linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
kweken züchten 106
[NOMEN]
kweken Erziehung
Brüten
Brutvorgang
Brutprozeß

Verwendungsbeispiele

kwekenzüchten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Oesters, niet gekweekt, levend, vers of gekoeld
Austern, lebend, frisch oder gekühlt, nicht gezüchtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orson kweekt het beste product in Humboldt County.
Orson züchtet das beste Produkt im Humboldt County.
   Korpustyp: Untertitel
Andere weekdieren en ongewervelde waterdieren, niet gekweekt, levend, vers of gekoeld
Sonstige Weichtiere und wirbellose Wassertiere, lebend, frisch oder gekühlt, nicht gezüchtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn al eerder slaven gekweekt, maar dit...
Es wurden früher schon Arbeiter gezüchtet. Aber das...
   Korpustyp: Untertitel
Momenteel worden in Zwitserland geen platte oesters gekweekt.
In der Schweiz werden zurzeit keine Plattaustern gezüchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoak heeft dus een soort gekweekt die in allebei kan overleven.
Hoak muss also eine Art gezüchtet haben die in Süß-und Salzwasser leben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Andere weekdieren en ongewervelde waterdieren, gekweekt, levend, vers of gekoeld
Andere Weichtiere und wirbellose Wassertiere, lebend, frisch oder gekühlt, gezüchtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen het virus kweken met behulp van haar lichaam.
Um das Virus zu züchten, benutzen sie ihren Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Oesters, gekweekt, levend, vers of gekoeld
Austern, lebend, frisch oder gekühlt, gezüchtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
vlees gekweekt in een proefbuis voelt tenminste geen pijn.
Wenigstens spürt Fleisch, das im Reagenzglas gezüchtet wird, keinen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het kweken van slakken Schneckenzucht
kweken van mutaties Mutationszuechtung
kweken van nieuwe vormen Neuzüchtung
kweken in kweektuin einschulen
kweken op bouillon met teepol Kultur auf Teepol-Naehrbouillon
het kweken van verbeterde rassen fortlaufende Züchtung verbesserter Sorten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kweken

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vince moet spieren kweken.
Wir müssen Vince aufpäppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je spieren kweken?
Stehst du jetzt auf Muskeln?
   Korpustyp: Untertitel
We gaan groenten kweken.
- Wir bauen Gemüse an.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kweken stiekem toverbonen.
Sie ziehen heimlich Magische Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan alleen groenten kweken.
Ich kann nur Gartenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Om politieke aanhang te kweken.
So schafft man sich eine politische Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt tomaten hangend kweken.
Ich kann Tomaten verkehrt herum wachsen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet trainen, spieren kweken.
Du musst trainieren und Stärke gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kweken, plukken, in plakken snijden.
Die Ananas wird angebaut und geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Schuldgevoelens kweken kan je goed.
- Schuldgefühle sind deine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Het is alsof ze kweken.
Es ist, als würden sie sich vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde geen afgunst kweken.
Ich wollte nicht im Rampenlicht stehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer ze juist op te kweken.
Seit zwei Wochen ziehe ich sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben technologie om tunnels te kweken.
Daß sie eine Technik besitzen, Tunnel wachsen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was om wat zelfvertrouwen te kweken.
Es ging darum, dir etwas Selbstvertrauen aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan gaan wij ze toch kweken?
Warum kletterte niemand hoch und züchtete neue Bohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Wat jullie doen, is resistente superbacteriën kweken.
Nein, Sie produzieren antibiotikaresistente Superbakterien.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal wortels voor ze kweken.
- Ich pflanze Karotten für sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik wil medicinale marihuana kweken.
Oh nein, ich bau' medizinisches Marihuana an, um zu helfen...
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt nog beter tomaten kweken.
Man sollte besser Tomaten aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen valse hoop kweken.
Ich darf mir nicht zu große Hoffnungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou nu wat goodwill kunnen kweken.
Sie wissen, sie können sich hier etwas Wohlwollen erkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet gewoon eerst een band kweken.
Man muss sich mit ihm anfreunden, seine Sprache lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Als er iemand begrip kan kweken...
Wenn jemand Erfolg hat, dann...
   Korpustyp: Untertitel
Het duurde maanden die te kweken.
Drei Monate, um sie heranzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Lang genoeg om kieuwen te kweken.
Lange genug, um Kiemen wachsen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan beter planten gaan kweken.
Kümmere dich lieber um deine Grünpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
We konden er zelfs zelf te kweken.
Wir schafften es sogar selbst welches anzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen kweken hier wat ze kunnen eten.
Hier bauen sie an, was sie essen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nog steeds borsten aan het kweken?
Sieh dich an, Gidget.
   Korpustyp: Untertitel
lk liet enkele supersnelle microbes kweken.
Ich brütete soeben ein paar superschnelle Mikroben aus.
   Korpustyp: Untertitel
het kweken van wederzijds begrip wordt bevorderd;
Prozesse, die dem gegenseitigen Verständnis dienen, gefördert werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kweken van dieren en/of gewassen.
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien kunnen we zelfs iets kweken.
Vielleicht könnten wir da oben sogar etwas wachsen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Precies zodat jullie wiet kunnen kweken.
Wirklich, ihr seid noch durchgeknallter, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik wat padden kweken.
Vielleicht besorge ich mir ein paar Kröten.
   Korpustyp: Untertitel
Gaan we gewoon een magische boonstok kweken.
Eine magische Bohnenstange wachsen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan hoeft hij geen geweten te kweken.
Erspart ihm die Schwierigkeiten, ein Gewissen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet eens een tomaatje kweken.
- Ich kann nicht mal eine Tumate aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Meestal is het lastig te kweken.
Soweit ich weiß, ist es schwer kultivierbar.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde eens weed te kweken.
Ich habe mal versucht, Pot anzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet gewoon wat eelt kweken.
Quimby.
   Korpustyp: Untertitel
"Om te chanteren, niet om leerlingen te kweken
"Daß sie ihn Schwindel und Gaunertum lehrt
   Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat je die ook plaatselijk kon kweken.
Ich wusste nicht, dass diese Gattung hier wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt ze zelf toch ook wel kweken?
Aber du willst selbst auch ein paar großziehen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Wij kweken een zwarte hond sinds drie jaar.
"Wir ziehen einen Hund auf, "seit nunmehr zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
We wilden alleen een grotere, gezondere tomaat kweken.
- Wir wollten größere, gesunde Tomaten!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kan het virus nog kweken in cellen.
Es gibt Schwierigkeiten, das Virus in entsprechender Menge anzuzüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een moeilijke druif om te kweken.
Es ist eine sehr empfindliche Traube.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen onze eigen planten kweken... volgende week.
Wir können unsere eigene Sorte growen... schon nächste Woche
   Korpustyp: Untertitel
Fijn om te zien dat jullie een band kweken.
Schön, dass ihr euch anfreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft Armeniërs getransporteerd en begon met kweken.
Ja das tat sie, räumte irgendwelche Armenier aus dem Weg und begann anzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
We kweken een emotionele band tussen de jury en Daniel.
Wir müssen eine emotionale Verbindung zwischen der Jury und Daniel herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn jovialiteit is zijn middel om die loyaliteit te kweken.
Lässigkeit ist das Mittel, mit dem er diese Loyalität erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kweek binnen, jij en Vaneeta kweken buiten.
Ich züchte hier drin, du und Vaneeta züchtet draußen...
   Korpustyp: Untertitel
Ben je buiten de bomen nog aan het kweken?
Pflanzt du da draußen etwa Bäume an?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is bijvoorbeeld het thuis kweken van planten?
Was ist beispielsweise mit dem Eigenanbau, mit der Pflanzenzucht?
   Korpustyp: EU
Voorbeeld van een procedure voor het kweken van algen
Beispiel für ein Verfahren zur Herstellung von Algenkulturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kon dus geen band kweken met Dashiell?
Also war er nicht fähig, mit Dashiell in Verbindung treten?
   Korpustyp: Untertitel
Je kamer is de perfecte omgeving om het te kweken.
Dein Zimmer ist die perfekte Umgebung für ihn zum Wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze bouwen hier een huis, kweken groente en houden dieren...
Um sich hier einzuleben, bauen sie... ihr Haus selbst, säen, halten Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Een ras kunnen kweken. Eeuwig leven kunnen ontdekken.
Ich hätte vielleicht das Geheimnis des ewigen Lebens gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kweken en houden van de wormen vóór de test
Anzucht und Haltung der Würmer vor der Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dieren kunnen worden gebruikt voor verder kweken.
Diese Tiere können für weitere Anzuchten verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor het kweken en prepareren van de levercellen.
Methoden zur Leberzellenpräparation und -kultur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eiwitachtig fermentproduct verkregen door Methylophilus methylotrophus op methanol te kweken
Aus Methylophilus methylotrophus auf Methanol gezüchtetes Eiweißfermentationserzeugnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bestemd zijn voor het kweken van entstokken, of
die zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor moet je een heel nieuw colletje kweken.
Dies ist wie das Erlernen Einen Rollkragen wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Want, in het boek... Grace was drugs aan het kweken.
In dem Buch hat Grace nämlich Drogen gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ze drogeerde hem, om een depressie te kweken.
Sie gab ihm Medikamente, konstruierte einen Fall für seine Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor stinkplant ben jij aan het kweken?
Was für einen stinken Stamm braust du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Het leek me beter niet nog meer paranoia te kweken.
Ich wünschte, es wäre unter glücklicheren... Komm, lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan bloemen schikken, maar ik kan ze niet kweken.
Ich kann Blumen binden, aber nicht anpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Foreljongen kweken uit eitjes en ze in rivieren uitzetten.
Babyforellen aus Eiern aufziehen und in die Flüsse entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Een grote tuin om van alles in te kweken.
Mit ganz viel Platz zum Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
We zochten sporen waaruit de dokter anti-viruseiwitten wou kweken.
Wir waren auf einem Planeten im Wyanti-System und suchten nach einer Spore, die der Doktor wollte.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geprobeerd in onze Gemeenschap vertrouwen te kweken.
Wir haben versucht, in unserer Gemeinschaft dafür zu sorgen, dass da ein Vertrauen wächst.
   Korpustyp: EU
We kweken onze eigen hasj. We stelen niks van de boeren.
Wir bauen's selber an - also kein Stehlen von den Bauern drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, ze is mijn dochter enzo, maar die gozer moet eens wat ballen kweken.
Weißt du, sie ist zwar meine Tochter und alles, aber der Junge muss sich wirklich mal Eier wachsen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Een club als deze is ideaal voor het kweken van wederzijds begrip.
Ein solcher Verein fördert auf ideale Weise gegenseitiges Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
en wie van jullie gaat naar huis en rationaliseert ontslagen worden als karakter kweken?
Und wer von Ihnen geht Heim und redet sich ein, dass gefeuert zu werden den Charakter stärkt?
   Korpustyp: Untertitel
Als we het kunnen kweken, hebben we een vaccin, zei je.
Sagten Sie nicht mal, sobald die Anzucht gelingt, könnten wir auch dagegen impfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze was gepakt voor het kweken van hasj ongeveer 3 maanden geleden?
Sie wurden wegen Grasanbau vor ein paar Monaten festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als je wil kweken, moet je geen nemen die vliegt.
Aber vergessen Sie die Flieger, wenn Sie ein gutes Zuchttier suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Al probeer je nog zo'n dikke huid te kweken, dat blijft zo.
Und egal wie dick du dich panzerst, das ändert sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra de trainingsreeks begint moet je ballen kweken ik bedoel grote...
# Wenn die Trainingssequenz beginnt, # # wachsen dir besser Eier geschwind. # # Ich rede von äußerst Mächtigen...
   Korpustyp: Untertitel
Kweken het in het lab, verwijderen het beschadigde orgaan... vervangen het met een nieuwer model.
Wir lassen sie im Labor wachsen, entfernen dann die Beschädigte... und ersetzen sie durch die Neue.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw overheid is al jaren bezig met het kweken van een grotere penis.
Deine Regierung ist seit Jahren an Penisverlängerungen interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dus wat je doet is trainen... en zo die deltoids kweken.
Dann macht man seine Übungen... und baut seine Deltoids auf.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecte plek om zwarte cyper te kweken als je niet wilt dat iemand het ziet.
Der perfekte Ort, um Black Cyper anzupflanzen, wenn man nicht will, dass es jemand sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik klaar ben met wantrouwen kweken in jou en je werk.
Nicht, wenn ich Sie in Verruf bringe und Ihre Beweiskette noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je dat je spieren kunt kweken met het plukken van aardbeien!?
Weißt du, vom Erdbeerpflücken, da kriegt man Muckies.
   Korpustyp: Untertitel
Zo kweken ze bijvoorbeeld sets organen bij de mens, mogelijk voor de oogst.
Zum Beispiel, um menschliche Organe wachsen zu lassen, möglicherweise für die Entnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Dit paleis is alleen goed voor de huid en het kweken van schimmels.
Nicht, dass das hier kein wahrer Palast wäre. Die Luft hält die Haut feucht und Pilze wachsen hier sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult meer dan acht duizend gallons... speeksel veroorzaken en 525 kilometer haar kweken.
'Man produziert über 30.000 Liter Spucke und es wachsen 560 Kilometer Haare.'
   Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat we groenten kunnen kweken, varkens en kippen houden.
Er sagt, wir können Felder anlegen,
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben al het gas intact nodig om hun kloonleger te kweken.
Ja, und sie brauchen das Gas, um die Klon-Armee auszubrüten.
   Korpustyp: Untertitel
Kweken en bioassays kunnen mislukken als gevolg van concurrentie of remming door saprofytische bacteriën.
Das Kultivieren oder Biotests können aufgrund konkurrierender oder hemmender saprophytischer Bakterien scheitern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In aanhangsel 3 wordt een voorbeeld van de procedure voor het kweken van algen beschreven.
In Anlage 3 wird ein Beispiel für ein Verfahren zur Herstellung einer Algenkultur beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de juiste spirit kweken, een team vormen met slechts één doel:
Wir müssen teamgeist aufbauen und ein team sein.
   Korpustyp: Untertitel