linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kwartier Viertelstunde 170 Viertel 96 Quartier 44 Seitenteil

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kwartier Minuten 276 Quarter 9 Minuten da 7 Unterkunft 5 etwa Minuten 4 Hauptquartier 3 viertel Stunde 3 Quartiere 3 Min 3 Dreiviertelstunde 2 Pardon 2 Viertels 2 Minuten Pause 2 Minuten unten 2 Min. 2 Quartal 2 in Minuten 2
Kwartier Quarter 39

Verwendungsbeispiele

kwartier Minuten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij hebben al drie kwartier vertraging.
Wir haben schon 45 Minuten überschritten.
   Korpustyp: EU
We vatten het vragenuur voor vragen aan de Raad met een kwartier vertraging aan en zullen daarvoor dan ook een kwartier langer uittrekken. In verband daarmee verzoek ik de diensten van de Vergadering om hun welwillende medewerking.
Da wir die Fragestunde an den Rat mit 15 Minuten Verzögerung beginnen und sich daher auch das Ende um die gleiche Zeit verschiebt, bitte ich die Dienste des Parlaments und insbesondere die Dolmetscher in den Kabinen um Verständnis.
   Korpustyp: EU
Daar waren twee redenen voor. Niet alleen was het debat tien minuten uitgelopen, daarnaast voelde de fungerend voorzitter zich genoodzaakt om een dringend telefoontje aan te nemen, waardoor wij een kwartier zaten te niksen en het debat pas om 25 minuten later begon.
Dafür gab es zwei Gründe: Zum einen hat die Aussprache zehn Minuten länger in Anspruch genommen, zum anderen sah sich der Ratspräsident veranlasst, ein dringendes Telefonat entgegenzunehmen, weswegen wir 15 Minuten untätig da saßen und die Aussprache erst um fünf vor halb beginnen konnte.
   Korpustyp: EU
We hebben geen anderhalf uur, we hebben hooguit een uur en een kwartier.
Wir werden keine anderthalb Stunden Zeit haben, höchstens eine Stunde und fünfzehn Minuten.
   Korpustyp: EU
We kunnen geen situatie toestaan - en dergelijke situaties zijn er zeker al geweest - waarin een bureau, een kwartier voordat de markten sluiten, een land een lagere rating geeft, met volstrekt onwenselijke gevolgen.
Wir können nicht zulassen - und solche Situationen sind leider kein Hirngespinst -, dass ein Land 15 Minuten vor dem Schließen der Märkte von einer Agentur niedriger bewertet wird, was dann zu völlig unerwünschten Folgen führt.
   Korpustyp: EU
Over een kwartier is het echter 14 februari, Valentijnsdag, en daarom wil ik van de gelegenheid gebruik maken om alle verliefden mijn beste wensen te doen toekomen. Ik hoop dat er ook in dit Parlement, met zijn harde, droge en ruwe atmosfeer, verliefde mensen rondlopen.
Zunächst möchte ich, da uns nur noch 15 Minuten bis zum 14. Februar, dem Valentinstag, bleiben, die Gelegenheit ergreifen, um alle Liebenden zu beglückwünschen: Ich hoffe nämlich, dass es auch in diesem strengen, hartnäckigen und resoluten Parlament Liebende gibt!
   Korpustyp: EU
Dat had betekend dat we de heer Posselt een kwartier lang hadden moeten aanhoren.
Das hätte bedeutet, dass wir 15 Minuten lang Herrn Posselt hätten lauschen müssen.
   Korpustyp: EU
Ik zou derhalve willen voorstellen even te pauzeren, als de Raad inderdaad over een kwartier hier aanwezig is.
Ich würde also vorschlagen, dass, wenn der Rat in 15 Minuten kommt, wir so lange unterbrechen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Lamassoure, dit is misschien voor het eerst dat u dit meemaakt, maar de Voorzitter geeft u nog een kwartier spreektijd, als u daar gebruik van wenst te maken, om het debat af te sluiten.
Herr Lamassoure, es ist vielleicht das erste Mal, dass Ihnen das passiert, doch ich erteile Ihnen hiermit eine Redezeit von 15 Minuten, um, falls Sie das wünschen, die Aussprache abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de waarde van debatten als dit en de belangrijke rol van dit Parlement blijken uit de zeer belangrijke en van inzicht getuigende opmerkingen die de afgelopen drie kwartier zijn gemaakt.
Meines Erachtens haben die sehr wichtigen und erkenntnisreichen Ausführungen der letzten 45 Minuten gezeigt, wie wertvoll derartige Aussprachen sind und welch bedeutende Rolle dieses Parlament dabei spielt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


drie kwartier Dreiviertelstunde 9
kwartiers gezaagd Spiegelschnitt
Radialschnitt
kwartier-vermogen Viertelstunden-Leistung
eerste kwartier erste Viertel
Halbmond
laatste kwartier abnehmender Halbmond

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "kwartier"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Over een kwartier.
- Nach seiner Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
'n Kwartier zeiden ze.
Ich versteh das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Geen genade, geen kwartier.
Einfach so, ohne Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Een schorsing van een kwartier?
Bereit für eine 15 minütige Unterbrechung?
   Korpustyp: Untertitel
Hij belde 'n kwartier geleden.
Er rief vorhin schon mal an.
   Korpustyp: Untertitel
- Je staat al een kwartier.
- Es sind schon 15. Schauen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik dit kwartier terugvorderen?
Kann ich die Sitzung anteilsmäßig zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben maar een kwartier.
- Wir haben nur noch 15.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben nog een kwartier.
- Finden wir keinen Arzt, dann...
   Korpustyp: Untertitel
Een kwartier later weer een.
lmmer noch das Zucken.
   Korpustyp: Untertitel
Half uur? Ze zeggen een kwartier.
Auf der Packung steht 15.
   Korpustyp: Untertitel
Naar huis. lk moet drie kwartier uitbuiken.
Nach Hause, ich brauche Zeit zum Verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Het laatste veer is over 'n kwartier.
Das letzte Schiff fährt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Zie ik je over een kwartier?
Treffen wir uns in der Lobby?
   Korpustyp: Untertitel
We willen niet elk kwartier stoppen.
- Wir wollen nicht alle 15 km anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben over 'n kwartier terug.
Danach gehen wir das Programm von morgen durch. Alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Lk stuur nu om het kwartier rozen.
Ich schicke viertelstündlich Rosen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij komt uit een mooi kwartier.
Du wohnst in einem schönen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan wacht u nog een kwartier.
- Neimn, ihr wartet mnoch 1 5 Mimnutemn!
   Korpustyp: Untertitel
Sherman. - U bent een kwartier te vroeg.
- Doktor, Sie kommen zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een kwartier Joy Behar.
- Was meint ihr?. - Nein!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben dit drie kwartier besproken.
Ich habe das die ganze Stunde am Montag behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
De helikopter is er over 'n kwartier.
Das Herz wird sofort per Hubschrauber hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeth, Blake brengt je naar ons kwartier.
Jethro, hilf Blake beim Herrichten der Unterkünfte.
   Korpustyp: Untertitel
We bellen over een kwartier terug.
Ich möchte Sie an etwas erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Je tweede rust kwartier is ingetrokken.
Ihre zweite Pausenhälfte wurde gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga pas over een kwartier.
Kannst du das Telefon abstellen, bevor du gehst?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een kwartier geleden 911 gebeld.
Ich habe den Notruf verständigt.
   Korpustyp: Untertitel
Over een kwartier terug in de bus.
- Staubig.
   Korpustyp: Untertitel
Elk kwartier krijgen we een melding.
Ständig wird irgendwo was geklaut!
   Korpustyp: Untertitel
De cameraploeg drie kwartier, een uur voor de bezetting.
42 für die Crew. Eine Stunde für die Besetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is het vierde kwartier Heb je een minuutje?
Die vierte Spielzeit. Haben Sie kurz Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt in een kwartier naar je hotel lopen.
Nur einen kleinen Schluck. Du bist zu Fuß schnell im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Het is het Kwartier, hier is er helemaal niks subtiel.
Da gibt es so was wie subtil nicht, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn kwartier wordt de post nog steeds bezorgd.
In meinem teil der Erdstreitkräfte wird die Post noch zugestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Neem jullie spullen, we hebben een kwartier-meester met vluchtmisdrijf.
Schnappt eure Ausrüstung, wir haben einen Petty Officer mit Fahrerflucht.
   Korpustyp: Untertitel
De kwartier meester Munoz heeft dit stopteken niet geraakt.
Petty Officer Munoz hat das Stoppschild nicht überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Devaux zit al een kwartier op u te wachten.
Madame Devaux wartet.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit al een kwartier te wachten, Clarence.
Warum lässt du mich warten, Clarence?
   Korpustyp: Untertitel
Pak alles in, over een kwartier bij Angie.
Wir treffen uns nachher bei Angie.
   Korpustyp: Untertitel
Het komende kwartier krijgt iedereen korting op een glas bier.
Ich finde es prima. Viele Leute sprechen mich immer noch auf diese Folge an.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, dit soort troep kan een kwartier kraken.
Ich meine, diese Art von Scheiße, die eine Satzung zerstören kann.
   Korpustyp: Untertitel
De bevalling duurde drie kwartier. Uiteindelijk moest de veearts komen.
Es kam mit einem verkrüppelten Bein zur Welt, darum kam der Tierarzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een auto verkocht in het eerste kwartier.
Habe sofort ein Auto verkauft!
   Korpustyp: Untertitel
Maar mij oppakken duurde minder dan een kwartier.
Aber sie spürten mich viel schneller auf.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een kwartier tot het nieuws begint.
Weißt du, ich bin heute Abend ein bisschen geil.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben er over een uur en een kwartier.
Eineinviertel Stunden, wenn der Verkehr so bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie waren maar een kwartier in de Duitse loopgraaf.
Ihr wart nur kurz im Graben.
   Korpustyp: Untertitel
De ander kan met de 128's naar het kwartier.
Ich will sein Geld auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
En dat horen we een kwartier van tevoren?
Ist das nötig, mitten am Tag?
   Korpustyp: Untertitel
De bus gaat over drie kwartier, dus schiet maar op.
Der Bus fährt bald ab. Geh packen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles goed? We gaan pas over drie kwartier open.
Ja, sehr schön bis jetzt, danke.
   Korpustyp: Untertitel
De Franse ondervoorzitter heeft dan nog geen drie kwartier gewerkt.
Die französische Vizepräsidentin hat weniger als eine dreiviertel Stunde gearbeitet.
   Korpustyp: EU
Eén injector (50 mg pirlimycine) toedienen in elk geïnfecteerd kwartier.
Instillieren Sie den Inhalt eines Euterinjektors (50 mg Pirlimycin) in jedes infizierte Euterviertel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Het is 11:15, ik wil je locatie update van dit kwartier.
Es ist 11:15 Uhr. Ich erbitte die viertelstündliche Standort-Aktualisierung. lmmer noch direkt hinter euch.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier al een kwartier. lk sterf van de honger.
-Beeil dich, ich bin am Verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Het publiek wordt wild en is dol op de actie in dit laatste kwartier.
Das Publikum ist von der Action in diesem noch ganz offenen Viertelfinale begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is DC. Half uur is te laat. Een kwartier op tijd.
Das ist DC. 30 ist zu spät. 15 ist pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Een kwartier geleden werd hij onrustig en gaf ik hem nog een pil.
Ich hab ihn rumlaufen hören und ihm eben noch 'ne Pille gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk was een kwartier te vroeg, maar Jimmy was er al.
Als ich kam, war er schon dort.
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat ik de collega's bij Hoofd-Kwartier had verteld dat ze er helemaal naast zaten..
Spielen wir mit dem Gedanken, dass ich den Kollegen zu jenem Zeitpunkt erklärt hätte, dass sie da etwas nicht richtig verstanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Waar ze hem ook vasthouden, het is niet in het Kwartier.
Den Kessel auf den Kopf gestellt, die Stadt der Toten.
   Korpustyp: Untertitel
-Weet je dat je in Denemarken in 'n kwartier kan trouwen en 10 minuten later scheiden?
- Ach ja. In Dänemark kann man heiraten und sich gleich scheiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze enige klus de komende drie kwartier... is deze bijeenkomst hier.
Sie mich auf ein weiteres Süchtigen Festival geschleppt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij een andere meid heeft, zit die ergens in het Kwartier.
Sieh mal. Marcel hat einen vollgepackten Terminkalender.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben maar een kwartier, maar dat gaan we goed benutten.
Genug Geld, um mich um ihn zu kümmern... ... fürdenRestseinesLebens.
   Korpustyp: Untertitel
Belangrijk is een goede strafpleiter te vinden die hier binnen een kwartier is.
Wichtiger ist, den besten Strafverteidiger zu finden, der schnell herkommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien een kwartier van een vierkante mijl rondom het stadium zijn weg.
Alles im Umkreis einer Viertelmeile ist verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee soorten kwartier-meesters op een bemanning als deze.
Es gibt zwei Arten von Quartiermeistern bei einer Crew wie dieser.
   Korpustyp: Untertitel
Je holosuite-reservering ging 'n kwartier geleden in en je drinkt niet.
Sie sollten längst in der Holosuite sein und halten sich hier an einem Drink fest.
   Korpustyp: Untertitel
Als je telkens een kwartier aan een boom blijft plakken, komen we er niet.
Wenn du an jedem Baum so kleben bleibst, werden wir nie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Je liet me een kwartier in de zon wachten! Nu krijg ik nog meer sproeten!
Ich habe in der Sonne gewartet, jetzt sprießen meine Sommersprossen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij elk kwartier van de maan komt er een moesson... in je lagune.
"Der Mond lässt dich nicht ruh'n.
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl je nog geen kwartier ervoor de vrouw neukte met wie ik ging trouwen.
Dabei hattest du keine halbe Stunde vorher die Frau gevögelt, die ich heiraten will!
   Korpustyp: Untertitel
Daarom open ik de vergadering en sluit ze onmiddellijk weer voor een kwartier.
Eigentlich sollte jetzt Herr Duisenberg hier sein; er steckt aber im Stau.
   Korpustyp: EU
Wij hebben drie kwartier, omdat er daarna een verklaring van voorzitter Santer komt.
Wir werden eine dreiviertel Stunde Zeit haben, weil dann eine Erklärung von Präsident Santer folgt.
   Korpustyp: EU
Dus ondanks dat we een beetje verward waren over hoe we moesten scoren... was het tijd voor het begin van het eerste kwartier.
Obwohl wir nicht sicher waren, wie man punktet, war es Zeit für die erste Runde.
   Korpustyp: Untertitel
- Hou op. Iedere keer als ik mijn haar wil kammen... ben ik een kwartier bezig om die lange bossen met haren uit mijn kam te halen.
- Jedes Mal, wenn ich mich kämme, muss ich erst diese langen, dicken Haare rausklauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb net aan het informeel overleg over dit onderwerp deelgenomen en kan u vertellen over iets wat pas drie kwartier geleden is gebeurd.
Ich komme gerade aus der Konzertierung zu diesem Thema, und ich kann Ihnen eine Entwicklung schildern, die gerade erst eine dreiviertel Stunde alt ist.
   Korpustyp: EU
En hij dwaalt hij door het Kwartier met de kracht die hij heeft gehaald uit elke ziel die ik begroef in de tuin.
Und genau jetzt durchwandert er die Flure mit der Macht, die er von jeder vergrabenen Seele aus meinem Garten absorbiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar jouw kwartier.. en kom er pas uit als jij je gedraagt als.. de man die ik de laatste 30 jaar heb gekend.
Also kriegen Sie Ihren Hintern wieder auf Kurs und gehen nicht von hier weg, bis Sie sich wieder wie der Mann benehmen, den ich seit 30 Jahren kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Het is voor mij onbegrijpelijk dat vergaderingen telkens weer te laat beginnen, soms enkele minuten te laat, soms zelfs een kwartier.
Es ist mir nicht nachvollziehbar, warum in konstanter Form die Sitzungen hier immer wieder unpünktlich beginnen, mit minutenlanger, manchmal viertelstündiger Verspätung.
   Korpustyp: EU
Dat vragenuur is drie kwartier te laat begonnen en toen pas op het beeldscherm aangekondigd. Ik had een half uur na het begin van het vragenuur al aan de beurt moeten zijn.
Auf Seite 17 des Protokolls ist der Verlauf der Fragestunde von gestern wiedergegeben, und zwar hat die Fragestunde eine dreiviertel Stunde zu spät begonnen, dann wurde sie am Bildschirm angezeigt.
   Korpustyp: EU
Het eindverslag dat de heer Berlusconi gedurende drie kwartier heeft afgelegd - tweeëntachtig punten, “op één uitzondering na”: ziehier het succes van de IGC - is zo onhandig dat ons het huilen nader staat dan het lachen.
Der Abschlussbericht, den uns Präsident Berlusconi hier eine dreiviertel Stunde lang präsentiert hat – 82 Punkte, „abgesehen von einer Ausnahme“, was die Erfolgsbilanz der Regierungskonferenz sein soll – betrübt uns in ihrer Schwerfälligkeit noch zusätzlich.
   Korpustyp: EU
Christine begon zwaar te hijgen terwijl ik nog vertelde dat we daarna met Dikke Lul verder hadden gepraat over poëzie, literatuur, politiek en relaties. En dat ik na een kwartier al vergeten was met wat voor een gedrocht die kerel tussen zijn benen liep.
Christine stöhnte, während ich erzählte, wie wir hinterher mit Dicker Schwanz über Poesie, Literatur, Politik und Beziehungen plauderten und ich wenig später vergessen hatte, was für ein Monster der Typ zwischen den Beinen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
De heer Santer heeft in zijn inaugurele rede beloofd een strijd zonder kwartier te gaan voeren tegen fraude, en fraude moet onder andere bestreden worden, omdat fraude de geloofwaardigheid van de Europese Unie ondermijnt en het imago van de Unie schaadt.
Herr Santer verpflichtete sich in seiner Antrittsrede, einen erbarmungslosen Kampf gegen den Betrug zu führen. Der Betrug muß unter anderem deshalb bekämpft werden, weil er die Glaubwürdigkeit und das Image der Europäischen Union untergräbt.
   Korpustyp: EU