Austern, lebend, frisch oder gekühlt, nicht gezüchtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Orson kweekt het beste product in Humboldt County.
Orson züchtet das beste Produkt im Humboldt County.
Korpustyp: Untertitel
Andere weekdieren en ongewervelde waterdieren, niet gekweekt, levend, vers of gekoeld
Sonstige Weichtiere und wirbellose Wassertiere, lebend, frisch oder gekühlt, nicht gezüchtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn al eerder slaven gekweekt, maar dit...
Es wurden früher schon Arbeiter gezüchtet. Aber das...
Korpustyp: Untertitel
Momenteel worden in Zwitserland geen platte oesters gekweekt.
In der Schweiz werden zurzeit keine Plattaustern gezüchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoak heeft dus een soort gekweekt die in allebei kan overleven.
Hoak muss also eine Art gezüchtet haben die in Süß-und Salzwasser leben kann.
Korpustyp: Untertitel
Andere weekdieren en ongewervelde waterdieren, gekweekt, levend, vers of gekoeld
Andere Weichtiere und wirbellose Wassertiere, lebend, frisch oder gekühlt, gezüchtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen het virus kweken met behulp van haar lichaam.
Um das Virus zu züchten, benutzen sie ihren Körper.
Korpustyp: Untertitel
Oesters, gekweekt, levend, vers of gekoeld
Austern, lebend, frisch oder gekühlt, gezüchtet
Korpustyp: EU DGT-TM
vlees gekweekt in een proefbuis voelt tenminste geen pijn.
Wenigstens spürt Fleisch, das im Reagenzglas gezüchtet wird, keinen Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
kwekenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met ons beleid streven wij ernaar de recrutering van vrouwen op administrateursposten te bevorderen, om zo een reserve te kweken van geschikte kandidaten voor toekomstige leidinggevende posities.
Wir fördern die Einstellung von Frauen für Verwaltungsdienste, um so eine Reserve geeigneter Kandidaten für zukünftige Leitungsfunktionen zu schaffen.
Korpustyp: EU
In de afgelopen vier en een half jaar hebben we getracht zulk vertrouwen te kweken tussen onze twee instellingen.
In den letzten viereinhalb Jahren haben wir versucht, eine Vertrauensgrundlage zwischen unseren beiden Institutionen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het kan echter niet de exclusieve taak van de milieucommissaris zijn om daarvoor begrip te kweken.
Es kann aber nicht nur Aufgabe des Umweltkommissars sein, hier ein Bewusstsein zu schaffen.
Korpustyp: EU
Toch willen we nogmaals benadrukken dat de EU en de Commissie, als zij bij de bevolking vertrouwen willen kweken in de zo belangrijke ontwikkelingshulp, zij natuurlijk ook in hun eigen managementstructuren aan de normen moeten voldoen.
Allerdings möchten wir noch einmal betonen, dass die EU und die Kommission, wenn sie bei der Bevölkerung für die wichtige Aufgabe der Entwicklungshilfe Vertrauen schaffen will, natürlich auch in ihrer Managementstruktur den Auflagen entsprechend gerecht werden muss.
Korpustyp: EU
Het leidende beginsel is dat, naarmate de situatie zich weer normaliseert, het langer dan noodzakelijk continueren van deze maatregelen het risico in zich draagt dat deelnemers aan de financiële markten hun gedrag op een onwenselijke manier veranderen, en we willen geen afhankelijkheid kweken.
Das Leitprinzip lautet, dass, sobald die Situation zum Normalzustand zurückkehrt und diese Maßnahmen länger als erforderlich aufrecht erhalten werden, die Gefahr besteht, dass sich das Verhalten der Teilnehmer am Finanzmarkt auf unerwünschte Weise ändert, und wir möchten keine Abhängigkeiten schaffen.
Korpustyp: EU
Deze verschillende contacten hadden ten doel Wit-Rusland een hart onder de riem te steken en begrip te kweken voor verschillende verwachtingspatronen.
Ziel dieser verschiedenen Kontakte war es, Belarus zu ermutigen und Verständnis für die unterschiedlichen Erwartungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Een praktische stap om wederzijds vertrouwen te kweken, het proces van regionale economische desintegratie te keren en een transnationaal infrastructuursysteem te herscheppen.
Dies wäre ein praktischer Schritt, um gegenseitiges Vertrauen zu schaffen, den Prozess des regionalen wirtschaftlichen Zerfalls umzukehren sowie ein transnationales Infrastruktursystem wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU
We hebben de politieke wil nodig om meer solidariteit te kweken tussen onze landen en binnen onze landen.
Es erfordert politischen Willen, eine stärkere Solidarität zwischen unseren Ländern und innerhalb unserer Länder zu schaffen.
Korpustyp: EU
Juist als je van mening verschilt, kunnen deze dialogen helpen om wederzijds begrip te kweken en te werken aan oplossingen.
Gerade bei Meinungsverschiedenheiten können solche Dialoge dazu beitragen, auf beiden Seiten Verständnis zu schaffen und Lösungen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Wij zetten ons in om binnen Zweden meer begrip te kweken voor de grote betekenis die de EMU zal hebben voor de toekomst van Europa.
Wir setzen uns dafür ein, in Schweden mehr Verständnis für die große Bedeutung zu schaffen, die der WWU für die Zukunft Europas zukommt.
Korpustyp: EU
kwekenKulturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bereid een inoculum van ongeveer 106 cellen/ml uit drie dagen oude kweken van het te onderzoeken isolaat en een geschikte positieve controlestam van C. m. ssp. sepedonicus.
Aus drei Tage alten Kulturen des zu testenden Isolats und einem geeigneten positiven Kontrollstamm von C. m. subsp. sepedonicus ein Inokulum mit einer Zelldichte von etwa 106/ml herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van het kweken op basis van de volgende procedure is het verkrijgen van algenculturen voor toxiciteitstesten.
Zweck der Herstellung von Kulturen anhand des folgenden Verfahrens ist der Erhalt von Algenkulturen für Toxizitätsprüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens dit moratorium is het onderzoek aan menselijke embryonale stamcellen alleen toegestaan indien deze worden bewaard in banken of geïsoleerd in kweken.
Gemäß diesem Moratorium ist lediglich die Forschung an in Banken vorhandenen oder in Kulturen isolierten humanen embryonalen Stammzellen gestattet.
Korpustyp: EU
Nobivac Piro bevat kleine hoeveelheden antigenen (oplosbare parasietantigenen) van B. canis en de verwante stam B. rossi die uit kweken van de parasieten in rode bloedcellen werden gehaald.
Nobivac Piro enthält kleine Mengen an Antigenen (lösliche Antigene des Parasiten) von B. canis und der verwandten Art B. rossi, die aus Kulturen dieser Parasiten in roten Blutkörperchen gewonnen wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het CVMP adviseerde tevens het middel te gebruiken aan de hand van kweken en gevoeligheidstesten van micro- organismen afkomstig van zieke dieren op de veehouderij dan wel van recente eerdere ziektegevallen die zich hier hebben voorgedaan, aangezien de resistentie tegen gepotentieerde sulfonamiden kan variëren.
Außerdem empfahl der CVMP, dass die Anwendung des Arzneimittels auf Kulturen und Empfindlichkeitsprüfungen von Mikroorganismen aus erkrankten Tieren im landwirtschaftlichen Betrieb oder auf jüngsten Erfahrungen im betreffenden Betrieb basieren sollten, da die Resistenz gegen potenzierte Sulfonamide variieren kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom dient het gebruik van het geneesmiddel te worden gebaseerd op kweken en gevoeligheid van micro-organismen afkomstig van ziektegevallen op het bedrijf of recente eerdere ervaring op het bedrijf.
Daher sollte die Anwendung des Arzneimittels auf der Basis von Kulturen und der Empfindlichkeit von Mikroorganismen aus erkrankten Fällen im landwirtschaftlichen Betrieb oder aus jüngsten Erfahrungen im betreffenden Betrieb erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat ciprofloxacine enige activiteit heeft tegen Mycobacterium tuberculosis, kunnen vals-negatieve kweken voorkomen als de specimen verkregen zijn tijdens ciprofloxacine behandeling.
Da Ciprofloxacin eine leichte Wirkung gegenüber Mycobacterium tuberculosis aufweist, kann es zu falsch-negativen Kulturen kommen, wenn die Proben während der Behandlung mit Ciprofloxacin abgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien remde raltegravir de virusreplicatie in kweken van mitogeengeactiveerde menselijke perifere mononucleaire bloedcellen geïnfecteerd met verschillende, primaire klinische isolaten van hiv-1, waaronder isolaten die resistent waren voor transcriptaseremmers en proteaseremmers.
Darüber hinaus hemmte Raltegravir die Virusreplikation in Kulturen mitogenaktivierter humaner mononukleärer Zellen aus dem peripheren Blut, die mit unterschiedlichen klinischen HIV-1- Primärisolaten infiziert waren, darunter auch Isolate, die gegen Hemmer der Reversen Transkriptase und gegen Proteaseinhibitoren resistent waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln het ergste geval... zijn deze kweken verkocht of gegeven... aan iemand die ze wil gebruiken als massavernietigingswapen.
Der schlimmste anzunehmende Fall, meine Damen und Herren, ist der, dass jemand diese Kulturen entweder an jemanden verkauft oder übergeben hat, der beabsichtigt, diese als Massenvernichtungswaffe einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
De kweken zijn klaar.
Die Kulturen sind fertig.
Korpustyp: Untertitel
kwekenAufzucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „kas” of „kweekkamer” wordt verstaan een constructie met muren, een dak en een vloer, die is ontworpen en hoofdzakelijk wordt gebruikt voor het kweken van planten in een gecontroleerd en beschermd milieu.
Unter Gewächshäusern und Anzuchträumen sind Bauten mit Wänden, Decke und Boden zu verstehen, die für die Aufzucht von Pflanzen in einer kontrollierten und geschützten Umgebung entworfen und hauptsächlich genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„broedkamer” („hatchery”) ruimte voor het reproduceren, het uitbroeden en het kweken in vroege levensstadia van aquacultuurdieren, en met name vis, schelpdieren en schaaldieren; m)
‚Brutstation‘ Anlage für die Vermehrung, Erbrütung und Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Tieren in Aquakultur, insbesondere Fischen, Weich- und Krebstieren; m)
Korpustyp: EU DGT-TM
„polycultuur” (in het kader van de aquacultuur- en de zeewierproductie) het kweken van twee of meer soorten van doorgaans verschillende trofische niveaus in één kweekeenheid; p)
in der Aquakultur- und Meeresalgenproduktion die Aufzucht von zwei oder mehr Arten in der Regel unterschiedlicher trophischer Ebenen in einer Haltungseinheit; p)
Korpustyp: EU DGT-TM
alle verwante activiteiten van kweek- en mestbedrijven en ondernemingen die zich bezighouden met het kooien, mesten, kweken of verwerken van blauwvintonijn en/of met de handel in blauwvintonijnproducten, met inbegrip van de invoer, de uitvoer, de wederuitvoer, het vervoer en de opslag ervan;
alle damit zusammenhängenden Tätigkeiten von Fischzuchtbetrieben und Unternehmen, die in der Hälterung, Mast, Aufzucht oder Verarbeitung von Rotem Thun bzw. im Handel mit aus Rotem Thun hergestellten Erzeugnissen, einschließlich Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Beförderung und Lagerung, tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kweken”: het kooien van blauwvintonijn voor een langere periode dan een jaar, met als doel de totale biomassa te verhogen;
‚Aufzucht‘ die Hälterung von Rotem Thun für einen Zeitraum von mehr als einem Jahr mit dem Ziel, die Gesamtbiomasse zu steigern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kweken”: het kooien van blauwvintonijn voor een langere periode dan zes maanden, met als doel de biomassa te verhogen;”;
„Aufzucht“: die Haltung von Rotem Thun in Netzkäfigen für einen Zeitraum von mehr als sechs Monaten mit dem Ziel, die Biomasse zu steigern;“
Korpustyp: EU DGT-TM
er worden soortspecifieke voorwaarden voor het reproductiemateriaalbeheer, het kweken en de productie van juvenielen vastgesteld;
Es sind artenspezifische Bedingungen für die Bewirtschaftung der Brutbestände, für die Aufzucht und die Erzeugung von Jungfischen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kweken”: het kooien van blauwvintonijn voor een langere periode dan één jaar, met als doel de totale biomassa te verhogen;
„Aufzucht“ die Hälterung von Rotem Thun für einen Zeitraum von mehr als einem Jahr mit dem Ziel, die Gesamtbiomasse zu steigern;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle verwante activiteiten van kweek- en mestbedrijven en exploitanten die zich bezighouden met het kooien, mesten, kweken, oogsten of verwerken van blauwvintonijn en/of met de handel in blauwvintonijnproducten, met inbegrip van binnenlandse handel, invoer, uitvoer, wederuitvoer, vervoer en opslag;
alle damit zusammenhängenden Tätigkeiten von Fischzuchtbetrieben und Unternehmen, die in der Netzkäfighaltung, Mast, Aufzucht, Ernte oder Verarbeitung von Rotem Thun und/oder im Handel mit Erzeugnissen aus Rotem Thun einschließlich Binnenhandel, Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Beförderung und Lagerung tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
kwekenKultivierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
fermentoren, geschikt voor het kweken van pathogene "micro-organismen" of virussen of de productie van "toxinen", zonder aërosolvorming, met een totale capaciteit van 20 liter of meer;
Fermenter, geeignet zur Kultivierung pathogener "Mikroorganismen" oder Viren oder geeignet zur Erzeugung von "Toxinen", ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Gesamtkapazität größer/gleich 20 l;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fermentoren, geschikt voor het kweken van pathogene „micro-organismen” of virussen of de productie van „toxinen”, zonder aërosolvorming, met een totale capaciteit van 5 liter of meer, maar minder dan 20 liter.
Fermenter, geeignet zur Kultivierung von pathogenen „Mikroorganismen“ oder Viren oder für die Erzeugung von „Toxinen“, ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Kapazität größer/gleich 5 l, jedoch weniger als 20 l
Korpustyp: EU DGT-TM
fermentoren, geschikt voor het kweken van pathogene „micro-organismen” of virussen of de productie van „toxinen”, zonder aerosolvorming, met een totale capaciteit van 10 liter of meer;
Fermenter, geeignet zur Kultivierung pathogener ‚Mikroorganismen‘ oder Viren oder geeignet zur Erzeugung von Toxinen, ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Gesamtkapazität größer/gleich 10 l;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het kweken van en testen met L. minor wordt een gewijzigde versie van het Lemna-groeimedium van het Zweedse instituut voor normalisatie (SIS) aanbevolen.
Zur Kultivierung von L. minor und für Tests mit L. minor wird eine Modifizierung des SIS-Lemna-Nährmediums (SIS = schwedisches Standardmedium) empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in aanhangsel 3 beschreven groeimedium 20X-AAP wordt aanbevolen voor het kweken van en testen met L. gibba.
Zur Kultivierung von L. gibba und für Tests mit L. gibba wird das Nährmedium 20X — AAP (siehe Anlage 3) empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fermentoren, geschikt voor het kweken van pathogene „micro-organismen” of virussen of de productie van „toxinen”, zonder aërosolvorming, met een totale capaciteit van 20 liter of meer;
b. Fermenter, geeignet zur Kultivierung pathogener „Mikroorganismen“ oder Viren oder geeignet zur Erzeugung von „Toxinen“, ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Gesamtkapazität größer/gleich 20 l;
Korpustyp: EU DGT-TM
De huid van haar buik was er af getrokken... en gebruikt om een... Een insectachtige schimmel te kweken.
Die Haut ihres Bauches ...wurde abgeschält ...und zur Kultivierung genutzt...
Korpustyp: Untertitel
kwekenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit soort besef moeten wij eigenlijk allemaal zien te kweken, als wij althans willen voorkomen dat onze economie qua concurrentiekracht inboet ten opzichte van andere economieën.
Wir alle müssen das Bewusstsein für diese Dimension fördern, wenn wir verhindern wollen, dass unsere Wirtschaft mit den anderen Wirtschaftssystemen nicht mithalten kann.
Korpustyp: EU
Dit verslag codificeert de fundamentele beginselen, waarden en doelstellingen van het beleid inzake de geestelijke-gezondheidszorg, hetgeen noodzakelijk is om hiervoor een beter begrip te kweken in Europa.
Dieser Bericht führt die Grundprinzipien, Werte und Ziele der Politik zur psychischen Gesundheit an, die in ganz Europa notwendig ist, um ein besseres Verständnis zu fördern.
Korpustyp: EU
Via het uitwisselingsprogramma voor jongeren krijgen jongeren de kans om te ervaren hoe een democratie fungeert en kunnen zij de wil kweken om iets te veranderen.
Durch Austauschprogramme erhalten Jugendliche die Möglichkeit, funktionierende Demokratien kennenzulernen, was ihren Willen zur Veränderung fördern kann.
Korpustyp: EU
Dat is zeker geen goede manier om begrip tussen religieuze groepen te kweken.
Das ist wohl sicher kein idealer Weg, um gegenseitiges Verständnis zwischen religiösen Gruppen zu fördern.
Korpustyp: EU
Deze top was een logisch uitvloeisel van ons streven om een groter onderling vertrouwen tussen de instellingen te kweken, Europa vaart te geven en concrete resultaten voor de Europese burgers te boeken.
Dieser Gipfel war die logische Fortsetzung unserer Anliegen, zwischen den Institutionen Vertrauen zu fördern, Europa Schwung zu geben und konkrete Arbeit für Europas Bürger zu leisten.
Korpustyp: EU
Met het aannemen van het gezamenlijke actieplan EU-Egypte onder het Europees nabuurschapsbeleid in maart 2007 hebben we nu nog een politiek middel om respect voor mensenrechten en fundamentele vrijheden in Egypte te kweken, op basis van wat wij als gedeelde waarden zien.
Mit der Annahme des gemeinsamen Aktionsplans EU-Ägypten im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik im März 2007 verfügen wir jetzt über ein weiteres politisches Instrument, um die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Ägypten auf der Grundlage dessen zu fördern, was wir als gemeinsame Werte betrachten.
Korpustyp: EU
kwekenentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2. bijzondere aandacht te besteden aan de dialoog tussen India en Pakistan, ook over de kwestie Kasjmir, daar deze dialoog moet worden toegejuicht en hopelijk tot een goed einde kan worden gebracht, en de noodzaak om wederzijds vertrouwen tussen deze twee belangrijke landen te kweken en in stand te houden,
2. die besondere Berücksichtigung des Dialogs Indien-Pakistan, einschließlich der Kaschmir-Frage, Begrüßung des Dialogs und Hoffnung auf einen erfolgreichen Abschluss; und der Notwendigkeit, gegenseitiges Vertrauen zwischen diesen beiden wichtigen Ländern zu entwickeln und zu sichern,
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie op het hart drukken nog meer te doen om vertrouwen te kweken.
Um tatsächlich Vertrauen zu entwickeln, möchte ich die Kommission wirklich auffordern, da noch mehr zu tun.
Korpustyp: EU
Je kiest een slecht moment om principes te kweken.
Ein denkbar schlechter Augenblick, um Prinzipien zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Individuele gesprekken, groepstherapie en rollenspellen... om inlevingsgevoel te kweken, met goed resultaat.
Einzel-und Gruppentherapie, Rollenspiele, um Verständnis für die Opfer zu entwickeln. Mit gutem Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Dat is lang genoeg om een resistentie te kweken.
Das ist lang genug, um eine Resistenz zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
kwekenAnbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om ethische kwesties op geneeskundig gebied, om milieu- en consumentenvraagstukken in verband met het kweken van genetisch gemodificeerde gewassen en om mondiale kwesties van rechtvaardigheid in verband met het octrooirecht en de dominantie van grote multinationals in de branche.
Es geht dabei um ethische Fragen auf dem medizinischen Sektor, um Umwelt- und Verbraucherschutzfragen im Zusammenhang mit dem Anbau von genetisch veränderten Pflanzensorten sowie um Fragen der globalen Gerechtigkeit in Bezug auf das Patentrecht und die Dominanz großer, multinationaler Konzerne in dieser Branche.
Korpustyp: EU
Voor boeren in bijvoorbeeld Afrika is er nu minder land beschikbaar voor het kweken van voedsel, omdat veel mensen in plaats daarvan brandstof kweken.
Landwirte in Regionen wie Afrika haben jetzt weniger Land für den Anbau von Nahrungsmitteln zur Verfügung, weil viele Menschen Energiepflanzen anbauen.
Korpustyp: EU
Zelfs landen die het kweken van genetisch gemodificeerde rassen proberen te beperken, vinden het geen probleem om dit diervoeder te gebruiken.
Länder, die versuchen, den Anbau von GVO-Arten zu beschränken, sind sogar froh darüber, diese einsetzen zu können.
Korpustyp: EU
lk dacht dat ik hier toeristen boetes zou uitschrijven of de lokale bewoners zou beboeten voor het kweken van wiet.
Ich dachte, dass ich hier Touristen Strafzettel verpasse, oder die Einheimischen wegen Anbau von Gras vorlade.
Korpustyp: Untertitel
En als ze zo veel willen investeren in het kweken... denk dan eens aan aan de verkoop ervan.
b) wenn sie bereit sind, so viel in den Anbau zu investieren... Denk an die Möglichkeiten im Verkauf.
Korpustyp: Untertitel
kwekenanbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan hier niets kweken.
Ich kann nichts anbauen.
Korpustyp: Untertitel
ln deze valleien mag je niets kweken.
Du kannst in den Tälern nichts anbauen.
Korpustyp: Untertitel
Als wij hier mogen kweken, word je een aandeelhouder.
Du lässt uns hier anbauen, und ich mache dich zum Teilhaber.
Korpustyp: Untertitel
Sorry. Hoe ga je wiet kweken als het nog illegaal is?
Entschuldigen Sie bitte, wie wollen Sie Gras anbauen, wenn es immer noch illegal ist?
Korpustyp: Untertitel
kwekenpflanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij had het gekke idee om pijnbomen te kweken.
Er hatte diese verrückte Idee, Kiefern zu pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Daar kweken we maïs voor de kevers.
Da drüben pflanzen wir Mais für die Getreidekäfer.
Korpustyp: Untertitel
Er zit genoeg vuil onder om een rozenstruik te kweken.
Mit dem Dreck darunter könntest du Rosen pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Straks komt er iemand van buiten groenten of bloemen kweken.
Er kann Gemüse pflanzen. Und das Wasser?
Korpustyp: Untertitel
kwekenanbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je anjers kweken of vrienden maken?
Willst du Nelken anbauen oder Freunde finden?
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een leuke kleine boerderij waar ik wiet kan kweken, misschien verkopen aan de clubs, een paar klanten.
Nur eine schön kleiner Bauernhof, wo ich Gras anbauen kann, es vielleicht an die Clubs verkaufen kann, ein paar Kunden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je gekocht, jij gaat voor mij wiet kweken.
Ich habe dein Halsband gekauft, und du wirst mir Gras anbauen.
Korpustyp: Untertitel
Wat groente kweken, een jointje roken.... kerstliederen zingen rond de kerst. Ooit hoop ik vader te worden en een paar rustige kinderen op te voeden.
Ich will Gemüse anbauen was Schönes kiffen, zu Weihnachten 'n Liedchen schmettern und irgendwann ein netter Vater für 'n paar nervende Kinder sein.
Korpustyp: Untertitel
kwekenVermehrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eiwithoudend product, bijproduct van de productie van aminozuren door het kweken van Escherichia coli K12 op substraten van plantaardige of chemische oorsprong, ammonium of minerale zouten; het kan gehydrolyseerd zijn.
Eiweißerzeugnis, Nebenerzeugnis aus der Herstellung von Aminosäuren durch Vermehrung von Escherichia coli K12 in Nährlösungen pflanzlichen oder chemischen Ursprungs, aus Ammoniak oder Mineralsalzen; kann hydrolysiert sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiwithoudend product, bijproduct van de productie van aminozuren door het kweken van Corynebacterium glutamicum op substraten van plantaardige of chemische oorsprong, ammonium of minerale zouten; het kan gehydrolyseerd zijn.
Eiweißerzeugnis, Nebenerzeugnis aus der Herstellung von Aminosäuren durch Vermehrung von Corynebacterium glutamicum in Nährlösungen pflanzlichen oder chemischen Ursprungs, aus Ammoniak oder Mineralsalzen; kann hydrolysiert sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de lidstaten de niet-private bijdrage aan de plantenveredeling handhaven, zorgen voor het behoud van lokale variëteiten en boeren in staat stellen om hun eigen zaad te kweken.
Folglich obliegt es den Mitgliedstaaten, die gemeinwirtschaftliche Dimension bei der Pflanzenzucht aufrechtzuerhalten, den Fortbestand der bedrohten lokalen Arten zu gewährleisten und die Vermehrung von Saatgut im eigenen Betrieb zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
kwekenAufzucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„het kweken” het kooien van blauwvintonijn voor een langere periode dan één jaar, met als doel de totale biomassa te verhogen; m)
„Aufzucht“ die Haltung von Rotem Thun in Netzkäfigen für einen Zeitraum von mehr als einem Jahr mit dem Ziel, die Gesamtbiomasse zu steigern; m)
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserijsector moet over kennis beschikken van de omvang en de ontwikkeling van de populaties van de soorten en onderzoek doen naar nieuwe, meer selectieve manieren van visvangst en naar het kweken van nieuwe soorten, om te kunnen voldoen aan de exponentieel stijgende interne consumptie van vis en om de afhankelijkheid van importen te verminderen.
Die in der Fischerei Beschäftigten müssen die Populationsgrößen der einzelnen Arten kennen und wissen, wie sie sich entwickeln, sie müssen neue, selektivere Fischfangtechniken erforschen und nach der Aufzucht neuer Arten suchen, um der schnell wachsenden Binnennachfrage nach Fisch gerecht zu werden und die Abhängigkeit von Importen zu überwinden.
Korpustyp: EU
Maar één op 'n miljard cellen was 't waard om te kweken.
Nur eine aus einer Milliarde Zellen war für die Aufzucht geeignet.
Korpustyp: Untertitel
kwekenZucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts wint het kweken van schaaldieren, mossels, kokkels en zeeoren voortdurend aan belang.
An Bedeutung gewinnt auch die Zucht von Krebstieren, Miesmuscheln, Venusmuscheln und Abalonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben ook van mening dat vaccinatie van populaties kostbaar en omslachtig is, en dat het effect ervan twijfelachtig is. We kunnen ons in plaats daarvan beter richten op onderzoek naar en de bevordering van het kweken van vogels die van nature resistent zijn.
Außerdem bin ich der Ansicht, dass die Impfung von Geflügel kostspielig, mühsam und vielleicht von zweifelhaftem Nutzen ist – stattdessen sollten wir die Zucht von natürlich resistenten Vögeln erforschen und fördern.
Korpustyp: EU
Wij vragen de Commissie ook om er rekening mee te houden dat het kweken van sommige soorten, zoals van tarbot, niet te maken heeft met marktverzadiging aangezien het een nieuwe kweeksoort betreft die net in ontwikkeling is.
Wir ersuchen die Kommission auch zu berücksichtigen, dass die Zucht bestimmter Arten, wie Steinbutt, keine Probleme der Marktsättigung mit sich bringt, da es eine junge Zuchtart ist, deren Entwicklung gerade erst beginnt.
Korpustyp: EU
kwekenZüchtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het eens met de voorstellen dat onderzoek naar het kweken en leveren van zaden voor eiwithoudende gewassen moet worden gesteund, evenals met de voorstellen voor een kader voor plattelandsontwikkelingsmaatregelen met het oog op de invoering van betere, gedecentraliseerde faciliteiten voor de productie van diervoeders.
Ich stimme den Vorschlägen zu, die Forschung über die Züchtung und Bereitstellung von Eiweißpflanzensaaten zu unterstützen und einen Rahmen für Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung zu schaffen, die verbesserte dezentrale Anlagen für die Erzeugung von Tierfuttermitteln einrichten.
Korpustyp: EU
Leden die afkomstig zijn uit het voormalig Oostblok weten nog hoe doping een staatsmethode kan worden om kampioenen te kweken, gesanctioneerd door de autoriteiten van een land dat zijn prestige bouwt op basis van succes op het sportveld.
Abgeordnete aus dem ehemaligen kommunistischen Block können sich daran erinnern, wie das Doping zu einer verstaatlichten Methode der Züchtung von Champions werden kann, sanktioniert von den Behörden eines Landes, das sein Prestige auf dem Erfolg im Sport aufbaut.
Korpustyp: EU
We kunnen miljarden verdienen door ze te kweken.
Mit einer Züchtung verdient man Hunderte Millionen.
Korpustyp: Untertitel
kwekenAnbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om jullie een idee te geven, alleen al de fase van het kweken en drogen van de tabak levert zo'n 1.600.000 directe werkdagen op, naast de vele onrechtstreekse banen die de bijkomende activiteiten opleveren.
Allein der Anbau und das Trocknen schaffen unmittelbar 1.600.000 Tagelöhne, wobei diejenigen nicht mitgerechnet sind, die durch die zusätzlichen Tätigkeiten entstehen.
Korpustyp: EU
Hierdoor wordt het kweken van bepaalde genetisch gemodificeerde organismen mogelijk evenals de consumptie van producten die afkomstig zijn van genetisch gemodificeerd diervoeder, zoals vlees uit niet-lidstaten.
Er erlaubt den Anbau bestimmter GVO und den Verzehr von Produkten, die aus genetisch verändertem Viehfutter herrühren, wie Fleisch aus Drittländern.
Korpustyp: EU
Suffe wetenschappers beperkt door de FDA... en stoere kapitalisten met ervaring in kweken, rollen en distributie?
Bei Streber-Wissenschaftlern, die von der Arzneibehörde lahmgelegt wurden, und Cowboy-Kapitalisten mit 20-jähriger Erfahrung im Anbau, Verbindungen und Vertrieb?
Korpustyp: Untertitel
kwekenwecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten er op de scholen en universiteiten al mee beginnen ondernemerszin aan te kweken en de daarvoor nodige kennis over te brengen.
Schon an den Schulen und in den Universitäten müssen wir damit anfangen, unternehmerischen Geist zu wecken und entsprechende Kenntnisse zu vermitteln.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit ook heel belangrijk zal zijn, teneinde aan beide zijden van de Atlantische Oceaan begrip te kweken voor zulke overeenkomsten over gegevensbescherming, dus hier zou u in de loop van de onderhandelingen goed kunnen helpen.
Ich glaube, dass dies auch sehr wichtig sein wird, um das Verständnis für solche Datenschutzabkommen auf beiden Seiten des Atlantiks zu wecken, daher könnten Sie an dieser Stelle im Zuge der Verhandlungen gute Hilfe leisten.
Korpustyp: EU
Er valt nog heel wat te verbeteren aan de eerbiediging van de mensenrechten, maar laten we niet vergeten dat bepaalde extremistische groeperingen de term “mensenrechten” misbruiken om sympathie te kweken voor hun eigen zaak.
An der Verbesserung der Menschenrechte muss noch viel gearbeitet werden. Wir sollten jedoch nicht vergessen, dass sich einige extremistische Gruppen hinter dem Deckmantel der Menschenrechte verstecken, um Verständnis für ihre eigenen Anliegen zu wecken.
Korpustyp: EU
kwekenKultivierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Project 1 „Q-koorts bij geiten”: omvat het kweken van C. burnetii en de typering van C. burnetii van de verschillende genotypen die in Nederland vóórkomen.
Projekt 1 Das Projekt „Q-Fieber bei Ziegen“ betrifft die Kultivierung von C. burnetii und die Charakterisierung der verschiedenen Genotypen, die in den Niederlanden vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor nadere bijzonderheden over het kweken zie aanhangsel 8.
Für Einzelheiten zur Kultivierung siehe Anlage 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het kweken van slakken
Schneckenzucht
Modal title
...
kweken van mutaties
Mutationszuechtung
Modal title
...
kweken van nieuwe vormen
Neuzüchtung
Modal title
...
kweken in kweektuin
einschulen
Modal title
...
kweken op bouillon met teepol
Kultur auf Teepol-Naehrbouillon
Modal title
...
het kweken van verbeterde rassen
fortlaufende Züchtung verbesserter Sorten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kweken
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vince moet spieren kweken.
Wir müssen Vince aufpäppeln.
Korpustyp: Untertitel
Wil je spieren kweken?
Stehst du jetzt auf Muskeln?
Korpustyp: Untertitel
We gaan groenten kweken.
- Wir bauen Gemüse an.
Korpustyp: Untertitel
Ze kweken stiekem toverbonen.
Sie ziehen heimlich Magische Bohnen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan alleen groenten kweken.
Ich kann nur Gartenarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Om politieke aanhang te kweken.
So schafft man sich eine politische Basis.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt tomaten hangend kweken.
Ich kann Tomaten verkehrt herum wachsen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet trainen, spieren kweken.
Du musst trainieren und Stärke gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Kweken, plukken, in plakken snijden.
Die Ananas wird angebaut und geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
- Schuldgevoelens kweken kan je goed.
- Schuldgefühle sind deine Spezialität.
Korpustyp: Untertitel
Het is alsof ze kweken.
Es ist, als würden sie sich vermehren.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde geen afgunst kweken.
Ich wollte nicht im Rampenlicht stehen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer ze juist op te kweken.
Seit zwei Wochen ziehe ich sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben technologie om tunnels te kweken.
Daß sie eine Technik besitzen, Tunnel wachsen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dit was om wat zelfvertrouwen te kweken.
Es ging darum, dir etwas Selbstvertrauen aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan wij ze toch kweken?
Warum kletterte niemand hoch und züchtete neue Bohnen?
Korpustyp: Untertitel
Wat jullie doen, is resistente superbacteriën kweken.
Nein, Sie produzieren antibiotikaresistente Superbakterien.
Korpustyp: Untertitel
lk zal wortels voor ze kweken.
- Ich pflanze Karotten für sie an.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik wil medicinale marihuana kweken.
Oh nein, ich bau' medizinisches Marihuana an, um zu helfen...
Korpustyp: Untertitel
Je kunt nog beter tomaten kweken.
Man sollte besser Tomaten aufziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen valse hoop kweken.
Ich darf mir nicht zu große Hoffnungen machen.
Korpustyp: Untertitel
Je zou nu wat goodwill kunnen kweken.
Sie wissen, sie können sich hier etwas Wohlwollen erkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet gewoon eerst een band kweken.
Man muss sich mit ihm anfreunden, seine Sprache lernen.
Korpustyp: Untertitel
Als er iemand begrip kan kweken...
Wenn jemand Erfolg hat, dann...
Korpustyp: Untertitel
Het duurde maanden die te kweken.
Drei Monate, um sie heranzuziehen!
Korpustyp: Untertitel
Lang genoeg om kieuwen te kweken.
Lange genug, um Kiemen wachsen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan beter planten gaan kweken.
Kümmere dich lieber um deine Grünpflanzen.
Korpustyp: Untertitel
We konden er zelfs zelf te kweken.
Wir schafften es sogar selbst welches anzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Mensen kweken hier wat ze kunnen eten.
Hier bauen sie an, was sie essen können.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds borsten aan het kweken?
Sieh dich an, Gidget.
Korpustyp: Untertitel
lk liet enkele supersnelle microbes kweken.
Ich brütete soeben ein paar superschnelle Mikroben aus.
Korpustyp: Untertitel
het kweken van wederzijds begrip wordt bevorderd;
Prozesse, die dem gegenseitigen Verständnis dienen, gefördert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kweken van dieren en/of gewassen.
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien kunnen we zelfs iets kweken.
Vielleicht könnten wir da oben sogar etwas wachsen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Precies zodat jullie wiet kunnen kweken.
Wirklich, ihr seid noch durchgeknallter, als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik wat padden kweken.
Vielleicht besorge ich mir ein paar Kröten.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we gewoon een magische boonstok kweken.
Eine magische Bohnenstange wachsen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Dan hoeft hij geen geweten te kweken.
Erspart ihm die Schwierigkeiten, ein Gewissen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet eens een tomaatje kweken.
- Ich kann nicht mal eine Tumate aufziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Meestal is het lastig te kweken.
Soweit ich weiß, ist es schwer kultivierbar.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde eens weed te kweken.
Ich habe mal versucht, Pot anzupflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet gewoon wat eelt kweken.
Quimby.
Korpustyp: Untertitel
"Om te chanteren, niet om leerlingen te kweken
"Daß sie ihn Schwindel und Gaunertum lehrt
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat je die ook plaatselijk kon kweken.
Ich wusste nicht, dass diese Gattung hier wächst.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt ze zelf toch ook wel kweken?
Aber du willst selbst auch ein paar großziehen, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Wij kweken een zwarte hond sinds drie jaar.
"Wir ziehen einen Hund auf, "seit nunmehr zwei Jahren.
Korpustyp: Untertitel
We wilden alleen een grotere, gezondere tomaat kweken.
- Wir wollten größere, gesunde Tomaten!
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan het virus nog kweken in cellen.
Es gibt Schwierigkeiten, das Virus in entsprechender Menge anzuzüchten.
Korpustyp: Untertitel
Het is een moeilijke druif om te kweken.
Es ist eine sehr empfindliche Traube.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen onze eigen planten kweken... volgende week.
Wir können unsere eigene Sorte growen... schon nächste Woche
Korpustyp: Untertitel
Fijn om te zien dat jullie een band kweken.
Schön, dass ihr euch anfreundet.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft Armeniërs getransporteerd en begon met kweken.
Ja das tat sie, räumte irgendwelche Armenier aus dem Weg und begann anzubauen.
Korpustyp: Untertitel
We kweken een emotionele band tussen de jury en Daniel.
Wir müssen eine emotionale Verbindung zwischen der Jury und Daniel herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jovialiteit is zijn middel om die loyaliteit te kweken.
Lässigkeit ist das Mittel, mit dem er diese Loyalität erzeugt.
Korpustyp: Untertitel
lk kweek binnen, jij en Vaneeta kweken buiten.
Ich züchte hier drin, du und Vaneeta züchtet draußen...
Korpustyp: Untertitel
Ben je buiten de bomen nog aan het kweken?
Pflanzt du da draußen etwa Bäume an?
Korpustyp: Untertitel
Wat is bijvoorbeeld het thuis kweken van planten?
Was ist beispielsweise mit dem Eigenanbau, mit der Pflanzenzucht?
Korpustyp: EU
Voorbeeld van een procedure voor het kweken van algen
Beispiel für ein Verfahren zur Herstellung von Algenkulturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kon dus geen band kweken met Dashiell?
Also war er nicht fähig, mit Dashiell in Verbindung treten?
Korpustyp: Untertitel
Je kamer is de perfecte omgeving om het te kweken.
Dein Zimmer ist die perfekte Umgebung für ihn zum Wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Ze bouwen hier een huis, kweken groente en houden dieren...
Um sich hier einzuleben, bauen sie... ihr Haus selbst, säen, halten Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Een ras kunnen kweken. Eeuwig leven kunnen ontdekken.
Ich hätte vielleicht das Geheimnis des ewigen Lebens gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Kweken en houden van de wormen vóór de test
Anzucht und Haltung der Würmer vor der Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dieren kunnen worden gebruikt voor verder kweken.
Diese Tiere können für weitere Anzuchten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor het kweken en prepareren van de levercellen.
Methoden zur Leberzellenpräparation und -kultur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiwitachtig fermentproduct verkregen door Methylophilus methylotrophus op methanol te kweken
Aus Methylophilus methylotrophus auf Methanol gezüchtetes Eiweißfermentationserzeugnis
Korpustyp: EU DGT-TM
die bestemd zijn voor het kweken van entstokken, of
die zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor moet je een heel nieuw colletje kweken.
Dies ist wie das Erlernen Einen Rollkragen wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Want, in het boek... Grace was drugs aan het kweken.
In dem Buch hat Grace nämlich Drogen gezüchtet.
Korpustyp: Untertitel
Ze drogeerde hem, om een depressie te kweken.
Sie gab ihm Medikamente, konstruierte einen Fall für seine Depression.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor stinkplant ben jij aan het kweken?
Was für einen stinken Stamm braust du denn da?
Korpustyp: Untertitel
Het leek me beter niet nog meer paranoia te kweken.
Ich wünschte, es wäre unter glücklicheren... Komm, lass uns gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan bloemen schikken, maar ik kan ze niet kweken.
Ich kann Blumen binden, aber nicht anpflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Foreljongen kweken uit eitjes en ze in rivieren uitzetten.
Babyforellen aus Eiern aufziehen und in die Flüsse entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Een grote tuin om van alles in te kweken.
Mit ganz viel Platz zum Spielen.
Korpustyp: Untertitel
We zochten sporen waaruit de dokter anti-viruseiwitten wou kweken.
Wir waren auf einem Planeten im Wyanti-System und suchten nach einer Spore, die der Doktor wollte.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geprobeerd in onze Gemeenschap vertrouwen te kweken.
Wir haben versucht, in unserer Gemeinschaft dafür zu sorgen, dass da ein Vertrauen wächst.
Korpustyp: EU
We kweken onze eigen hasj. We stelen niks van de boeren.
Wir bauen's selber an - also kein Stehlen von den Bauern drüben.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, ze is mijn dochter enzo, maar die gozer moet eens wat ballen kweken.
Weißt du, sie ist zwar meine Tochter und alles, aber der Junge muss sich wirklich mal Eier wachsen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Een club als deze is ideaal voor het kweken van wederzijds begrip.
Ein solcher Verein fördert auf ideale Weise gegenseitiges Verständnis.
Korpustyp: Untertitel
en wie van jullie gaat naar huis en rationaliseert ontslagen worden als karakter kweken?
Und wer von Ihnen geht Heim und redet sich ein, dass gefeuert zu werden den Charakter stärkt?
Korpustyp: Untertitel
Als we het kunnen kweken, hebben we een vaccin, zei je.
Sagten Sie nicht mal, sobald die Anzucht gelingt, könnten wir auch dagegen impfen?
Korpustyp: Untertitel
Ze was gepakt voor het kweken van hasj ongeveer 3 maanden geleden?
Sie wurden wegen Grasanbau vor ein paar Monaten festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je wil kweken, moet je geen nemen die vliegt.
Aber vergessen Sie die Flieger, wenn Sie ein gutes Zuchttier suchen.
Korpustyp: Untertitel
Al probeer je nog zo'n dikke huid te kweken, dat blijft zo.
Und egal wie dick du dich panzerst, das ändert sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zodra de trainingsreeks begint moet je ballen kweken ik bedoel grote...
# Wenn die Trainingssequenz beginnt, # # wachsen dir besser Eier geschwind. # # Ich rede von äußerst Mächtigen...
Korpustyp: Untertitel
Kweken het in het lab, verwijderen het beschadigde orgaan... vervangen het met een nieuwer model.
Wir lassen sie im Labor wachsen, entfernen dann die Beschädigte... und ersetzen sie durch die Neue.
Korpustyp: Untertitel
Jouw overheid is al jaren bezig met het kweken van een grotere penis.
Deine Regierung ist seit Jahren an Penisverlängerungen interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Dus wat je doet is trainen... en zo die deltoids kweken.
Dann macht man seine Übungen... und baut seine Deltoids auf.
Korpustyp: Untertitel
Perfecte plek om zwarte cyper te kweken als je niet wilt dat iemand het ziet.
Der perfekte Ort, um Black Cyper anzupflanzen, wenn man nicht will, dass es jemand sieht.
Korpustyp: Untertitel
Als ik klaar ben met wantrouwen kweken in jou en je werk.
Nicht, wenn ich Sie in Verruf bringe und Ihre Beweiskette noch dazu.
Korpustyp: Untertitel
Weet je dat je spieren kunt kweken met het plukken van aardbeien!?
Weißt du, vom Erdbeerpflücken, da kriegt man Muckies.
Korpustyp: Untertitel
Zo kweken ze bijvoorbeeld sets organen bij de mens, mogelijk voor de oogst.
Zum Beispiel, um menschliche Organe wachsen zu lassen, möglicherweise für die Entnahme.
Korpustyp: Untertitel
Dit paleis is alleen goed voor de huid en het kweken van schimmels.
Nicht, dass das hier kein wahrer Palast wäre. Die Luft hält die Haut feucht und Pilze wachsen hier sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Je zult meer dan acht duizend gallons... speeksel veroorzaken en 525 kilometer haar kweken.
'Man produziert über 30.000 Liter Spucke und es wachsen 560 Kilometer Haare.'
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat we groenten kunnen kweken, varkens en kippen houden.
Er sagt, wir können Felder anlegen,
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben al het gas intact nodig om hun kloonleger te kweken.
Ja, und sie brauchen das Gas, um die Klon-Armee auszubrüten.
Korpustyp: Untertitel
Kweken en bioassays kunnen mislukken als gevolg van concurrentie of remming door saprofytische bacteriën.
Das Kultivieren oder Biotests können aufgrund konkurrierender oder hemmender saprophytischer Bakterien scheitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanhangsel 3 wordt een voorbeeld van de procedure voor het kweken van algen beschreven.
In Anlage 3 wird ein Beispiel für ein Verfahren zur Herstellung einer Algenkultur beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de juiste spirit kweken, een team vormen met slechts één doel: