De minimale jaarlijkse verbintenis wordt uitgedrukt in termen van waarde of kwantiteit, zoals verder vastgelegd in het reglement van orde en tenuitvoerlegging.
Die jährliche Mindestverpflichtung wird als Wert oder Menge angegeben, wie in den Verfahrens- und Durchführungsregeln näher ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoge kwantiteit, van de laagste kwaliteit.
Große Mengen von niederster Qualität.
Korpustyp: Untertitel
De tweede categorie van importeurs is meer gericht op kwantiteit en bestaat hoofdzakelijk uit groothandelaren of soms zelfs algemene warenhuizen.
Die Einführer der zweiten Kategorie konzentrieren sich mehr auf große Mengen und sind meistens Großhändler oder nicht spezialisierte Supermärkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kleine kwantiteit radioactiviteit.
In Mengen leicht radioaktiv.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ook discussiëren over de kwantiteit, de hoeveelheid Europese wetgeving.
Wir müssen auch über die Menge der EU-Rechtsvorschriften reden.
Korpustyp: EU
de identiteit en kwantiteit van de betrokken GGM's;
die Identität und die Mengen der betreffenden GVM;
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun lijkt te zijn toegekend op basis van de prijs en de geproduceerde kwantiteit.
Diese Beihilfen scheinen auf der Grundlage des Preises und der erzeugten Menge gewährt worden zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De succesvolle kandidaten kregen vervolgens de gelegenheid met elkaar te concurreren en uiteindelijk zijn voor verschillende onderdelen contractanten geselecteerd op basis van kosten en kwantiteit.
Die erfolgreichen Bewerber konnten sich dann messen, und zum Schluss wurden nach Kosten und Menge Auftragnehmer für verschiedene Lose ausgewählt.
Korpustyp: EU
Geraamde kwantiteit in de netten, d.w.z. niet in het ruim
Schätzung der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten op de kwantiteit en/of kwaliteit van de opbrengst van behandelde planten of plantaardige producten
Wirkungen auf Menge und/oder Qualität des Ertrags der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
kwantiteitUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ervoor zorgen dat de verstrekte gegevens aanvaardbaar zijn uit het oogpunt van kwantiteit, kwaliteit, samenhang en betrouwbaarheid, en toereikend zijn om het dossier deugdelijk te kunnen evalueren;
sie stellen sicher, dass Umfang, Qualität, Konsistenz und Verlässlichkeit der übermittelten Informationen ausreichen, um eine angemessene Prüfung der Unterlagen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zich ervan vergewissen dat de verstrekte gegevens aanvaardbaar zijn uit het oogpunt van kwantiteit, kwaliteit, samenhang en betrouwbaarheid, en toereikend zijn om het dossier deugdelijk te kunnen evalueren,
sie stellen sicher, dass Umfang, Qualität, Konsistenz und Verlässlichkeit der übermittelten Informationen ausreichen, um eine angemessene Prüfung der Unterlagen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overeenkomst inzake dienstverleningsniveau worden de technische kwaliteit en de kwantiteit van de door de Commissie en de lidstaten te verlenen diensten bepaald teneinde een veilige werking van alle onderdelen van het geautomatiseerde systeem en van de elektronische communicatie te garanderen alsook de verantwoordelijkheden voor de verdere ontwikkeling van het systeem te verdelen.
Die Leistungsvereinbarung beschreibt die technische Qualität und den Umfang der von der Kommission und den Mitgliedstaaten zu erbringenden Dienstleistungen, um zu gewährleisten, dass alle Bereiche des EDV-gestützten Systems und der elektronischen Kommunikation sicher funktionieren und dass die Zuständigkeiten zur Weiterentwicklung des Systems angemessen zugeteilt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als men het over turf heeft, is het goed op de kwantiteit te wijzen.
Wenn wir über Torf sprechen, sollten wir den Umfang der Nutzung nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU
We hebben richtsnoeren voorgesteld - en in Biarritz heb ik deze geïntroduceerd - met betrekking tot lichaamsbeweging, die zouden kunnen bijdragen tot het bevorderen van de kwantiteit, de intensiteit en de kwaliteit van lichamelijke opvoeding in onze samenlevingen en vooral op scholen.
Wir haben Leitlinien zur körperlichen Ertüchtigung vorgeschlagen - und in Biarritz habe ich dies bereits erwähnt -, die helfen könnten, Umfang, Intensität und Menge der sportlichen Betätigung in unseren Gesellschaften und speziell des Sportunterrichts in den Schulen zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Spamming is natuurlijk een andere zaak en daar hebben wij geen enkele verdediging tegen. Degenen die daaraan doen, kunnen hun gang gaan wanneer zij maar willen en kunnen beslissen over de kwantiteit en de kwaliteit.
Etwas anderes ist das Spamming, dem wir schutzlos ausgeliefert sind: Diejenigen, die es praktizieren, greifen wann und wie sie wollen und vor allem in dem von ihnen gewünschten Umfang und der von ihnen gewünschten Qualität ein.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat het net zo belangrijk is de kwaliteit van de uitgaven te verbeteren als de kwantiteit.
Ich möchte betonen, dass es ebenso wichtig ist, die Qualität der Ausgaben zu verbessern wie deren Umfang.
Korpustyp: EU
kwantiteitquantitativ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is behoefte aan een uniform modelprospectus en aan gemakkelijk beschikbare informatie Het voorstel voorziet in een nieuw modelprospectus voor de gehele EU . Hiermee wordt uitvoering gegeven aan het bovenbeschreven beleid , dat erop gericht is de kwaliteit en de kwantiteit van de aan beleggers en markten te verstrekken informatie te bevorderen .
Die Notwendigkeit eines einheitlichen Prospektaufbaus und leicht verfügbarer Informationen Der Vorschlag sieht einen neuen Prospektaufbau vor , mit dem das oben genannte Ziel erreicht werden soll , die Informationen für Anleger und Märkte qualitativ und quantitativ zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de dieren krijgen op gezette tijden water, voeder en rust, in kwaliteit en in kwantiteit afgestemd op hun soort en grootte.
Die Tiere werden in angemessenen Zeitabständen mit Wasser und Futter, das qualitativ und quantitativ ihrer Art und Größe angemessen ist, versorgt und können ruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uw toespraak bij de opening van de Top heeft u bovendien gezegd dat het Parlement niet alleen de kwantiteit maar ook de kwaliteit van de resultaten van Nice zou beoordelen.
Außerdem sagten Sie in Ihrer Ansprache zu Beginn der Gipfelkonferenz, das Parlament werde den Erfolg von Nizza nicht nur quantitativ, sondern auch qualitativ beurteilen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek het Tsjechische voorzitterschap na te gaan hoe de lidstaten geholpen kunnen worden om de kwantiteit en kwaliteit van de publieke diensten voor kinderopvang te verbeteren, vooral binnen de context van de huidige crisis.
Ich fordere die tschechische Präsidentschaft auf zu prüfen, welche Unterstützung sie den Mitgliedstaaten bieten kann, um deren öffentliche Kinderbetreuungsdienste sowohl quantitativ als auch qualitativ zu verbessern, vor allem in der derzeitigen Krise.
Korpustyp: EU
Maar de uitspraak van de Hoge Raad in Kelo zegt, dat algemeen belang iets is op basis van kwantiteit, niet op kwaliteit.
Aber was die Supreme Court-Entscheidung in Kelo anbelangt, wird Gemeinnützigkeit quantitativ, und nicht qualitativ bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
kwantiteitMasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwaliteit is belangrijker dan kwantiteit, maar soms is er een beetje kwantiteit nodig om de kwaliteit te krijgen.
Qualität geht vor Quantität, aber manchmal braucht Qualität auch etwas Masse.
Korpustyp: EU
We willen een groene revolutie, we willen kwaliteit in plaats van kwantiteit, ons landbouwbeleid mag het milieu niet langer verzieken, we moeten af van protectionisme dat derdewereldlanden benadeelt, we moeten dierenwelzijn serieus nemen.
Wir wollen eine grüne Revolution, wir wollen Klasse statt Masse, die Umwelt darf durch unsere Agrarpolitik nicht länger in Mitleidenschaft gezogen werden, wir müssen weg von Protektionismus, der die Länder der Dritten Welt benachteiligt, wir müssen das Wohlergehen der Tiere ernst nehmen.
Korpustyp: EU
We hadden die inspanningen allang anders moeten oriënteren, niet meer op kwantiteit maar op kwaliteit.
Wir hätten unsere Bemühungen viel früher auf Qualität als auf Masse orientieren sollen.
Korpustyp: EU
De geldigheid van de premisse "kwantiteit in plaats van kwaliteit" heeft nog niets van haar glans verloren.
Die Gültigkeit der Prämisse "Masse statt Klasse" hat nichts an Glanz verloren.
Korpustyp: EU
Bij vrouwen let ik op kwantiteit, niet op kwaliteit.
Bei Frauen konzentrier ich mich auf Masse, nicht auf Klasse.
Korpustyp: Untertitel
kwantiteitder Quantität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de kwaliteit en kwantiteit van het eigen vermogen als beschreven in hoofdstuk VI, afdeling 3;
der Qualität und derQuantität der Eigenmittel im Sinne von Kapitel VI Abschnitt 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Men verwacht een "plotselinge kwalitatieve sprong" waardoor, zo hoopt men, vanaf een bepaald punt kwantiteit zal worden omgezet in kwaliteit.
Man wartet auf den "qualitativen Sprung ", der von einer gewissen Schwelle an, wie man hofft, den Umschwung von derQuantität in die Qualität bewirken wird.
Korpustyp: EU
Het komt tegemoet aan de wensen van het Parlement door een zorgvuldige balans tussen de kwaliteit en kwantiteit van de JI- en CDM-emissierechten die in het EU-handelssysteem mogen worden gebruikt, terwijl het tegelijkertijd krachtig en simpel blijft.
Die Bedenken des Parlaments werden berücksichtigt, indem zwischen der Qualität und derQuantität der Gutschriften aus der Joint Implementation und dem Clean Development Mechanism, die im Rahmen des EU-Systems für den Handel mit Emissionszertifikaten verwendet werden sollen, ein vorsichtiges Gleichgewicht erstellt und das Paket gleichzeitig einfach und solide gehalten wird.
Korpustyp: EU
Vijftig jaar lang hebben vele politici en miljoenen mensen geloofd in en gewerkt aan de opbouw van Europa, van een Europa van solidariteit, arbeid, kwaliteit - en niet kwantiteit - en veeltaligheid, van een Europa van de geest.
In all diesen Jahren haben viele Politiker und Millionen Menschen daran geglaubt und dafür gearbeitet, ein Europa der Solidarität, der Arbeit, der Qualität und nicht derQuantität , der Vielsprachigkeit und des europäischen Geistes aufzubauen.
Korpustyp: EU
Weet je, men let niet altijd op kwantiteit.
Weißt du, die meisten Dinge hängen nicht von derQuantität ab.
Korpustyp: Untertitel
kwantiteitMengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de identiteit en kwantiteit van de betrokken GGM's;
die Identität und die Mengen der betreffenden GVM;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstoring van het evenwicht heeft met name betrekking op voedergranen wegens de op het vlak van kwaliteit en kwantiteit van de geproduceerde granen geconstateerde verschillen tussen de verschillende regio’s van de Gemeenschap en de daaruit voortvloeiende gewijzigde gedragspatronen bij de marktdeelnemers inzake het gebruik van de verschillende beschikbare granen.
Dieses Ungleichgewicht betrifft insbesondere das Futtergetreide wegen der in den verschiedenen Regionen der Gemeinschaft festgestellten Unterschiede bei der Qualität und den Mengen des erzeugten Getreides sowie der sich daraus ergebenden Änderungen des Verhaltens der Marktteilnehmer bei der Verwendung der verfügbaren Getreidesorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Indiase overheid voerde aan dat de regeling voorafgaande vergunningen een op kwantiteit gebaseerde regeling is en dat de vergunning afhankelijk is van de geëxporteerde hoeveelheid.
Die indische Regierung behauptete, dass die ALS eine auf Mengen basierende Regelung sei und dass die im Rahmen dieser Regelung zulässigen Einfuhren im Verhältnis zur Menge der Ausfuhren stünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnmarkten spelen voor ons agrariërs een belangrijke rol bij koop en verkoop van oogsten, want door een vroegtijdige vastlegging van prijs en kwantiteit bieden zij een aanzienlijke zekerheid in de planning.
Warentermingeschäfte sind für uns Landwirte elementarer Bestandteil des An- und Verkaufs von Ernten. Sie bieten eine wichtige Möglichkeit, durch eine frühzeitige Absicherung der Preise und Mengen Planungssicherheit zu erhalten.
Korpustyp: EU
kwantiteitZahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontoereikende kwaliteit en kwantiteit van essentiële en aanvullende controles
Unzureichende Zahl und Qualität der Schlüssel- und Zusatzkontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de concurrentievoordelen in wetenschap en technologie is de kwantiteit en kwaliteit van menselijk potentieel.
In Wissenschaft und Technologie beruht einer der Hauptwettbewerbsvorteile auf der Zahl und der Qualifikation der in diesen Bereichen tätigen Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de vervoersplicht bestaat het tweede belangrijke punt van het voorstel in het vastleggen van de kwaliteit en kwantiteit van hoogwaardige assistentie. In de toekomst zal deze ook – maar niet exclusief – worden geboden door de luchtvaartmaatschappijen die vanuit luchthavens van de EU opereren.
Ich danke dem Parlament ein letztes Mal für seine Unterstützung, und ich will noch hinzufügen, dass der Text, den Sie nun annehmen werden, praktische Auswirkungen für über 40 Millionen Menschen mit eingeschränkter Mobilität in Europa haben wird – eine Zahl, die ich aus der von Kommissar Špidla veröffentlichten Mitteilung entnommen habe.
Korpustyp: EU
kwantiteitquantitativen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het nadelige effect, op de kwantiteit en/of kwaliteit, op de opbrengst van het behandelde gewas of van de behandelde plantaardige producten;
negative Auswirkungen auf den Ertrag der behandelten Kultur oder pflanzlichen Erzeugnisse unter quantitativen und/oder qualitativen Gesichtspunkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de nadelige effecten op de kwantiteit en/of de kwaliteit van de opbrengst van het behandelde gewas of de behandelde plantaardige producten;
negative Auswirkungen auf den Ertrag der behandelten Kultur oder pflanzlichen Erzeugnisse unter quantitativen und/oder qualitativen Gesichtspunkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde moet zorgvuldig toezicht worden uitgeoefend op de uitvoering van Agenda 2000, niet alleen ten aanzien van de kwantiteit, de kredietomvang, maar ook wat betreft de kwaliteit.
Und drittens muss die Umsetzungsphase der Agenda 2000 sorgfältig überwacht werden, und zwar nicht allein hinsichtlich der quantitativen bzw. ausgabenbezogenen, sondern auch der qualitativen Aspekte.
Korpustyp: EU
kwantiteitAnzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aard, kwantiteit, omvang en algemene kenmerken van de werken; codenummer(s) van de CPV-nomenclatuur;
Art, Anzahl und Umfang der Bauleistungen, allgemeine Merkmale des Bauwerks; CPV-Referenznummer(n) der CPV-Nomenklatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwantiteit en kwaliteit van de kinderopvang zijn echter van cruciaal belang voor Europa.
Die Anzahl und Qualität der Kinderbetreuungsplätze sind jedoch außerordentlich wichtig für Europa.
Korpustyp: EU
Bij Mech-kogels gaat het om kwantiteit, niet om kwaliteit.
Bei Mech-Munition kommt es auf die Anzahl, nicht die Qualität an.
Korpustyp: Untertitel
kwantiteitHöhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg kan de prijs van de later aangeboden financiering niet worden gebruikt als basis voor de beoordeling van de kwantiteit van de steun in de eerder contractrueel toegezegde maatregelen.
In Anbetracht dessen kann der später angebotene Finanzierungspreis nicht als Grundlage für die Berechnung der Höhe der Beihilfe genutzt werden, die in den zuvor im Vertrag zugesagten Mitteln enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het debat over de kwantiteit van de financiële middelen moet nog komen, maar wij moeten ook nadenken over de kwaliteit van de uitgaven.
Da die Debatte über die Höhe der verfügbaren finanziellen Mittel bevorsteht, muss auch über die Qualität der Ausgaben nachgedacht werden.
Korpustyp: EU
kwantiteitmengenmäßig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve zal de invoer van SiC zowel wat kwantiteit als soorten SiC (metallurgische soorten) betreft vermoedelijk slechts beperkt toenemen en zou deze naar alle waarschijnlijkheid niet tegen dumpingprijzen plaatsvinden.
Deshalb ist davon auszugehen, dass der Anstieg der Einfuhren von SiC sowohl mengenmäßig als auch hinsichtlich der SiC-Typen (metallurgische Qualität) begrenzt wäre und im Übrigen aller Wahrscheinlichkeit nach nicht zu gedumpten Preisen erfolgen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze TSI is te waarborgen dat de uitwisseling van gegevens betreffende kwaliteit en kwantiteit te allen tijde zoveel mogelijk aangepast is aan veranderende eisen opdat het goederenvervoer per spoor economisch zo levensvatbaar mogelijk blijft, zijn greep op de markt behouden kan en het hoofd kan bieden aan de intense concurrentie.
Diese TSI soll auch sicherstellen, dass dieser wirksame Informationsaustausch qualitativ und mengenmäßig jederzeit optimal an veränderte Anforderungen angepasst werden kann, so dass der Transportprozess so wirtschaftlich wie möglich bleibt und der Güterverkehr auf der Schiene seinen Marktanteil gegen einen immer schärferen Wettbewerb verteidigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwantiteitquantitativer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stagnerende productiviteit weerspiegelt het lage investeringsniveau van de klagende EG-producenten (zowel wat kwaliteit als wat kwantiteit betreft — zie de overwegingen 206 en volgende hierboven).
In dieser Entwicklung spiegelt sich das geringe Investitionsniveau im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft (sowohl in qualitativer als auch quantitativer Hinsicht) wider (vgl. Randnummern (206) ff.).
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelwegen op zee vormen een speciale vorm – ik zou zeggen een kwaliteitslabel – van kortevaartverbindingen, waarin hogere kwaliteit en hogere kwantiteit samengaan.
Die Hochgeschwindigkeitsseewege sind eine – wie ich sagen möchte – mit einem Gütezeichen versehene Sonderform des Kurzstreckenseeverkehrs, die eine höhere Qualität mit quantitativer Konzentration verbinden.
Korpustyp: EU
kwantiteitweniger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het stimulerende effect te kunnen nagaan, verlangt de Commissie een beoordeling door de lidstaat om aan te tonen dat zonder de steun, dus in de contrafeitelijke situatie, de kwantiteit of de kwaliteit van de opleidingsactiviteiten geringer zou zijn.
Zum Nachweis des Anreizeffekts muss der Mitgliedstaat belegen, dass ohne die Beihilfe, d. h. in der beihilfefreien Fallkonstellation, weniger oder schlechtere Ausbildungsmaßnahmen durchgeführt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen kwantiteit, maar kwaliteit.
Also, weniger ist mehr?
Korpustyp: Untertitel
kwantiteitum Quantität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Echter niet alleen de kwaliteit van de wetgeving is van belang, we moeten ook met beleid te werk gaan waar het de kwantiteit van de wetgeving betreft. Niet elk probleem dat zich in Europa voordoet, is immers ook een probleem voor de Europese Unie.
Aber nicht nur die Qualität der Rechtsetzung ist entscheidend, wir brauchen auch eine gewisse Klugheit, wenn es um die Quantität der Rechtsetzung geht, denn nicht jedes Problem in Europa ist zugleich ein Problem für die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Het gaat om kwaliteit, niet kwantiteit.
Es geht um die Qualität, nicht um die Quantität.
Korpustyp: Untertitel
kwantiteitquantitative
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is absoluut noodzakelijk dat de kwaliteit én de kwantiteit van de hulp verbetert en veel hangt af van de politieke wil in de landen.
Die sowohl qualitative wie quantitative Verbesserung der Hilfe ist eine absolute Notwendigkeit, und viel hängt vom politischen Willen der Länder ab.
Korpustyp: EU
Zoals in het verslag staat, heeft een aanzienlijke sanering van de scheepsbouwindustrie plaatsgevonden door de kwantiteit en de kwaliteit van de productie aan te passen.
Laut Bericht konnte die Schiffbauindustrie durch eine quantitative und qualitative Anpassung der Produktion erfolgreich saniert werden.
Korpustyp: EU
kwantiteitErtragsmenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nadelige effecten op de kwantiteit en/of de kwaliteit van de opbrengst van het behandelde gewas of de behandelde plantaardige producten;
die nachteilige Wirkung auf Ertragsmenge und/oder -qualität der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
kwantiteitrelativen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bereiken van goede resultaten wat percentage, kwantiteit en kwaliteit van gerechtelijke vervolging betreft voor misdrijven die verband houden met georganiseerde criminaliteit en illegale handel, alsmede wat de beslaglegging op de opbrengsten van criminaliteit betreft.
Erzielung bedeutender Ergebnisse hinsichtlich der relativen und der absoluten Zahl und der Qualität der strafrechtlichen Verfolgungen von Straftaten im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität und illegalem Handel sowie hinsichtlich der Beschlagnahme der Erträge aus Straftaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwantiteitderartige Quantitäts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de kwantiteit of kwaliteit van de voorgenomen opleidingsactiviteiten niet toeneemt, wordt ervan uitgegaan dat de steun geen stimulerend effect heeft.
Können derartigeQuantitäts- oder Qualitätssteigerungen für die geplanten Ausbildungsmaßnahmen nicht nachgewiesen werden, so hat die Beihilfe keinen Anreizeffekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwantiteitder Menge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming beweerde dat haar verkooppatroon, zowel wat kwantiteit als wat bestemming betreft, blijvend veranderd was sedert het oorspronkelijke onderzoektijdvak van april 2004 tot en met maart 2005.
Das Unternehmen brachte ferner vor, dass sich sein Absatzgefüge sowohl hinsichtlich derMenge als auch der Bestimmungsländer seit dem Zeitraum der Ausgangsuntersuchung (April 2004 bis März 2005) dauerhaft verändert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "kwantiteit"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze kwaliteit overstijgt onze kwantiteit.
Das sind nicht viele, doch zumindest ergebene Krieger.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet de kwantiteit die telt.
Man muss nicht viel vorschlagen.
Korpustyp: EU
Oké, als eerste, vergelijk je nu kwaliteit, en niet kwantiteit.
Okay, erstens ist das ein Vergleich der Qualität, nicht der Intensität.
Korpustyp: Untertitel
De schade ligt bijgevolg veel hoger dan de kwantiteit of de waarde van de vernielde goederen.
Der Gesamtschaden ist daher sehr viel größer als der Schaden, der durch die Zerstörung der Waren entstanden ist.
Korpustyp: EU
lk had succes in de jaren 60 en 70, toen ging 't om de kwantiteit.
Ich hatte einen Großteil meiner Erfolge in den späten 60er-und 70er-Jahren. Damals ging es um das Arbeitspensum.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij moet niet altijd alleen kwantiteit maar ook kwaliteit tellen.
Ich denke aber, es sollte nicht immer die Quote zählen, sondern es sollte auch um die Qualität gehen.
Korpustyp: EU
Het verschil in kwantiteit van ongeveer 27 000 ton wordt gecompenseerd door import, met name uit Afrika en Azië.
Die Differenz von ungefähr 27 000 Tonnen wird durch Importe hauptsächlich aus Afrika oder Asien bestritten.
Korpustyp: EU
Welnu, mevrouw de Voorzitter, behalve over de kwaliteit van het water moeten we het ook hebben over de kwantiteit ervan.
Außer von der Wasserqualität muß auch von der Wasserquantität gesprochen werden.
Korpustyp: EU
De Commissie streeft naar een hogere kwaliteit en kwantiteit van de door de lidstaten te leveren controle-inspanningen.
Ziel der Kommission ist eine qualitative Verbesserung und Intensivierung der von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontrolltätigkeit.
Korpustyp: EU
lk kan de ingrediënten combineren en dezelfde kwantiteit garanderen... maar dezelfde reactie van de brein is als een dart naar het dartbord.
Ich kann die Wirkstoffe im selben Verhältnis mischen. Aber die gleiche Wirkung im Gehirn zu erzielen... ist Glückssache.
Korpustyp: Untertitel
Dit betekent dat we de efficiëntie van de Europese landbouw moeten verbeteren, niet alleen in kwantiteit, maar vooral ook in kwalitatief opzicht.
Damit wird der europäischen Landwirtschaft eine höhere Effektivität abverlangt, zum einen im Hinblick auf Quantitäten, aber auch und vor allem hinsichtlich der Qualität.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie oproepen om meer aandacht te besteden aan de kwaliteit van het werk dan alleen aan de kwantiteit van de werkgelegenheid.
Ich möchte die Kommission auffordern, der Qualität der Arbeitsplätze mehr Aufmerksamkeit zu schenken als lediglich der Beschäftigungsquantität.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is iedereen zich er nu van bewust dat het vergroten van de kwantiteit van de hulp alleen niet voldoende is.
Zugleich ist sich inzwischen jeder darüber im Klaren, dass die Aufstockung der Hilfe allein nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
Het meldingssysteem dat de basis vormt van dit nieuwe voorstel, heeft meer mogelijkheden gezien de kwantiteit van de te verschaffen gegevens.
Das Meldesystem allein, auf dem dieser neue Richtlinienvorschlag basiert, bietet größere Möglichkeiten in Bezug auf die Datenmenge, die es liefern kann.
Korpustyp: EU
Als het gaat om energie moeten we ophouden alleen over kwantiteit te debatteren; er is op dit gebied behoefte aan kwalitatieve factoren waarmee van een gebruiker die absolute voorzieningszekerheid wil, ook kan worden verlangd dat hij meer betaalt.
Wir müssen beim Thema Energie endlich von einer rein quantitätsbezogenen Debatte wegkommen. Wir brauchen qualitative Faktoren in der Energieversorgung, die es - hinsichtlich der Preisgestaltung - ermöglichen, dass ein Abnehmer, der absolute Versorgungssicherheit bekommt, auch mehr bezahlt.
Korpustyp: EU
Wat echter de eerste categorie importeurs betreft en zoals in de overwegingen 286 tot en met 290 besproken, kunnen de gevolgen van de voorlopige maatregelen beduidend zijn, met name gelet op de gerichtheid van deze categorie importeurs op kwantiteit.
Wie im Falle der ersten Einführerkategorie (vgl. auch Randnummern 286 bis 290) ist mit erheblichen Auswirkungen der vorläufigen Maßnahmen zu rechnen, da sich diese Einführer auf die Verkaufsmenge konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kracht van de Gemeenschap zal in termen van kwantiteit bepaald worden door de samenwerking tussen de gehele bevolking en in termen van kwaliteit door de consistentie van de kennis binnen de Gemeenschap.
Die Größe der Gesamtbevölkerung und die Qualität ihres Wissens werden zusammen entscheidend für die Stärke der Gemeinschaft sein.
Korpustyp: EU
Aangezien deze categorie importeurs op kwantiteit is gericht, is het waarschijnlijk dat de importeurs die geen medewerking hebben verleend, ook tot deze categorie behoren, en dit gebrek aan medewerking kan mogelijkerwijs worden verklaard door het feit dat zij geen grote negatieve gevolgen voor hun financiële situatie verwachten.
Da bei dieser Kategorie von Einführern die Verkaufsmenge im Vordergrund steht, ist es wahrscheinlich, dass die nicht kooperierenden Einführer ebenfalls zu dieser Kategorie zählen, und die Tatsache, dass ihre finanzielle Lage durch die Maßnahmen nicht beeinträchtigt würde, könnte die Ursache für ihre Nichtmitarbeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een gedetailleerde berekening van de in aanmerking komende kosten van de aangemelde maatregel en zorg er daarbij voor dat de in aanmerking komende kosten beperkt zijn tot het gedeelte van de extra kosten die noodzakelijk zijn voor verbetering van de kwaliteit of de kwantiteit van de opleidingsactiviteiten.
Bitte legen Sie eine ausführliche Berechnung der beihilfefähigen Kosten für die angemeldete Maßnahme vor und stellen Sie sicher, dass die beihilfefähigen Kosten auf den Teil der zusätzlichen Kosten beschränkt bleiben, die für eine Ausweitung des Ausbildungsangebots oder eine qualitative Verbesserung von Ausbildungsmaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb alles in het werk gesteld om ervoor te zorgen dat deze onderlinge betrekkingen voor wat betreft het beheer van ons programma toenemen in zowel kwantiteit als kwaliteit. Ik ben er dan ook van overtuigd dat de acties op energiegebied ten uitvoer zullen worden gelegd in overeenstemming met de andere communautaire instrumenten.
Ich habe mich vehement für eine Stärkung und Verbesserung dieser Beziehungen im Hinblick auf das Management unseres Programms eingesetzt und bin überzeugt, dass die Ausführung der Aktionen im Energiebereich auf diese Weise kohärent mit den verschiedenen Gemeinschaftsinstrumenten erfolgen wird.
Korpustyp: EU
Ten derde heb ik waardering voor de wijze waarop u ertoe heeft bijgedragen dat het cohesiebeleid nu op alle regio’s en lidstaten van toepassing is en dat het de kwantiteit en kwaliteit van de werkgelegenheid en een snellere economische groei bevordert.
Drittens weiß ich Ihr Bemühen, dafür zu sorgen, dass die Kohäsionspolitik für alle Regionen und Mitgliedstaaten gilt und dass sie zu mehr und besseren Arbeitsplätzen und einem höheren Wirtschaftswachstum beiträgt, sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU
Productpromotie wordt altijd in alle GMO's beschouwd als "optional" , zoiets als een wormvormig aanhangsel, maar wij weten dat promotie van een product de beste manier is om de kwaliteit en kwantiteit ervan op te voeren en naar de gunsten van de consument te dingen, dus ook om het probleem van overproductie te verhelpen.
Wie wir wissen, stellt die Produktförderung die beste Möglichkeit dar, die Qualität eines Produkts herauszustellen, und die Produktqualität ist der beste Spot , um die Gunst der Verbraucher zu erobern und somit auch das Problem der Überschüsse zu lösen.