De pijn in het geïnfecteerde kwartier en de vergrote uier wijzen op ontsteking.
Sowohl die Schmerzen im infizierten Viertel als auch die Zunahme der Größe deuten auf eine Entzündung hin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Marcel en zijn hongerige vampiers worden vrijgelaten... om iedereen te vermoorden die door het Kwartier loopt.
Marcel und seine hungrigen Vampire werden freigelassen, und werden auf ihrem Weg durch das Viertel töten.
Korpustyp: Untertitel
Karkassen van als huisdier gehouden hoefdieren mogen in slachthuizen worden verdeeld in halve karkassen of in kwartieren, en halve karkassen in ten hoogste drie voor de groothandel bestemde deelstukken.
Schlachtkörper von als Haustiere gehaltenen Huftieren dürfen in Schlachthöfen in Hälften oder Viertel und Schlachtkörperhälften in maximal drei großmarktübliche Teile zerlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik ben niet de prins van het Kwartier, vriend.
Und ich bin nicht der Prinz des Viertels, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Het feit dat er in deze experimentele omstandigheden gewag wordt gemaakt van een verschil in uiergrootte aan de kant van het geïnoculeerde kwartier is op zich opmerkelijk.
Es ist bemerkenswert, dass unter diesen Versuchsbedingungen überhaupt ein Unterschied in der Eutergröße im inokulierten Viertel zu verzeichnen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sabine is de beste gids in het Kwartier.
Sabine ist die beste Orientierungshilfe im Viertel.
Sie und Ihre Offiziere dürfen in Ihre Quartiere zurück.
Korpustyp: Untertitel
Bewakers moeten zich melden bij het kwartier van de admiraal, om zich persoonlijk te verklaren.
Die Wachtposten gehen zum Quartier des Admirals und geben ihre Entscheidung dort persönlich ab. Vorwärts.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Pucher, het peloton regelt uw kwartier.
Hauptmann Pucher, meine Ordonanz kümmert sich um Ihr Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Petty officier, toon de rekruten hun kwartier, dan regel ik de zaken in het kombuis.
Bootsmann, zeigen Sie den neuen Rekruten ihr Quartier, und ich erledige in der Kombüse den Rest.
Korpustyp: Untertitel
Jullie twee. Breng de spullen van Heer Lannister naar zijn kwartier.
Ihr zwei, bringt Mylord Lannisters Sachen in sein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
kwartierMinuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben al drie kwartier vertraging.
Wir haben schon 45 Minuten überschritten.
Korpustyp: EU
We vatten het vragenuur voor vragen aan de Raad met een kwartier vertraging aan en zullen daarvoor dan ook een kwartier langer uittrekken. In verband daarmee verzoek ik de diensten van de Vergadering om hun welwillende medewerking.
Da wir die Fragestunde an den Rat mit 15 Minuten Verzögerung beginnen und sich daher auch das Ende um die gleiche Zeit verschiebt, bitte ich die Dienste des Parlaments und insbesondere die Dolmetscher in den Kabinen um Verständnis.
Korpustyp: EU
Daar waren twee redenen voor. Niet alleen was het debat tien minuten uitgelopen, daarnaast voelde de fungerend voorzitter zich genoodzaakt om een dringend telefoontje aan te nemen, waardoor wij een kwartier zaten te niksen en het debat pas om 25 minuten later begon.
Dafür gab es zwei Gründe: Zum einen hat die Aussprache zehn Minuten länger in Anspruch genommen, zum anderen sah sich der Ratspräsident veranlasst, ein dringendes Telefonat entgegenzunehmen, weswegen wir 15 Minuten untätig da saßen und die Aussprache erst um fünf vor halb beginnen konnte.
Korpustyp: EU
We hebben geen anderhalf uur, we hebben hooguit een uur en een kwartier.
Wir werden keine anderthalb Stunden Zeit haben, höchstens eine Stunde und fünfzehn Minuten.
Korpustyp: EU
We kunnen geen situatie toestaan - en dergelijke situaties zijn er zeker al geweest - waarin een bureau, een kwartier voordat de markten sluiten, een land een lagere rating geeft, met volstrekt onwenselijke gevolgen.
Wir können nicht zulassen - und solche Situationen sind leider kein Hirngespinst -, dass ein Land 15 Minuten vor dem Schließen der Märkte von einer Agentur niedriger bewertet wird, was dann zu völlig unerwünschten Folgen führt.
Korpustyp: EU
Over een kwartier is het echter 14 februari, Valentijnsdag, en daarom wil ik van de gelegenheid gebruik maken om alle verliefden mijn beste wensen te doen toekomen. Ik hoop dat er ook in dit Parlement, met zijn harde, droge en ruwe atmosfeer, verliefde mensen rondlopen.
Zunächst möchte ich, da uns nur noch 15 Minuten bis zum 14. Februar, dem Valentinstag, bleiben, die Gelegenheit ergreifen, um alle Liebenden zu beglückwünschen: Ich hoffe nämlich, dass es auch in diesem strengen, hartnäckigen und resoluten Parlament Liebende gibt!
Korpustyp: EU
Dat had betekend dat we de heer Posselt een kwartier lang hadden moeten aanhoren.
Das hätte bedeutet, dass wir 15 Minuten lang Herrn Posselt hätten lauschen müssen.
Korpustyp: EU
Ik zou derhalve willen voorstellen even te pauzeren, als de Raad inderdaad over een kwartier hier aanwezig is.
Ich würde also vorschlagen, dass, wenn der Rat in 15 Minuten kommt, wir so lange unterbrechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Lamassoure, dit is misschien voor het eerst dat u dit meemaakt, maar de Voorzitter geeft u nog een kwartier spreektijd, als u daar gebruik van wenst te maken, om het debat af te sluiten.
Herr Lamassoure, es ist vielleicht das erste Mal, dass Ihnen das passiert, doch ich erteile Ihnen hiermit eine Redezeit von 15 Minuten, um, falls Sie das wünschen, die Aussprache abzuschließen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de waarde van debatten als dit en de belangrijke rol van dit Parlement blijken uit de zeer belangrijke en van inzicht getuigende opmerkingen die de afgelopen drie kwartier zijn gemaakt.
Meines Erachtens haben die sehr wichtigen und erkenntnisreichen Ausführungen der letzten 45 Minuten gezeigt, wie wertvoll derartige Aussprachen sind und welch bedeutende Rolle dieses Parlament dabei spielt.
Korpustyp: EU
kwartierQuarter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anse-la-Raye (kwartier)
Anse-la-Raye (Quarter)
Korpustyp: Wikipedia
Micoud (kwartier)
Micoud (Quarter)
Korpustyp: Wikipedia
Choiseul (kwartier)
Choiseul (Quarter)
Korpustyp: Wikipedia
Dennery (kwartier)
Dennery (Quarter)
Korpustyp: Wikipedia
Vieux Fort (kwartier)
Vieux Fort (Quarter)
Korpustyp: Wikipedia
Gros Islet (kwartier)
Gros Islet (Quarter)
Korpustyp: Wikipedia
Soufrière (kwartier)
Soufrière (Quarter)
Korpustyp: Wikipedia
Castries (kwartier)
Castries (Quarter)
Korpustyp: Wikipedia
Laborie (kwartier)
Laborie (Quarter)
Korpustyp: Wikipedia
kwartierMinuten da
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben er over een kwartier.
Ich bin in 15 Minutenda.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik ben nu op het hoofdbureau, ik ben er over een kwartier.
Ja, ich bin gerade beim CPD. Ich werde in 15 Minutenda sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een beetje laat, Samantha, maar ik ben er over een kwartier.
Ich bin etwas spät dran, Samantha, aber ich sollte in 15 Minutenda sein.
Korpustyp: Untertitel
Connor is er over een kwartier.
Connor müsste in 15 Minutenda sein.
Korpustyp: Untertitel
Die vrouw is hier over drie kwartier.
Diese Frau wird in 45 Minutenda sein.
Korpustyp: Untertitel
Delta Force is er over een kwartier.
Die Delta Force ist in 15 Minutenda.
Korpustyp: Untertitel
Ons team is er over 'n kwartier.
Die Einheit ist in 15 Minutenda.
Korpustyp: Untertitel
kwartierUnterkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jeth, Blake brengt je naar ons kwartier.
Jethro, hilf Blake beim Herrichten der Unterkünfte.
Korpustyp: Untertitel
Hier is je kwartier.
Hier ist Ihre Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
lk breng u terug naar uw kwartier.
Ich fahre Sie zu Ihrer Unterkunft zurück.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik kom morgen terug, en dan wil ik dat 't eruit ziet als een normaal kwartier.
Ich werde morgen vorbei kommen. Ich will, dass es hier aussieht wie in einer normalen Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
De rest van jullie, terug naar uw kwartieren.
Ihr anderen, Marsch in die Unterkunft!
Korpustyp: Untertitel
kwartieretwa Minuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kwam drie kwartier geleden binnen.
Er kam vor etwa 45 Minuten hier an.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben nog een kwartier.
Ihr habt noch etwa 1 5 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Julian was hier een kwartier geleden en die zei precies hetzelfde.
Julian war vor etwa 15 Minuten hier und sagte dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
Over een kwartier loopt ze in je armen.
In etwa 15 Minuten läuft sie dir direkt in die Arme.
Korpustyp: Untertitel
kwartierHauptquartier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kwartier is in de botanische tuin.
Unser Hauptquartier liegt im Botanischen Garten.
Korpustyp: Untertitel
Wij zouden sowieso hiernaartoe komen omdat het signaal op het kwartier gisteren geblokkeerd was.
Herr Kommandant, gestern Abend hatten wir im Hauptquartier keinen Empfang mehr,
Korpustyp: Untertitel
Jullie kwartier wordt aangevallen... en alle speciale strijdkrachten moeten steun komen geven.
Euer Hauptquartier wurde angegriffen. Alle Spezialeinheiten haben den Befehl erhalten Unterstützung zu leisten!
Korpustyp: Untertitel
kwartierviertel Stunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
President Chirac heeft gedurende een uur en een kwartier gesproken.
Präsident Chirac hat ein und eine viertelStunde gesprochen.
Korpustyp: EU
ln een kwartier kan je een veldslag verliezen.
Schlachten werden durch eine viertelStunde gewonnen oder verloren.
Korpustyp: Untertitel
Andre is over drie kwartier bij u.
Andre soll also in einer Drei viertelStunde bei Ihnen sein.
Korpustyp: Untertitel
kwartierQuartiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn wacht had rust nodig. We gingen naar ons kwartier.
Meine Schicht musste sich erholen, also gingen wir in unsere Quartiere.
Korpustyp: Untertitel
U en uw officieren kunnen terug naar uw kwartier.
Sie und Ihre Offiziere dürfen in Ihre Quartiere zurück.
Korpustyp: Untertitel
De sectie mag niet buiten het kwartier.
Die Sektion ist beschränkt auf Quartiere.
Korpustyp: Untertitel
kwartierMin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zien je over een kwartier.
Treffpunkt in 15 Min.
Korpustyp: Untertitel
Over een kwartier. Kom alleen.
Ich treffe Sie dort in 15 Min.
Korpustyp: Untertitel
Die trein vertrekt over drie kwartier.
Der Zug fährt in 45 Min.
Korpustyp: Untertitel
kwartierDreiviertelstunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ik wil erop wijzen dat wij maandag in de plenaire vergadering hebben besloten het vragenuur in te korten tot een half uur, maar wij zijn nu al drie kwartier bezig.
Ich möchte darauf hinweisen. dass das Plenum selbst am Montag beschlossen hat, dass die Fragestunde auf eine halbe Stunde gekürzt wird, und wir haben jetzt bereits eine Dreiviertelstunde gemacht.
Korpustyp: EU
Het schip vertrekt over drie kwartier.
Das Schiff legt in einer Dreiviertelstunde ab.
Korpustyp: Untertitel
kwartierPardon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen kwartier (militair)
Pardon (Militärjargon)
Korpustyp: Wikipedia
Bied 'm geen kwartier.
Gewährt ihm kein Pardon.
Korpustyp: Untertitel
kwartierViertels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 Er is een tendens te merken wat betreft de grootte van de uier aan de kant van het geïnoculeerde kwartier, de op een visuele analoge schaal (VAS) gerapporteerde pijn na palpatie en het slechter uitzien van de melk (de melkproductie was in gelijke mate verminderd bij alle groepen).
Es besteht ein Trend für die Eutergröße des inokulierten Viertels, die auf einer visuellen Analogskala (VAS) angegebenen Schmerzen nach Palpation und das schlechtere Aussehen der Milch (die Milchproduktion war in allen Gruppen gleichermaßen beeinträchtigt).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar in het vierde kwartier... toen Lucious Williams het geheide veld over dribbelde... met zijn 45 cm lange lul... kon de scheids niets anders dan te fluiten voor een technische fout... waardoor Bobby Lee Paardebloem naar de lijn ging... voor het meest dramatische moment van de wedstrijd.
Aber als Lucious Williams am Ende des 4. Viertels" "mit seinem 40 cm langen Penis über das gesamte Feld dribbelte, " "hatten die Schiedsrichter keine Wahl, als dies als technisches Foul zu werten."
Korpustyp: Untertitel
kwartierMinuten Pause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kwartier om op te frissen. Dan van 18:45 tot 19:45, dranken en een koude collatie.
15 MinutenPause, 18:45 bis 19:45 Uhr Drinks und kalter Imbiss.
Korpustyp: Untertitel
Wie iets wil aanpassen, heeft een kwartier.
Wir müssen noch am Licht was ändern. Ihr habt 15 MinutenPause.
Korpustyp: Untertitel
kwartierMinuten unten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over een kwartier in het steegje. Kom in je eentje.
Wir treffen uns in 10 Minutenunten in der Seitengasse.
Korpustyp: Untertitel
Nee, kom over een kwartier bij het benzinestation.
Nein, in 15 Minutenunten an der Tankstelle.
Korpustyp: Untertitel
kwartierMin.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk snapte al niet wat hij drie kwartier met een vrouw moest.
Ich wusste, dass er's nicht 45 Min. mit einer Frau schafft.
Korpustyp: Untertitel
lk ben over drie kwartier klaar.
Ich habe etwa 45 Min. zu tun.
Korpustyp: Untertitel
kwartierQuartal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Angela zei dat de spreadsheets die ik had gepresenteerd buiten het bereik waren van de projecties voor 't laatste kwartier.
Weißt du, Angela hat sogar gesagt, dass die Tabellen, die ich präsentiert habe, weit besser als die Prognosen vom letzem Quartal waren.
Korpustyp: Untertitel
Geeft ie 'n lezing? Hij verliest 60 miljoen per kwartier.
Wie kann Cromwell Vorträge halten, wenn er im Quartal 60 Million verliert?
Korpustyp: Untertitel
kwartierin Minuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over een kwartier bel ik de politie.
Pass auf, in 15 Minuten hole ich die Bullen.
Korpustyp: Untertitel
Over drie kwartier wil ik 'n lijst met hun namen.
Ich will, dass Sie mir in 45 Minuten ihre Identitäten über eine Website mitteilen:
Korpustyp: Untertitel
KwartierQuarter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Kwartier van Saint Lucia
Quarter in St. Lucia
Korpustyp: Wikipedia
lk probeer de wolven terug in het Kwartier te krijgen.
Ich versuche bloß, die Wölfe zurück in den Quarter zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Het administratiekantoor van de parochie ligt buiten het Kwartier.
Das Büro der Gemeindesteuerbehörde ist nur wenige Schritte vom Quarter entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Marcel, jij kent het Kwartier als geen ander. Als iemand ze hier weg kan krijgen, ben jij het.
Marcel, du kennst das Quarter wie deine Westentasche, wenn sie irgendjemand da rausholen kann, dann du.
Korpustyp: Untertitel
De kinderen verblijven in de Stad der Doden tot wij ze door het Kwartier loodsen... naar St. Anne's kerk.
Die Kinder sind in der Stadt der Toten untergebracht, bis wir sie durch das Quarter zur St. Annes Church bringen.
Korpustyp: Untertitel
Die weerwolfkinderen die je... uit het Kwartier hielp hebben het gered tot het onderduikadres.
Also, die Werwoflkinder, denen du geholfen hast, sind aus dem Quarter verschwunden und haben es in ein sicheres Haus im Norden geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Sletten zijn als ratten in het Kwartier.
Huren sind wie Ratten im Quarter.
Korpustyp: Untertitel
Het verhaal dat Sophie opmaakte... de strijd om de macht in het Franse Kwartier, de oorlog tussen vampiers en heksen.
Diese Geschichte, die sich Sophie Deveraux ausgedacht hat, dieser Kampf um die Kontrolle des French Quarter. Dieser Krieg zwischen Vampiren und Hexen ging überhaupt nicht um das Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
lk moet zeggen, ik had me nooit de dag voorgesteld dat vampiers uit het Kwartier gegooid werden.
Ich muss echt sagen, ich hätte nie gedacht, einen Tag zu erleben, an dem Vampire aus dem Quarter geworfen werden.
Korpustyp: Untertitel
Het is al 90 jaar stabiel in het Kwartier.
Er läuft schon... seit 90 Jahren stabil im Quarter.
Het klinkt erger dan het is maar een vervelend virus heeft mij vreemd genoeg sinds ongeveer driekwartier in zijn greep.
Aus unerfindlichen Gründen hat mich in der letzten Dreiviertelstunde ein scheußlicher Virus gepackt.
Korpustyp: EU
Na een telefoongesprek van driekwartier met Obie ontdekten we eindelijk hoe het nu precies zat.
Nachdem ich eine Dreiviertelstunde mit Obie am Telefon verbracht hatte, kamen wir der Sache schließlich auf den Grund.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ook ik was niet van plan het woord te voeren, maar deze kwestie neemt nu al meer dan driekwartier in beslag.
Frau Präsidentin! Auch ich hatte nicht die Absicht, in dieser Angelegenheit das Wort zu ergreifen, aber sie beschäftigt uns nun schon seit einer Dreiviertelstunde.
Korpustyp: EU
- Over driekwartier kunt u aan tafel.
Eine Dreiviertelstunde?
Korpustyp: Untertitel
Ik stel voor dat we er een uur van maken, of bij wijze van compromis, driekwartier.
Ich möchte vorschlagen, sie bei einer Stunde, oder als Kompromiss einer Dreiviertelstunde, zu belassen.
Korpustyp: EU
De ambulance was er driekwartier later.
Sie brauchten eine Dreiviertelstunde.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, met deze vier resoluties over de overstromingen in Griekenland, waar het Parlement zojuist over gestemd heeft, is driekwartier geleden een klucht gespeeld.
Herr Präsident, was die vier Entschließungen zu den Überschwemmungen betrifft, die das Haus gerade verabschiedet hat, so wurde vor einer Dreiviertelstunde eine Farce aufgeführt, die der Würde dieses Parlaments Schaden zugefügt hat.
Korpustyp: EU
- Driekwartier maar.
- Nur eine Dreiviertelstunde.
Korpustyp: Untertitel
- Mijnheer de Voorzitter, samen met mijn collega, de heer McMillan-Scott, heb ik president Abbas gisteravond gedurende driekwartier mogen ontmoeten, en ik wil u in aller eerlijkheid zeggen hoezeer wij geschokt zijn door de recente gebeurtenissen en hoe groot onze woede daarover is.
Herr Präsident, zusammen mit meinem Kollegen McMillan-Scott hatte ich gestern Abend Gelegenheit, eine Dreiviertelstunde lang mit Präsident Abbas zu sprechen, und ich möchte Ihnen ganz offen sagen, wie sehr uns die jüngsten Ereignisse schockiert haben und welchen Zorn sie in uns ausgelöst haben.
Korpustyp: EU
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "kwartier"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Over een kwartier.
- Nach seiner Nummer.
Korpustyp: Untertitel
'n Kwartier zeiden ze.
Ich versteh das nicht!
Korpustyp: Untertitel
Geen genade, geen kwartier.
Einfach so, ohne Gnade.
Korpustyp: Untertitel
Een schorsing van een kwartier?
Bereit für eine 15 minütige Unterbrechung?
Korpustyp: Untertitel
Hij belde 'n kwartier geleden.
Er rief vorhin schon mal an.
Korpustyp: Untertitel
- Je staat al een kwartier.
- Es sind schon 15. Schauen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik dit kwartier terugvorderen?
Kann ich die Sitzung anteilsmäßig zahlen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben maar een kwartier.
- Wir haben nur noch 15.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog een kwartier.
- Finden wir keinen Arzt, dann...
Korpustyp: Untertitel
Een kwartier later weer een.
lmmer noch das Zucken.
Korpustyp: Untertitel
Half uur? Ze zeggen een kwartier.
Auf der Packung steht 15.
Korpustyp: Untertitel
Naar huis. lk moet drie kwartier uitbuiken.
Nach Hause, ich brauche Zeit zum Verdauen.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste veer is over 'n kwartier.
Das letzte Schiff fährt bald.
Korpustyp: Untertitel
Zie ik je over een kwartier?
Treffen wir uns in der Lobby?
Korpustyp: Untertitel
We willen niet elk kwartier stoppen.
- Wir wollen nicht alle 15 km anhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben over 'n kwartier terug.
Danach gehen wir das Programm von morgen durch. Alles klar.
Korpustyp: Untertitel
Lk stuur nu om het kwartier rozen.
Ich schicke viertelstündlich Rosen.
Korpustyp: Untertitel
Jij komt uit een mooi kwartier.
Du wohnst in einem schönen Haus.
Korpustyp: Untertitel
- Dan wacht u nog een kwartier.
- Neimn, ihr wartet mnoch 1 5 Mimnutemn!
Korpustyp: Untertitel
Sherman. - U bent een kwartier te vroeg.
- Doktor, Sie kommen zu früh.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een kwartier Joy Behar.
- Was meint ihr?. - Nein!
Korpustyp: Untertitel
We hebben dit drie kwartier besproken.
Ich habe das die ganze Stunde am Montag behandelt.
Korpustyp: Untertitel
De helikopter is er over 'n kwartier.
Das Herz wird sofort per Hubschrauber hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Jeth, Blake brengt je naar ons kwartier.
Jethro, hilf Blake beim Herrichten der Unterkünfte.
Korpustyp: Untertitel
We bellen over een kwartier terug.
Ich möchte Sie an etwas erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Je tweede rust kwartier is ingetrokken.
Ihre zweite Pausenhälfte wurde gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga pas over een kwartier.
Kannst du das Telefon abstellen, bevor du gehst?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een kwartier geleden 911 gebeld.
Ich habe den Notruf verständigt.
Korpustyp: Untertitel
Over een kwartier terug in de bus.
- Staubig.
Korpustyp: Untertitel
Elk kwartier krijgen we een melding.
Ständig wird irgendwo was geklaut!
Korpustyp: Untertitel
De cameraploeg drie kwartier, een uur voor de bezetting.
42 für die Crew. Eine Stunde für die Besetzung.
Korpustyp: Untertitel
Het is het vierde kwartier Heb je een minuutje?
Die vierte Spielzeit. Haben Sie kurz Zeit?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt in een kwartier naar je hotel lopen.
Nur einen kleinen Schluck. Du bist zu Fuß schnell im Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Het is het Kwartier, hier is er helemaal niks subtiel.
Da gibt es so was wie subtil nicht, Baby.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn kwartier wordt de post nog steeds bezorgd.
In meinem teil der Erdstreitkräfte wird die Post noch zugestellt.
Korpustyp: Untertitel
Neem jullie spullen, we hebben een kwartier-meester met vluchtmisdrijf.
Schnappt eure Ausrüstung, wir haben einen Petty Officer mit Fahrerflucht.
Korpustyp: Untertitel
De kwartier meester Munoz heeft dit stopteken niet geraakt.
Petty Officer Munoz hat das Stoppschild nicht überfahren.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Devaux zit al een kwartier op u te wachten.
Madame Devaux wartet.
Korpustyp: Untertitel
lk zit al een kwartier te wachten, Clarence.
Warum lässt du mich warten, Clarence?
Korpustyp: Untertitel
Pak alles in, over een kwartier bij Angie.
Wir treffen uns nachher bei Angie.
Korpustyp: Untertitel
Het komende kwartier krijgt iedereen korting op een glas bier.
Ich finde es prima. Viele Leute sprechen mich immer noch auf diese Folge an.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, dit soort troep kan een kwartier kraken.
Ich meine, diese Art von Scheiße, die eine Satzung zerstören kann.
Korpustyp: Untertitel
De bevalling duurde drie kwartier. Uiteindelijk moest de veearts komen.
Es kam mit einem verkrüppelten Bein zur Welt, darum kam der Tierarzt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een auto verkocht in het eerste kwartier.
Habe sofort ein Auto verkauft!
Korpustyp: Untertitel
Maar mij oppakken duurde minder dan een kwartier.
Aber sie spürten mich viel schneller auf.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een kwartier tot het nieuws begint.
Weißt du, ich bin heute Abend ein bisschen geil.
Korpustyp: Untertitel
lk ben er over een uur en een kwartier.
Eineinviertel Stunden, wenn der Verkehr so bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie waren maar een kwartier in de Duitse loopgraaf.
Ihr wart nur kurz im Graben.
Korpustyp: Untertitel
De ander kan met de 128's naar het kwartier.
Ich will sein Geld auf keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
En dat horen we een kwartier van tevoren?
Ist das nötig, mitten am Tag?
Korpustyp: Untertitel
De bus gaat over drie kwartier, dus schiet maar op.
Der Bus fährt bald ab. Geh packen.
Korpustyp: Untertitel
Alles goed? We gaan pas over drie kwartier open.
Ja, sehr schön bis jetzt, danke.
Korpustyp: Untertitel
De Franse ondervoorzitter heeft dan nog geen drie kwartier gewerkt.
Die französische Vizepräsidentin hat weniger als eine dreiviertel Stunde gearbeitet.
Korpustyp: EU
Eén injector (50 mg pirlimycine) toedienen in elk geïnfecteerd kwartier.
Instillieren Sie den Inhalt eines Euterinjektors (50 mg Pirlimycin) in jedes infizierte Euterviertel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Het is 11:15, ik wil je locatie update van dit kwartier.
Es ist 11:15 Uhr. Ich erbitte die viertelstündliche Standort-Aktualisierung. lmmer noch direkt hinter euch.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier al een kwartier. lk sterf van de honger.
-Beeil dich, ich bin am Verhungern.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek wordt wild en is dol op de actie in dit laatste kwartier.
Das Publikum ist von der Action in diesem noch ganz offenen Viertelfinale begeistert.
Korpustyp: Untertitel
Dit is DC. Half uur is te laat. Een kwartier op tijd.
Das ist DC. 30 ist zu spät. 15 ist pünktlich.
Korpustyp: Untertitel
Een kwartier geleden werd hij onrustig en gaf ik hem nog een pil.
Ich hab ihn rumlaufen hören und ihm eben noch 'ne Pille gegeben.
Korpustyp: Untertitel
lk was een kwartier te vroeg, maar Jimmy was er al.
Als ich kam, war er schon dort.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat ik de collega's bij Hoofd-Kwartier had verteld dat ze er helemaal naast zaten..
Spielen wir mit dem Gedanken, dass ich den Kollegen zu jenem Zeitpunkt erklärt hätte, dass sie da etwas nicht richtig verstanden haben.
Korpustyp: Untertitel
Waar ze hem ook vasthouden, het is niet in het Kwartier.
Den Kessel auf den Kopf gestellt, die Stadt der Toten.
Korpustyp: Untertitel
-Weet je dat je in Denemarken in 'n kwartier kan trouwen en 10 minuten later scheiden?
- Ach ja. In Dänemark kann man heiraten und sich gleich scheiden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Onze enige klus de komende drie kwartier... is deze bijeenkomst hier.
Sie mich auf ein weiteres Süchtigen Festival geschleppt haben.
Korpustyp: Untertitel
Als hij een andere meid heeft, zit die ergens in het Kwartier.
Sieh mal. Marcel hat einen vollgepackten Terminkalender.
Korpustyp: Untertitel
We hebben maar een kwartier, maar dat gaan we goed benutten.
Genug Geld, um mich um ihn zu kümmern... ... fürdenRestseinesLebens.
Korpustyp: Untertitel
Belangrijk is een goede strafpleiter te vinden die hier binnen een kwartier is.
Wichtiger ist, den besten Strafverteidiger zu finden, der schnell herkommen kann.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een kwartier van een vierkante mijl rondom het stadium zijn weg.
Alles im Umkreis einer Viertelmeile ist verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee soorten kwartier-meesters op een bemanning als deze.
Es gibt zwei Arten von Quartiermeistern bei einer Crew wie dieser.
Korpustyp: Untertitel
Je holosuite-reservering ging 'n kwartier geleden in en je drinkt niet.
Sie sollten längst in der Holosuite sein und halten sich hier an einem Drink fest.
Korpustyp: Untertitel
Als je telkens een kwartier aan een boom blijft plakken, komen we er niet.
Wenn du an jedem Baum so kleben bleibst, werden wir nie fertig.
Korpustyp: Untertitel
Je liet me een kwartier in de zon wachten! Nu krijg ik nog meer sproeten!
Ich habe in der Sonne gewartet, jetzt sprießen meine Sommersprossen.
Korpustyp: Untertitel
Bij elk kwartier van de maan komt er een moesson... in je lagune.
"Der Mond lässt dich nicht ruh'n.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl je nog geen kwartier ervoor de vrouw neukte met wie ik ging trouwen.
Dabei hattest du keine halbe Stunde vorher die Frau gevögelt, die ich heiraten will!
Korpustyp: Untertitel
Daarom open ik de vergadering en sluit ze onmiddellijk weer voor een kwartier.
Eigentlich sollte jetzt Herr Duisenberg hier sein; er steckt aber im Stau.
Korpustyp: EU
Wij hebben drie kwartier, omdat er daarna een verklaring van voorzitter Santer komt.
Wir werden eine dreiviertel Stunde Zeit haben, weil dann eine Erklärung von Präsident Santer folgt.
Korpustyp: EU
Dus ondanks dat we een beetje verward waren over hoe we moesten scoren... was het tijd voor het begin van het eerste kwartier.
Obwohl wir nicht sicher waren, wie man punktet, war es Zeit für die erste Runde.
Korpustyp: Untertitel
- Hou op. Iedere keer als ik mijn haar wil kammen... ben ik een kwartier bezig om die lange bossen met haren uit mijn kam te halen.
- Jedes Mal, wenn ich mich kämme, muss ich erst diese langen, dicken Haare rausklauben.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb net aan het informeel overleg over dit onderwerp deelgenomen en kan u vertellen over iets wat pas drie kwartier geleden is gebeurd.
Ich komme gerade aus der Konzertierung zu diesem Thema, und ich kann Ihnen eine Entwicklung schildern, die gerade erst eine dreiviertel Stunde alt ist.
Korpustyp: EU
En hij dwaalt hij door het Kwartier met de kracht die hij heeft gehaald uit elke ziel die ik begroef in de tuin.
Und genau jetzt durchwandert er die Flure mit der Macht, die er von jeder vergrabenen Seele aus meinem Garten absorbiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar jouw kwartier.. en kom er pas uit als jij je gedraagt als.. de man die ik de laatste 30 jaar heb gekend.
Also kriegen Sie Ihren Hintern wieder auf Kurs und gehen nicht von hier weg, bis Sie sich wieder wie der Mann benehmen, den ich seit 30 Jahren kenne.
Korpustyp: Untertitel
Het is voor mij onbegrijpelijk dat vergaderingen telkens weer te laat beginnen, soms enkele minuten te laat, soms zelfs een kwartier.
Es ist mir nicht nachvollziehbar, warum in konstanter Form die Sitzungen hier immer wieder unpünktlich beginnen, mit minutenlanger, manchmal viertelstündiger Verspätung.
Korpustyp: EU
Dat vragenuur is drie kwartier te laat begonnen en toen pas op het beeldscherm aangekondigd. Ik had een half uur na het begin van het vragenuur al aan de beurt moeten zijn.
Auf Seite 17 des Protokolls ist der Verlauf der Fragestunde von gestern wiedergegeben, und zwar hat die Fragestunde eine dreiviertel Stunde zu spät begonnen, dann wurde sie am Bildschirm angezeigt.
Korpustyp: EU
Het eindverslag dat de heer Berlusconi gedurende drie kwartier heeft afgelegd - tweeëntachtig punten, “op één uitzondering na”: ziehier het succes van de IGC - is zo onhandig dat ons het huilen nader staat dan het lachen.
Der Abschlussbericht, den uns Präsident Berlusconi hier eine dreiviertel Stunde lang präsentiert hat – 82 Punkte, „abgesehen von einer Ausnahme“, was die Erfolgsbilanz der Regierungskonferenz sein soll – betrübt uns in ihrer Schwerfälligkeit noch zusätzlich.
Korpustyp: EU
Christine begon zwaar te hijgen terwijl ik nog vertelde dat we daarna met Dikke Lul verder hadden gepraat over poëzie, literatuur, politiek en relaties. En dat ik na een kwartier al vergeten was met wat voor een gedrocht die kerel tussen zijn benen liep.
Christine stöhnte, während ich erzählte, wie wir hinterher mit Dicker Schwanz über Poesie, Literatur, Politik und Beziehungen plauderten und ich wenig später vergessen hatte, was für ein Monster der Typ zwischen den Beinen hatte.
Korpustyp: Untertitel
De heer Santer heeft in zijn inaugurele rede beloofd een strijd zonder kwartier te gaan voeren tegen fraude, en fraude moet onder andere bestreden worden, omdat fraude de geloofwaardigheid van de Europese Unie ondermijnt en het imago van de Unie schaadt.
Herr Santer verpflichtete sich in seiner Antrittsrede, einen erbarmungslosen Kampf gegen den Betrug zu führen. Der Betrug muß unter anderem deshalb bekämpft werden, weil er die Glaubwürdigkeit und das Image der Europäischen Union untergräbt.