaliteit of de kwantiteit van de opleidingsactiviteiten.
Bitte legen Sie eine ausführliche Berechnung der beihilfefähigen Kosten für die angemeldete Maßnahme vor und stellen Sie sicher, dass die beihilfefähigen Kosten auf den Teil der zusätzlichen Kosten beschränkt bleiben, die für eine Ausweitung des Ausbildungsangebots oder eine qualitative Verbesserung von Ausbildungsmaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar in deze tijden van mondialisering zou ik mijn betoog op de kwaliteit willen richten.
Allerdings möchte ich im Zeitalter der Globalisierung meine Bemerkungen auf die qualitative Ebene ausrichten.
Korpustyp: EU
kwaliteitqualitativen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In principe kunnen de lidstaten volgens artikel 5 van de richtlijn energiebelasting lagere belastingniveaus toepassen op de eindproducten, voor zover deze niet lager zijn dan het minimumbelastingniveau in bepaalde specifieke gevallen, bijvoorbeeld wanneer de kwaliteit van de brandstoffen verbeterd wordt.
Gemäß Artikel 5 der Energiebesteuerungsrichtlinie dürfen die Mitgliedstaaten in bestimmten Fällen, so beispielsweise im Falle der qualitativen Verbesserung des Erzeugnisses, die Steuerbeträge für die Enderzeugnisse senken, wobei die Mindeststeuerbeträge nicht unterschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de zuurgraad afzonderlijk te vermelden wordt bij de consument de indruk gewekt dat dit een graadmeter is voor de kwaliteit, hoewel dit criterium alleen in samenhang met de andere eigenschappen van de betrokken olijfolie een indicatie van de kwaliteit is.
Ebenso darf durch isolierte Hinweise auf den Säuregehalt beim Verbraucher nicht der fälschliche Eindruck eines absoluten Qualitätskriteriums erweckt werden, da dieser nur zusammen mit anderen Merkmalen des Öls einen qualitativen Aussagewert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal voert de maatregelen uit die zijn vervat in het actieplan om de kwaliteit van het secundair en het beroepsonderwijs en de beroepsopleiding te verbeteren.”;
Portugal setzt die in seinem Aktionsplan zur qualitativen Verbesserung der Sekundarausbildung sowie der beruflichen Aus- und Weiterbildung vorgesehenen Maßnahmen um.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de werkzaamheden van het evaluatiecomité tekenen zijn leden een proces-verbaal waarin alle onderzochte voorstellen worden opgenomen, de kwaliteit ervan wordt beoordeeld en wordt vastgesteld welke voor financiering in aanmerking komen.
Nach Abschluss der Arbeiten des Bewertungsausschusses unterzeichnen die Mitglieder ein Protokoll, in dem alle geprüften Vorschläge aufgeführt, unter qualitativen Gesichtspunkten bewertet und die für eine Finanzierung in Betracht kommenden Vorschläge herausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de werkzaamheden tekenen de leden van het panel een proces-verbaal waarin alle onderzochte inzendingen worden opgenomen, de kwaliteit ervan wordt beoordeeld en wordt vastgesteld welke voor de prijzen in aanmerking komen.
Nach Abschluss der Arbeiten der Jury unterzeichnen die Mitglieder ein Protokoll, in dem alle geprüften Wettbewerbsbeiträge aufgeführt, unter qualitativen Gesichtspunkten bewertet und die für eine Preisverleihung in Betracht kommenden Beiträge herausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de derde onderneming betreft, werd geconstateerd dat de aankoopprijzen van verse aardbeien, d.w.z. de voornaamste grondstof om ingevroren aardbeien te produceren/verwerken, voor het hele seizoen werden vastgesteld, ongeacht wisselende kwaliteit en seizoenschommelingen.
Bei dem dritten Unternehmen wurde festgestellt, dass für frische Erdbeeren, den Hauptrohstoff zur Herstellung oder Verarbeitung gefrorener Erdbeeren, über die gesamte Ernteperiode hinweg feste Einkaufspreise galten und qualitativen und saisonbedingten Schwankungen keinesfalls Rechnung getragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning van de nationale autoriteiten bij de verbetering van de kwaliteit van de verzameling van gegevens over gezondheidszorg die niet met uitgaven gepaard gaat. [Financieringsmechanisme: subdelegatie aan Eurostat]
Unterstützung der einzelstaatlichen Behörden bei der qualitativen Verbesserung der nicht ausgabenbezogenen Datenerhebungen zur gesundheitlichen Versorgung. [Finanzierungsmechanismus: Übertragung an Eurostat]
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal voert de maatregelen uit die zijn vervat in de actieplannen om de kwaliteit van het secundair en het beroepsonderwijs en de beroepsopleiding te verbeteren;
Portugal setzt die in seinen Aktionsplänen zur qualitativen Verbesserung der Sekundarausbildung sowie der beruflichen Aus- und Weiterbildung vorgesehenen Maßnahmen um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een actieplan opgesteld om de kwaliteit van het secundair en het beroepsonderwijs en de beroepsopleiding te verbeteren.
Es wird ein Aktionsplan zur qualitativen Verbesserung der Sekundarausbildung sowie der beruflichen Aus- und Weiterbildung aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actieve deelname van ngo’s en andere maatschappelijke organisaties aan het besluitvormingsproces van de regering bevorderen en de kwaliteit van de journalistiek voortdurend verbeteren.
Förderung der aktiven Teilnahme von Nichtregierungsorganisationen und anderen Einrichtungen der Zivilgesellschaft am Entscheidungsfindungsprozess der Regierung sowie einer stetigen qualitativen Verbesserung des Journalismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitNiveau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De officiële controles moeten plaatsvinden op basis van gedocumenteerde procedures met het oog op uniformiteit en een constante hoge kwaliteit ervan.
Amtliche Kontrollen sollten auf der Grundlage dokumentierter Verfahren durchgeführt werden, damit gewährleistet ist, dass diese Kontrollen einheitlich und auf einem konstant hohen Niveau durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de hoge wetenschappelijke kwaliteit van de werkzaamheden van het Bureau te waarborgen, moet het Bureau zelf een beroep doen op een wetenschappelijk comité, dat de werkzaamheden met wetenschappelijke objectiviteit moet begeleiden.
Damit die Agentur auf hohem wissenschaftlichen Niveau arbeiten kann, sollte sie durch einen wissenschaftlichen Ausschuss unterstützt werden, der für die wissenschaftliche Objektivität ihrer Arbeit sorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal ook de toegankelijkheid en kwaliteit van de diensten verbeteren en de kosten verlagen, wat gunstig is voor de Europese consumenten.
Außerdem wird sich dadurch der Zugang zu Dienstleistungen verbessern und ihr Niveau erhöht, während Kosten sinken, was den europäischen Verbrauchern zugute kommt.
Korpustyp: EU
Of deze opleidingen het masterlabel krijgen zal natuurlijk afhangen van de kwaliteit van het onderwijsaanbod, maar er dient hierbij ook rekening gehouden te worden met de kwaliteit van de voorzieningen voor de studenten.
Die Kennzeichnung der Masterstudiengänge mit einem Qualitätssiegel wird selbstverständlich in Abhängigkeit vom Niveau der Ausbildung, aber auch der Qualität der Betreuung der Studierenden erfolgen.
Korpustyp: EU
Wij weten dat de doeltreffendheid en de kwaliteit van deze plannen verschillen van land tot land. Ik roep de Unie dan ook dringend op om meer financiële, technische en materiële middelen vrij te maken en beschikbaar te stellen.
Da wir wissen, dass die Wirksamkeit und das Niveau dieser Pläne unterschiedlich sind, fordere ich die Union dringend auf, mehr finanzielle, technische und materielle Ressourcen zu mobilisieren und freizugeben.
Korpustyp: EU
Van mij mag het zo snel mogelijk, mijnheer de Voorzitter, waarbij we uiteraard alle maatregelen moeten treffen die nodig zijn voor de veiligheid, zodat we een liberalisering van hoge kwaliteit krijgen zonder enig risico voor de passagiers, zoals in de luchtvaart is gebeurd.
Schon morgen früh, wobei selbstverständlich Maßnahmen zur Einhaltung der Sicherheitsvorschriften zu ergreifen wären, damit wir eine Liberalisierung auf hohem Niveau und ohne das geringste Risiko für die Fahrgäste haben, wie es auch im Luftverkehr der Fall ist.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, staat u mij allereerst toe dat ik mijn genoegen uitspreek over de kwaliteit van dit debat en de betrokkenheid van het Parlement, waardoor wij sneller vooruitgang zullen boeken bij de verbetering van de veiligheid van de luchtvaart.
. Frau Präsidentin, lassen Sie mich zunächst zum Ausdruck bringen, wie sehr ich mich über das Niveau dieser Aussprache und das Engagement des Parlaments freue, das uns helfen wird, raschere Fortschritte auf dem Weg der Verbesserung der Flugsicherheit zu erzielen.
Korpustyp: EU
Het is volledig en van uitstekende kwaliteit.
Es ist ein umfassender Bericht von hohem Niveau.
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik de sprekers hartelijk danken voor de kwaliteit van hun betoog en hun openheid. Ik heb met veel aandacht naar ze geluisterd.
Zuvor möchte ich noch allen Rednern, denen ich mit großer Aufmerksamkeit zugehört habe, für das Niveau ihrer Beiträge und für ihre Offenheit danken.
Korpustyp: EU
Ik wil u feliciteren met de hoge kwaliteit van uw werk.
Ich beglückwünsche Sie zu dem hervorragenden Niveau Ihrer Arbeit.
Korpustyp: EU
kwaliteitWasserqualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet voldoen aan dezelfde normen als drinkwater, tenzij de bevoegde autoriteiten hebben geconstateerd dat de kwaliteit van het water geen nadelige gevolgen kan hebben voor de deugdelijkheid van het levensmiddel als eindproduct.
Es muss den Trinkwassernormen entsprechen, es sei denn, die zuständige Behörde hat festgestellt, dass die Wasserqualität die Genusstauglichkeit des Lebensmittels in seiner Fertigform in keiner Weise beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kweek van tweekleppige weekdieren die via filtrering voedsel opnemen, kan de kwaliteit van de kustwateren bevorderen dankzij de verwijdering van nutriënten en kan bovendien de polycultuur stimuleren.
Die Produktion von filtrierenden Muscheln kann sich günstig auf die Wasserqualität der Küstengewässer auswirken, weil Nährstoffe abgebaut werden, und sie kann Aquakultur in Polykultur fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot doorstroomsystemen moet zowel het stroomniveau als de kwaliteit van het in- en uitstromende water kunnen worden gemonitored en gecontroleerd;
bei Durchflussanlagen besteht die Möglichkeit, die Wasserwechselrate und die Wasserqualität des zufließenden und des abfließenden Wassers zu kontrollieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 70 % van de grondwatermonitoringlocaties blijkt de nitraatconcentratie een stabiele of dalende tendens te vertonen; in de rivieren is in 2001-2003 in vergelijking met de vorige rapportageperiode 1995-1997 een verbetering van de kwaliteit geregistreerd en is de daling van de waterkwaliteit die sinds het eind van de jaren tachtig was geconstateerd, omgebogen.
70 % der Grundwasser-Überwachungsstellen zeigten durchgehend rückläufige Tendenzen bei den Nitratkonzentrationen. Bei den Flüssen wurde im Zeitraum 2001—2003 im Vergleich zum vorhergehenden Berichtszeitraum 1995—1997 eine verbesserte Wasserqualität festgestellt, womit die seit den späten 80er Jahren vorherrschende rückläufige Tendenz der Wasserqualität umgekehrt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens begrijp ik dat de Raad en het Parlement het wenselijk vonden om lozingen die de kwaliteit van het water niet aantasten niet noodzakelijkerwijs strafrechtelijk aan te pakken.
Auf der anderen Seite weiß ich es zu würdigen, dass Rat und Parlament es als wünschenswert erachtet haben, dass Einleitungen, die keine Beeinträchtigung der Wasserqualität zur Folge haben, nicht zwangsläufig strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU
De evaluatie van het vorig jaar toonde aan dat "de kwaliteit van de rivieren over het algemeen niet is verbeterd" .
Im letztjährigen Bericht heißt es, die Wasserqualität der Flüsse habe sich "insgesamt nicht verbessert" .
Korpustyp: EU
De problemen die zijn geconstateerd betreffen zowel de kwaliteit van het rivierwater als de verspilling van water in stedelijke en industriële gebieden.
Sichtbare Probleme sind sowohl die Wasserqualität der Flüsse als auch die Wasserverschwendung in Städten und Industriegebieten.
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat heeft desondanks vanuit nationaal oogpunt motieven om zich te bemoeien met de verbetering van de kwaliteit van zijn rivierwater, met de ontwikkeling en uitvoering van waterbesparende maatregelen en met de bescherming van het bodemwater.
Jeder Mitgliedstaat muß jedoch im Rahmen seiner nationalen Möglichkeiten in die Verbesserung der Wasserqualität der eigenen Flüsse, in die Entwicklung und Umsetzung von Sparmaßnahmen bei der Wassernutzung sowie in den Schutz seines Grundwassers eingreifen.
Korpustyp: EU
De oorzaken van de overschrijding moeten worden onderzocht zodat de in de kaderrichtlijn inzake water aanbevolen maatregelen kunnen worden getroffen om de kwaliteit van het water te herstellen.
Um die in der Wasserrahmenrichtlinie empfohlenen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Wasserqualität anzuwenden, müssen zunächst die Ursachen für die Überschreitung geprüft werden.
Korpustyp: EU
De kwaliteit van het zwemwater moet worden bepaald op basis van de ontwikkeling van de afgelopen drie jaar en niet meer op basis van een jaar.
Die Wasserqualität eines Badegewässers soll auf der Grundlage der Entwicklung der vergangenen drei Jahre und nicht mehr auf der Basis eines Jahres ermittelt werden.
Korpustyp: EU
kwaliteitQualitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste en tweede kwaliteit werden vaak in grote hoeveelheden samen met de derde kwaliteit op de binnenlandse markt verkocht tegen de prijs van de derde kwaliteit.
Das Unternehmen verkaufte die drei Qualitäten häufig in großen Mengen zusammen und stellte dabei auch für die erste und die zweite Qualität den Preis der dritten Qualität in Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat alle soorten van het betrokken product, ondanks verschillen in de kwaliteit van de grondstoffen, in de productiewijzen en in de grootte van de stukken, dezelfde technische en chemische eigenschappen hebben en als brandstof in koepelovens worden gebruikt.
Die Untersuchung ergab, dass alle Arten der betroffenen Ware trotz der Unterschiede bei den Qualitäten der als Rohmaterial verwendeten Kohle, bei den Herstellungsverfahren und bei den Korngrößen die gleichen technischen und chemischen Merkmale aufweisen und als Brennmaterial in Kupolöfen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van de vergelijkbaarheid van de in de offerte opgenomen prijzen voor suiker van verschillende kwaliteit, dient de in de offerte opgenomen prijs betrekking te hebben op suiker van de in deel B van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 1234/2007 gedefinieerde standaardkwaliteit.
Um einen Vergleich der Angebotspreise für Zucker verschiedener Qualitäten zu ermöglichen, sollte sich der Angebotspreis auf Zucker der Standardqualität gemäß Anhang IV Teil B der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de kwaliteit van de buitenlagen was vermeld, bleek dat zowel de Chinese producenten/exporteurs als de bedrijfstak van de Gemeenschap producten van verschillende kwaliteit aanboden. De kwaliteit van het product van de bedrijfstak van de Gemeenschap bleek evenwel niet duidelijk beter te zijn dan die van het product van de Chinese producenten/exporteurs.
Auf der Grundlage der Geschäftsvorgänge mit Angaben zur Qualität der Decklage ergab die Untersuchung, dass die chinesischen ausführenden Hersteller sowie der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unterschiedliche Qualitäten verkauften, und den Untersuchungsergebnissen zufolge war die Qualität bei der gleichartigen Ware des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht unbedingt immer höher als bei der Ware der chinesischen ausführenden Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen is bij het onderzoek ook gebleken dat ten minste de Russische producenten/exporteurs bepaalde hoeveelheden PTFE in korrelvorm naar de Europese Unie hebben uitgevoerd dat ook zonder nabewerking vergelijkbaar was met de in de Europese Unie vervaardigde soorten van hoge kwaliteit, zij het dat het om zeer kleine hoeveelheden ging.
Andererseits ergab die Untersuchung, dass zumindest die russischen ausführenden Hersteller PTFE-Qualitäten in die Gemeinschaft verkauften, die selbst ohne Nachbehandlung mit den guten Qualitäten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vergleichbar waren, wenn auch in ganz geringen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van de vergelijkbaarheid van de in de offerte opgenomen prijzen voor suiker van verschillende kwaliteit, dient de in offerte opgenomen prijs betrekking te hebben op suiker van de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 318/2006 gedefinieerde standaardkwaliteit.
Um einen Vergleich der Angebotspreise für Zucker verschiedener Qualitäten zu ermöglichen, sollte der Angebotspreis sich auf Zucker der Standardqualität gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om rekening te houden met de verschillende kwaliteit van de interventiesuiker, moet de prijs betrekking hebben op suiker van de standaardkwaliteit en dient te worden voorzien in de mogelijkheid deze prijs aan te passen.
Um den unterschiedlichen Qualitäten von Interventionszucker Rechnung zu tragen, sollte sich dieser Preis auf Zucker der Standardqualität beziehen und sollten Preisanpassungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds gezegd ten slotte verkocht de bedrijfstak van de Gemeenschap ook „off spec”-soorten in het onderzoektijdvak die vergelijkbaar zijn met de soorten van lage kwaliteit uit China en Rusland.
Wie bereits oben ausgeführt, verkaufte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ auch „Off-spec-Material“, das mit den minderen Qualitäten aus der VR China und Russland vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewonnen bitumineuze steenkool heeft een samenstelling en kwaliteit die verschilt volgens de geologische gesteldheid van de afzonderlijke ontgonnen steenkoollagen.
Die bitumenhaltige Steinkohle weist unterschiedliche chemische Zusammensetzungen und Qualitäten auf, die von den geologischen Bedingungen der einzelnen ausgebeuteten Flöze abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik ben ingenomen met de kwaliteit van het Fiscalis 2007 programma en met het verslag van mijn eminente collega José Manuel García-Margallo y Marfil.
Herr Präsident, trotz all ihrer Qualitäten scheinen mir doch das Programm FISCALIS 2007 der Kommission ebenso wie der Bericht meines ehrenwerten Kollegen, José Manuel García-Margallo y Marfil, eine kleine Lücke aufzuweisen.
Korpustyp: EU
kwaliteitVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verbetering van de kwaliteit van de productie van olijfolie en tafelolijven;
der Verbesserung der Produktionsqualität von Olivenöl und Tafeloliven;
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende vaststelling van de plafonds voor de financiering van acties om de kwaliteit van de olijfolieproductie te verbeteren voor de productiecyclus 2005/2006, en tot afwijking van artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 528/1999
zur Festsetzung der Obergrenzen für die Finanzierung der Maßnahmen zur Verbesserung der Olivenölerzeugung für den Produktionszyklus 2005/06 und zur Abweichung von Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 528/1999
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 528/1999 van de Commissie van 10 maart 1999, tot vaststelling van de maatregelen om de kwaliteit van olijfolie en tafelolijven te verbeteren [2], en met name op artikel 3, lid 2,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 528/1999 der Kommission vom 10. März 1999 zur Festlegung von Maßnahmen zur Verbesserung der Olivenölerzeugung [2], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
De SSD omvat een lijst van gestandaardiseerde gegevenselementen (om kenmerken van monsters of analyseresultaten te beschrijven, zoals land van oorsprong, product, analysemethode, aantoonbaarheidsgrens, resultaat), gecontroleerde terminologie en validatieregels om de kwaliteit van de gegevens te verhogen.
Die SSD umfasst eine Liste standardisierter Datenelemente (zur Beschreibung der Merkmale von Proben oder Untersuchungsergebnissen wie Ursprungsland, Produkt, Untersuchungsmethode, Nachweisgrenze, Ergebnis usw.), kontrollierte Ausdrücke und Validierungsregeln zur Verbesserung der Datenqualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
om de kwaliteit van de vervoersdiensten en hun productiviteit te verbeteren (hoofdstuk 4.2.10: Gegevensuitwisseling voor kwaliteitsverbetering).
zur Verbesserung der Transportqualität und Produktivität (Kapitel 4.2.10 (Datenaustausch zur Qualitätsverbesserung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project voorziet tevens in de modernisering van de productie en de informatietechnologie in de Poolse ondernemingen, met het oogmerk de productiviteit te verbeteren, alsmede de kwaliteit van de producten en het efficiënt gebruik van de energiebronnen.
Das Vorhaben diene auch der Modernisierung der Produktion und der Informationstechnologie der polnischen Unternehmen mit dem Ziel der Produktionssteigerung und der Verbesserung von Produktqualität und Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft verschillende maatregelen genomen om de kwaliteit van het onderwijs te verbeteren, maar er is meer nodig.
Es hat mehrere Maßnahmen zur Verbesserung der Bildung umgesetzt, doch muss noch mehr getan werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit van de overheidsfinanciën verbeteren door de overheidsuitgaven als percentage van het bbp terug te dringen, de uitgaven te richten op categorieën die bevorderlijk zijn voor de groei, en de capaciteit met betrekking tot economische beleidsplanning te versterken.
Verbesserung der öffentlichen Finanzlage durch Senkung der öffentlichen Ausgaben gemessen am BIP, durch Verlagerung der Ausgaben auf wachstumsfördernde Kategorien und durch Stärkung der wirtschaftspolitischen Planungskapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke regels dragen bij tot het bereiken van een hoger niveau van vakbekwaamheid van de wegvervoerondernemers, tot een rationalisering van de markt, tot een betere kwaliteit van de geleverde diensten waarbij zowel de wegvervoerondernemers, hun klanten als de gehele economie baat hebben, en tot een toename van de verkeersveiligheid.
Diese gemeinsamen Regeln können zu einer besseren Berufsqualifikation der Kraftverkehrsunternehmer, zur Rationalisierung des Marktes, zur qualitativen Verbesserung der Dienstleistungen im Interesse der Kraftverkehrsunternehmer, ihrer Kunden und der gesamten Wirtschaft sowie zur größeren Sicherheit im Straßenverkehr beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstructureringsplan is in eerste instantie toegespitst op de modernisering van de productiefaciliteiten en op investeringen om de kwaliteit van het bedrijfsbeheer te verbeteren (bv. invoering van het SAP R/3 computersysteem als het belangrijkste informatica-instrument van Odlewnia Śrem).
Der Umstrukturierungsplan konzentriert sich in erster Linie auf die Modernisierung der Produktionsstätte und auf Investitionen zur Verbesserung der Verwaltung des Unternehmens (u.a. durch die Einführung der SAP R/3-Software als zentrale Informatikanwendung von Odlewnia Śrem).
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitqualitativ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regels voor de uitvoering van orders van cliënten ( artikel 20 ) Regels betreffende de wijze waarop de orders van cliënten worden afgehandeld en uitgevoerd , kunnen het vertrouwen in de onpartijdigheid en kwaliteit van de uitvoeringsdiensten vergroten .
Vorschriften für die Bearbeitung von Kundenaufträgen ( Artikel 20 ) Vorschriften über die Bearbeitung und Ausführung von Kundenaufträgen können das Vertrauen der Kunden in eine unparteiliche und qualitativ hochwertige Ausführung stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe Verordening omvat de verzameling van gegevens over de afboekingen / afwaarderingen van leningen en de herwaardering van effecten die nodig zijn om stroomstatistieken over de kredietverlening te verzamelen die van aanvaardbare kwaliteit zijn .
Die neue Verordnung erfasst die Erhebung von Daten zu Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten und die Neubewertung von Wertpapieren , die für die Erstellung von qualitativ akzeptablen Stromgrößenstatistiken über Kredite benötigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is behoefte aan een uniform modelprospectus en aan gemakkelijk beschikbare informatie Het voorstel voorziet in een nieuw modelprospectus voor de gehele EU . Hiermee wordt uitvoering gegeven aan het bovenbeschreven beleid , dat erop gericht is de kwaliteit en de kwantiteit van de aan beleggers en markten te verstrekken informatie te bevorderen .
Die Notwendigkeit eines einheitlichen Prospektaufbaus und leicht verfügbarer Informationen Der Vorschlag sieht einen neuen Prospektaufbau vor , mit dem das oben genannte Ziel erreicht werden soll , die Informationen für Anleger und Märkte qualitativ und quantitativ zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„eerste bewerking”: de bewerking van door een landbouwer geleverde ruwe tabak tot een stabiel product dat kan worden opgeslagen en is verpakt in homogene balen of pakketten en waarvan de kwaliteit aan de eisen van de eindgebruikers (fabrikanten) voldoet;
‚Erstverarbeitung‘: die Verarbeitung des von einem Erzeuger gelieferten Rohtabaks zu einem haltbaren, lagerfähigen und in qualitativ einheitlichen Ballen oder Packstücken aufgemachten Erzeugnis, das den Anforderungen der Endverwender (Fabriken) entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien willen sommige patiënten in het buitenland behandeld worden om dicht bij familieleden te zijn die in een andere lidstaat wonen, om toegang te hebben tot een andere behandelingsmethode dan die welke in de lidstaat van aansluiting wordt verstrekt of omdat zij geloven dat zij zorg van een betere kwaliteit zullen ontvangen in een andere lidstaat.
Zudem wollen manche Patienten im Ausland behandelt werden, um in der Nähe ihrer Angehörigen zu sein, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, oder um Zugang zu einer anderen Behandlungsmethode zu haben, die im Versicherungsmitgliedstaat nicht angeboten wird, oder weil sie glauben, dass die Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat qualitativ besser ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze TSI is te waarborgen dat de uitwisseling van gegevens betreffende kwaliteit en kwantiteit te allen tijde zoveel mogelijk aangepast is aan veranderende eisen opdat het goederenvervoer per spoor economisch zo levensvatbaar mogelijk blijft, zijn greep op de markt behouden kan en het hoofd kan bieden aan de intense concurrentie.
Diese TSI soll auch sicherstellen, dass dieser wirksame Informationsaustausch qualitativ und mengenmäßig jederzeit optimal an veränderte Anforderungen angepasst werden kann, so dass der Transportprozess so wirtschaftlich wie möglich bleibt und der Güterverkehr auf der Schiene seinen Marktanteil gegen einen immer schärferen Wettbewerb verteidigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie werd erop gewezen dat de kwaliteit van de door de bedrijfstak van de Gemeenschap vervaardigde producten in het algemeen beter was dan die van het soortgelijk product dat uit de VRC werd ingevoerd.
Die Kommission wurde darauf hingewiesen, dass die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte Ware in der Regel qualitativ besser ist als die aus der VR China eingeführte gleichartige Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern voorziet het plan in een uitbreiding van de plannen voor loopbaanontwikkeling, de introductie van een prestatie-afhankelijke beloning (beheer van overwerk, evaluaties van werknemers, controles op ziekteverzuim en beloning op basis van verrichte prestaties, punctualiteit en kwaliteit van de uitvoering) en het ontwikkelen van een eigen identiteit van de onderneming.
Im Rahmen der betriebsinternen Maßnahmen sieht der Plan den Ausbau der Beförderungssysteme, die Einführung anreizbasierter Vergütungssysteme (Überstundenmanagement, Mitarbeiterbeurteilung, Abwesenheitskontrolle und eine auf dem Aufgabengegenstand sowie der fristgerechten und qualitativ einwandfreien Aufgabenausführung basierende Vergütung) sowie die Schaffung einer Unternehmensidentität vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern voorziet het plan in beleidsmaatregelen op het gebied van loopbaanontwikkeling, de introductie van een prestatieafhankelijke beloning (beheer van overwerk en evaluatie van werknemers, controles op ziekteverzuim, projectgerelateerde beloning en punctualiteit en kwaliteit van de uitvoering) en het ontwikkelen van een eigen identiteit van de onderneming.
Im Rahmen der betriebsinternen Maßnahmen sieht der Plan den Ausbau der Beförderungssysteme, die Einführung anreizbasierter Vergütungssysteme (Überstundenmanagement, Mitarbeiterbeurteilung, Abwesenheitskontrolle und eine auf dem Aufgabengegenstand sowie der fristgerechten und qualitativ einwandfreien Aufgabenausführung basierende Vergütung) sowie die Schaffung einer Unternehmensidentität vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren krijgen op gezette tijden water, voeder en rust, in kwaliteit en in kwantiteit afgestemd op hun soort en grootte.
Die Tiere werden in angemessenen Zeitabständen mit Wasser und Futter, das qualitativ und quantitativ ihrer Art und Größe angemessen ist, versorgt und können ruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitQualitäts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RTP moet a) de beginselen van vrijheid, onafhankelijkheid, non-discriminatie en non-concentratie in acht nemen; b) haar onafhankelijkheid van de openbare autoriteiten vrijwaren, en c) zich bij de programmering laten leiden door de vereisten op het gebied van kwaliteit en diversiteit in het belang van het publiek.
RTP hat a) die Grundsätze der Freiheit und der Unabhängigkeit sowie das Diskriminierungs- und das Konzentrationsverbot zu beachten; b) seine Unabhängig von der öffentlichen Hand zu wahren; c) bei der Programmgestaltung die Qualitäts- und Diversitätsvorgaben im Interesse des Publikums zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstemming van de productie op de vraag, wat kwaliteit en hoeveelheden betreft
Gewährleistung der Anpassung der Produktion an die Nachfrage unter Qualitäts- und Quantitätsgesichtspunkten
Korpustyp: EU DGT-TM
elke onder b) genoemde doelstelling, tijdens de ontwikkeling, vervaardiging of beproeving van de kwaliteit, doeltreffendheid en veiligheid van geneesmiddelen, levensmiddelen en diervoeders en andere stoffen of producten;
für jedes der in Buchstabe b genannten Ziele, die Entwicklung und Herstellung sowie Qualitäts-, Wirksamkeits- und Unbedenklichkeitsprüfung von Arzneimitteln, Lebensmitteln und Futtermitteln und anderen Stoffen oder Produkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van het allergrootste belang dat biometrische gegevens van hoge kwaliteit en betrouwbaar zijn.
Die Qualität und Zuverlässigkeit der biometrischen Daten sind von entscheidender Bedeutung. Deswegen müssen die technischen Standards so festgelegt werden, dass diese hohen Qualitäts- und Zuverlässigkeitsanforderungen erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanmoedigen van de ontwikkeling van benchmarks voor kwaliteit en veiligheid en bijdragen tot de ontwikkeling en verspreiding van beste praktijken binnen en buiten het netwerk;
die Entwicklung von Qualitäts- und Sicherheitsreferenzen zu fördern und die Ausarbeitung und Verbreitung bewährter Verfahren innerhalb des Netzwerks und darüber hinaus zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Innoverende producten en processen in de zin van punt 14 houden verbeteringen op milieugebied in met betrekking tot kwaliteit en prestaties, zoals het optimaliseren van het brandstofverbruik, de uitstoot van motoren, afval en veiligheid.
Innovative Produkte und Verfahren im Sinne von Nummer 14 beinhalten Qualitäts- und Leistungsverbesserungen im Umweltbereich (z. B. Optimierungen im Hinblick auf Kraftstoffverbrauch, Motorenemissionen, Abfälle und Sicherheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bieden het publiek in al zijn onderdelen een geheel van programma’s en diensten aan die worden gekenmerkt door hun diversiteit en pluralisme, hun eisen op het gebied van kwaliteit en innovatie, en de inachtneming van de rechten van personen en van de in de grondwet verankerde democratische grondrechten.
Sie bieten den verschiedenen Zuschauergruppen Programme und Dienste an, die sich durch Vielfalt und Pluralismus, Qualitäts- und Innovationsanspruch sowie die Wahrung der Persönlichkeitsrechte und der in der Verfassung verankerten demokratischen Grundsätze auszeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste twee soorten informatie zijn van doorslaggevend belang voor derden om de kwaliteit en het veiligheidsniveau te beoordelen van dergelijke toezicht- en accreditatiesystemen die op nationaal worden toegepast voor CDV’s die geen KC’s afgeven.
Die beiden letzteren Informationsgruppen sind für dem Zertifikat vertrauende Parteien von entscheidender Bedeutung zur Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads derartiger, auf einzelstaatlicher Ebene für CSPs, die keine QCs ausstellen, eingerichteter Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder hebben diverse in de steekproef opgenomen importeurs, en met name de grotere mondiale merken, aangevoerd dat zij in de loop der jaren langlopende strategische relaties met bepaalde producentengroepen in de VRC en Vietnam hebben opgebouwd, die zijn gebaseerd op een hoge kwaliteit en sociale, veiligheids- en milieunormen.
Mehrere Einführer in der Stichprobe, vor allem Einführer der größeren weltweit bekannten Marken, argumentierten, dass langfristige strategische Beziehungen zu bestimmten Unternehmensgruppen in der VR China und Vietnam bestünden, denen hohe Qualitäts-, Sozial-, Sicherheits- und Umweltstandards zugrunde lägen, die über Jahre aufgebaut worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versheid, kwaliteit en smaak zijn gegarandeerd en de kenmerken als conform gecertificeerd door Certiqual F-67309 Schiltigheim
De inhoud van elke verpakkingseenheid mag slechts bestaan uit sluitkool van dezelfde oorsprong, dezelfde variëteit en dezelfde kwaliteit.
Der Inhalt jedes Packstücks muss gleichmäßig sein und darf nur Kopfkohl gleichen Ursprungs, gleicher Sorte und gleicher Güte enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een naam wordt niet als traditionele aanduiding beschermd indien de bescherming, rekening houdend met de reputatie en de bekendheid van een merk, de consument kan misleiden ten aanzien van de werkelijke identiteit, de aard, de kenmerken of de kwaliteit van de wijn.
Ein Name wird nicht als traditioneller Begriff geschützt, wenn der Schutz aufgrund des Ansehens, das eine Marke genießt, geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf die tatsächliche Identität, Beschaffenheit, Eigenschaft oder Güte des Weins irrezuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een homonieme traditionele aanduiding die de consument misleidt ten aanzien van de aard, de kwaliteit of de echte oorsprong van het product, wordt niet geregistreerd, ook al is de aanduiding correct.
Ein gleich lautender Begriff, der den Verbraucher zu einer irrigen Annahme in Bezug auf die Beschaffenheit, Güte oder den tatsächlichen Ursprung der Erzeugnisse verleitet, wird nicht eingetragen, auch wenn er zutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn verschillende soorten RSB (meestal betreft het bouten en schroeven) en elke soort wordt bepaald door haar specifieke fysische en technische eigenschappen en door de kwaliteit roestvrij staal waarvan zij is vervaardigd.
Es gibt eine Vielzahl von VNS-Typen (die gängigsten sind Bolzen und Schrauben), die sich in ihren besonderen materiellen und technischen Eigenschaften sowie in der Güte des verwendeten nichtrostenden Stahls unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en moet bestaan uit producten van dezelfde oorsprong, dezelfde variëteit of hetzelfde handelstype, dezelfde kwaliteit en dezelfde grootte.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Erzeugnisse gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en moet bestaan uit peren van dezelfde oorsprong, dezelfde variëteit, dezelfde kwaliteit, dezelfde grootte (wanneer sortering plaatsvindt) en dezelfde rijpingsgraad.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Birnen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) sowie des gleichen Reifegrades umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peren van duidelijk verschillende variëteiten mogen echter samen in een verkoopeenheid [5] worden verpakt, op voorwaarde dat de producten in het mengsel van uniforme kwaliteit zijn en voor elke betrokken variëteit homogeen zijn wat de oorsprong betreft.
Die Packstücke [5] dürfen jedoch Mischungen von Birnen verschiedener Sorten enthalten, sofern die Birnen gleicher Güte sind und je Sorte gleichen Ursprungs sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit tomaten van dezelfde oorsprong, dezelfde variëteit of hetzelfde handelstype, dezelfde kwaliteit en dezelfde groottesortering (wanneer sortering plaatsvindt).
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Tomaten/Paradeiser gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en moet bestaan uit perziken of nectarines van dezelfde oorsprong, dezelfde kwaliteit, dezelfde rijpheidsgraad en dezelfde grootteklasse en, voor de klasse „Extra”, dezelfde kleur.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Pfirsiche oder Nektarinen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte, gleichen Reifezustands und gleicher Größe und bei der Klasse „Extra“ auch gleicher Färbung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakkingseenheid, of voor los gepresenteerde vruchten van iedere partij, moet uniform zijn en mag slechts bestaan uit watermeloenen van dezelfde oorsprong, dezelfde variëteit en dezelfde kwaliteit.
Der Inhalt jedes Packstücks (oder jeder Partie bei Erzeugnissen in loser Schüttung) muss einheitlich sein und darf nur Wassermelonen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte und gleicher Güte umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitQualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fausto Correia was een man met fijne politieke en menselijke kwaliteiten.
Fausto Correia war ein Mann mit großen politischen und menschlichen Qualitäten.
Korpustyp: EU
Clearbec staat voor integriteit... waarde en kwaliteit.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Korpustyp: Untertitel
Naming and shaming is een uiterst effectieve manier om voedselveiligheid en kwaliteit te verbeteren.
Naming and shaming ist ausgesprochen wirkungsvoll, um die Lebensmittelsicherheit und Qualität zu verbessern.
Korpustyp: EU
Mannen uit Damascus zijn slecht van kwaliteit en vertrouwen.
Männer aus Damaskus sind von geringer Qualität und unzuverlässig.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege de relatief geringe vervuiling wordt daar melk van goede kwaliteit geproduceerd.
Aufgrund der relativ geringen Umweltbelastung wird dort Milch mit guter Qualität erzeugt.
Korpustyp: EU
Maar de prijs van kwaliteit maakt het meestal wel waard.
Doch der Preis für die Qualität ist ihr einzigartiger Eindruck.
Korpustyp: Untertitel
Hollywood is naar mijn mening niet alleen met geld en kijkcijfers te verslaan, maar uitsluitend met kwaliteit.
Hollywood ist meiner Meinung nach nicht alleine mit Geld und Quoten zu schlagen, sondern nur mit Qualität.
Korpustyp: EU
Prijs en kwaliteit zijn gegarandeerd voor vijf jaar.
Wir garantieren Qualität und Preis für fünf Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde, is de kwaliteit verbeterd of verslechterd?
Drittens: Hat sich die Qualität vermindert oder erhöht?
Korpustyp: EU
Oké, als eerste, vergelijk je nu kwaliteit, en niet kwantiteit.
Okay, erstens ist das ein Vergleich der Qualität, nicht der Intensität.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
totale kwaliteit
Konzept der gesamten Qualität
totale Qualität
Gesamtqualität
De kwaliteit van PGF-afbeeldingen: 1: hoge kwaliteit (geen compressie en groot bestand) 3: goede kwaliteit (standaard) 6: gemiddeldekwaliteit 9: lage kwaliteit (hoge compressie, klein bestand) Opmerking: bij het gebruik van deze instelling is PGF geen verliesloos compressieformaat.
Die Qualitätsstufe für PGF-Bilder: 1: Hohe Qualität (keine Komprimierung und große Dateigröße) 3: gute Qualität (Voreinstellung) 6: mittlereQualität 9: niedrige Qualität (hohe Komprimierung und kleine Dateigröße) Hinweis: Wenn Sie diese Einstellung verwenden, arbeitet PGF nicht mehr verlustfrei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kwaliteit van JPEG 2000-afbeeldingen: 1: lage kwaliteit (hoge compressie en klein bestand) 50: gemiddeldekwaliteit 75: goede kwaliteit (standaard) 100: hoge kwaliteit (geen compressie, groot bestand) Opmerking: bij het gebruik van deze instelling is JPEG 2000 geen verliesloos compressieformaat.
Die Qualitätsstufe für JPEG-2000-Bilder: 1: niedrige Qualität (hohe Komprimierung und kleine Datei) 50: mittlereQualität 75: gute Qualität (Voreinstellung) 100: hohe Qualität (keine Komprimierung und große Datei) Hinweis: Wenn Sie diese Einstellung verwenden, arbeitet JPEG 2000 nicht mehr verlustfrei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kwaliteit van JPEG-afbeeldingen: 1: lage kwaliteit (hoge compressie en klein bestand) 50: gemiddeldekwaliteit 75: goede kwaliteit (standaard) 100: hoge kwaliteit (geen compressie, groot bestand) Opmerking: JPEG is een verliesgevende compressiemethode.
Die Qualitätsstufe für JPEG-Bilder: 1: niedrige Qualität (hohe Komprimierung und kleine Datei) 50: mittlereQualität 75: gute Qualität (Voreinstellung) 100: hohe Qualität (keine Komprimierung und große Datei) Beachten Sie: JPEG ist ein verlustbehaftetes Kompressionsformat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gemiddelde kwaliteitDurchschnittsqualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De interventieprijs van zachte tarwe, durumtarwe, gerst, maïs en sorghum wordt vastgesteld voor kwaliteiten die zo goed mogelijk overeenkomen met de gemiddeldekwaliteit van de in de Gemeenschap geoogste granen.
Der Interventionspreis für Weichweizen, für Hartweizen, für Gerste, für Mais und für Sorghum wird für Qualitäten festgesetzt, die so weit wie möglich den Durchschnittsqualitäten dieser in der Gemeinschaft geernteten Getreidearten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
redactionele kwaliteitredaktionelle Qualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Interinstitutioneel Akkoord betreffende de gemeenschappelijke richtsnoeren voor de redactionelekwaliteit van de communautaire wetgeving
Interinstitutionelle Vereinbarung über gemeinsame Leitlinien für die redaktionelleQualität der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU IATE
de voorschriften ten aanzien van procedures, transparantie en redactionelekwaliteit.
Verfahrensregeln, Transparenz und redaktionelleQualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interinstitutioneel Akkoord betreffende de gemeenschappelijke richtsnoeren voor de redactionelekwaliteit van de communautaire wetgeving
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 22. Dezember 1998 - gemeinsame Leitlinien für die redaktionelleQualität der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU IATE
Men kan volgens mij niet genoeg belang hechten aan de redactionelekwaliteit. Dat is ook niet het probleem.
Nicht, daß mir die redaktionelleQualität der Texte nicht am Herzen läge, nein, sie kann nicht hoch genug sein.
Korpustyp: EU
Meten wij de redactionelekwaliteit aan de hand van het begripsvermogen van de burger of aan de hand van de technische vaardigheden van de juristen?
Messen wir redaktionelleQualität am Auffassungsvermögen der Bürger, oder gelten die technischen Fertigkeiten der Juristen?
Korpustyp: EU
richtsnoeren waarin criteria voor de beoordeling van de redactionelekwaliteit worden bepaald
Leitlinien mit Kriterien für die redaktionelleQualität
Korpustyp: EU IATE
Daarnaast heeft hij erop aangedrongen dat de nieuwe communautaire wetgeving duidelijker en eenvoudiger zou worden en dat er met het oog hierop richtsnoeren over de redactionelekwaliteit van de communautaire wetgeving zouden worden opgesteld.
Er forderte auch, daß die neuen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften klarer und einfacher werden und dazu Leitlinien für die redaktionelleQualität der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU
de redactionelekwaliteit van de communautaire wetgeving
die redaktionelleQualität der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU IATE
Tenslotte is er verklaring 39 bij het Verdrag van Amsterdam waarin het Parlement, de Raad en de Commissie wordt verzocht een Interinstitutioneel Akkoord te sluiten over de redactionelekwaliteit van de communautaire wetgeving.
Und schließlich die Erklärung Nr. 39 im Anhang zum Vertrag von Amsterdam, in der das Parlament, der Rat und die Kommission aufgefordert werden, eine interinstitutionelle Vereinbarung über die redaktionelleQualität der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften abzuschließen.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-Democraten stelt voor dat het verslag van mevrouw Palacio Vallelersundi over de redactionelekwaliteit van wetsteksten en het verslag van de heer Cot "De wetgeving verbeteren" , verslag 1997, gecombineerd worden behandeld.
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas beantragt, den Bericht von Frau Palacio Vallelersundi über die redaktionelleQualität der Gesetzestexte und den Bericht von Herrn Cot "Eine bessere Rechtsetzung" , Bericht 1997, in gemeinsamer Aussprache zu behandeln.
Korpustyp: EU
geringe kwaliteitschlechte Qualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten gevolge van waterschaarste en de geringekwaliteit van het beschikbare water moet het benodigde water vaak tot bij de boerderijen worden gebracht. Het is afkomstig van plaatsen die zich op een afstand van een paar tot meer dan tien kilometer van de woon- en werkplaats van de landbouwers kunnen bevinden.
Wassermangel und die schlechteQualität des verfügbaren Wassers bedeuten, dass Wasser häufig über zum Teil beträchtliche Entfernungen dorthin transportiert werden muss, wo Menschen arbeiten und leben.
Korpustyp: EU
Geringekwaliteit van en onjuist tijdschema voor controles ter plaatse. Tekortkomingen in controles van criteria voor goede landbouw- en milieuconditie.
SchlechteQualität und falscher Zeitpunkt der Vor-Ort-Kontrollen, Mängel bei den Kontrollen der GLÖZ-Kriterien. Mangelhaftes allgemeines Kontrollumfeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is op dit gebied reeds het een en ander ondernomen, maar ik moet toch vaststellen dat de verklaringen inzake de activiteiten van geringekwaliteit zijn en daarom van weinig nut bij het vaststellen van de begroting.
Ungeachtet der Bemühungen, die bereits unternommen wurden, kann ich nicht umhin, die schlechteQualität der Tätigkeitsaufstellungen und ihren fehlenden Nutzen für das Haushaltsverfahren festzustellen.
Korpustyp: EU
kwaliteit van levensmiddelenQualität von Lebensmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent een debat over veiligheid en kwaliteitvanlevensmiddelen.
Das ist eine Debatte über Sicherheit und QualitätvonLebensmitteln.
Korpustyp: EU
Diergezondheid en dierenwelzijn zijn belangrijke factoren die bijdragen tot de kwaliteit en de veiligheid vanlevensmiddelen, het voorkomen van de verspreiding van dierenziekten en een humane behandeling van dieren.
Tiergesundheit und Tierschutz sind wichtige Faktoren für die Qualität und Sicherheit vonLebensmitteln, für die Verhütung der Ausbreitung von Tierkrankheiten und für eine humane Behandlung von Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 2081/92(3) voorziet onder andere in de bescherming van benamingen vanlevensmiddelen, waarvan de kwaliteit een geografische oorsprong heeft.
Die Verordnung (EWG) Nr. 2081/92(3) sieht u. a. den Schutz von Bezeichnungen vonLebensmitteln vor, deren Qualität sich aus einem geografischen Ursprung ergibt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, wij weten allen dat rondom dit voorstel voor een richtlijn inzake additieven een sfeer van bezorgdheid en dus van voorzichtigheid met betrekking tot de kwaliteitvanlevensmiddelen hangt.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Vorlage des Vorschlags für eine Richtlinie über Lebensmittelzusatzstoffe erfolgt in einem Kontext, wie er uns allen bekannt ist, nämlich in einer Situation, die durch Beunruhigung über die QualitätvonLebensmitteln und somit durch Vorsicht gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten en de WTO zullen blijven zeggen dat niet het gevoel maar de wetenschap en vooral wetenschappelijke metingen de maatstaf moeten zijn om de kwaliteit en de veiligheid vanlevensmiddelen te beoordelen.
Die Vereinigten Staaten und die WTO werden weiterhin darauf bestehen, daß die Wissenschaft und nicht das Gefühl und insbesondere wissenschaftliche Kriterien der Maßstab sein sollten, der die Qualität und Sicherheit vonLebensmitteln bestimmen sollte.
Korpustyp: EU
De Raad beseft dat het niet volstaat wetgevende maatregelen uit te vaardigen voor het garanderen van de kwaliteit en de veiligheid van de levensmiddelen. Ook moet worden gezorgd voor een efficiënt controlestelsel en voor met name een efficiënte fraudebestrijding.
Erforderlich sind nicht nur legislative Maßnahmen im Zusammenhang mit Qualität und Sicherheit vonLebensmitteln, sondern darüber hinaus erkennt der Rat an, daß einem effizienten Kontrollsystem insbesondere bei der Bekämpfung von Schmuggel große Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU
Maar het is onherroepelijk gecompliceerd om vast te stellen wat de oorsprong van grondstoffen in bewerkte levensmiddelen is, aangezien ingrediënten worden gekozen op basis van prijs, kwaliteit en beschikbaarheid en de landen van oorsprong in één vleesverwerkende fabriek van dag tot dag of zelfs van uur tot uur kunnen wisselen.
Aber die Herkunftsbestimmung von Rohstoffe in verarbeiteten Lebensmitteln ist ungeheuer komplex, da Zutaten anhand von Preis, Qualität und Verfügbarkeit ausgewählt werden, und die Ursprungsländer der Produkte in einem einzigen Fleischverarbeitungsbetrieb können sich täglich oder sogar stündlich ändern.
Korpustyp: EU
vlucht naar kwaliteitFlucht in Qualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat uitte zich in een algemene « vluchtnaarkwaliteit » , weg van de opkomende economieën en in de richting van de obligatiemarkten in de industrielanden , waarbij de beleggers de voorkeur gaven aan zeer liquide benchmark-obligaties .
Die Folge war eine großflächige „Fluchtin die Qualität » , d. h. aus den Schwellenländern wurde massiv Kapital abgezogen und in die Rentenmärkte von Industrienationen umgeschichtet , wobei Benchmark-Titel wegen ihrer hohen Liquidität den größten Zulauf hatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder impuls van de « vluchtnaarkwaliteit » na de Azië-crisis besloten steeds meer buitenlandse en ingezeten beleggers hun beleggingen in Rusland te gelde te maken , mede als gevolg van de toenemende bezorgdheid over de schuldomvang van dat land ten opzichte van het buitenland .
Infolge der durch die Asienkrise ausgelösten Flucht der internationalen Investoren in die Qualität zogen immer mehr ausländische und inländische Investoren ihr Kapital aus Rußland ab , wobei die wachsende Sorge über die Höhe der russischen Auslandsverschuldung diese Entwicklung noch verstärkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kwaliteit
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwaliteit
Quality
Korpustyp: Wikipedia
Kwaliteit (numismatiek)
Erhaltungsgrade von Münzen
Korpustyp: Wikipedia
Kwaliteit (schaken)
Qualitätsopfer
Korpustyp: Wikipedia
We leveren steeds kwaliteit.
Bei uns ist der Kunde König.
Korpustyp: Untertitel
Geen kwantiteit, maar kwaliteit.
Also, weniger ist mehr?
Korpustyp: Untertitel
- Kwaliteit kent geen leeftijd.
- Gute Leistung kennt kein Alter.
Korpustyp: Untertitel
Het is goeie kwaliteit
Die Ware ist top.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je kwaliteit?
Wollt ihr gutes Zeug oder Mist?
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben wel kwaliteit.
Aber die haben gute...
Korpustyp: Untertitel
Iets van goede kwaliteit.
Es sollte ein sehr gutes sein.
Korpustyp: Untertitel
Verlies die kwaliteit niet.
Sie sind ein Original, genau wie Madonna.
Korpustyp: Untertitel
Ontoereikende kwaliteit van monstername en geringe kwaliteit van monsteranalyse
Unzureichende Zahl von Stichproben und unzulängliche Prüfung der Proben
Korpustyp: EU DGT-TM
Diamorfine is medische kwaliteit heroïne.
"Diamorphin"... dass ist medizinisches Heroin.
Korpustyp: Untertitel
Onze kwaliteit overstijgt onze kwantiteit.
Das sind nicht viele, doch zumindest ergebene Krieger.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is van farmaceutische kwaliteit.
Das ist pharmazeutische Güteklasse.
Korpustyp: Untertitel
'Kwaliteit van leven' is gelul.
Ja, "Lebensqualität"! Das ist ein Haufen Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Getallen zijn mijn slechtste kwaliteit.
Zahlen sind mein Untergang.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben zulke originele kwaliteit.
Von einzigartiger Originalität.
Korpustyp: Untertitel
En glasvezel van militaire kwaliteit.
Plus, Glasfaser nach Militärstandard.
Korpustyp: Untertitel
- U krijgt altijd eerste kwaliteit.
Sie sind sicher bestens ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
Malkothiaanse wijn van zeldzame kwaliteit.
Malkothianischer Wein. Ein sehr seltener Jahrgang.
Korpustyp: Untertitel
Mijn excuses voor de kwaliteit.
Ich entschuldige mich im Voraus für die Bildqualität.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent de hoogste kwaliteit.
Das bedeutet die beste Klangwiedergabe, die es gibt.
Korpustyp: Untertitel
De beste kwaliteit, maar betaalbaar.
Hochqualitative Reproduktionen zu günstigen Preisen.
Korpustyp: Untertitel
Zwaarden van de allerbeste kwaliteit.
Schwerter von bester Schmiedekunst.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een zeldzame kwaliteit.
Das gibt es nur noch sehr selten.
Korpustyp: Untertitel
De kwaliteit is niet optimaal.
Sie sind unscharf, aber vollständig.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de beste kwaliteit.
Das hier ist der beste Stoff.
Korpustyp: Untertitel
-Betere kwaliteit vind je nergens.
Das ist der beste Stoff, den's hier gibt.
Korpustyp: Untertitel
Kan je de kwaliteit verbeteren?
Kannst du es schärfer machen?
Korpustyp: Untertitel
Het is van slechte kwaliteit.
Das Signal ist abgeschwächt.
Korpustyp: Untertitel
Sectorhoofd Sector Kwaliteit van geneesmiddelen
[noch zu besetzen] Referatsleiter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kwaliteit en geldigheid van VRG’s
Art des Geodatendienstes (spatial data service type)
Korpustyp: EU DGT-TM
Je enige, echte kwaliteit. Jij overleeft.
Deine einzige Stärke, das Überleben.
Korpustyp: Untertitel
lk gebruik hout voor een betere kwaliteit.
Ich grille mit Holz. Das dauert länger, ist aber besser.
Korpustyp: Untertitel
Ze zochten naar hoge kwaliteits regeringsidentiteitskaarten.
Sie suchten nach Hochrangigen Regierungsausweisen.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet hoge kwaliteit satelliet foto.
Die Auflösung ist niedrig.
Korpustyp: Untertitel
De kwaliteit wordt later iets beter.
Sie wird sich etwas bessern.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen zegt dat jij kwaliteit levert.
Sie liefern Spitzenware. Das sagt jeder.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben hier een nette respectabele kwaliteits--
Wir führen ein seriöses, anständiges und erstklassiges...
Korpustyp: Untertitel
Dat is een zeldzame kwaliteit hier.
Die findet man hier in der Gegend nicht häufig.
Korpustyp: Untertitel
Een betere kwaliteit vindt u nergens.
Sie werden nirgendwo besseren Stoff bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij had die ruige kwaliteit, zelfs elegant.
Er hat etwas Wildes, ist aber elegant.
Korpustyp: Untertitel
Dat is echt goeie kwaliteit heren.
Das ist eine beachtliche Menge Marihuana, meine Herren.
Korpustyp: Untertitel
De kwaliteit is uit nood geboren.
Aus der Not macht sie eine Tugend.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, mijn ontwerpen zijn van aparte kwaliteit..
Meine Zeichnungen sind kreativ Und sind anders
Korpustyp: Untertitel
- Sta je in voor de kwaliteit?
Stehst du zu deiner Ware?
Korpustyp: Untertitel
Tenzij, ze niet van museum kwaliteit zijn.
- Es sei denn, sie sind nicht museumswürdig.
Korpustyp: Untertitel
Ken je de term 'kwaliteit van leven'?
Kennst du den Begriff Lebensqualität?
Korpustyp: Untertitel
Hoe is je kwaliteit van leven nu?
Wie ist deine Lebensqualität jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Regels waren de bouwstenen van die kwaliteit.
Regeln waren ihre Bausteine.
Korpustyp: Untertitel
Europees handvest voor kwaliteit bij mobiliteit
Europäische Qualitätscharta für die Mobilität
Korpustyp: EU IATE
ijzer- en staalprodukt van tweede kwaliteit
Eisen- und Stahlerzeugnis zweiter Wahl
Korpustyp: EU IATE
geschil betreffende de kwaliteit van de curator
Streitigkeit wegen der Befähigung des Konkursverwalters
Korpustyp: EU IATE
verbeterde kwaliteit van leven voor patiënten
das allgemeines Befinden von Patienten verbessern
Korpustyp: EU IATE
analoge transmissie met spraakbandbreedte van bijzondere kwaliteit
Analogleitung mit Sprachbandbreite mit Sonderqalität
Korpustyp: EU IATE
beoordeling van de kwaliteit van de hulp
Beurteilung der entwicklungspolitischen Bedeutung des Kredits
Korpustyp: EU IATE
Groep kwaliteit levensmiddelen (geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen)
Gruppe "Lebensmittel" (Geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen)
Korpustyp: EU IATE
Voor productgebreken en andere kwaliteits- aangelegenheden
Produktmängel und sonstige qualitätsbezogene Angelegenheiten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De kwaliteit van genade is geen stress.
Die Art der Gnade weiß von keinem Zwang.
Korpustyp: Untertitel
' - Je hebt veel kwaliteit Ryan tijd gehad.
Du hattest eine lange und gute Zeit mit Ryan.
Korpustyp: Untertitel
- Lyon heeft iemand van gelijke kwaliteit.
- Lyon hat einen Experten.
Korpustyp: Untertitel
Oude kwaliteit met een nieuwe toets.
Er vereint alle Eigenschaften des Alten mit der Färbung des Neuen.
Korpustyp: Untertitel
Kunstenaars kwaliteits verf, verboden wegens lood gehalte.
Farbe für Künstler, aufgrund ihres toxischen Bleigehaltes verboten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een interessante innerlijke kwaliteit.
Sie haben etwas Interessantes an sich.
Korpustyp: Untertitel
Consciëntieus uitgevoerd werk staat voor kwaliteit.
Nur gewissenhaft ausgeführte Arbeit hält der Zeit stand.
Korpustyp: Untertitel
En je hebt een erg sensuele kwaliteit.
Und Sie haben etwas sehr Sinnliches an sich.
Korpustyp: Untertitel
Een kwaliteit die bepaalde mensen hebben.
Dass das ein Talent ist, das nur wenige haben.
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan we gewoon voor kwaliteit.
- Bist du okay? - Ein leichter Kopfschmerz.
Korpustyp: Untertitel
Welke kwaliteit zie je graag bij mannen?
Was schätzen Sie besonders an Männern?
Korpustyp: Untertitel
Omdat het nog betere kwaliteit is.
Das liegt daran, das es sogar noch reiner ist.
Korpustyp: Untertitel
Controleert de kwaliteit van de gecodeerde bestanden.
Legt die Qualität der kodierten Dateien fest
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kwaliteit van JPEG-afbeelding (hoger is beter):
JPEG-Bildqualität (höher ist besser):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dynamisch gedrag stroomafnemers en kwaliteit stroomafname
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de vereiste kwaliteit van schelpdierwater
über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer
Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrie van de bovenleiding en kwaliteit stroomafname:
Geometrie der Oberleitung und Stromabnahmequalität:
Korpustyp: EU DGT-TM
Boilers B- tot A-kwaliteit 15 jaar.
Heizkessel (von B nach A) 15 Jahre
Korpustyp: EU DGT-TM
Je weet niets over detailhandel in kwaliteit.
Du verstehst nichts von Einzelhandel und Gewinnmargen.
Korpustyp: Untertitel
Bagger kwaliteit. lk geef er $10.000 voor.
Ich geb dir 10.000 Dollar dafür.
Korpustyp: Untertitel
Inclusief de kwaliteit van de verdediging.
Das schließt auch die Fähigkeiten seines Verteidigers ein.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen met de kwaliteit differentie.
Beginnen wir mit dem Qualitätsgefälle.
Korpustyp: Untertitel
De paddenstoelen moeten van goede kwaliteit zijn.
Die Pilze müssen aber echt hochwertig sein, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Kijken of je 'n speciale kwaliteit hebt.
Ob Sie eine spezielle Gabe haben.
Korpustyp: Untertitel
Een Krug '95, van uitstekende kwaliteit.
Ein Krug '95, ein ausgezeichneter Jahrgang.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat het goede kwaliteit is.
Ich hoffe, es ist ein guter Jahrgang.
Korpustyp: Untertitel
Sloan herkent kwaliteit als ze dat ziet.
Sloan erkennt eine gute Sache, wenn sie eine zu sehen bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Kwaliteit van leven en fysiek functioneren Ge
66 Lebensqualität und körperliche Funktionsfähigkeit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kwaliteit van leven en fysiek functioneren
21 Lebensqualität und körperliche Funktionsfähigkeit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Scheikundige formules van hoge kwaliteit maken
Erstellen Sie hochqualitative chemische Formeln
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
- Wetenschappelijk advies en weesgeneesmiddelen - Kwaliteit van
Wissenschaftliche Beratung und Arzneimittel für seltene Leiden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De kwaliteit van de bodem is uitstekend.
Die Bodenfruchtbarkeit ist ausgezeichnet.
Korpustyp: EU
Kwaliteit van de binnenlucht (maximaal 4 punten)
Luftqualität in Innenräumen (maximal 4 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dynamisch gedrag stroomafnemers en kwaliteit stroomafname (4.2.16)
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.16)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteit is onze steun en toeverlaat.
Darauf können wir uns verlassen;
Korpustyp: EU
"Kwaliteit van genade is geen stress." Goed, rot op, kwaliteit van genade!
"Die Art der Gnade"? Ich scheiße auf die Art der Gnade!
Korpustyp: Untertitel
Dit op kwaliteit gerichte beleid moeten wij overal bevorderen waarbij we in de eerste plaats degenen moeten beschermen die kwaliteit leveren en vervolgens de kwaliteit steeds verder verhogen.
Diese Qualitätspolitik muß überall vorangetrieben werden, wobei zunächst die zu schützen sind, die sie bereits betreiben, um sie immer weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU
Sommige geneesmiddelen kunnen de kwaliteit van de verkregen afbeelding verminderen.
Levodopa, stören die Wirkungsweise von DaTSCAN nicht und können deshalb weiter eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het geheim ligt in de kwaliteit van de truffels.
Das Geheimnis sind die... äh... gefrästen Trüffel.
Korpustyp: Untertitel
Zwaardgevechten zijn altijd indrukwekkend en presteren is mijn kwaliteit
Schwertkampf ist vorbei! Schauspiel ist jetzt meine Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Als ik er van die kwaliteit in Parijs moest kopen...