Voorts zullen er aanvullende kwaliteitscontroles plaatsvinden .
Darüber hinaus werden interne Qualitätsprüfungen eingerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
foto's en vingerafdrukken worden alleen opgenomen als door middel van een speciale kwaliteitscontrole is vastgesteld dat aan een minimale gegevenskwaliteitsnorm is voldaan.
Lichtbilder und Fingerabdrücke werden nur nach einer speziellen Qualitätsprüfung eingegeben, damit gewährleistet wird, dass Mindestqualitätsstandards eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
foto's en vingerafdrukken worden alleen opgenomen nadat door middel van een speciale kwaliteitscontrole is vastgesteld dat aan een minimale gegevenskwaliteitsnorm is voldaan.
Lichtbilder und Fingerabdrücke werden nur nach einer speziellen Qualitätsprüfung eingegeben, damit gewährleistet wird, dass Mindestqualitätsstandards eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De speciale kwaliteitscontrole wordt gespecificeerd volgens de procedure van artikel 51, lid 2, onverminderd de bepalingen van het instrument tot oprichting van de beheersautoriteit;
Die Bestimmungen über die spezielle Qualitätsprüfung werden unbeschadet der Bestimmungen des Instruments zur Einrichtung der Verwaltungsbehörde gemäß dem in Artikel 51 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vel bankbiljetten wordt aan een kwaliteitscontrole onderworpen
Ein mit Banknoten bedruckter Bogen wird einer Qualitätsprüfung unterzogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De speciale kwaliteitscontrole wordt gespecificeerd volgens de procedure van artikel 67, onverminderd de bepalingen van het instrument tot oprichting van de beheersautoriteit;
Die Bestimmungen über die spezielle Qualitätsprüfung werden unbeschadet der Bestimmungen des Instruments zur Einrichtung der Verwaltungsbehörde gemäß dem in Artikel 67 vorgesehenen Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Oekraïense democratie heeft de kwaliteitscontrole prima doorstaan, en dat mede dankzij de inspanningen van dit Parlement.
Die ukrainische Demokratie hatte ihre Qualitätsprüfung bestanden, auch dank der Bemühungen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
De beheerscomités doen daarentegen aan kwaliteitscontrole.
Die Verwaltungsausschüsse sorgen ganz im Gegenteil für eine Qualitätsprüfung.
Korpustyp: EU
Alle in het systeem in te voeren biometrische gegevens moeten een specifieke kwaliteitscontrole ondergaan om te waarborgen dat ze voldoen aan een minimale kwaliteitsnorm die voor alle SIS II-gebruikers geldt.
Alle in das System eingegebenen biometrischen Daten werden einer speziellen Qualitätsprüfung unterzogen, um Mindestqualitätsstandards zu garantieren, die für alle SIS-II-Benutzer gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door muntinstellingen aangehouden muntvoorraden bestrijken alleen muntstukken die de laatste kwaliteitscontrole hebben doorlopen , ongeacht hun verpakkings - of afleverstatus .
Zu den von Münzprägeanstalten gehaltenen Münzbeständen zählen unabhängig von ihrer Verpackung und ihrem Lieferstatus nur Münzen , die die abschließenden Qualitätsprüfungen bestanden haben .
Ontoereikende kwaliteitscontrole van het uit de markt genomen product
Unzureichende Qualität der Kontrollen der vom Markt genommenen Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitscontrole en de verwerking van de gegevens niet zijn verricht overeenkomstig artikel 14, lid 2, en artikel 17.
die Kontrolle der Datenqualität und die Datenverarbeitung nicht den Anforderungen von Artikel 14 Absatz 2 und Artikel 17 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitscontroles van alle antigenen en alle batches ELISA-kits die in de lidstaat worden gebruikt;
die Kontrolle der Qualität aller in dem betreffenden Mitgliedstaat verwendeten Antigenpartien und ELISA-Testkits;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteiten hebben betrekking op kwaliteitsbeheer (met name op het gebied van vertalingen, productinformatie en kwaliteitscontrole en consistentie van documenten) en logistiek.
Diese Aktivitäten umfassen Qualitätsmanagement (insbesondere in den Bereichen Übersetzung, Produktinformation und Kontrolle von Qualität und Konsistenz von zulassungsrechtlichen Dokumenten) und Logistik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt wanneer procesbewaking bepalend is voor de kwaliteitscontrole van het eindproduct, met name wanneer het geneesmiddel in belangrijke mate wordt bepaald door de wijze van vervaardiging.
Das Gleiche gilt, falls prozessbegleitende Kontrollprüfungen die Voraussetzungen für die Kontrolle der Qualität des Fertigerzeugnisses bilden, und zwar vor allem dann, wenn das Fertigerzeugnis im Wesentlichen durch seine Herstellungsmethode bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontoereikende kwaliteitscontrole van de geproduceerde hoeveelheden
Unzureichende mengenmäßige Kontrollen bei den hergestellten Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de vaak gerechtvaardigde kritiek op de wijze waarop tot nu toe hulp is verleend, vind ik het goed dat de Commissie ten principale een permanente kwaliteitscontrole en evaluatie van de projecten voorstelt.
In Anbetracht manch berechtigter Kritik an der bisherigen Förderpraxis begrüße ich, daß nach dem Vorschlag des federführenden Ausschusses eine ständige qualitative Überwachung, Kontrolle und Evaluierung der Projekte erfolgen soll.
Korpustyp: EU
voor zover relevant, informatie over mogelijke interferentie met analysesystemen voor de kwaliteitscontrole voor drinkwater, zoals bedoeld in Richtlijn 98/83/EG van de Raad [13];
gegebenenfalls Informationen über potenzielle Interferenzen mit analytischen Systemen, die für die Kontrolle der Trinkwasserqualität gemäß der Richtlinie 98/83/EG des Rates [13] verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzover relevant, informatie die mogelijk niet overeenstemt met die van de stelsels van analytische kwaliteitscontrole voor drinkwater, zoals bedoeld in Richtlijn 98/83/EG van de Raad van 3 november 1998 betreffende de kwaliteit van voor menselijke consumptie bestemd water,
gegebenenfalls Informationen über potenzielle Interferenzen mit analytischen Systemen, die für die Kontrolle der Trinkwasserqualität gemäß der Richtlinie 98/83/EG des Rates vom 3. November 1998 über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen toelating wordt verleend indien de verontreiniging van grondwater, oppervlaktewater of drinkwater die, naar verwachting, zal voortvloeien uit het gebruik van een gewasbeschermingsmiddel bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden, mogelijk te ernstig is volgens de stelsels van analytische kwaliteitscontrole voor drinkwater, zoals bedoeld in Richtlijn 98/83/EG.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn die zu erwartende Kontamination des Grund-, Oberflächen- oder Trinkwassers infolge der Anwendung eines Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Bedingungen zu Interferenzen mit den analytischen Systemen für die Kontrolle der Trinkwasserqualität gemäß der Richtlinie 98/83/EG führen kann.
NCB's kan worden gevraagd schriftelijk uitleg te geven over de bevindingen van de kwaliteitscontroles.
Die NZBen können ersucht werden, die Ergebnisse der qualitativen Prüfungen schriftlich zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede controlegebied richt zich op kwaliteitscontroles, die ertoe kunnen leiden dat onderzoek door NCB's is vereist.
Den Schwerpunkt des zweiten Bereichs bilden qualitative Prüfungen, deren Ergebnisse Nachforschungen der NZBen notwendig machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toont ook aan dat de Commissie meer middelen zou moeten krijgen om na te gaan hoe het zit met de kwaliteitscontrole en inspectie van die gevaarlijke installaties.
Er zeigt zudem, dass die Kommission auch mehr Ressourcen für die Prüfung der Qualitätskontrollen und Inspektionen dieser gefährlichen Standorte erhalten sollte.
Korpustyp: EU
De lidstaten verstrekken de Commissie (Eurostat) een verslag met inlichtingen en cijfers over de kwaliteitscontroles die op de toegezonden gegevens zijn uitgevoerd.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) einen Bericht mit den Angaben und Daten vor, die sie für die Prüfung der Qualität der übermittelten Daten anfordern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een beschrijving worden gegeven van de procedures die werden toegepast met het oog op de kwaliteitscontrole van de gegevens — met inbegrip van de criteria voor het verwerpen van gegevens („plausibiliteitstoets”) — alsmede van de procedures die de consistentie van de reeksen nationale gegevens moeten garanderen.
Die für Prüfung der Datenqualität angewandten Verfahren sind anzugeben. Hierunter fallen auch die Grenzwerte für eine Datenzurückweisung (Plausibilitätsprüfungen) sowie die Verfahren, die zur Prüfung der Konsistenz der einzelstaatlichen Datensätze angewendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitscontroleQualitätssicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kunnen worden gebruikt om informatie te verstrekken over het concentratiebereik van de analyt en kunnen de analist helpen bij zijn besluit over het ijkbereik voor de vervolgens uit te voeren bevestigingstest en ten behoeve van de kwaliteitscontrole.
Sie können dazu benutzt werden, Hinweise auf den Konzentrationsbereich des Analyten zu erlangen, die es dem Analytiker erleichtern, den Kalibrierbereich für die nachfolgend durchzuführende Bestätigungsuntersuchung festzulegen, sowie zur Qualitätssicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoria die screeningsmethoden toepassen voor de routinematige controle van monsters moeten een nauwe samenwerking aangaan met laboratoria die de bevestigingsmethode toepassen, zowel voor de kwaliteitscontrole als voor de bevestiging van het analyseresultaat van verdachte monsters.
Laboratorien, die zur Routinekontrolle von Proben Screening-Verfahren verwenden, müssen eng mit Laboratorien zusammenarbeiten, die Bestätigungsverfahren anwenden, sowohl zur Qualitätssicherung als auch zur Bestätigung der Ergebnisse verdächtiger Proben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie van de prestaties van de screeningsmethode moet bij routinematige analyses plaatsvinden door middel van kwaliteitscontrole van de analyse en een voortdurende validering van de methode.
Der Nachweis der Leistungsfähigkeit des Screening-Verfahrens ist während der Routineanalyse durch Qualitätssicherung und permanente Validierung zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de kwaliteitscontrole van conforme monsters minimaal 20 bevestigde resultaten per matrix/matrixgroep heeft opgeleverd, worden op grond van deze gegevens conclusies over het fout-conformcijfer getrokken.
Wenn im Rahmen der Qualitätssicherung je Matrix/Matrixgruppe mindestens 20 Proben bestätigt wurden, ist aus dieser Datenbasis die Falsch-negativ-Rate zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitscontrole en -borging: toezicht op en evaluatie van de effectiviteit waarmee de structuren en processen tot stand zijn gebracht en van de effectiviteit waarmee de processen worden uitgevoerd;
Qualitätssicherung und -kontrolle: Überwachung und Bewertung der Wirksamkeit der festgelegten Strukturen und Prozesse und der Wirksamkeit der Prozessdurchführung,
Korpustyp: EU DGT-TM
de informatie die nodig is voor de besturing van de databanksystemen en de kwaliteitscontrole voor de geautomatiseerde bevragingsprocessen.
die Informationen, die für die Steuerung der Datenbanksysteme und die Qualitätssicherung für die automatisierten Abrufverfahren erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Semikwantitatieve methoden” geven een approximatieve indicatie van de concentratie, die van nut kan zijn als informatie over het concentratiebereik van de analyt en de analist kan helpen bij zijn besluit over het ijkbereik voor de vervolgens uit te voeren bevestigingstest en ten behoeve van de kwaliteitscontrole.
„Semiquantitative Methoden“ geben die ungefähre Konzentration an, als ein nützlicher Hinweis auf den Konzentrationsbereich des Analyten, der es dem Analytiker erleichtert, den Kalibrierbereich für die nachfolgend durchzuführende Bestätigungsuntersuchung festzulegen, sowie zur Qualitätssicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma omvat bepalingen inzake interne kwaliteitscontrole waarin wordt beschreven hoe de luchthavenexploitant toezicht dient te houden op de naleving van deze methoden en procedures.
Das Programm enthält auch Bestimmungen über die interne Qualitätssicherung, die beschreiben, wie die Einhaltung dieser Methoden und Verfahren von dem Flughafenbetreiber zu überwachen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma omvat bepalingen inzake interne kwaliteitscontrole waarin wordt beschreven hoe de luchtvaartmaatschappij toezicht dient te houden op de naleving van deze methoden en procedures.
Das Programm enthält auch Bestimmungen über die interne Qualitätssicherung, die beschreiben, wie die Einhaltung dieser Methoden und Verfahren von dem Luftfahrtunternehmen zu überwachen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma omvat bepalingen inzake interne kwaliteitscontrole waarin wordt beschreven hoe de entiteit zelf toezicht dient te houden op de naleving van deze methoden en procedures.
Das Programm enthält auch Bestimmungen über die interne Qualitätssicherung, die beschreiben, wie die Einhaltung dieser Methoden und Verfahren von der Stelle selbst zu überwachen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitscontroleQualitätskontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanwezigheid van meerdere risico's in het product kan wijzen op een gebrekkige kwaliteitscontrole tijdens de productie.
Das Risikomuster des Produkts kann auf das Fehlen von Qualitätskontrollen bei der Fertigung hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor Cutro zijn heel complexe systemen gepland voor de kwaliteitscontrole op inkomende goederen, hetgeen ingaat tegen de gangbare praktijk om de kwaliteitscontrole aan de verantwoordelijkheid van de leverancier over te laten.
In Cutro sind äußerst komplizierte Qualitätskontrollen beim Wareneingang geplant, was der gängigen Praxis widerspricht, wonach der Lieferant für die Qualitätskontrolle verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorziet in de opname van een krediet van 50 miljoen euro in de financiële reserve voor de financiering van acties door producenten of lidstaten die een integrale kwaliteitscontrole op de hele voedselketen instellen.
Er sieht vor, Mittel in Höhe von 50 Millionen Euro in die Finanzreserve zur Finanzierung von Aktionen von Erzeugern oder Mitgliedstaaten einzustellen, die für die gesamte Nahrungsmittelkette Qualitätskontrollen durchführen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat die lijst wordt aangevuld wanneer nieuwe ziektes de kop opsteken. Dan kunnen de distributiekanalen efficiënter worden gebruikt en kan de kwaliteitscontrole van de producten worden verbeterd.
Ich hoffe, dass sich diese Liste mit dem Aufkommen neuer Krankheiten erweitern wird, um eine gesteigerte Effektivität der Distributionswege und der Qualitätskontrollen für die Produkte zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant kan de kwaliteitscontrole van de MEB-documentatie die door de projectontwikkelaar wordt ingediend worden verbeterd.
Einerseits könnten die Qualitätskontrollen der UVP-Dokumentation, die vom Träger vorgelegt werden, verbessert werden.
Korpustyp: EU
De noodzakelijke tests en kwaliteitscontrole van producten vormen een essentieel mechanisme om deze doelstelling te bereiken.
Die notwendige Überprüfung und Qualitätskontrollen von Produkten bilden einen grundlegenden Mechanismus zur Erreichung dieser Zielstellung.
Korpustyp: EU
Ook is het jammer dat het niet mogelijk bleek de bedoelde laboratoria in te zetten voor kwaliteitscontrole uit oogpunt van het voorkomen van gezondheidsrisico's voor de gebruikers.
Bedauerlicherweise hatte es sich auch als nicht möglich erwiesen, in den benannten Labors Qualitätskontrollen unter dem Aspekt der Vermeidung von Gesundheitsrisiken für die Konsumenten vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Onze kwaliteitscontrole is gelijk aan die van NASA.
Die Qualitätskontrollen sind wie bei der NASA.
Korpustyp: Untertitel
Wie de kwaliteitscontrole deed bij Verbatim in 1989, gefeliciteerd, je staat nu op de lijst.
Wer auch immer verantwortlich war für die Qualitätskontrollen... bei der Verbatim Corporation 1989, Glückwunsch, Sie haben es auf meine List geschafft.
Korpustyp: Untertitel
kwaliteitscontroleQualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele van de voornaamste specifieke eigenschappen van « gereglementeerde markten » in vergelijking met een zuivere handelsfaciliteit zijn : « gereglementeerde markten » zijn gaandeweg een belangrijke rol gaan spelen met betrekking tot de kwaliteitscontrole van instrumenten die tot de handel / openbare notering worden toegelaten .
Bei einigen der wichtigsten Besonderheiten « geregelter Märkte » im Vergleich zu reinen Handelssystemen handelt es sich um Folgende : geregelte Märkte haben eine wichtige Rolle bei der Prüfung der Qualität von Instrumenten gespielt , die zum Handel / zur öffentlichen Notierung zugelassen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de opgave van de fabricagestadia waarin monsternemingen plaatsvinden met het oog op procesbewaking en grenswaarden, wanneer dit blijkens andere gegevens uit het dossier noodzakelijk is voor kwaliteitscontrole van het eindproduct,
die Herstellungsstufen, bei denen Proben für die Kontrolluntersuchungen während der Herstellung entnommen wurden, sowie die angewendeten Grenzwerte, sofern andere Daten in den Antragsunterlagen diese Untersuchungen für die Kontrolle der Qualität des Fertigerzeugnisses notwendig erscheinen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook valt aan te bevelen om op EU-niveau een groep op hoog niveau op te richten voor de monitoring en kwaliteitscontrole van de invoer van Chinese textielproducten.
Es sollte auch eine hochrangige Gruppe innerhalb der EU eingerichtet werden, deren Aufgabe die Überwachung des Zustroms chinesischer Textilien und deren Qualität wäre.
Korpustyp: EU
In dit kader zal de administratie een kwaliteitscontrole uitvoeren van de diensten die aan de leden ter beschikking worden gesteld.
Die Verwaltung wird in diesem Zusammenhang die Qualität der Dienste für die Abgeordneten unter die Lupe nehmen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de volksgezondheidsbescherming het doel van de richtlijn zijn, met een vergaande kwaliteitscontrole van geïmporteerde geneesmiddelen, aangezien de meeste vervalste geneesmiddelen op de Europese markt worden ingevoerd.
Daher sollte das Ziel dieser Richtlinie darin bestehen, die öffentliche Gesundheit zu schützen und ein hohes Kontrollniveau der Qualität der eingeführten Arzneimittel sicherzustellen, weil über den Import die meisten gefälschten Arzneimittel auf den europäischen Markt gelangen.
Korpustyp: EU
kwaliteitscontroleQualitätskontrollverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laboratoria moeten kunnen aantonen dat zij over procedures voor interne kwaliteitscontrole beschikken.
Die Laboratorien müssen in der Lage sein, den Nachweis zu erbringen, dass sie über interne Qualitätskontrollverfahren verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratoria moeten kunnen aantonen dat zij over procedures voor interne kwaliteitscontrole beschikken.
Die Kontrolllaboratorien sollten in der Lage sein, den Nachweis zu erbringen, dass sie über interne Qualitätskontrollverfahren verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij is het potentiële risico van overdracht van infectieuze agentia via toediening van anti-hepatitis-B-immunoglobulinen dankzij de allernieuwste kennis en procedures voor kwaliteitscontrole slechts een theoretisch risico.
Dem heutigen Kenntnisstand zufolge und aufgrund den Qualitätskontrollverfahren besteht zudem ein lediglich theoretisches potenzielles Risiko der Übertragung infektiöser Erreger durch die Anwendung von Immunglobulinen gegen Hepatitis B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kwaliteitscontroleÜberprüfung Qualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Sirene-bureau coördineert ook de kwaliteitscontrole van de in SIS II opgenomen informatie.
Diese Büros koordinieren ferner die Überprüfung der Qualität der in das SIS II eingegebenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het coördineren van de kwaliteitscontrole van de in SIS II opgenomen informatie.
die Koordinierung der Überprüfung der Qualität der in das SIS II eingegebenen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kwaliteitscontrole en de effectbeoordelingen hebben we de Impact Assessment Board opgericht, een orgaan dat zijn werkzaamheden onafhankelijk van de betrokken diensten van de Commissie verricht en reeds een zeer positieve bijdrage levert.
Zur Überprüfung der Qualität und zur Folgenabschätzung haben wir das impact assessment board eingerichtet, ein Gremium, das unabhängig von den betroffenen Kommissionsdiensten arbeitet und bereits einen sehr positiven Beitrag leistet.
Korpustyp: EU
kwaliteitscontrolezur Qualitätskontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie betreffende de kwaliteitscontrole omvat bij elke cruciale stap uitgevoerde proeven (met inbegrip van acceptatiecriteria), gegevens over de kwaliteit en de controle van tussenproducten en over procesvalidatie en/of beoordelingsonderzoeken.
Angaben zurQualitätskontrolle müssen Informationen über die in jeder wichtigen Phase durchgeführten Prüfungen (und ihre Akzeptanzkriterien), über die Qualität und Kontrolle der Zwischenprodukte sowie über die Prozessvalidierung und/oder die Evaluierungsstudien enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hervorming van het systeem in de richting van biologische veehouderij en kwaliteitscontrole is dan ook een belangrijke stap, niet alleen voor de boeren, maar vooral voor de consumenten.
Die Umgestaltung des Systems hin zur ökologischen Tierhaltung und zurQualitätskontrolle ist daher ein wichtiger Schritt nicht nur für den Bauern, sondern vor allem für den Verbraucher.
Korpustyp: EU
Net als de heer Stevenson verwelkomen wij de voorstellen van de Commissie om de financiële compensatie te bestemmen voor maatregelen die institutionele ontwikkeling, toezicht op de zeevisserij, onderzoek, opleiding en kwaliteitscontrole bevorderen.
Wie auch Herr Stevenson begrüßen wir die Vorschläge der Kommission, mit dem finanziellen Ausgleich Maßnahmen zur Entwicklung der Institutionen, zur Überwachung auf See, zur Forschung, Ausbildung und zurQualitätskontrolle zu finanzieren.
Korpustyp: EU
kwaliteitscontroleQualitätsarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een samenwerking in de hele voedselproductieketen, kwaliteitscontrole van het veld tot aan het bord van de consument.
Hier gibt es eine Zusammenarbeit aller an der Kette der Lebensmittelerzeugung Beteiligten, das bedeutet Qualitätsarbeit vom Feld bis auf den Tisch des Verbrauchers.
Korpustyp: EU
Bij deze kwaliteitscontrole moet ook de winkel betrokken worden, die op dit moment in ieder geval in Finland alleen met de prijs van levensmiddelen concurreert en de betekenis van een hoge kwaliteit volledig vergeet.
In diese Qualitätsarbeit muß auch der Handel einbezogen werden, der zumindest derzeit lediglich durch Preisgestaltung am Wettbewerb teilnimmt und vollkommen vergißt, wie wichtig eine hohe Qualität ist.
Korpustyp: EU
kwaliteitscontroleQualitätsprüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien moderne betalingssystemen evenwel volledig geautomatiseerde gegevensverwerking aanbieden , kunnen deze generlei kwaliteitscontrole uitvoeren , en zij hebben normaliter geen zakelijke relatie met de opdrachtgever of de uiteindelijk begunstigde van een betaling .
Da jedoch moderne Zahlungsverkehrssysteme über eine voll automatisierte Datenverarbeitung verfügen , sind sie nicht in der Lage , Qualitätsprüfungen irgendwelcher Art durchzuführen , und sie stehen in der Regel in keiner Geschäftsbeziehung zu dem Auftraggeber oder Endbegünstigten der Zahlung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door muntinstellingen aangehouden muntvoorraden bestrijken alleen muntstukken die de laatste kwaliteitscontrole hebben doorlopen , ongeacht hun verpakkings - of afleverstatus .
Zu den von Münzprägeanstalten gehaltenen Münzbeständen zählen unabhängig von ihrer Verpackung und ihrem Lieferstatus nur Münzen , die die abschließenden Qualitätsprüfungen bestanden haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kwaliteitscontroleKontrolle Qualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetzelfde geldt wanneer procesbewaking bepalend is voor de kwaliteitscontrole van het eindproduct, met name wanneer het geneesmiddel in belangrijke mate wordt bepaald door de wijze van vervaardiging.
Das Gleiche gilt, falls prozessbegleitende Kontrollprüfungen die Voraussetzungen für die Kontrolle der Qualität des Fertigerzeugnisses bilden, und zwar vor allem dann, wenn das Fertigerzeugnis im Wesentlichen durch seine Herstellungsmethode bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteiten hebben betrekking op kwaliteitsbeheer (met name op het gebied van vertalingen, productinformatie en kwaliteitscontrole en consistentie van documenten) en logistiek.
Diese Aktivitäten umfassen Qualitätsmanagement (insbesondere in den Bereichen Übersetzung, Produktinformation und Kontrolle von Qualität und Konsistenz von zulassungsrechtlichen Dokumenten) und Logistik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kwaliteitscontrolezur Qualitätssicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De test is bedoeld voor screening en/of kwaliteitscontrole van wielen voor personenauto's.
Es wird für Personenkraftwagen angewandt, wobei eine Auswahlprüfung und/oder eine Prüfung zurQualitätssicherung des Rades durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitscontroleeingehenden Qualitätskontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een kwaliteitscontrole worden de gerede vellen versneden , en de bankbiljetten gesorteerd , geteld en verpakt door geheel geautomatiseerde verwerkingsmachines ;
Nach einer eingehendenQualitätskontrolle werden die fertigen Banknoten vollautomatisch zugeschnitten , sortiert , gezählt und verpackt , ehe sie an die Kassenabteilungen der nationalen Zentralbanken ausgeliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kwaliteitscontroleQualitätskontrollen besitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een hoog niveau van deskundigheid bieden en het vermogen hebben om richtsnoeren voor goede praktijken te kunnen produceren en resultaatgerichte maatregelen en kwaliteitscontrole te kunnen toepassen;
eingehende Fachkenntnisse sowie die Fähigkeit zur Erstellung von Leitlinien guter Praxis und zur Umsetzung von Ergebnismessungen und von Qualitätskontrollenbesitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitscontroleQualitätskontrolle umfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorschriften voor het verlenen van een erkenning, aanwijzing, machtiging of vergunning aan weefselinstellingen moeten betrekking hebben op organisatie en management, personeel, uitrusting en materiaal, gebouwen en voorzieningen, documentatie en registratie alsmede kwaliteitscontrole.
Die Anforderungen für Zulassung, Benennung, Genehmigung und Lizenzierung von Gewebebanken sollten Organisation und Verwaltung, Personal, Ausstattung und Materialien, Einrichtungen/Räumlichkeiten, Dokumentation und Aufzeichnungen sowie Qualitätskontrolleumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitscontroleÜberprüfung Datenqualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitsplitsing is vereist voor de verdergaande analyse van monetaire ontwikkelingen, en eveneens ten behoeve van de overgangsbepalingen en voor de kwaliteitscontrole.
Diese Untergliederung ist zur weiteren Analyse der monetären Entwicklungen, für den Datenbedarf in der Übergangsphase sowie zur Überprüfung der Datenqualität erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitscontroleQualitätsprüfsysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De investeringen beogen veranderingen in de verwerking en de toevoer van grondstoffen (meer bepaald de bestaande DIP1), aanpassingen aan de papiermachine zelf en aan de gas- en verwarmingsinstallaties, de systemen voor kwaliteitscontrole, enz. De totale investeringskosten bedragen 39555000 EUR.
Gegenstand der Investitionen ist die Anpassung der Rohstoffbeschaffung und ihrer Verarbeitung (insbesondere mit der vorhandenen DIP1-Anlage) sowie der Papiermaschinen im eigentlichen Sinne und ihrer Gasversorgungs-, Heizungs-, Qualitätsprüfsysteme usw. Die Investitionskosten belaufen sich auf insgesamt 39555000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitscontrolemengenmäßige Kontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontoereikende kwaliteitscontrole van de geproduceerde hoeveelheden
Unzureichende mengenmäßigeKontrollen bei den hergestellten Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitscontroleQualitätskontrollmechanismen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De milieuverificateur hanteert gedocumenteerde methoden en procedures, met inbegrip van instrumenten voor kwaliteitscontrole en vertrouwelijkheidsvoorschriften, teneinde aan de verificatie- en valideringsvereisten van deze verordening te voldoen.
Der Umweltgutachter verfügt im Hinblick auf die Einhaltung der Begutachtungs- und Validierungsvorschriften dieser Verordnung über dokumentierte Prüfungsmethoden und -verfahren, einschließlich Qualitätskontrollmechanismen und Vorkehrungen zur Wahrung der Vertraulichkeit.
De aanvrager verklaarde dat er vóór de in-vitrovergelijking geen protocol was opgesteld, maar dat interne documenten met vooraf gespecificeerde criteria waren gebruikt en dat de batches van het testgeneesmiddel volgens protocollen van de afdeling kwaliteitscontrole waren onderzocht op afgifte en stabiliteit.
Der Antragsteller gab an, dass vor dem In-vitro-Vergleich kein Protokoll festgelegt worden war, dass aber interne Dokumente mit vorspezifizierten Kriterien eingesetzt und Prüfproduktchargen einer Freigabe- und Stabilitätsprüfung nach Protokollen der Abteilung Qualitätskontrolle unterzogen worden sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van lid 1 wordt onder belangrijke operationele functies het volgende verstaan: ratingtoetsing, hoofdanalist, ontwikkeling en toetsing van ratingmethodologieën, goedkeuring van ratings, internekwaliteitscontrole, gegevensopslag, IT-systemen, IT-ondersteuning en boekhouding.
Für die Zwecke von Absatz 1 zählen zu den wichtigen betrieblichen Aufgaben die Überprüfung von Ratings, die Arbeit leitender Analysten, die Entwicklung und Überprüfung von Ratingmethoden, die Genehmigung von Ratings, interneQualitätskontrolle, Datenspeicherung, IT-Systeme, IT-Unterstützung und Verbuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "kwaliteitscontrole"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We gaan een kwaliteitscontrole doen.
Wir werden einen kleinen Qualitätstest machen.
Korpustyp: Untertitel
herzieningen van gegevens als gevolg van kwaliteitscontroles;
Überarbeitungen von Daten aufgrund von Qualitätsüberprüfungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben het nationale laboratorium voor kwaliteitscontrole van geneesmiddelen volledig gerestaureerd.
Das nationale Drogenkontrolllabor wurde von uns vollständig saniert.
Korpustyp: EU
het fabricageproces, de kwaliteitscontrole- en kwaliteitsborgtechnieken en de systematisch toe te passen maatregelen;
Fertigungsprozesse, Qualitätsüberwachungs- und Qualitätssicherungstechniken und systematisch durchgeführte Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmatige blancocontroles, analyse van verrijkte monsters, monsters voor kwaliteitscontrole, deelname aan interlaboratoriumonderzoeken voor relevante matrices.
Regelmäßige Blindkontrollen, Analysen dotierter Proben, Qualitätssicherungsproben, Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zu relevanten Matrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorul Central pentru Controlul Calității Semințelor (Centraal Laboratorium voor kwaliteitscontrole van zaden)
Laboratorul Central pentru Controlul Calității Semințelor (Zentrallabor für Saatgutqualitätskontrolle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmatige blancocontroles, analyse van verrijkte monsters, monsters voor kwaliteitscontrole, deelname aan interlaboratoriumonderzoeken voor relevante matrices.
Regelmäßige Methodenleerwert-Kontrollen, Analysen dotierter Proben, Qualitätssicherungsproben, Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zu relevanten Matrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's kan worden gevraagd schriftelijk uitleg te geven over de bevindingen van de kwaliteitscontroles.
Die NZBen können ersucht werden, die Ergebnisse der qualitativen Prüfungen schriftlich zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag onder geen beding worden uitgebreid tot kwaliteitscontrole of etikettering.
Es darf keine Ausdehnung auf Qualitätsfragen oder die Kennzeichnung der Produkte stattfinden.
Korpustyp: EU
Het probleem met de kwaliteitscontrole is echter dat we alleen die dingen ontdekken die het voorwerp van onze metingen zijn.
Das Problem der Wasserqualität ist allerdings, daß wir nur entdecken, was Gegenstand unserer Messungen ist.
Korpustyp: EU
Het tweede controlegebied richt zich op kwaliteitscontroles, die ertoe kunnen leiden dat onderzoek door NCB's is vereist.
Den Schwerpunkt des zweiten Bereichs bilden qualitative Prüfungen, deren Ergebnisse Nachforschungen der NZBen notwendig machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoerbare en doeltreffende programma's voor kwaliteitscontrole, zoals Scottish Quality Salmon, kunnen ook een rol spelen en dienen te worden aangemoedigd.
Auch effektive und durchsetzbare Qualitätssicherungsprogramme, wie beispielsweise für den Schottischen Qualitätslachs, sollten eine Rolle spielen, und das sollte man fördern.
Korpustyp: EU
Verordening van de Commissie van 4 juli 2003 tot vaststelling van gemeenschappelijke specificaties voor nationale programma's voor de kwaliteitscontrole van de beveiliging van de burgerluchtvaart.
Verordnung der Kommission vom 4. Juli 2003 zur Festlegung gemeinsamer Spezifikationen für nationale Qualitätskontrollprogramme für die Sicherheit der Zivilluftfahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de werkzaamheden in verband met de kwaliteitscontrole, waaronder een verslag van de twaalf MO-schattingen per laboratorium met betrekking tot de kwantificering van Campylobacter;
Beschreibung der Qualitätskontrollmaßnahmen, einschließlich eines Berichts über die 12 Messungenauigkeitsschätzungen pro Labor für die Quantifizierung von Campylobacter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuur van de organisatie, verantwoordelijkheden en middelen op het gebied van kwaliteitscontrole, inclusief geplande wijzigingen voor de toekomst (zie punt 3.2, onder a)).
Struktur der Qualitätskontrollorganisation, Zuständigkeiten und Ressourcen einschließlich geplanter Veränderungen (siehe Nummer 3.2 Buchstabe a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, in het kader van de kwaliteitscontrole bij de productie van levensmiddelen worden zeer hoge eisen gesteld aan allen die betrokken zijn bij het productieproces.
Herr Präsident! Die Qualitätssicherungen in der Nahrungsmittelproduktion stellen an alle Beteiligten der Erzeugerkette höchste Anforderungen.
Korpustyp: EU
We zijn van mening dat een ordentelijk ten uitvoer gelegd HACCP-stelsel samen met een systeem voor kwaliteitscontrole dat aan de ISO 9000 normen voldoet de beste manier is om voor het aanbod van gezonde levensmiddelen te zorgen.
Ein richtig umgesetztes HACCP-System gilt in Verbindung mit einem Qualitätskontrollsystem nach den ISO 9000 Normen als bester Garant für die Versorgung mit gesunden Lebensmitteln.
Korpustyp: EU
De middelen waren beperkt en wellicht onvoldoende om de in dit verband noodzakelijke systemen voor kwaliteitscontrole in te voeren en andere flankerende maatregelen te treffen om volledige efficiëntie te bereiken.
Die Mittel waren begrenzt und möglicherweise nicht ausreichend, um die zugehörigen — und notwendigen — Qualitätskontrollsysteme zu schaffen oder sonstige ergänzende Maßnahmen zu treffen, die im Interesse größtmöglicher Wirksamkeit erforderlich gewesen wären;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de kwaliteitscontroles wordt tegen einde september van elk jaar of zo vroeg mogelijk daarna overgemaakt aan de ECB overeenkomstig de toepasselijke nationale wettelijke praktijken in de lidstaat van ingezetenschap van de LFI .
Das Ergebnis der Qualitätsüberprüfungen wird der EZB jedes Jahr bis Ende September oder zum frühestmöglichen Zeitpunkt danach gemäß der geltenden Rechtspraxis in dem Mitgliedstaat , in dem die FMKG gebietsansässig ist , gemeldet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nr. 1217/2003 [4]Verordening van de Commissie van 4 juli 2003 tot vaststelling van gemeenschappelijke specificaties voor nationale programma's voor de kwaliteitscontrole van de beveiliging van de burgerluchtvaart
Nr. 1217/2003 [4]Verordnung der Kommission vom 4. Juli 2003 zur Festlegung gemeinsamer Spezifikationen für nationale Qualitätskontrollprogramme für die Sicherheit der Zivilluftfahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1217/2003 van de Commissie van 4 juli 2003 tot vaststelling van gemeenschappelijke specificaties voor nationale programma's voor de kwaliteitscontrole van de beveiliging van de burgerluchtvaart.”.
Verordnung (EG) der Kommission vom 4. Juli 2003 zur Festlegung gemeinsamer Spezifikationen für nationale Qualitätskontrollprogramme für die Sicherheit der Zivilluftfahrt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het organiseren van inspecties onder toezicht van de Commissie is noodzakelijk om de doeltreffendheid van nationale systemen voor kwaliteitscontrole en van maatregelen, procedures en structuren voor de maritieme beveiliging te verifiëren.
Die Durchführung von Inspektionen unter Leitung der Kommission ist erforderlich, um die Wirksamkeit der nationalen Qualitätssicherungssysteme und der Maßnahmen, Verfahren und Strukturen für die Gefahrenabwehr in der Schifffahrt zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat een beschrijving van de verwerking van de gegevens zoals verwerkingssysteem en gebruikte hulpmiddelen, fouten door codering, bewerking, weging of tabellering, kwaliteitscontroles op macro-/microniveau en correcties en mislukte bewerkingen.
Dazu gehören eine Beschreibung des Dateneditierungsprozesses wie das Verarbeitungssystem und die dabei verwendeten Instrumente, Fehler aufgrund von Kodierung, Editierung, Gewichtung oder Tabellierung, Qualitätsüberprüfungen auf Makro-/Mikroebene und Korrekturen/fehlerhafte Editierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in artikel 9, lid 1, van Verordening (EG) nr. 471/2009 vastgelegde kwaliteitscriteria voert de Commissie (Eurostat) jaarlijks een kwaliteitscontrole uit op basis van vooraf met de nationale statistische diensten overeengekomen kwaliteitsindicatoren en -eisen.
Gemäß den Qualitätskriterien in Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 471/2009 führt die Kommission (Eurostat) jährlich eine Qualitätsbewertung durch, die sich auf Qualitätsindikatoren und zuvor mit den nationalen statistischen Stellen vereinbarte Anforderungen stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dossier bevat de specificaties en informatie over de tests die voor de kwaliteitscontrole van alle partijen grondstoffen worden uitgevoerd, en de resultaten voor alle in een charge gebruikte bestanddelen; het wordt in overeenstemming met de hierna volgende bepalingen ingediend.
Das Dossier muss die Spezifikationen sowie Informationen über die Qualitätskontrollprüfungen, die für alle Chargen von Ausgangsstoffen durchzuführen sind, und die Ergebnisse für eine Charge aller verwendeten Bestandteile umfassen und ist gemäß den folgenden Bestimmungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1217/2003 van de Commissie van 4 juli 2003 tot vaststelling van gemeenschappelijke specificaties voor nationale programma’s voor de kwaliteitscontrole van de beveiliging van de burgerluchtvaart
Verordnung (EG) Nr. 1217/2003 der Kommission vom 4. Juli 2003 zur Festlegung gemeinsamer Spezifikationen für nationale Qualitätskontrollprogramme für die Sicherheit der Zivilluftfahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik feliciteer de heer Foster met het feit dat hij een reeks voorstellen heeft gepresenteerd die zullen leiden tot de tijdige invoering van systemen van kwaliteitscontrole en een betere kwaliteit van de beveiliging in de burgerluchtvaart.
(EN) Ich habe für den Bericht Foster gestimmt und beglückwünsche Herrn Foster zur Durchsetzung einer Reihe von Vorschlägen, die rechtzeitige Qualitätskontrollsysteme sowie höhere Standards für die Sicherheit der Zivilluftfahrt vorsehen.
Korpustyp: EU
We vertrouwen erop dat de inventarisatie van de “Raising the game”-hervorming samen met de conclusies van de kwaliteitscontrole tot een behoorlijke verbetering van dit belangrijke aspect zullen leiden.
Wir sind zuversichtlich, dass die Bestandsaufnahme im Rahmen der „Raising the Game“-Aktion in Verbindung mit den Ergebnissen der Untersuchung einen wesentlichen Beitrag zur Verbesserung dieses wichtigen Aspekts unserer Arbeit leisten wird.
Korpustyp: EU
De normale waarde werd af fabriek vastgesteld teneinde het prijseffect van de kwaliteitscontrole, die door de Indiase producent wel, maar in China niet werd uitgevoerd, buiten beschouwing te laten.
Der Normalwert wurde auf der Stufe ab Werk ermittelt und berichtigt, um dem Preiseffekt der Qualitätskontrollmaßnahme Rechnung zu tragen, die von dem indischen Hersteller, nicht jedoch in der VR China durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkprogramma van de Commissie benadrukt tevens het belang van effectbeoordelingen en geeft wederom te kennen een nieuwe instantie in het leven te willen roepen die belast wordt met de ondersteuning en de kwaliteitscontrole van deze beoordelingen.
Das Arbeitsprogramm der Kommission legt gleichzeitig das Schwergewicht auf die Bedeutung der Folgenabschätzungen und erklärt erneut die Absicht, ein neues Gremium zu schaffen, das für die Unterstützung und qualitative Überwachung dieser Impaktstudien verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Dat is trouwens wat het Verdrag van Amsterdam en het daarin vervatte artikel 153, dat binnenkort van kracht wordt, vooropstelt. In het tegengestelde geval zal de werking van zowel de wetenschappelijke comités als de kwaliteitscontroles te wensen overlaten, hetgeen voor de consument rampzalige gevolgen zou hebben.
Außerdem wird das baldige Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam und seines Artikels 153 dies erforderlich machen, da andernfalls sowohl die wissenschaftlichen Ausschüsse als auch die Validierungskontrollen nicht mehr mit der gebotenen Strenge funktionieren würden, was für den Verbraucher eine Tragödie wäre.
Korpustyp: EU
tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 471/2009 van het Europees Parlement en de Raad betreffende communautaire statistieken van de buitenlandse handel met derde landen, wat de uitwisseling van gegevens tussen douaneautoriteiten en de nationale statistische diensten, de opstelling van statistieken en de kwaliteitscontrole betreft
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 471/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über Gemeinschaftsstatistiken des Außenhandels mit Drittländern hinsichtlich des Datenaustauschs zwischen den Zollbehörden und den nationalen statistischen Stellen, der Erstellung von Statistiken und der Qualitätsbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, kwaliteitsnormen en kwaliteitscontroles nemen binnen de Europese voedingsmiddelensector een zeer belangrijke plaats in, en wij moeten er, uit een oogpunt van consumentenbescherming, op toezien dat alle voedingsmiddelen aan de strengste eisen voldoen tijdens het hele traject vanaf de productie tot aan de consument.
Herr Präsident, die Anwendung von Qualitätsstandards und -kontrollen ist ein wesentlicher Bestandteil des europäischen Lebensmittelsektors und aus Verbrauchersicht müssen wir darauf achten, daß alle Lebensmittel den strengsten Produktions- und Marktanforderungen unterliegen.
Korpustyp: EU
Die werkelijkheid omvat ook een litanie van niet gemelde incidenten, de vervalsing van kwaliteitscontroles van MOX-splijtstofstaven waardoor de Japanners het vertrouwen in de veiligheid van de installatie hebben verloren en de Duitsers en de Zwitsers de gemengd-oxide splijtstofpellets hebben geannuleerd.
Zu ihr gehören eine ganze Reihe nicht gemeldeter Zwischenfälle sowie gefälschte Qualitätsüberprüfungen von MOX-Brennstäben, was zu einem Vertrauensverlust der Japaner in die Sicherheitsstandards der Anlage führte und Deutschland und die Schweiz veranlaßte, keine MOX-Brennstoffpellets mehr abzunehmen.
Korpustyp: EU
ECB STANDAARDEN VOOR DE OPSPORING VAN VERVALSINGEN EN SORTEERSTANDAARDEN Na overleg met het bankwezen en de waardetransporteurs heeft de ECB in december 2004 een kader ingevoerd voor de opsporing van vervalsingen en de kwaliteitscontrole van bankbiljetten door kredietinstellingen en andere geldverwerkers .
HANDLUNGSRAHMEN DER EZB FÜR DIE FALSCHGELDERKENNUNG UND DIE SORTIERUNG VON BANKNOTEN NACH UMLAUFFÄHIGKEIT Nach Konsultationen mit Vertretern der Banken und Geldtransportunternehmen hat die EZB im Dezember 2004 einen Rahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung von Euro-Banknoten nach Umlauffähigkeit durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reclamecampagnes met een gemeenschappelijk thema en een jaarlijkse begroting van meer dan 5 miljoen EUR in het kader waarvan nieuwe systemen voor kwaliteitscontrole of nieuwe merken worden toegepast of naar de nationale of regionale oorsprong van de producten wordt verwezen, moeten aan de Europese Commissie worden gemeld.
Werbeaktionen mit ein und demselben thematischen Schwerpunkt, für die jährlich über 5 Mio. EUR bereitgestellt werden und die neue Qualitätssicherungssysteme oder neue Marken betreffen oder die einen Hinweis auf den nationalen oder regionalen Ursprung der Erzeugnisse enthalten, müssen der Europäischen Kommission in jedem Falle mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een officieel verzoek om gegevens is gedaan door een eindgebruiker en die gegevens zijn niet overeenkomstig artikel 20, leden 2 en 3, aan de betrokken eindgebruiker geleverd, of de kwaliteitscontrole en de verwerking van deze gegevens zijn niet in overeenstemming met artikel 14, lid 2, en artikel 17.
von einem Endnutzer offiziell angeforderte Daten nicht entsprechend Artikel 20 Absätze 2 und 3 geliefert werden oder die Datenqualitätskontrolle und die Datenverarbeitung nicht den Anforderungen von Artikel 14 Absatz 2 bzw. Artikel 17 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig artikel 7 op prioritaire gebieden KIG’s te selecteren en aan te wijzen; hun rechten en plichten in overeenkomsten vast te leggen; hun de nodige steun te geven; passende maatregelen voor kwaliteitscontrole toe te passen; hun activiteiten doorlopend te monitoren en regelmatig te evalueren; en voor voldoende onderlinge coördinatie tussen de KIG’s te zorgen;
Auswahl und Benennung von KIC in den prioritären Bereichen gemäß Artikel 7 sowie vertragliche Festlegung ihrer Rechte und Pflichten, angemessene Unterstützung der KIC, Durchführung geeigneter Qualitätskontrollmaßnahmen, kontinuierliche Überwachung und regelmäßige Evaluierung der Tätigkeit der KIC, angemessene Koordinierung der verschiedenen KIC;
Korpustyp: EU DGT-TM
Is zij voornemens strengere voorschriften op te leggen en strengere kwaliteitscontroles in te stellen voor de voertuigen die als schoolbussen worden gebruikt en voor de chauffeurs van schoolbussen (gebruik van hoogtechnologische apparatuur, meer regelmatige controles van de beroepsbekwaamheid, ervaring en integriteit van de chauffeurs, bijvoorbeeld met psychologische tests)?
Wird sie strengere Sicherheits- und Kontrollvorschriften in Bezug auf die genutzten Fahrzeuge wie Schulbusse aber auch in Bezug auf die Fahrer von Schulbussen erlassen (z. B. Verwendung moderner Technologie, regelmäßigere Kontrollen der beruflichen Qualifikationen von Busfahrern und ihrer Berufserfahrung aber auch ihrer persönlichen Integrität, z. B. durch psychologische Tests)?