linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kwantiteit Quantität 152 Menge 22

Verwendungsbeispiele

kwantiteitQuantität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten derde moet deze "goed” voedsel bevorderen in plaats van kwantiteit voor kwaliteit te stellen.
Drittens muss sie "gute" Lebensmittel fördern und darf nicht die Quantität über die Qualität stellen.
   Korpustyp: EU
lk zeg alleen maar dat je altijd voor kwantiteit koos, niet voor kwaliteit.
Quantität über Qualität gesetzt hast. Es ist ein Wahl. Ich urteile nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kwantiteit mag niet ten koste gaan van kwaliteit en duidelijkheid.
Quantität darf keinesfalls zulasten von Qualität und Klarheit gehen.
   Korpustyp: EU
De psychologische eigenschappen van visuele kwaliteit en kwantiteit... kunnen duidelijk weergegeven worden in een driedimensionaal diagram.
"Die psychologischen Merkmale visueller Qualität und Quantität... können in einem dreidimensionalen Diagramm dargestellt werden."
   Korpustyp: Untertitel
De grote uitdaging voor ondernemingen en overheidsinstellingen ligt vanaf nu in het creëren van kwaliteit en niet louter kwantiteit.
Die große Herausforderung für Unternehmen und öffentliche Institutionen besteht nun darin, Qualität und nicht nur Quantität zu produzieren.
   Korpustyp: EU
Vertrouw op de kwaliteit van wat je weet, niet op de kwantiteit.
Vertraue der Qualität von dem, was du weißt, nicht der Quantität.
   Korpustyp: Untertitel
In ieder geval zijn de Luxemburgers eraan gewend om kwantiteit te vervangen door kwaliteit.
Die Luxemburger sind auf jeden Fall gewohnt, Qualität anstelle von Quantität zu setzen.
   Korpustyp: EU
Het gaat niet om de kwantiteit maar om de kwaliteit.
Es geht um Qualität, nicht um Quantität.
   Korpustyp: Untertitel
Kwaliteit is belangrijker dan kwantiteit, maar soms is er een beetje kwantiteit nodig om de kwaliteit te krijgen.
Qualität geht vor Quantität, aber manchmal braucht Qualität auch etwas Masse.
   Korpustyp: EU
Maar er is verschil tussen kwaliteit en kwantiteit.
Aber es gibt einen großen Unterschied zwischen Qualität und Quantität.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "kwantiteit"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onze kwaliteit overstijgt onze kwantiteit.
Das sind nicht viele, doch zumindest ergebene Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet de kwantiteit die telt.
Man muss nicht viel vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Oké, als eerste, vergelijk je nu kwaliteit, en niet kwantiteit.
Okay, erstens ist das ein Vergleich der Qualität, nicht der Intensität.
   Korpustyp: Untertitel
De schade ligt bijgevolg veel hoger dan de kwantiteit of de waarde van de vernielde goederen.
Der Gesamtschaden ist daher sehr viel größer als der Schaden, der durch die Zerstörung der Waren entstanden ist.
   Korpustyp: EU
lk had succes in de jaren 60 en 70, toen ging 't om de kwantiteit.
Ich hatte einen Großteil meiner Erfolge in den späten 60er-und 70er-Jahren. Damals ging es um das Arbeitspensum.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij moet niet altijd alleen kwantiteit maar ook kwaliteit tellen.
Ich denke aber, es sollte nicht immer die Quote zählen, sondern es sollte auch um die Qualität gehen.
   Korpustyp: EU
Het verschil in kwantiteit van ongeveer 27 000 ton wordt gecompenseerd door import, met name uit Afrika en Azië.
Die Differenz von ungefähr 27 000 Tonnen wird durch Importe hauptsächlich aus Afrika oder Asien bestritten.
   Korpustyp: EU
Welnu, mevrouw de Voorzitter, behalve over de kwaliteit van het water moeten we het ook hebben over de kwantiteit ervan.
Außer von der Wasserqualität muß auch von der Wasserquantität gesprochen werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie streeft naar een hogere kwaliteit en kwantiteit van de door de lidstaten te leveren controle-inspanningen.
Ziel der Kommission ist eine qualitative Verbesserung und Intensivierung der von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontrolltätigkeit.
   Korpustyp: EU
lk kan de ingrediënten combineren en dezelfde kwantiteit garanderen... maar dezelfde reactie van de brein is als een dart naar het dartbord.
Ich kann die Wirkstoffe im selben Verhältnis mischen. Aber die gleiche Wirkung im Gehirn zu erzielen... ist Glückssache.
   Korpustyp: Untertitel
Dit betekent dat we de efficiëntie van de Europese landbouw moeten verbeteren, niet alleen in kwantiteit, maar vooral ook in kwalitatief opzicht.
Damit wird der europäischen Landwirtschaft eine höhere Effektivität abverlangt, zum einen im Hinblick auf Quantitäten, aber auch und vor allem hinsichtlich der Qualität.
   Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie oproepen om meer aandacht te besteden aan de kwaliteit van het werk dan alleen aan de kwantiteit van de werkgelegenheid.
Ich möchte die Kommission auffordern, der Qualität der Arbeitsplätze mehr Aufmerksamkeit zu schenken als lediglich der Beschäftigungsquantität.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is iedereen zich er nu van bewust dat het vergroten van de kwantiteit van de hulp alleen niet voldoende is.
Zugleich ist sich inzwischen jeder darüber im Klaren, dass die Aufstockung der Hilfe allein nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU
Het meldingssysteem dat de basis vormt van dit nieuwe voorstel, heeft meer mogelijkheden gezien de kwantiteit van de te verschaffen gegevens.
Das Meldesystem allein, auf dem dieser neue Richtlinienvorschlag basiert, bietet größere Möglichkeiten in Bezug auf die Datenmenge, die es liefern kann.
   Korpustyp: EU
Als het gaat om energie moeten we ophouden alleen over kwantiteit te debatteren; er is op dit gebied behoefte aan kwalitatieve factoren waarmee van een gebruiker die absolute voorzieningszekerheid wil, ook kan worden verlangd dat hij meer betaalt.
Wir müssen beim Thema Energie endlich von einer rein quantitätsbezogenen Debatte wegkommen. Wir brauchen qualitative Faktoren in der Energieversorgung, die es - hinsichtlich der Preisgestaltung - ermöglichen, dass ein Abnehmer, der absolute Versorgungssicherheit bekommt, auch mehr bezahlt.
   Korpustyp: EU
Wat echter de eerste categorie importeurs betreft en zoals in de overwegingen 286 tot en met 290 besproken, kunnen de gevolgen van de voorlopige maatregelen beduidend zijn, met name gelet op de gerichtheid van deze categorie importeurs op kwantiteit.
Wie im Falle der ersten Einführerkategorie (vgl. auch Randnummern 286 bis 290) ist mit erheblichen Auswirkungen der vorläufigen Maßnahmen zu rechnen, da sich diese Einführer auf die Verkaufsmenge konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kracht van de Gemeenschap zal in termen van kwantiteit bepaald worden door de samenwerking tussen de gehele bevolking en in termen van kwaliteit door de consistentie van de kennis binnen de Gemeenschap.
Die Größe der Gesamtbevölkerung und die Qualität ihres Wissens werden zusammen entscheidend für die Stärke der Gemeinschaft sein.
   Korpustyp: EU
Aangezien deze categorie importeurs op kwantiteit is gericht, is het waarschijnlijk dat de importeurs die geen medewerking hebben verleend, ook tot deze categorie behoren, en dit gebrek aan medewerking kan mogelijkerwijs worden verklaard door het feit dat zij geen grote negatieve gevolgen voor hun financiële situatie verwachten.
Da bei dieser Kategorie von Einführern die Verkaufsmenge im Vordergrund steht, ist es wahrscheinlich, dass die nicht kooperierenden Einführer ebenfalls zu dieser Kategorie zählen, und die Tatsache, dass ihre finanzielle Lage durch die Maßnahmen nicht beeinträchtigt würde, könnte die Ursache für ihre Nichtmitarbeit sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een gedetailleerde berekening van de in aanmerking komende kosten van de aangemelde maatregel en zorg er daarbij voor dat de in aanmerking komende kosten beperkt zijn tot het gedeelte van de extra kosten die noodzakelijk zijn voor verbetering van de kwaliteit of de kwantiteit van de opleidingsactiviteiten.
Bitte legen Sie eine ausführliche Berechnung der beihilfefähigen Kosten für die angemeldete Maßnahme vor und stellen Sie sicher, dass die beihilfefähigen Kosten auf den Teil der zusätzlichen Kosten beschränkt bleiben, die für eine Ausweitung des Ausbildungsangebots oder eine qualitative Verbesserung von Ausbildungsmaßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb alles in het werk gesteld om ervoor te zorgen dat deze onderlinge betrekkingen voor wat betreft het beheer van ons programma toenemen in zowel kwantiteit als kwaliteit. Ik ben er dan ook van overtuigd dat de acties op energiegebied ten uitvoer zullen worden gelegd in overeenstemming met de andere communautaire instrumenten.
Ich habe mich vehement für eine Stärkung und Verbesserung dieser Beziehungen im Hinblick auf das Management unseres Programms eingesetzt und bin überzeugt, dass die Ausführung der Aktionen im Energiebereich auf diese Weise kohärent mit den verschiedenen Gemeinschaftsinstrumenten erfolgen wird.
   Korpustyp: EU
Ten derde heb ik waardering voor de wijze waarop u ertoe heeft bijgedragen dat het cohesiebeleid nu op alle regio’s en lidstaten van toepassing is en dat het de kwantiteit en kwaliteit van de werkgelegenheid en een snellere economische groei bevordert.
Drittens weiß ich Ihr Bemühen, dafür zu sorgen, dass die Kohäsionspolitik für alle Regionen und Mitgliedstaaten gilt und dass sie zu mehr und besseren Arbeitsplätzen und einem höheren Wirtschaftswachstum beiträgt, sehr zu schätzen.
   Korpustyp: EU
Productpromotie wordt altijd in alle GMO's beschouwd als "optional" , zoiets als een wormvormig aanhangsel, maar wij weten dat promotie van een product de beste manier is om de kwaliteit en kwantiteit ervan op te voeren en naar de gunsten van de consument te dingen, dus ook om het probleem van overproductie te verhelpen.
Wie wir wissen, stellt die Produktförderung die beste Möglichkeit dar, die Qualität eines Produkts herauszustellen, und die Produktqualität ist der beste Spot , um die Gunst der Verbraucher zu erobern und somit auch das Problem der Überschüsse zu lösen.
   Korpustyp: EU