Spectrometers en diffractometers die ontworpen zijn voor indicatieve tests of kwantitatieveanalyse van de elementaire samenstelling van metalen of legeringen zonder dat chemische ontleding van het materiaal plaatsvindt.
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für die qualitative oder quantitativeAnalyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spectrometers en diffractometers die ontworpen zijn voor indicatieve tests of kwantitatieveanalyse van de elementaire samenstelling van metalen of legeringen zonder dat chemische ontleding van het materiaal plaatsvindt.
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für den indikativen Test oder die quantitativeAnalyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage VIII bij Verordening (EU) nr. 1007/2011 voorziet in eenvormige methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels.
In Anhang VIII der Verordnung (EU) Nr. 1007/2011 werden einheitliche Methoden für die quantitativeAnalyse von binären Textilfasergemischen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zetmeelgehalte wordt bepaald door de kwantitatieveanalyse van glucose met behulp van hogedrukvloeistofchromatografie (HPLC) na de enzymatische omzetting van zetmeel en afbraakproducten van zetmeel tot glucose.
Der Stärkegehalt wird bestimmt durch die quantitativeAnalyse von Glucose mittels Hochleistungsflüssigkeitschromatografie (HPLC) nach enzymatischer Umwandlung der Stärke und ihrer Abbauprodukte in Glucose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kwantitatieveanalyse van de kosten van het zeevervoer bevestigde het belang van een diepe vaargeul en de relatieve betekenis van het daaruit voortvloeiende kostennadeel van de ABT-terminal ten opzichte van de EMO-EKOM-terminal.
Die quantitativeAnalyse der Seetransportkosten bestätigte die Wichtigkeit des Tiefgangs und der jeweiligen Bedeutung des daraus folgenden Kostennachteils vom ABT-Terminal verglichen mit dem EMO-EKOM-Terminal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantitatieveanalyse van de methyl- en ethylesters
QuantitativeAnalyse der Methyl- und Ethylester
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de externe evaluaties wordt het effect van de communautaire financiële instrumenten ten behoeve van het MKB beoordeeld en wordt een kwalitatieve en kwantitatieveanalyse van de behaalde resultaten gemaakt, met name door het hefboomeffect en de kosten-batenverhouding van elk instrument te bepalen.
Dabei wird die Wirkung der Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft bewertet, und es wird eine qualitative und quantitativeAnalyse der erzielten Ergebnisse vorgenommen, insbesondere durch Bewertung der Hebelwirkung und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der einzelnen Fazilitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een kwantitatieveanalyse, volgens een door de Commissie te bepalen methodologie, van de resultaten van de certificeringsproef, met opgave van de indelingsresultaten van elke indelingsdeskundige en die van de geautomatiseerde indelingstechnieken.
eine quantitativeAnalyse der Ergebnisse des Zertifizierungstests, durchgeführt nach einer von der Kommission zu genehmigenden Methode, mit Angabe der Klassifizierungsergebnisse der einzelnen Klassifizierungssachverständigen und der Ergebnisse der apparativen Klassifizierungsmethoden.
Kwalitatieve en kwantitatieveanalyse van de excipiënten
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung der Bestandteile von Hilfsstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalitatieve en kwantitatieveanalyse van hulpstoffen
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung von Adjuvanzien
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gemotiveerd kan worden dat kwalitatieve en/of kwantitatieveanalyse van alle toxicologisch relevante bestanddelen niet mogelijk is, bijvoorbeeld door de verdunning ervan in het eindproduct, wordt de kwaliteit aangetoond door volledige validatie van het fabricage- en verdunprocedé.
Lässt sich begründen, dass eine Identitäts-/Gehaltsbestimmung aller toxikologisch relevanten Bestandteile z. B. wegen ihrer Verdünnung im Fertigarzneimittel nicht möglich ist, so ist die Qualität durch eine vollständige Validierung des Herstellungs- und Verdünnungsprozesses nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "kwantitatieve analyse"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in downloadbaar formaat dat een kwantitatieveanalyse mogelijk maakt;
in einem herunterladbaren Format, das quantitative Analysen ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de kwantitatieveanalyse verkregen campylobacterisolaat verdient de voorkeur.
Dabei ist dem bei der quantitativen Analyse gewonnenen Campylobacter-Isolat der Vorzug zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kwantitatieveanalyse om het voordeel van actief vermogensbeheer te bewijzen:
Numerische Analyse zum Nachweis der Vorteile eines aktiven Portfoliomanagements
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij evalueren de verschillende instrumenten aan de hand van een modelgebaseerde kwantitatieveanalyse.
Diese unterschiedlichen Instrumente bewerten wir mittels einer quantitativen Analyse, die mit Modellen arbeitet.
Korpustyp: EU
Wat ik mis, is niet alleen een kwantitatieveanalyse van financiële middelen, maar ook een kwalitatieve analyse van de wijze waarop het geld is gebruikt.
Was ich vermisse, ist, daß neben der quantitativen Analyse der finanziellen Mittel nicht auch eine qualitative Analyse über die Verwendung des Geldes durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU
De resulterende oplossingen worden aan kwantitatieveanalyse onderworpen om de massa te bepalen die van elk filter is gedesorbeerd.
Die entstehenden Lösungen werden einer quantitativen Analyse unterzogen, um die jeweils aus den Abschnitten desorbierten Gewichte zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar waar de laatste twee parameters een kwalitatieve beoordeling vergen, vereist de analyse van de corneale zwelling een kwantitatieve beoordeling.
Während die beiden letztgenannten Parameter eine qualitative Bewertung erfordern, muss die Hornhautschwellung quantitativ bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie past de in bijlage II vermelde methoden voor kwantitatieveanalyse aan aan de technische vooruitgang.
Die Kommission passt die in Anhang II vorgesehenen quantitativen Analysemethoden an den technischen Fortschritt an.
Korpustyp: EU DGT-TM
PI kan geen actieve fondsbeheerstrategieën toepassen (in de door [...] gemaakte kwantitatieveanalyse wordt getracht de hierdoor veroorzaakte beperkingen te kwantificeren).
Die PI hatte nicht die Möglichkeit, eine aktive Anlagestrategie für ihre Giroeinlagen einzuführen (mit der quantitativen Analyse von [...] wird versucht, diese Bürden zu quantifizieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 96/73/EG voorziet in eenvormige methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels.
In Richtlinie 96/73/EG werden einheitliche Methoden der quantitativen Analyse von binären Textilfasergemischen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De TARGET2-simulator wordt opgezet voor de uitvoering van in artikel 1, lid 2 genoemde kwantitatieve analyses en numerieke simulaties.
Der TARGET2-Simulator wird zur Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten quantitativen Analysen und numerischen Simulationen eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De getransporteerde stof wordt opgevangen, over het algemeen met behulp van een sorptiemiddel, en aan kwantitatieveanalyse onderworpen.
Die mitgeführte Substanz wird eingeschlossen (im Allgemeinen mit einem Sorptionsmittel);
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 96/73/EG voorziet in eenvormige methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels.
In der Richtlinie 96/73/EG werden einheitliche Methoden der quantitativen Analyse von binären Textilfasergemischen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze resolutie wordt de ECB onder meer verzocht een jaarlijkse kwantitatieveanalyse te verrichten van de voordelen die de euro voor de gewone burger heeft opgeleverd.
Unter anderem wird in diesem Antrag vorgeschlagen, dass die EZB eine jährliche mengenmäßige Untersuchung der Vorteile der einheitlichen Währung für den normalen Bürger vorlegt.
Korpustyp: EU
Gegevenstransformatie: transformaties, berekeningen en bewerkingen op de gegevens, met inbegrip van de wijze waarop kwantitatieve gegevens in de analyses werden behandeld en welke groeperingen werden gekozen en waarom.
Datentransformation: Datentransformationen, -berechnungen oder -operationen mit der Angabe, wie quantitative Daten in den Analysen behandelt wurden, welche Gruppierungen gewählt wurden und warum
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 96/73/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1996 betreffende bepaalde methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels
18. Richtlinie 96/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1996 über bestimmte Methoden der quantitativen Analyse von binären Textilfasergemischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief voor het opvangen van de stof voor verdere analyse kan een in serie gekoppelde kwantitatieve analytische techniek gebruikt worden (bijvoorbeeld chromatografie).
Als Alternative zur Dampfabscheidung mit anschließender Analyse lassen sich Online-Analysenmethoden (z. B. die Chromatografie) einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om kwantitatieve analyses en numerieke simulaties middels gegevens op transactieniveau mogelijk te maken, dient het Eurosysteem een specifiek instrument op te zetten, de TARGET2-simulator.
Um die Erstellung quantitativer Analysen und numerischer Simulationen mittels der Nutzung von Daten auf Transaktionsebene zu ermöglichen, sollte das Eurosystem ein spezifisches Instrument, den TARGET2-Simulator, einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen ons allereerst vinden in de constatering van rapporteur Nogueira Román dat er sprake is van een gebrek aan kwantitatieveanalyse en nauwkeurige evaluatie van deze fondsen.
Zunächst stimmen wir der Feststellung des Berichterstatters, Herrn Nogueira Román, im Hinblick auf den Mangel an quantitativer Analyse und genauer Evaluierung dieser Fonds zu.
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen kan ik instemmen met de kwantitatieveanalyse die de rapporteur maakt van de door de Commissie in haar voorontwerp gepresenteerde bedragen.
Im Allgemeinen stimme ich einem Großteil der quantitativen Analyse des Berichterstatters bezüglich der von der Kommission in ihrem Vorentwurf vorgelegten Beträge zu.
Korpustyp: EU
Ondanks deze problemen , heeft het AWM-model zich bewezen als instrument voor de kwantitatieveanalyse van de macro-economische ontwikkeling in het eurogebied .
Trotz dieser Schwierigkeiten hat sich das AWM als nützliches Instrument zur quantitativen Analyse der makroökonomischen Entwicklung im Eurogebiet erwiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik ben er in dit stadium echter niet zeker van dat een jaarlijkse kwantitatieveanalyse het meest geëigende instrument is met het oog op de beperkingen ten aanzien van de methoden en gegevens.
Ich bin nicht sicher, ob angesichts der methodisch und datenbedingten Beschränkungen eine solche jährliche mengenmäßige Untersuchung zum jetzigen Zeitpunkt ein geeignetes Instrument wäre.
Korpustyp: EU
de bij de monsterneming te volgen procedure en de methoden voor kwalitatieve en kwantitatieveanalyse van de in bijlage I genoemde extractiemiddelen, welke in levensmiddelen en bestanddelen daarvan zijn gebruikt;
das Probenahmeverfahren und die Methoden der qualitativen und quantitativen Analyse der in Anhang I aufgeführten und in Lebensmitteln oder Lebensmittelzutaten verwendeten Extraktionslösungsmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
De hogere winst die momenteel wordt behaald in de portefeuille van PI niet in aanmerking genomen, wordt met de kwantitatieveanalyse beoogd te bewijzen dat een vakkundig vermogensbeheer op lange termijn hogere winsten kan genereren.
Neben der durchgehend höheren Rendite des Portfolios der PI soll mit der numerischen Analyse nachgewiesen werden, wie man mit einem sorgfältigen und umsichtigen Portfoliomanagement langfristig höhere Renditen erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze beoordeling worden onder meer de effectiviteit en de doeltreffendheid van de IDABC-activiteiten bepaald, en worden de prestaties door analyse van kwalitatieve en kwantitatieve factoren aan het werkprogramma getoetst.
Bei dieser Bewertung, die auch eine qualitative und quantitative Bewertung der Leistungsbilanz im Vergleich zum Arbeitsprogramm enthält, werden ferner unter anderem die Wirksamkeit und die Effizienz der IDABC-Tätigkeiten bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de analyse van de handelsstroom (zie overweging 17) was er sprake van een duidelijke kwantitatieve wijziging in het patroon van de invoer van het betrokken product in de EU.
Ausgehend von der in Randnummer 17 vorgenommenen Analyse der Handelsströme wurde festgestellt, dass sich in Bezug auf die Menge das Gefüge der Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft deutlich verändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 96/73/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1996 betreffende bepaalde methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels [1], en met name op artikel 5,
gestützt auf die Richtlinie 96/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1996 über bestimmte Methoden der quantitativen Analyse von binären Textilfasergemischen [1], insbesondere auf Artikel 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
in een downloadbaar formaat, overeengekomen tussen de transmissiesysteembeheerders en de nationale regulerende instanties op basis van een advies over een geharmoniseerd formaat dat zal worden verstrekt door het Agentschap, en dat een kwantitatieveanalyse mogelijk maakt;”;
in einem herunterladbaren Format, das — auf der Grundlage einer von der Agentur vorzulegenden Stellungnahme zu einem harmonisierten Format — zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern und den nationalen Regulierungsbehörden vereinbart wurde und das quantitative Analysen ermöglicht;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage II bij Richtlijn 96/73/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende bepaalde methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang
zur Anpassung von Anhang II der Richtlinie 96/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte Methoden der quantitativen Analyse von binären Textilfasergemischen an den technischen Fortschritt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 96/73/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1996 betreffende bepaalde methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels [1], en met name artikel 5,
gestützt auf die Richtlinie 96/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1996 über bestimmte Methoden der quantitativen Analyse von binären Textilfasergemischen [1], insbesondere auf Artikel 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het niet mogelijk is de kwantitatieve relatie tussen dosis (concentratie) en respons (effect) te bepalen, moet dit worden gemotiveerd en moet een semikwantitatieve of kwalitatieve analyse worden opgenomen.
Ist es nicht möglich, die Dosis-(Konzentration-)Wirkung-Beziehung zu bestimmen, so ist dies zu begründen und eine semiquantitative oder qualitative Analyse beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyses van de geschatte geabsorbeerde stralingsdosis zijn uitgevoerd door gebruik te maken van kwantitatieve beeldvorming met de gammastraler [111In]-radioactief gelabeld Zevalin, afname van bloedmonsters en het MIRDOSE3-softwareprogramma.
Untersuchungen zur geschätzten absorbierten Strahlendosis wurden durchgeführt mit Hilfe der quantitativen Bildgebung mit Zevalin, welches mit dem Gammastrahler Indium-111 markiert wurde,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze verordening is gericht op het vastleggen van de voorschriften voor het gebruik van textielvezelbenamingen en de desbetreffende etikettering van textielproducten, en eveneens van de voorschriften voor de kwantitatieveanalyse van de vezelsamenstelling van binaire en ternaire vezelmengsels.
Die Verordnung zielt auf die Einführung von Regeln bezüglich der Verwendung von Textilfaserbezeichnungen und der damit zusammenhängenden Etikettierung von Textilerzeugnissen, sowie auf Regeln bezüglich der quantitativen Analyse binärer und ternärer Textilfasergemische ab.
Korpustyp: EU
In juli 2003 heeft de Europese Commissie met het oog op een openbare consultatie een derde werkdocument gepubliceerd tezamen met een analyse van de uitkomsten van de derde kwantitatieve-effectenstudie ( QIS3 ) .
Im Juli 2003 veröffentlichte die Europäische Kommission zusammen mit der Analyse der Ergebnisse der QIS 3 für die EU ein drittes Arbeitspapier zu Konsultationszwecken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.9 ENQUÊTES ONDER BEDRIJVEN Vergelijkbare enquêtes onder bedrijven voor het eurogebied zijn belangrijk voor de analyse van het eurogebied en zorgen thans voor opvulling van enige lacunes in de kwantitatieve statistieken ( bijvoorbeeld de beoordeling van orderportefeuilles , ontwikkelingen in dienstenactiviteiten ) .
4.9 KONJUNKTURUMFRAGEN Vergleichbare Konjunkturumfragen für das EuroWährungsgebiet spielen für die Analyse auf der Ebene des Euroraums eine wichtige Rolle und füllen gegenwärtig einige Lücken in der quantitativen Statistik ( z. B. bei der Bewertung der Auftragslage oder den Entwicklungen im Dienstleistungssektor ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze controle , die op uitvoerige kwantitatieve en kwalitatieve analyse berust , geschiedt gewoonlijk aan de hand van een hele reeks relevante indicatoren en draagt ertoe bij dat een algemener beeld van de solvabiliteit en liquiditeit van banken wordt verkregen .
Diese auf einer ausführlichen quantitativen und qualitativen Analyse basierende Überwachung berücksichtigt in der Regel auch eine Reihe von einschlägigen Indikatoren und vermag ein umfassenderes Bild der Solvenz und Liquidität von Banken zu vermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De resultaten van de kwantitatieveanalyse worden weergegeven als het aantal genetisch gemodificeerde DNA-kopieën gedeeld door het aantal doeltaxonspecifieke DNA-kopieën, uitgedrukt als percentage en berekend op basis van het aantal haploïde genomen.
Die Ergebnisse der quantitativen Analyse sind anzugeben als prozentuales Verhältnis der Anzahl der gv-DNA-Kopien zur Anzahl zieltaxonspezifischer DNA-Kopien, bezogen auf haploide Genome.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de kwantitatieve analyses dienen te worden gerapporteerd als het aantal genetisch gemodificeerde DNA-kopieën gedeeld door het aantal doeltaxonspecifieke DNA-kopieën, uitgedrukt als percentage en berekend op basis van het aantal haploïde genomen.
Die Ergebnisse der quantitativen Analyse sind anzugeben als prozentuales Verhältnis der Anzahl der gv-DNA-Kopien zur Anzahl zieltaxonspezifischer DNA-Kopien, bezogen auf haploide Genome.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Waarnemingscentrum voor Verandering in Dublin kan de Europese Commissie en de betrokken lidstaten met kwalitatieve en kwantitatieve analyses terzijde staan bij de beoordeling van een toepassing van het EFG.
Die Europäische Beobachtungsstelle für den industriellen Wandel mit Sitz in Dublin kann die Europäische Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten mittels qualitativer und quantitativer Analysen bei der Bewertung von Anträgen auf Mittel aus dem EGF unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Waarnemingscentrum voor Verandering kan de Europese Commissie en de betrokken lidstaten met kwalitatieve en kwantitatieve analyses terzijde staan bij de beoordeling van een toepassing van het EFG.
Die Europäische Beobachtungsstelle für den industriellen Wandel kann die Kommission und den betroffenen Mitgliedstaat mit qualitativen und quantitativen Analysen bei der Bewertung von Anträgen auf Mittel aus dem EGF unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage II bij Richtlijn 96/73/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende bepaalde methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang
zur Anpassung des Anhangs II der Richtlinie 96/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte Methoden der quantitativen Analyse von binären Textilfasergemischen an den technischen Fortschritt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 96/73/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1996 betreffende bepaalde methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels [1], en met name op artikel 5, lid 2,
gestützt auf die Richtlinie 96/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1996 über bestimmte Methoden der quantitativen Analyse von binären Textilfasergemischen [1], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opgegeven uitkomsten van deze analyse moeten voor alle componenten die in hoeveelheden van meer dan 1 g/kg aanwezig zijn, de kwantitatieve gegevens worden vermeld, uitgedrukt als het gehalte aan deze componenten in g/kg, en de analyse moet ten minste 98 % van het geanalyseerde materiaal verantwoorden.
Die Analysenergebnisse müssen für alle Bestandteile mit einem Anteil von mehr als 1 g/kg quantitativ in g/kg ausgedrückt werden. Die Summe des analysierten Materials sollte mindestens 98 % ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot dusverre heeft het project Europese samenwerking inzake dementie nauwkeurige, kwalitatieve en kwantitatieve gegevens opgeleverd, en een analyse van de belasting die uitgaat van de ziekte van Alzheimer in de Europese Unie, die door Alzheimer Europe is gepubliceerd in het "Dementia in Europe Yearbook".
Soweit hat das Projekt "Europäische Zusammenarbeit im Bereich der Demenz" exakte, qualitative und quantitative Daten und Analysen über die Last der Alzheimer-Krankheit in der Europäischen Union geboten, welche von Alzheimer Europe im "Dementia in Europe Yearbook" (Jahrbuch Demenz in Europa) veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU
Op gelijke wijze kan de roep in amendement 6 aanvaarden om een kwalitatieve en kwantitatieve evaluatie van de stand van zaken betreffende de Europese werkgelegenheidsstrategie en de roep om een analyse van de verhouding tussen die feiten en algemene economische en andere beleidsgebieden.
Ebenso kann ich in Änderungsantrag 6 die Forderung nach einer qualitativen und quantitativen Evaluierung der Auswirkungen der europäischen Beschäftigungsstrategie und einer Analyse des Verhältnisses zwischen dieser und der allgemeinen Wirtschaftspolitik sowie anderen Politikbereichen akzeptieren.
Korpustyp: EU
De herhaalbaarheid van de analysemethode (inclusief de efficiëntie van de extractie in het begin) voor de kwantitatieve bepaling van de teststof, en indien van toepassing de omzettingsproducten, moet worden gecontroleerd aan de hand van een analyse in vijfvoud van individuele extracties van het wateroppervlak.
Die Wiederholbarkeit der zur Quantifizierung der Prüfsubstanz sowie ggf. der Transformationsprodukte eingesetzten Analysemethode (einschließlich der Methoden zur Überprüfung der Wirksamkeit der Erstextraktion) sollte durch fünf Wiederholungsanalysen der einzelnen Extrakte des Oberflächenwassers geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit Besluit wordt de toegang tot en het gebruik van bepaalde gegevens door de TARGET2-toezichthouders en de TARGET2-beheerders geregeld in de context van de TARGET2-Simulator , een instrument dat het mogelijk maakt kwantitatieve analyses en numerieke simulaties uit te voeren met transactiegegevens teneinde de efficiënte werking van TARGET2 en het toezicht erop te waarborgen .
Der Beschluss regelt den Zugang zu bestimmten Daten und deren Nutzung durch die für TARGET2 zuständigen Überwachungsinstanzen und die Systembetreiber im Zusammenhang mit dem TARGET2-Simulator . Der TARGET2-Simulator ermöglicht die Durchführung quantitativer Analysen und numerischer Simulationen mit Daten auf Transaktionsebene , um ein effizientes Funktionieren von TARGET2 und dessen Überwachung sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot Richtlijn 96/73/EG moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de maatregelen te nemen die nodig zijn om de in bijlage II bij die richtlijn vermelde methoden voor kwantitatieveanalyse aan te passen aan de technische vooruitgang.
Was die Richtlinie 96/73/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Maßnahmen zu erlassen, die für die Anpassung der in Anhang II dieser Richtlinie vorgesehenen Methoden der quantitativen Analyse an den technischen Fortschritt notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun kan alleen met de werking van de EER-Overeenkomst verenigbaar worden geacht indien de onafhankelijke en technisch bevoegde deskundige de desbetreffende nationale instantie bevestigt dat de subsidiabele kosten van het project zo zijn berekend dat zij uitsluitend op de innoverende delen van het betreffende project betrekking hebben (kwantitatieveanalyse).
Die Beihilfe kann nur als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn der unabhängige, fachlich kompetente Gutachter der zuständigen nationalen Behörde bescheinigt, dass sich die für das Vorhaben berechneten beihilfefähigen Kosten ausschließlich auf die innovativen Teile des Vorhabens beziehen (quantitative Bewertung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2006/2/EG van de Commissie van 6 januari 2006 tot wijziging van bijlage II bij Richtlijn 96/73/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende bepaalde methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels, met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2006/2/EG der Kommission vom 6. Januar 2006 zur Anpassung des Anhangs II der Richtlinie 96/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte Methoden der quantitativen Analyse von binären Textilfasergemischen an den technischen Fortschritt ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2007/4/EG van de Commissie van 2 februari 2007 tot wijziging van bijlage II bij Richtlijn 96/73/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende bepaalde methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels, met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Richtlinie 2007/4/EG der Kommission vom 2. Februar 2007 zur Anpassung des Anhangs II der Richtlinie 96/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte Methoden der quantitativen Analyse von binären Textilfasergemischen an den technischen Fortschritt ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De methoden voor kwalitatieve en kwantitatieveanalyse van de goederen en de overige technische voorschriften die nodig zijn voor het identificeren van de goederen of voor het bepalen van de samenstelling ervan, worden vastgesteld volgens de in artikel 10, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 2658/87 bedoelde procedure.
Die Methoden zur qualitativen Analyse der Waren und die übrigen technischen Bestimmungen, die zu ihrer Identifizierung oder zur Bestimmung ihrer Zusammensetzung notwendig sind, werden nach dem in Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van artikel 5, lid 1, verstaat men onder normale microflora van natuurlijk mineraalwater de bij het ontspringen, vóór iedere behandeling vastgestelde nagenoeg constante bacteriënflora, waarvan de kwalitatieve en kwantitatieve samenstelling, welke voor de erkenning van dit water in aanmerking is genomen, door middel van periodieke analyses wordt gecontroleerd.
Im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 ist der normale Keimgehalt eines natürlichen Mineralwassers die beim Quellaustritt vor jeglicher Einwirkung festgestellte praktisch konstant bleibende bakterielle Flora, deren qualitative und quantitative Zusammensetzung, die bei der Anerkennung des betreffenden Wassers Berücksichtigung findet, durch regelmäßige Analysen kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de hardware zou de ontwikkeling van een software-platform een geoptimaliseerde, van te voren gedefinieerde nabewerkingsketen bieden met gebruikmaking van specifiek voor inspecties ter plaatse bedoelde procedures die kwantitatieveanalyse van gegevens, die vanuit de lucht zijn waargenomen, mogelijk zou maken.
Zusätzlich zur Hardware würde die Entwicklung einer Software-Plattform eine optimierte, vordefinierte Nachbearbeitungskette unter Verwendung OSI-spezifischer Software-Routinen zur Erleichterung der quantitativen Auswertung von Daten der luftgestützten Fernerkundung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die toegang van CB’s tot gegevens op transactieniveau van alle TARGET2-deelnemers dient te worden beperkt tot het noodzakelijke, zodat de CB’s, als TARGET2-beheerders en -overseers, kwantitatieve analyses kunnen uitvoeren van transactiestromen tussen TARGET2-deelnemers of numerieke simulaties kunnen maken van het TARGET2-afwikkelingsproces.
Dieser Zugang der Zentralbanken zu Daten aller TARGET2-Teilnehmer auf Transaktionsebene sollte auf das beschränkt werden, was erforderlich ist, um den Zentralbanken als Betreibern von und als Überwachungsinstanzen für TARGET2 zu ermöglichen, quantitative Analysen von Transaktionsströmen zwischen TARGET2-Teilnehmern durchzuführen oder numerische Simulationen des Abwicklungsprozesses von TARGET2 zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kwantitatieve analyses en numerieke simulaties, die CB’s als TARGET2-beheerder uitvoeren, dienen met name de efficiëntie van het TARGET2-design te verzekeren, op de effecten van de prijsstellingsmechanismes toe te zien, en kosten-batenanalyses van aanvullende kenmerken en diensten te maken.
Wenn diese quantitativen Analysen und numerischen Simulationen von Zentralbanken in ihrer Eigenschaft als Betreiber von TARGET2 durchgeführt werden, sollten sie insbesondere dazu dienen, die Effizienz der Gestaltung von TARGET2 sicherzustellen, die Auswirkungen seiner Preisgestaltungsmechanismen zu überwachen und Kosten-Nutzen-Analysen zusätzlicher Einrichtungen und Dienste zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke CB is toegang tot de in lid 1 genoemde gegevens en hun gebruik voor kwantitatieve analyses en numerieke simulaties beperkt tot één personeelslid en maximaal drie plaatsvervangers voor de werking, en één personeelslid en maximaal drie plaatsvervangers voor oversight van TARGET2.
Für jede Zentralbank wird der Zugang zu den in Absatz 1 genannten Daten und deren Nutzung für quantitative Analysen und numerische Simulationen auf jeweils einen Mitarbeiter und bis zu drei Stellvertreter für den Betrieb und für die Überwachung von TARGET2 beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2011/74/EU van de Commissie van 29 juli 2011 tot wijziging van bijlage II bij Richtlijn 96/73/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende bepaalde methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Richtlinie 2011/74/EU der Kommission vom 29. Juli 2011 zur Anpassung von Anhang II der Richtlinie 96/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte Methoden der quantitativen Analyse von binären Textilfasergemischen an den technischen Fortschritt [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk bevat procedures voor het verkrijgen van testmonsters van een geschikte grootte (niet meer dan 100 g) met het oog op de voorbehandeling voor de kwantitatieveanalyse van bulkmonsters en voor het samenstellen van analysemonsters uit de testmonsters waaruit door een voorbehandeling alle niet-vezelbestanddelen zijn verwijderd [1].
Dieses Kapitel enthält allgemeine Hinweise für die Herstellung von Vorproben geeigneter Größe (d. h. nicht über 100 g) zur Vorbehandlung für quantitative Analysen aus Laboratoriumssammelproben sowie für die Auswahl von Analyseproben aus Vorproben, aus denen die nichtfaserigen Bestandteile in einer Vorbehandlung entfernt worden sind [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Losjes omschreven duurzaamheidscriteria - met name ten aanzien van inflatie of staatsschuld - of reële convergentie kunnen geen onderwerp zijn van een afzonderlijke kwantitatieveanalyse in dit verslag, aangezien alle lidstaten in de eurozone op gelijke wijze moeten worden vertrouwd vanaf het moment dat zij meedoen aan het doorvoeren van duurzaamheid.
Locker definierte Nachhaltigkeitskriterien, insbesondere in Bezug auf Inflation und Verschuldung, oder reale Konvergenz dürfen im Bericht nicht separat quantitativ analysiert werden, denn ab dem Moment, in dem sie sich zusammenschließen, um die Nachhaltigkeit zu realisieren, muss allen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets gleiches Vertrauen entgegengebracht werden.
Korpustyp: EU
In de loop van 2004 begonnen de werkzaamheden voor de uitbreiding van het beleggingsspectrum tot renteswaps , currency-hedged instruments ( voor wisselkoersrisico 's gedekte instrumenten ) en Amerikaanse STRIP' s2 . Bovendien verfijnden kwantitatieve voorspellingsmodellen voor het rendement op overheidsobligaties de analyse van de marktontwikkelingen .
Konkret hält die EZB jenen Teil der Währungsreserven des Eurosystems , der unmittelbar für Devisenmarktinterventionen zur Verfügung steht , wobei sie von den NZBen im Bedarfsfall die Übertragung weiterer Währungsreserven zur Wiederauffüllung ihrer Bestände einfordern kann . EZB Jahresbericht 2004
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlijn 2009/122/EG van de Commissie van 14 september 2009 tot wijziging van bijlage II bij Richtlijn 96/73/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende bepaalde methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2009/122/EG der Kommission vom 14. September 2009 zur Anpassung des Anhangs II der Richtlinie 96/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte Methoden der quantitativen Analyse von binären Textilfasergemischen an den technischen Fortschritt [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.