Dames en heren, Europese integratie is in hoge mate een politieke kwestie.
Werte Kolleginnen und Kollegen, die europäische Integration ist eine höchst politische Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Onderwijs is een kwestie van sociale gelijkheid.
Bildung ist eine Angelegenheit der sozialen Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
EU -problemen wedijveren in de werkzaamheden van de regeringen met nationale kwesties, terwijl de Raad tegelijkertijd zwaarwegende besluiten neemt.
EU-Fragen erfordern in der Regierungsarbeit die gleiche Aufmerksamkeit wie nationale Angelegenheiten, während der Rat zugleich die wichtigen Entscheidungen trifft.
Korpustyp: EU
Dan is er de delicate kwestie van de handeling zelf.
Nun, als nächstes die delikate Angelegenheit des Akts selbst.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Roth, de discussie over deze kwestie staat vandaag niet op de agenda.
Frau Roth, die Diskussion über diese Angelegenheit steht heute nicht auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Oorlog is altijd een netelige kwestie en er zullen doden vallen. En gewonden.
Natürlich ist Krieg immer eine schreckliche Angelegenheit und es wird Opfer und Verletzte geben.
Korpustyp: Untertitel
Er moet echter ook veel aandacht aan de al jaren gevoelige kwestie van de culturele verscheidenheid van de Balkan worden besteed.
Jedoch muss dem Multikulturalismus auf dem Balkan, einer in der Vergangenheit heiklen Angelegenheit, ein großes Maß an Aufmerksamkeit zuteilwerden.
Korpustyp: EU
Dit is nog steeds een interne kwestie, Sheriff.
Dies ist immer noch eine interne Angelegenheit, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
De globalisering dwingt ons er tegenwoordig toe voor de meeste kwesties tegelijkertijd op Europees en internationaal vlak actie te ondernemen.
Globalisierung bedeutet, dass wir jetzt in den meisten Angelegenheiten auf europäischer und zugleich auch auf internationaler Ebene handeln müssen.
Korpustyp: EU
lk kom voor een heel serieuze kwestie, baas.
Ich komme in einer sehr ernsten Angelegenheit, Chef.
REACH sollte eine Sache des gesunden Menschenverstandes sein.
Korpustyp: EU
Daarna is 't een kwestie van hard doorwerken.
Dann ist es nur noch eine Sache der Ausarbeitung.
Korpustyp: Untertitel
Ook de Duitse regering heeft dat tot nu toe in deze kwestie nog niet gedaan.
Auch die deutsche Bundesregierung hat sich bisher in dieser Sache nicht an die Kommission gewandt.
Korpustyp: EU
Batiatus weet dat je hem zal sommeren te ontmoeten. Om de kwestie 'te bespreken'.
Batiatus weiß, dass Ihr ihn zu einem Treffen einladen werdet, um die Sache zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Desalniettemin zullen we deze kwestie zeker niet laten rusten.
Wir werden diese Sache jedoch definitiv nicht fallen lassen.
Korpustyp: EU
lk heb de kwestie persoonlijk ingediend, en vertrouwelijk.
Ich habe die Sache als persönlich und vertraulich eingestuft.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte wil ik nog één kwestie noemen die nog niet gememoreerd is.
Abschließend möchte ich eine Sache erwähnen, die nicht zur Sprache gekommen ist.
Korpustyp: EU
Nou, ik ben bang dat er nog de kleine kwestie van onze fraude vordering op jou is.
Naja, ich befürchte, dass es da noch die kleine Sache mit dem Betrugsfall gegen Sie gibt.
Korpustyp: Untertitel
Hieruit blijkt dat ook de PPE-Fractie zelf verdeeld is over deze kwestie.
Dies zeigt auch, dass die PPE-Fraktion in dieser Sache gespalten ist.
Korpustyp: EU
AmWorks en de orkaan zijn twee aparte kwesties.
America Works und der Hurrikan sind zwei getrennt von einander zu betrachtende Sachen.
Korpustyp: Untertitel
kwestieSituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot nog toe heeft de Unie nog niet gereageerd op deze kwestie, ook al is duidelijk dat Rusland de levering van energiegrondstoffen gebruikt als een belangrijk instrument om invloed te winnen in andere landen.
Die Union hat bislang auf diese Situation nicht reagiert, obwohl mehr als offensichtlich ist, dass Russland die Lieferung von Energierohstoffen als wichtiges Instrument benutzt, um die Politik anderer Länder zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, wil ik heel kort ingaan op een gevoelige kwestie, want ik besef dat wanneer je het woord krijgt in dit debat, je je gemakkelijk laat meeslepen door je gevoelens en maar blijft praten over hoe weinig de mensenrechten worden geëerbiedigd in Turkije.
Nun möchte ich ganz kurz auf eine heikle Situation eingehen, denn sobald man in diese Debatte einsteigt, wird man mitgerissen und könnte ohne Ende darüber sprechen, wie gering die Menschenrechte in der Türkei geachtet werden.
Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, het rapport over de kwestie van de gehandicapten in de uitgebreide Europese Unie is eerder een wensenlijstje voor de verbetering van het leven van gehandicapten dan een werkelijke beschrijving en analyse van hun huidige situatie.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Der Bericht über die Situation von Menschen mit Behinderungen in der erweiterten Europäischen Union gleicht eigentlich mehr einer Wunschliste für die Verbesserung der Lebensqualität behinderter Menschen als einer tatsächlichen Bestandsaufnahme und Analyse ihrer gegenwärtigen Situation.
Korpustyp: EU
In de kwestie van de oorlogsmisdadigers heeft Kroatië naar mijn mening de laatste jaren en maanden de nodige vorderingen gemaakt.
Was die Situation mit den Kriegsverbrechern betrifft, glaube ich, dass Kroatien in den vergangenen Jahren und Monaten viel getan hat, um hier voranzukommen.
Korpustyp: EU
Ik kan u dus de verzekering geven dat de kwestie een hoge prioriteit heeft in mijn DG. Wij zullen deze kwestie nauwlettend in de gaten blijven houden en waar nodig handelend optreden.
Ich kann Ihnen versichern, dass diesem Punkt in meiner Dienststelle hohe Priorität eingeräumt wird, und wir die Situation sorgfältig verfolgen und die Angelegenheit aktiv bearbeiten.
Korpustyp: EU
Door verbetering in deze kwestie aan te brengen kan namelijk dit gehele fenomeen verregaand in bedwang worden gehouden en zelfs uit de wereld geholpen.
Ich möchte nachdrücklich auf die Bedeutung der Gleichberechtigung verweisen, die zweifellos wesentlich zur Überwindung dieser Erscheinung und zur Verbesserung der Situation beitragen wird.
Korpustyp: EU
Uiteraard kunnen wij deze kwestie niet loskoppelen van de politieke en militaire situatie die Ethiopië in haar greep houdt. Wij moeten beseffen dat het op zich reeds dramatische probleem van de droogte ditmaal nog wordt verergerd door de politieke en militaire omstandigheden.
Wir dürfen nicht außer acht lassen, daß die Situation, die allein wegen der Dürre schon dramatisch ist, heute eben auch durch die politisch-militärische Lage verschärft wird.
Korpustyp: EU
Zoals u weet is de Commissie visserij verontrust over de kwestie van de makreel.
Wie Sie wissen, ist der Fischereiausschuss besorgt über die Situation bei den Makrelen.
Korpustyp: EU
Politiek gezien betekent dit dat wij ons evenzeer moeten bekommeren om de behoeften van de moderne samenleving als om de kwestie inzake de landbouwinkomsten.
Politisch bedeutet das, dass wir uns mit dem gleichen Engagement sowohl um die Bedürfnisse der modernen Gesellschaft als auch um die Situation der Agrareinkommen kümmern müssen.
Korpustyp: EU
Als deze kwestie niet wordt opgelost, verwachten velen van ons dat het Europees Hof zich zal moeten buigen over zaken die te maken hebben met de niet-wederzijdse erkenning van de huwelijkse staat voor stellen van hetzelfde geslacht.
Sollte diese Situation weiter bestehen, sind viele von uns der Meinung, dass Fälle bezüglich der mangelnden beiderseitigen Anerkennung des Familienstands gleichgeschlechtlicher Paare vor den Europäischen Gerichtshof gebracht werden.
Korpustyp: EU
kwestieZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gewicht en de andere door de producent/exporteur in kwestie genoemde criteria worden indirect weerspiegeld in enkele voor de vergelijking gebruikte criteria; zo komt het gewicht tot uiting in de afmetingen en het materiaal van het werkblad.
Das Gewicht und andere vom ausführenden Hersteller genannte Kriterien wurden indirekt im Zusammenhang mit anderen Kriterien berücksichtigt (beispielsweise das Gewicht über die Größe der Bügelfläche des Bügelbretts bzw. -tisches und des verwendeten Materials).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan derhalve niet vaststellen of met het fiscale voordeel in kwestie al dan geen compensatie wordt geboden voor de eventuele meerkosten voor deze aan EDF opgelegde openbare-diensttaken [35].
Die Kommission kann also nicht feststellen, ob der zur Debatte stehende Steuervorteil die eventuellen zusätzlichen Kosten im Zusammenhang mit diesen Aufgaben des öffentlichen Diensts, die dem Unternehmen auferlegt werden, ausgleicht oder nicht [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwestie werd in het definitieve stadium opnieuw bekeken en vervolgens werd de omvang van de productie van de klagers, uitgesplitst naar land, meegedeeld aan de belanghebbende partijen die zich over de representativiteit hadden beklaagd.
Er wurde im Zusammenhang mit der endgültigen Maßnahme erneut geprüft, und es ist Folgendes dazu anzumerken: Die nach Ländern aufgeschlüsselte Produktionsmenge der Antragsteller wurde gegenüber denjenigen interessierten Parteien offen gelegt, die Vorbringen bezüglich der Repräsentativität hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de tweede plaats was en is, zoals ik in dit Huis zo vaak over deze kwestie heb gezegd, een van de hoofdverzuimen van de huidige Roemeense regering een wet inzake minderheden vast te stellen.
Zweitens, und darauf habe ich in diesem Zusammenhang in diesem Haus schon mehrfach hingewiesen, besteht eines der elementaren Versäumnisse der derzeitigen rumänischen Koalitionsregierung nach wie vor darin, dass sie noch immer kein Minderheitengesetz beschlossen hat.
Korpustyp: EU
Dat was het geval bij de landbouw in het kader van het GATT-akkoord, bij de vliegtuigbouw in de kwestie van de fusie Boeing-McDonnell Douglas.
Das war bei der Landwirtschaft im Rahmen der GATT-Abkommen und bei der Flugzeugindustrie im Zusammenhang mit der Fusion Boeing-McDonnell Douglas der Fall.
Korpustyp: EU
Ik zou het Parlement willen verzoeken om zijn standpunt op dat punt te heroverwegen, omdat ik het van groot belang vind dat comitologie in deze kwestie serieus in aanmerking wordt genomen.
Ich möchte das Parlament bitten, seinen diesbezüglichen Standpunkt noch einmal zu überdenken, denn ich halte es für ausgesprochen wichtig, dass die Frage des Ausschussverfahrens in diesem Zusammenhang ernsthaft in Betracht gezogen wird.
Korpustyp: EU
Duidelijke regels zijn goed, maar wellicht wordt de grote vraag in deze kwestie toch niet echt opgelost met deze amendementen.
Es ist gut, dass wir hier eindeutige Regelungen bekommen, aber vielleicht ist die große Frage in diesem Zusammenhang mit beiden Änderungsanträgen doch noch nicht richtig gelöst.
Korpustyp: EU
Mijn fractie stelt een compromis in deze kwestie voor.
Meine Fraktion bietet in diesem Zusammenhang einen Kompromissvorschlag an.
Korpustyp: EU
Laten wij in deze kwestie dan ook eerlijk zijn en erkennen dat de beste leerlingen beloond moeten worden.
Erkennen wir in diesem Zusammenhang also ehrlicherweise an, dass die besten Schüler belohnt werden müssen.
Korpustyp: EU
Is het voorzitterschap van de Raad bereid die verlenging aan deze kwestie te koppelen en te zeggen dat van een nieuwe visserijovereenkomst geen sprake kan zijn als Marokko niet met een referendum instemt?
Ist die Ratspräsidentschaft bereit, hier einen Zusammenhang herzustellen, d.h., wenn Marokko die Durchführung des Referendums nicht zuläßt, gibt es auch kein neues Fischereiabkommen?
Korpustyp: EU
kwestieThemen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor veiligheidsgerelateerd onderzoek gelden speciale procedures in verband met de gevoelige aard van de onderwerpen in kwestie en de specifieke capaciteitslacunes die moeten worden opgevuld om de burgers van Europa te beschermen.
Im Falle sicherheitsbezogener Forschung gelten wegen der sensiblen Natur der behandelten Themen und der spezifischen Kapazitätsdefizite, die es mit Blick auf den Schutz der europäischen Bürger zu beheben gilt, besondere Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de groep raadplegen over elke kwestie betreffende het volgen in Europa van een veilige, beveiligde, privacyvriendelijke en effectieve benadering van RFDI.
Die Kommission kann sich von der Gruppe zu allen Themen bezüglich der Umsetzung einer sicheren, geschützten, datenschutz-freundlichen und wirksamen Vorgehensweise für RFID beraten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissievertegenwoordiger kan voor zover passend en/of nodig deskundigen of waarnemers met een speciale expertise over een kwestie die op de ontwerp-agenda staat, uitnodigen om deel te nemen aan de werkzaamheden van de groep of subgroepen.
Der Vertreter der Kommission kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Experten oder Beobachter mit besonderer Sachkenntnis im Zusammenhang mit einem der auf der Tagesordnung stehenden Themen bitten, an den Arbeiten der Gruppe oder der Untergruppen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor veiligheidsgerelateerd onderzoek gelden speciale procedures in verband met de gevoelige aard van de onderwerpen in kwestie en de specifieke capaciteitslacunes waaraan aandacht dient te worden besteed om de burgers van Europa te beschermen.
Im Falle sicherheitsbezogener Forschung gelten wegen der sensiblen Natur der behandelten Themen und der spezifischen Kapazitätsdefizite, die es mit Blick auf den Schutz der europäischen Bürger zu beheben gilt, besondere Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En er zal voor geen enkele van deze kwesties vooruitgang geboekt worden wanneer we de tenuitvoerlegging van Agenda 21 niet versnellen en de samenhangende kwestie van openbare ontwikkelingshulp en de negatieve gevolgen van verkeerde steun niet aanpakken.
Und wenn die Durchsetzung der Agenda 21 nicht beschleunigt und die gekoppelten Themen der öffentlichen Entwicklungshilfe und der negativen Rolle abartiger Subventionen nicht angegangen werden, dann wird in keinem der Bereiche eine Weiterentwicklung stattfinden.
Korpustyp: EU
De kwestie van de diversificatie van energiebronnen en de aanleg van de Nabucco-pijpleiding moeten snel ter hand worden genomen.
Wir müssen hinsichtlich der Themen der Diversifizierung von Energiequellen und des Baus der Nabucco-Pipeline unverzüglich handeln.
Korpustyp: EU
Ik vind het echter absoluut noodzakelijk om bij dit onderwerp de knuppel in het hoenderhok te gooien om de politieke discussie over deze kwestie voort te zetten.
Ich halte es aber wirklich für notwendig, die Steine bei diesen Themen ins Wasser zu werfen, und die politische Diskussion zu diesen Themen weiter fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Maar ik wil er bij u op aan dringen, mijnheer de Voorzitter, dat u deze kwestie snel tot een goed einde brengt, want het is belangrijk dat het democratische mandaat van dit Parlement wordt gerespecteerd.
Aber ich möchte Sie eindringlich bitten, Herr Präsident, diese Themen sehr schnell zum Abschluss zu bringen, da es wichtig ist, dass das demokratische Mandat dieses Parlaments respektiert wird.
Korpustyp: EU
Ik hoef u niet uit te leggen dat voor de Commissie de kwestie van de vrijheid van meningsuiting en de persvrijheid op het spel staan en het zou belachelijk zijn als we hieraan niet de hoogste prioriteit zouden geven wanneer het erop aankomt de democratie te verdedigen.
Ich muss Ihnen nicht erklären, dass es die freie Meinungsäußerung und die Pressefreiheit sind, um die es der Kommission geht; und dass es lächerlich wäre, wenn wir diesen Themen angesichts der Verteidigung der Demokratie nicht Vorrang einräumen würden.
Korpustyp: EU
Op basis van het medeverantwoordelijkheidsbeginsel moeten wij al deze kwestie behandelen zodat we een alomvattend beeld krijgen.
Diese Themen müssen, um eine Gesamtsicht zu erhalten, unter dem Prinzip der Mitverantwortung behandelt werden.
Korpustyp: EU
kwestiebetroffenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name wordt van de entiteiten in kwestie vereist dat ze zodanig georganiseerd zijn dat mogelijke belangenconflicten worden vermeden .
Insbesondere müssen die betroffenen Rechtssubjekte so organisiert sein , dass mögliche Interessenkonflikte vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De medewerkers in kwestie worden ingelicht over het belang van de bescherming van vertrouwelijke statistische gegevens en op de hoogte gehouden van alle voorschriften en procedures die hun werk betreffen .
Die betroffenen Mitarbeiter werden über die Bedeutung des Schutzes von vertraulichen statistischen Daten unterrichtet und über alle ihre Arbeit betreffenden Regelungen und Verfahren auf dem Laufenden gehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De derde landen in kwestie zijn daarvan in kennis gesteld.
Die betroffenen Drittländer wurden entsprechend informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van een herindeling van GN-post 8528 vallen de monitors in kwestie thans onder de GN-codes 85285910 en 85285940.
Nach einer Neustrukturierung der KN-Position 8528 fallen die betroffenen Monitore nun unter die KN-Codes 85285910 bzw. 85285940.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast was het in de gemeenten in kwestie noodzakelijk een evacuatiebevel dan wel een rijverbod op de voornaamste toegangswegen tot het grondgebied van de gemeente uit te vaardigen.
Weiterhin musste in den betroffenen Gemeinden eine Evakuierung vorgenommen und ein Fahrverbot auf den Hauptzufahrtswegen verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het luchtvaartterrein/de luchtvaartterreinen en de banen in kwestie te specificeren;
enthält die Angabe des/der betroffenen Flugplatzes/Flugplätze und Pisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat, respectievelijk de rapporteur stelt binnen zestig dagen na ontvangst van het periodieke veiligheidsverslag een beoordelingsrapport op en stuurt dit naar het Bureau en de lidstaten in kwestie.
Der betreffende Mitgliedstaat oder Berichterstatter erstellt innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des regelmäßigen aktualisierten Unbedenklichkeitsberichts einen Beurteilungsbericht, den er der Agentur und den betroffenen Mitgliedstaaten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage wordt onder de lidstaten in kwestie verdeeld overeenkomstig bijlage II ter.
Die Aufteilung dieses Prozentsatzes unter den betroffenen Mitgliedstaaten ist in Anhang IIb beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht werd ook onderzocht of de strengen die als stalen kern voor geleiders voor bovengrondse elektriciteitsleidingen worden gebruikt en andere PSC-draad en -strengen waarop de maatregelen in kwestie in de Unie van toepassing zijn onderling verwisselbaar zijn.
In diesem Zusammenhang wurde auch beurteilt, ob Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen, die als Freileitungen zum Einsatz kommen, und andere PSC-Drähte und -Litzen, welche der betroffenen Maßnahme in der Union unterliegen, austauschbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling van toegesneden strategieën voor het verwezenlijken van de universele toepassing van het CWC, in het bijzonder met betrekking tot het Midden-Oosten, inclusief regionale workshops in de gebieden in kwestie;
Entwicklung maßgeschneiderter Strategien zur Verwirklichung der Universalität des CWÜ insbesondere in Bezug auf den Nahen und Mittleren Osten, einschließlich regionaler Workshops in den betroffenen Gebieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
kwestieThematik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het publieke standpunt van het Eurosysteem ten aanzien van verrekeningstarieven is neutraal , aangezien dit een kwestie is die valt onder de bevoegdheden van het Directoraat-Generaal Mededinging van de Europese Commissie .
Das Eurosystem steht einem solchen Entgelt neutral gegenüber , zumal diese Thematik im Zuständigkeitsbereich der Generaldirektion Wettbewerb der Europäischen Kommission liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verrekeningstarieven Het publieke standpunt van het Eurosysteem ten aanzien van verrekeningstarieven is neutraal , aangezien dit een kwestie is die valt onder de bevoegdheden van het Directoraat-Generaal Mededinging van de Europese Commissie .
Verrechnungsgebühren Die allgemeine Haltung des Eurosystems zu Verrechnungsgebühren ist neutral , da diese Thematik im Zuständigkeitsbereich der Generaldirektion Wettbewerb der Europäischen Kommission liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 Enkele aanpassingen moeten echter worden gemaakt , en deze kwestie zal te zijner tijd , na een dialoog met marktdeelnemers , verder worden onderzocht door het Eurosysteem .
5 Allerdings sind einige Anpassungen vorzunehmen , und diese Thematik wird zu gegebener Zeit -- nach einem Austausch mit Marktteilnehmern -- vom Eurosystem weiter untersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de delicate aard van deze kwestie, moeten strikte afspraken worden gemaakt met betrekking tot de geheimhouding.
Aufgrund der Sensibilität der Thematik sollten strenge Vertraulichkeitsregelungen gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij aansluiten bij de opmerkingen en de woorden van dank van de heer Harbour aan het adres van de heer Rothley, en verder wil ik de heer Medina bedanken voor het overnemen van deze kwestie.
. – Herr Präsident! Ich möchte mich gern den Worten der Würdigung für Herrn Rothley von Herrn Harbour anschließen und zugleich auch Herrn Medina für die Übernahme dieser Thematik danken.
Korpustyp: EU
Maar ik vertrouw erop dat wij deze kwestie van alle kanten zullen kunnen bekijken om tot een definitieve overeenstemming te komen, die aanvaardbaar is voor alle partijen en vooral voor alle burgers.
Dennoch vertraue ich auf unsere Fähigkeit, die Thematik von allen Seiten zu beleuchten und zu einer abschließenden Übereinkunft zu gelangen, die für alle Parteien und vor allem für die Öffentlichkeit akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ook ik dank de commissaris en onze rapporteur voor hun werk ten aanzien van deze kwestie.
Herr Präsident! Auch ich möchte dem Kommissar und unserem Berichterstatter für ihre Arbeit zu dieser Thematik danken.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van elk debat over deze kwestie moet zijn te erkennen dat de situatie ter plaatse in belangrijke mate is verbeterd, ofschoon die nog steeds zeer ernstig is.
Der Ausgangspunkt einer jeden Debatte zu dieser Thematik muss jetzt darin bestehen, anzuerkennen, dass sich die Lage für die breite Öffentlichkeit deutlich verbessert hat, obgleich sie immer noch sehr ernst ist.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om eenzelfde kwestie als bij de A-30-begrotingslijnen waarvoor een rechtsgrondslag nodig lijkt, maar het gaat om middelen waarbij de Commissie over een institutioneel voorrecht beschikt, namelijk voorlichtingsmiddelen.
Es ist nicht die gleiche Thematik wie bei den A-30-Linien, bei denen eine Rechtsgrundlage notwendig erscheint, sondern es sind Mittel, für die eine Prärogative der Kommission besteht, nämlich die Informationsmittel.
Korpustyp: EU
Ik kijk naar deze kwestie vanuit de optiek van de vorige regelgeving, en de uitvoering daarvan was gericht op de bescherming van het milieu, de zeeën en de gezamenlijke kusten.
Ich betrachte diese Thematik von dem Standpunkt der vorherigen Verordnung und ihrer Durchsetzung mit dem Ziel des Schutzes von Umwelt, Meeren und angrenzenden Küsten aus.
Korpustyp: EU
kwestieAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede kwestie betreft het bankgeheim .
Der zweite Aspekt betrifft das Bankgeheimnis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hiermee stemmen ze in met de door derden over deze kwestie geformuleerde standpunten.
Dabei stimmen sie den von Dritten zu diesem Aspekt vorgebrachten Ansichten zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt tot de conclusie dat, zonder de depositoverplichting, de mogelijke alternatieve beleggingen PI niet in staat zouden hebben gesteld om in de periode in kwestie een rendement te behalen dat vanuit risico/rendementperspectief even hoog was als of hoger dan het in de overeenkomst voorziene rendement.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die PI im Referenzzeitraum bei alternativen Anlagemöglichkeiten ohne die Einlageverpflichtung unter dem Aspekt des Verhältnisses Risiko/Rendite keine gleichen oder sogar höheren Renditen als die im Rahmen der Vereinbarung gewährten hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de invloed van nitrieten/nitraten op de microbiologische veiligheid van vleesproducten heeft het ANS-panel erop gewezen dat deze kwestie is behandeld in het advies van het wetenschappelijke panel voor biologische gevaren van de EFSA van 26 november 2003.
Was die Wirkung von Nitriten/Nitraten auf die mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen betrifft, verweist das ANS-Gremium darauf, dass dieser Aspekt bereits im Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Biologische Gefahren der EFSA vom 26. November 2003 behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdzakelijk om deze reden heeft de Commissie besloten in het kader van deze verordening niet op deze kwestie terug te komen.
Vor allem aus diesem Grund hat die Kommission beschlossen, diesen Aspekt in dieser Umsetzungsverordnung nicht wieder aufzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verder belangrijke kwestie is de ontwikkeling van de uitgaven.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Entwicklung der Aufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwestie wordt behandeld in artikel 2, lid 5, van dit besluit.
Dieser Aspekt ist in Artikel 2 Absatz 5 des vorliegenden Beschlusses beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de door de heer Andersson aan de orde gestelde kwestie van de door het gastland geëiste vertegenwoordiger en wat betreft de kwestie van de documentatie op de werkplek ben ik ook van mening dat het belangrijk is om het juiste evenwicht te bewaren en in principe vind ik eigenlijk dat de Commissie die balans gevonden heeft.
Zu dem von Herrn Andersson angesprochenen Aspekt, dass der Aufnahmemitgliedstaat die Anwesenheit eines rechtlichen Vertreters des Entsendeunternehmens verlangt und Dokumente am Arbeitsplatz verwahrt sein sollten, bin auch ich der Meinung, dass wir unbedingt das richtige Verhältnis wahren müssen. Im Grunde genommen bin ich wirklich der Ansicht, dass die Kommission das richtige Verhältnis gefunden hat.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de kwestie van de ingrediënten en additieven: daar werken we aan.
Was den Aspekt der Inhaltsstoffe und Zusatzstoffe betrifft: Wir arbeiten daran.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, het moet mij van het hart dat dit unilaterale optreden de situatie van de interne markt van de burgerluchtvaart in Europa geen goed heeft gedaan. Ik heb de kwestie KLM-Alitalia al enkele malen horen noemen.
Ich muß darauf hinweisen, daß dieser Aspekt einen sehr negativen Einfluß auf die Realität des Binnenmarkts der zivilen Luftfahrt in Europa hat.
Korpustyp: EU
kwestieThemas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteiten van Liechtenstein benadrukten dat bijna alle captive-verzekeringsmaatschappijen die in Liechtenstein actief zijn tijdens de formele onderzoeksprocedure opmerkingen hebben ingediend, wat het belang van deze kwestie weergeeft.
Die liechtensteinischen Behörden betonen, dass fast alle firmeneigenen Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein während des förmlichen Prüfverfahrens Bemerkungen vorgebracht hätten, an denen sich die Bedeutung des Themas ablesen lasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil ingaan op een of twee punten, waarbij ik voortbouw op hetgeen de heer Newton Dunn heeft gezegd over het economisch belang van deze kwestie.
Ich möchte auf ein oder zwei Punkte eingehen und das weiterführen, was Herr Newton Dunn über die wirtschaftliche Bedeutung dieses Themas gesagt hat.
Korpustyp: EU
De betreffende ideeën raken de kern van de kwestie zonder dat er daarbij sprake is van nutteloze klaagzangen over de vertraging in de economische groei in Europa.
Diese Gedanken treffen den Kern des Themas, ohne sich einem eitlen Wehklagen über die Konjunkturabschwächung in Europa hinzugeben.
Korpustyp: EU
Een dergelijke gang van zaken bij een complexe en uiterst belangrijke kwestie heb ik als ondemocratisch en onbevredigend ervaren.
Diese Form der Behandlung eines komplexen, lebenswichtigen Themas ist meiner Meinung nach kein zufriedenstellender demokratischer Vorgang.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik de heer Papayannakis, die het had over de verantwoordelijkheid die de Commissie in verband met deze kwestie kan hebben, erop wijzen dat - zoals hij heel goed weet - dit en bijgevolg ook de bepalingen van de richtlijn inzake reclame in de Griekse wet zijn omgezet.
In diesem Zusammenhang möchte ich Herrn Papayannakis, der von der Verantwortung der Kommission bezüglich dieses Themas gesprochen hat, darauf hinweisen, daß -wie er ja weiß- das griechische Gesetz übertragen wurde und folglich auch die Bestimmungen der Richtlinie im Bereich der Werbung.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik de rapporteur een compliment maken voor zijn uitstekende aanpak van deze kwestie. De socialistische fractie is het in grote lijnen eens met wat hij naar voren heeft gebracht.
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter zu seiner hervorragenden Darstellung dieses Themas gratulieren und bestätigen, daß die Sozialistische Fraktion mit den von ihm angesprochenen Punkten weitestgehend übereinstimmt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Europese Unie rekening houdt met de complexiteit van deze kwestie.
Ich hoffe, dass die Europäische Union die Komplexität dieses Themas berücksichtigt.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft evenmin een voorstel of een ander initiatief over de kwestie ingediend voor behandeling in de Raad.
Ebenso wenig hat die Kommission einen Vorschlag oder eine andere Initiative zur Behandlung dieses Themas im Rat unterbreitet.
Korpustyp: EU
Het doet geen recht aan de gevoeligheid van deze kwestie in de regio.
Er spiegelt den heiklen Charakter dieses Themas in der Region nicht wider.
Korpustyp: EU
Het is daarom bemoedigend dat de politieke partijen overeenstemming hebben bereikt over die vervelende kwestie van de kiesregisters.
Erfreulich ist daher die Übereinkunft zwischen den politischen Kräften bezüglich des leidigen Themas der Wählerlisten.
Korpustyp: EU
kwestieProblems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een internationaal akkoord blijft de beste manier om deze kwestie aan te pakken.
Ein internationales Übereinkommen ist aber nach wie vor das beste Mittel zur Bekämpfung dieses Problems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de Andalusiërs beseffen dat Aznar veel te zwak optreedt in deze kwestie. Ze vertrouwen, en ze willen vertrouwen, op de Europese Unie om hun veiligheid te garanderen.
Die Andalusier, die die Schwäche erkennen, die Aznar bei der Lösung dieses Problems zeigt, vertrauen in die Europäische Union und wollen darauf vertrauen, dass sie ihnen ihre Sicherheit garantiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uit het debat dat we vorige maand over deze resolutie hadden, kwam een gemeenschappelijk standpunt naar voren dat we de kwestie moeten bespreken van vrijheid van meningsuiting overal, zowel in heel Europa als daarbuiten.
Herr Präsident, ein gemeinsamer Punkt, der aus der Debatte über diesen Entschließungsantrag im letzten Monat hervorgegangen ist, ist die notwendige Erörterung des Problems der Meinungsfreiheit, sowohl in als auch außerhalb von Europa.
Korpustyp: EU
Opnieuw staan we voor een terrein waar het essentieel en dringend is de maatschappelijke dialoog op te voeren; sterker nog, dat is de enige manier om deze kwestie aan te pakken.
Einmal mehr haben wir es mit einem Bereich zu tun, in dem sich die Verstärkung des sozialen Dialogs als notwendig, dringlich, ja unersetzbar für die Bewältigung dieses Problems erweist.
Korpustyp: EU
Ik vind het een zeer vreemde gang van zaken dat in de vorige stemming samen met het amendement over één van de punten ook alle andere punten zijn komen te vervallen die volstrekt geen betrekking hadden op dit algemene compromisamendement. Daarmee werd enkel beoogd de stemming in het Parlement over deze relatief technische kwestie te bespoedigen.
Meines Erachtens ist es völlig anormal, dass in der vorangegangenen Abstimmung die Änderung eines Punktes zur Streichung anderer Punkte geführt hat, die rein gar nichts mit einem umfassenden Kompromissänderungsantrag zu tun hatten, der eine zügigere Abstimmung des Parlaments über dieses relativ technische Problems bezweckte.
Korpustyp: EU
Het zou verstandig zijn na te denken over maatregelen om deze kwestie aan te pakken en we zijn het op dit punt dan ook volledig eens met de heer Katiforis.
Es wäre vernünftig, über Maßnahmen zur Lösung dieses Problems nachzudenken, und wir stimmen Herrn Katiforis diesbezüglich voll und ganz zu.
Korpustyp: EU
Wederom zou de vorig jaar december door de Commissie goedgekeurde richtlijn tot uitvoering van de richtlijn betreffende marktmisbruik wat de openbaarmaking van belangenconflicten betreft een goed beginpunt kunnen zijn voor de aanpak van deze kwestie.
Es sei nochmals darauf hingewiesen, dass die im Dezember letzten Jahres angenommene Richtlinie zur Durchführung der Richtlinie über Marktmissbrauch im Hinblick auf die Offenlegung von Interessenkonflikten ein guter Ausgangspunkt zur Lösung dieses Problems sein könnte.
Korpustyp: EU
Turkije blijft Noord-Cyprus illegaal bezetten en voegt zich niet naar de bepalingen van internationale resoluties die op de vreedzame, rechtvaardige en duurzame regeling van de kwestie Cyprus aandringen.
Die Türkei hält noch immer unrechtmäßig einen Teil der Republik Zypern besetzt und ist nicht gewillt, sich den internationalen Beschlüssen für eine friedliche, gerechte und tragfähige Lösung des Problems zu beugen.
Korpustyp: EU
Daarom hechten de bevoegde instanties bijzonder belang aan deze kwestie en zorgen zij ervoor dat wij ons in alle rust en veiligheid van onze taken kunnen kwijten.
Daher widmen die zuständigen Stellen dieses Problems große Aufmerksamkeit und prüfen unterstützende Maßnahmen, damit wir in Ruhe und Sicherheit arbeiten können.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat de hier vandaag aanwezige commissaris in de bres zal springen voor de consumenten en de burgers, die immers de hele kwestie van afvalverwijdering en stortplaatsen op een zo milieuvriendelijk mogelijke manier aangepakt willen zien.
Hoffentlich wird sich die heute hier anwesende Frau Kommissarin für die Belange derjenigen Verbraucher und Bürger einsetzen, die sich eine umweltfreundliche Lösung des Problems der Abfallentsorgung und der Deponien wünschen.
Korpustyp: EU
kwestieProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierin wordt benadrukt dat we de kwestie in een breed perspectief moeten zien.
Darin wird hervorgehoben, dass das Problem aus einer Gesamtperspektive betrachtet werden muss.
Korpustyp: EU
Annie, jouw interesse in dit individu is hier niet de kwestie.
Annie, dein Interesse an dieser Person ist nicht das Problem hier.
Korpustyp: Untertitel
Hieruit blijkt ook hoe lang deze kwestie al speelt.
Das zeigt, wie lange dieses Problem schon ansteht.
Korpustyp: EU
Dan is de kwestie van de sleutel er nog.
General, da ist noch das Problem mit dem Cipher.
Korpustyp: Untertitel
De kwestie-Cyprus is de belangrijkste politieke kwestie die nog steeds een oplossing behoeft.
Die Zypernfrage bleibt eines der größten politischen Probleme, das gelöst werden muss.
Korpustyp: EU
Twee advocaten van een reguleerder kwamen bij de bank om een kwestie te bespreken.
Zwei Anwälte der Regulierungsbehörde gehen zur Bank... um über ein Problem zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de kwestie van genetisch gemodificeerde gewassen en levensmiddelen kan uit verschillende perspectieven bekeken worden.
Herr Präsident! Das Problem der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel kann von verschiedenen Gesichtspunkten aus betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Dan is er de kwestie van de voedselrantsoenering.
Dann ist da noch das Problem der Essensrationen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag behandelen we de kwestie van de gedwongen uitzettingen.
Heute befassen wir uns mit dem Problem der Zwangsvertreibungen.
Korpustyp: EU
Ze hebben altijd een aantal nalatenschappen met boekhouding kwesties.
Sie haben immer etwas Probleme bei Testamenten mit Abrechnungen.
Korpustyp: Untertitel
kwestieProblematik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene belanghebbenden voerden aan dat een nieuw onderzoek van de productomschrijving niet het juiste middel is om bovengenoemde kwestie aan te pakken, maar dat de Commissie hetzij een nieuw antidumpingonderzoek overeenkomstig artikel 5 van de basisverordening hetzij een antiontwijkingsonderzoek uit hoofde van artikel 13 van de basisverordening zou moeten openen.
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, eine die Warendefinition betreffende Überprüfung sei nicht der richtige Weg, um die oben genannte Problematik anzugehen, die Kommission müsse vielmehr entweder eine neue Antidumpinguntersuchung nach Artikel 5 der Grundverordnung oder eine Umgehungsuntersuchung nach Artikel 13 der Grundverordnung einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil mij concentreren op deze kwestie van ongevallen.
Auf diese Problematik der Unfälle möchte ich mich konzentrieren.
Korpustyp: EU
Deze onverwachte opname op de agenda, die bovendien slechts blijk geeft van een formalistische interesse in de kwestie, zal mensen zoals ik - die China's arrogantie altijd heb veroordeeld - geen nieuwe hoop geven dat de EU niet alleen verbale veroordeling zal uitspreken maar ook sancties zal opleggen.
Die unerwartete Aufnahme dieser Thematik in die Tagesordnung, die zudem lediglich von einem formalistischen Interesse an der Problematik zeugt, gibt Menschen wie mir, die Chinas Arroganz schon immer verurteilt haben, nicht die Hoffnung zurück, dass die EU das Vorgehen nicht nur verbal verurteilen, sondern auch Sanktionen verhängen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb gedeeltelijk al gezegd, in mijn antwoord aan mevrouw Grossetête, dat mijn diensten met alle betrokken partijen overleg zullen voeren over de juiste aanpak van deze kwestie.
In meinem Beitrag nach Frau Grossetêtes Ausführungen sagte ich u. a., dass meine Dienststellen die ordnungsgemäße Anwendung dieser Problematik mit allen Interessierten erörtern werden.
Korpustyp: EU
Wij willen dan ook verzoeken om de stemming uit te stellen tot de vergaderperiode van april. Tevens zou de sluitingstermijn voor het indienen van resoluties overeenkomstig artikel37 van ons Reglement dienovereenkomstig verlengd moeten worden, zodat onze commissie tenminste nog de mogelijkheid heeft om een ontwerpresolutie over deze kwestie in te dienen.
Wir bitten daher, die Abstimmung auf die Apriltagung zu verschieben und einen neuen Termin für die Vorlage von Anträgen nach Artikel 37 unserer Geschäftsordnung festzusetzen, um dem Ausschuß die Möglichkeit zu geben, endlich einen Antrag zu dieser Problematik vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat ik duidelijk heb gemaakt hoezeer wij betrokken zijn bij de menselijke kant van deze kwestie.
Ich denke, ich habe klar zum Ausdruck gebracht, wie sehr uns der menschliche Aspekt dieser Problematik am Herzen liegt.
Korpustyp: EU
Ik zou de Raad willen vragen: is de Raad gelukkig met de wijze waarop de Verenigde Naties omgaan met deze kwestie, en kunnen de Verenigde Naties een betere bijdrage leveren, vergelijkbaar met wat wij doen?
Ich möchte den Rat fragen: Ist er zufrieden mit der Art und Weise, wie die Vereinten Nationen mit dieser Problematik umgehen bzw. könnten sie einen größeren Beitrag leisten, in Anlehnung an das, was wir tun?
Korpustyp: EU
In de kwestie van het land vanwaar wordt uitgezonden zou het onverantwoordelijk zijn de in de interne markt weggevallen grenzen voor de mediawereld weer kunstmatig te willen invoeren.
Bei der Problematik " Sendeland" wäre es unverantwortlich, die im Bereich des Binnenmarktes weggefallenen Grenzen für die Medienwelt künstlich wieder aufrichten zu wollen.
Korpustyp: EU
Ik heb daar ook de kwestie van de Oost-Europese landen aan de orde gesteld waar men zeker kennis over had en men is niet gerust op wat daar aan het gebeuren is.
Ich habe dort auch die Problematik der osteuropäischen Länder angesprochen, derer man sich durchaus bewußt war, und man ist über das dortige Vorgehen beunruhigt.
Korpustyp: EU
Aangezien comitologie een algemene kwestie is, moeten wij haar ook in haar algemene context bekijken.
Da es sich bei der Komitologie um eine allgemeine Problematik handelt, müssen wir sie auch in ihrem allgemeinen Kontext sehen.
Korpustyp: EU
kwestiebetreffende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moet de belegger daarin in kennis worden gesteld van eventuele aan de effecten verbonden rechten en van de risico’s die aan het beleggen in de effecten in kwestie verbonden zijn.
Außerdem sollte der Anleger über die mit den Wertpapieren verbundenen Rechte und die mit der Anlage in das betreffende Wertpapier verbundenen Risiken informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificateurs die werkzaamheden willen verrichten in derde landen, moeten een specifieke accreditatie of vergunning voor het land in kwestie verkrijgen als aanvulling op een algemene accreditatie of licentie, overeenkomstig de specificaties van de EMAS-verordening.
Umweltgutachter, die in Drittländern tätig werden wollen, müssen zusätzlich zur allgemeinen Akkreditierung oder Zulassung gemäß den Vorgaben in der EMAS-Verordnung für das betreffende Land eine besondere Akkreditierung oder Zulassung erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgesloten van bovenstaande eis zijn stoffen of mengsels waarvan de eigenschappen tijdens de verwerking veranderen (ze worden bijvoorbeeld niet meer biologisch beschikbaar, hun chemische samenstelling verandert), waardoor het gevaar in kwestie niet meer van toepassing is.
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nationale regelgevende instantie kan ervoor opteren geen marktanalyseprocedure voor in deze aanbeveling opgesomde markten uit te voeren indien zij vaststelt dat voor de markt in kwestie niet aan de drie criteria is voldaan.
Ein Marktanalyseverfahren ist bei den in dieser Empfehlung genannten Märkten nicht erforderlich, wenn die nationalen Regulierungsbehörden feststellen, dass der betreffende Markt die drei Kriterien nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat in kwestie heeft niet de gegevens verschaft aan de hand waarvan de Commissie de verenigbaarheid van de regeling op basis van deze afwijkingen moest kunnen beoordelen en het is derhalve niet mogelijk de regeling uit dit oogpunt in deze beschikking te beoordelen.
Der betreffende Mitgliedstaat hat nicht die notwendigen Angaben geliefert, damit die Kommission die Vereinbarkeit der Regelung mit diesen Ausnahmeregelungen beurteilen kann. Es ist daher nicht möglich, die Regelung unter diesem Gesichtspunkt in der vorliegenden Entscheidung zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende organisatie in kwestie wordt bij de eerste inspectie op deze situatie gewezen, zodat zij onmiddellijk de nodige vervolgmaatregelen kan treffen.
Die betreffende anerkannte Organisation wird zum Zeitpunkt der anfänglichen Überprüfung über den Fall benachrichtigt, so dass sie unverzüglich geeignete Folgemaßnahmen ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur verstrekt het Europees Parlement op verzoek, overeenkomstig artikel 146, lid 3, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002, alle inlichtingen die nodig zijn voor het goede verloop van de kwijtingsprocedure voor het begrotingsjaar in kwestie.
Gemäß Artikel 146 Absatz 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 übermittelt der Direktor dem Europäischen Parlament auf dessen Anfrage alle Informationen, die für die ordnungsgemäße Abwicklung des Entlastungsverfahrens für das betreffende Haushaltsjahr erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een kortkoppelinrichting, geeft aan dat de inrichting in kwestie in Nederland (E4) krachtens Reglement nr. 102 is goedgekeurd onder nummer 002439.
Das oben dargestellte, an einer Kurzkupplungseinrichtung angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass die betreffende Kurzkupplungseinrichtung in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr.102 unter der Genehmigungsnummer 002439 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een koop- of verkoopovereenkomst op lange termijn zullen de gestrande kosten dus worden berekend in vergelijking met de voorwaarden waartegen de onderneming het goed in kwestie normaliter op een geliberaliseerde markt had kunnen kopen of verkopen, onder overigens gelijke omstandigheden.
Bei einem langfristigen Kauf- oder Verkaufsvertrag werden die verlorene Kosten somit unter Vergleich der Bedingungen berechnet, zu denen das Unternehmen das betreffende Gut auf einem liberalisierten Markt normalerweise bei sonst gleichen Voraussetzungen hätte verkaufen oder kaufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaand goedkeuringsmerk geeft aan dat de band in kwestie in Nederland (E4) krachtens Reglement nr. 117 en wijzigingenreeks 02 onder nummer 0212345 (alleen aangeduid met suffix S2) en krachtens Reglement nr. 54 is goedgekeurd.
Das oben dargestellte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Reifen in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 117 (Änderungsserie 02) unter der Genehmigungsnummer 0212345 (mit S2 gekennzeichnet) und der Regelung Nr. 54 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwestieFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste kwestie houdt verband met de mogelijke uitoefening door de debiteur van het recht tot saldering van de als zekerheid verschafte kredietvordering .
Im ersten Fall geht es um die Möglichkeit der Aufrechnung der als Sicherheit gestellten Kreditforderung durch den Schuldner .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de onderhavige kwestie zijn MOL door een orgaan van de Europese Unie geen toezeggingen gedaan die een gewettigd vertrouwen zouden rechtvaardigen.
In diesem Fall hat keine Institution der Union der MOL eine Zusage gemacht, die berechtigte Erwartungen begründen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderhavige kwestie hebben zich echter geen uitzonderlijke omstandigheden voorgedaan.
In diesem Fall bestehen jedoch keine solchen außerordentlichen Umstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze elementen en met het oog op de grootst mogelijke transparantie licht de Commissie in dit deel haar voorafgaande analyse van de kwestie toe.
Solange der Überbrückungskredit nicht zurückgezahlt ist oder die dazu gestellte staatliche Garantie nicht wieder aufgehoben ist, bleibt Alitalia auf jeden Fall an die gleichen Bedingungen und die gleichen Verpflichtungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij noemen de afweging waaraan door het Hof van Justitie in zijn jurisprudentie wordt gerefereerd [12], en zijn van oordeel dat de bewijslast in deze kwestie op de Autoriteit rust [13].Bijzondere opmerkingen van het district Troms
Sie verweisen auf die vom EuGH in seiner Rechtsprechung [12] angesprochene Abwägung und vertreten die Auffassung, dass die Beweislast in diesem Fall bei der Überwachungsbehörde liege [13].Spezifische Stellungnahme der Provinz Troms
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze kwestie kan worden vastgesteld dat de Commissie er reeds op heeft gewezen dat „[...] de rekeningen van het IFP en de betrokken dochterondernemingen gescheiden zijn, aangezien zij verschillende juridische entiteiten zijn” [145].
Im vorliegenden Fall ist festzuhalten, dass die Kommission bereits festgestellt hat: „Da es sich bei dem IFP und den betroffenen Tochtergesellschaften um eigenständige juristische Personen handelt, führen sie getrennte Bücher.“ [145].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 31 december 2012 kunnen voor JI- en CDM-projectactiviteiten die de uitstoot van een installatie welke onder het toepassingsgebied van deze richtlijn valt rechtstreeks terugdringen of beperken uitsluitend ERU's en CER'S worden verleend indien door de exploitant van de installatie in kwestie een gelijk aantal emissierechten wordt geannuleerd.
Bis zum 31. Dezember 2012 können ERU und CER im Fall von Projektmaßnahmen im Rahmen von JI und CDM, die die Emissionen einer unter diese Richtlinie fallenden Anlage unmittelbar verringern oder begrenzen, nur dann ausgestellt werden, wenn von dem Betreiber der Anlage Zertifikate in gleicher Anzahl gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van bepaalde voorschriften die in de onderhavige kwestie niet ter zake doen.
Abgesehen von einigen Bestimmungen, die im vorliegenden Fall nicht relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen mogen geen onnodig of extra dierenleed veroorzaken en moeten in verhouding staan tot de ernst van de risico's in kwestie.
Maßnahmen dieser Art dürfen den Tieren auf keinen Fall unnötige oder zusätzliche Leiden verursachen und müssen zur Höhe der damit verbundenen Risiken in einem angemessenen Verhältnis stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit kan eveneens per geval besluiten de redenen die de bevoegde autoriteit aanvoert om niet aan het richtsnoer of de aanbeveling in kwestie te voldoen, bekend te maken.
Die Behörde kann zudem von Fall zu Fall die Veröffentlichung der von einer zuständigen Behörde angegebenen Gründe für die Nichteinhaltung einer Leitlinie oder Empfehlung beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwestieFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het comité kan elke kwestie in verband met de toepassing van deze verordening onderzoeken die door de Commissie of op verzoek van een lidstaat aan de orde wordt gesteld.
Der Ausschuss kann alle Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Verordnung prüfen, mit denen er von der Kommission oder auf Antrag eines Mitgliedstaats befasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale samenwerking (waaronder de coördinatie van regionale kwestie die in andere subcomités worden besproken)
regionale Zusammenarbeit (einschließlich der Koordinierung regionaler Fragen aus anderen Unterausschüssen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kennisgeving kan tijdelijk van de RAPEX-website worden verwijderd totdat er duidelijkheid is over de verdachte risicobeoordeling van het product in kwestie.
Meldungen können vorübergehend von der RAPEX-Website entfernt werden, bis Fragen im Zusammenhang mit der Risikobewertung eines gemeldeten Produkts geklärt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 19, lid 1, van bijlage 11 bij de landbouwovereenkomst wordt een Gemengd Veterinair Comité opgericht, dat elke kwestie die betrekking heeft op genoemde bijlage en op de uitvoering daarvan onderzoekt en bovendien alle taken in verband met deze bijlage op zich neemt.
Mit Artikel 19 Absatz 1 des Anhangs 11 des Agrarabkommens wird ein Gemischter Veterinärausschuss eingesetzt, der alle Fragen prüft, die sich im Zusammenhang mit Anhang 11 des Agrarabkommens und seiner Durchführung stellen, und die in jenem Anhang vorgesehenen Aufgaben wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak van de EIB om iedere kwestie waarvoor de goedkeuring of het advies van het IF-comité is vereist, zoals bepaald in de leden 1, 2 en 3, tijdig aan het IF-comité voor te leggen.
Die EIB ist dafür zuständig, dem IF-Ausschuss rechtzeitig alle Fragen zu unterbreiten, für die nach den Absätzen 1, 2 und 3 dessen Zustimmung oder Stellungnahme erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité kan besluiten de hoofdonderzoeker en de indienende juridische entiteit te benaderen voor een nadere toelichting van een bepaalde kwestie.
Der Ausschuss kann beschließen, zur Klärung bestimmter Fragen den verantwortlichen Forscher und die antragstellende Rechtsperson zu hören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat comité moet elke kwestie die betrekking heeft op bijlage 11 bij de overeenkomst en op de uitvoering daarvan onderzoeken.
Dieser Ausschuss prüft alle Fragen, die sich im Zusammenhang mit Anhang 11 des Abkommens und dessen Durchführung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het comité van beroep zich moet buigen over een kwestie in verband met de toetsing aan de toelatingscriteria, kan dit comité het comité voor toetsing aan de toelatingscriteria (zie onder punt 2.6) om advies vragen (of een lid van dat toetsingscomité in het comité van beroep benoemen).
Wird der Ausschuss aufgefordert, Fragen der Zulässigkeit zu klären, kann er den Rat des in Abschnitt 2.6 genannten und mit der Prüfung der Zulässigkeit befassten Ausschusses einholen (oder Mitglieder dieses Ausschusses einbinden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité kan elke kwestie bespreken die betrekking heeft op de interoperabiliteit van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem, daaronder begrepen kwesties inzake de interoperabiliteit van dit systeem met dat van derde landen.
Der Ausschuss kann alle Fragen behandeln, die die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems betreffen, einschließlich Fragen in Bezug auf die Interoperabilität zwischen diesem System und dem Eisenbahnsystem von Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité kan elke kwestie bespreken die betrekking heeft op de uitvoering van deze richtlijn.
Der Ausschuss kann alle Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Richtlinie behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwestiePunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere kwestie is de betekenis van de referentie in de definitie van betalingsrekening naar de rekening die „uitsluitend wordt aangewend voor betalingstransacties » .
Ein weiterer Punkt betrifft die Klarstellung der in der Begriffsbestimmung der Zahlungskonten enthaltenen Formulierung , dass das Konto „ausschließlich für Zahlungsvorgänge genutzt wird » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is besloten deze verordening te gebruiken om deze kwestie te verduidelijken, en ook om een onjuiste verwijzing in artikel 2 te verbeteren,
Es wurde daher beschlossen, im Rahmen der vorliegenden Verordnung diesen Punkt zu klären sowie eine falsche Bezugnahme in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1425/2006 zu berichtigen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom doet deze kwestie niet af aan het feit dat de gegevens voor die derde producent in de Unie in het huidige onderzoek kunnen worden gebruikt.
Deshalb tut dieser Punkt der Tatsache keinen Abbruch, dass die Daten zum dritten EU-Hersteller in der laufenden Untersuchung verwendet werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft Duitsland daarom verzocht om over deze kwestie meer informatie te verstrekken.
Die Kommission hat Deutschland daher aufgefordert, zusätzliche Informationen zu diesem Punkt vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kwestie werd nadien tijdens allerlei technische bijeenkomsten besproken door de diensten van de Commissie en de Poolse autoriteiten en vormde het onderwerp van een intensieve briefwisseling tussen de Commissie en Polen.
Dieser Punkt wurde dann auf verschiedenen Treffen zu verfahrenstechnischen Fragen von den Diensten der Kommission und den polnischen Behörden erörtert. Er war außerdem Gegenstand eines intensiven Schriftverkehrs zwischen der Kommission und Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan verzoeken dat deze kwestie op de agenda van het Comité klimaatverandering wordt geplaatst zodat standpunten hieromtrent aan de centrale administrateur kunnen worden meegedeeld.
Ein Mitgliedstaat kann beantragen, dass dieser Punkt auf die Tagesordnung des Ausschusses für Klimaänderung gesetzt wird, damit dieser dem Zentralverwalter seine Stellungnahme übermitteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel deze kwestie niet aan de orde is gesteld in het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden, is er geen concreet bewijs overgelegd dat de tarieven die NorthLink 2 voor deze dienst in rekening brengt, van negatieve invloed zijn op de concurrerende exploitanten van B&B-diensten op hotelbasis.
Obwohl dieser Punkt im Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht aufgegriffen wurde, wurden keine konkreten Nachweise dafür vorgelegt, dass die von Northlink 2 für diese Dienstleistung berechneten Preise nicht kostendeckend sind oder dass diese Dienstleistung sich negativ auf die Einnahmen der konkurrierenden Hotels auswirkt, die Bed & Breakfast anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kwestie wordt verder uitgewerkt in punt 7.
Dieser Punkt wird in Abschnitt 7 näher ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kwestie werd onderzocht tijdens de controle ter plekke.
Dieser Punkt wurde im Verlauf des Kontrollbesuchs geklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zegde toe de kwestie nog eens te zullen uitzoeken.
Die Kommission sagte zu, diesen Punkt noch zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwestiebetreffenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van dit toezicht dienen toezichthouders na te gaan of het beloningsbeleid en de beloningscultuur van dien aard zijn dat zij het nemen van buitensporige risico 's door de medewerkers in kwestie in de hand kunnen werken .
Bei dieser Überprüfung sollten die Aufsichtsbehörden bewerten , ob diese Vergütungspolitik und -- praxis die betreffenden Mitarbeiter zu einer übermäßigen Übernahme von Risiken animieren könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke deelnemer kan desalniettemin onder de regeling een vordering indienen , mits hij aan de NCB van het nationale RTGS-systeem het bewijs kan voorleggen waaruit naar de mening van het ESCB afdoende blijkt dat hij voornemens was de betalingsopdracht in kwestie aan te leveren , maar de storing en het „stopverzenden "- bericht dit onmogelijk maakten .
In diesem Fall kann der Teilnehmer die Ausgleichsregelung dennoch in Anspruch nehmen , soweit er gegenüber der für sein nationales RTGS-System zuständigen NZB Nachweise vorlegen kann , wodurch nach Ansicht des ESZB hinreichend belegt wird , dass er zwar beabsichtigte , den betreffenden Zahlungsauftrag einzureichen , dies jedoch aufgrund der Störung und des Sendestopps unmöglich war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In afwachting van de goedkeuring door het Parlement en de Raad van permanente maatregelen en de inwerkingtreding van de desbetreffende uitvoeringsmaatregelen in de lidstaten, en om de doelstellingen van Beschikking 1999/815/EG en haar verlengingen te waarborgen, dient het verbod op het op de markt brengen van de producten in kwestie te worden gehandhaafd.
Bis das Europäische Parlament und der Rat die dauerhaft geltenden Maßnahmen angenommen haben und die entsprechenden Durchführungsmaßnahmen in den Mitgliedstaaten in Kraft getreten sind, und damit die Ziele der Entscheidung 1999/815/EG und der verschiedenen Verlängerungen ihrer Geltungsdauer sichergestellt werden, erweist es sich als notwendig, das Verbot des Inverkehrbringens der betreffenden Produkte aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverlet het bepaalde in lid 4 mag de Commissie op de website van de relevante Commissiedienst conclusies, samenvattingen, delen van conclusies of werkdocumenten van de Groep coördinatie gas publiceren in de oorspronkelijke taal van het document in kwestie.
Unbeschadet von Absatz 4 kann die Kommission auf der Website der entsprechenden Kommissionsdienststelle Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de producten binnen de grenzen van de door deze beschikking verleende vergunning worden gebruikt, moet op het etiket van diervoeders en andere producten dan levensmiddelen en diervoeders die het ggo waarvoor een vergunning wordt aangevraagd bevatten, ook duidelijk worden vermeld dat de producten in kwestie niet voor de teelt mogen worden gebruikt.
Damit jedoch sichergestellt ist, dass die Erzeugnisse nur im Rahmen der vorliegenden Zulassungsentscheidung verwendet werden, sollte die Kennzeichnung von Futtermitteln und anderen Erzeugnissen als Lebensmittel und Futtermittel, die den GVO enthalten und für die die Zulassung beantragt wird, auch einen klaren Hinweis darauf enthalten, dass die betreffenden Erzeugnisse nicht zum Anbau verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat organiseert overeenkomstig de nationale voorschriften en praktijken een partnerschap met de autoriteiten en instanties die betrokken zijn bij de uitvoering van het meerjarenprogramma of die, volgens de lidstaat in kwestie, een nuttige bijdrage kunnen leveren aan de ontwikkeling ervan.
Jeder Mitgliedstaat organisiert im Einklang mit seinen geltenden einzelstaatlichen Regelungen und Praktiken die partnerschaftliche Zusammenarbeit mit den Behörden und Einrichtungen, die an der Durchführung des Mehrjahresprogramms beteiligt sind oder dem betreffenden Mitgliedstaat zufolge imstande sind, einen nützlichen Beitrag zur Entwicklung des Programms zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaten de Commissie (Eurostat) de statistische gegevens in kwestie niet hebben geleverd, leveren zij zo spoedig mogelijk voorlopige gegevens.
Sofern die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) nicht die betreffenden Statistiken mitgeteilt haben, stellen sie so schnell wie möglich vorläufige Daten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
gratis terbeschikkingstelling van de goederen aan de slachtoffers waarbij zij eigendom blijven van de organisaties in kwestie;
unentgeltliche Bereitstellung an diese Opfer, wobei die Waren Eigentum der betreffenden Organisationen bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de complexiteit van de taxonomische identificatie van de nieuwe agressieve stam van het nader omschreven organisme zijn maatregelen nodig voor het nader omschreven organisme als zodanig, zonder deze tot de stam in kwestie te beperken.
Aufgrund der Komplexität der taxonomischen Identifikation des neuen aggressiven Stammes des spezifizierten Organismus sollten Maßnahmen vorgesehen werden, die für den spezifizierten Organismus an sich gelten, wobei diese Maßnahmen nicht auf den betreffenden Stamm zu beschränken sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een nationale regelgevende instantie aantoont dat interventies op wholesaleniveau geen resultaat hebben opgeleverd, dan kan de retailmarkt in kwestie aan regelgeving ex ante worden onderworpen, op voorwaarde evenwel dat aan de drie bovenbeschreven criteria is voldaan.
Wenn eine nationale Regulierungsbehörde nachweist, dass Maßnahmen auf Vorleistungsmärkten erfolglos geblieben sind, kann eine Vorabregulierung des betreffenden Endkundenmarkts angezeigt sein, sofern die drei vorstehend genannten Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwestieThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien nam de ECB deel aan een hoorzitting van de Commissie inzake de kwestie van de Euro-Betaalruimte .
Ferner nahm die EZB an einer von diesem Ausschuss zum Thema EuroZahlungsverkehrsraum organisierten Anhörung teil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VALSEMUNTERIJ EN DE BEVEILIGING VAN BANKBILJETTEN De leden van de Economische en Monetaire Commissie brachten voorts de kwestie van de vervalsing van eurobiljetten ter tafel .
BANKNOTENFÄLSCHUNG UND BANKNOTENSICHERHEIT Die Mitglieder des Ausschusses für Wirtschaft und Währung sprachen auch das Thema Banknotenfälschung an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitbreiding van de kennis over de wijze waarop bestaande modelleringsinstrumenten in de lidstaten moeten worden gebruikt, is een belangrijke kwestie die op Europees niveau moet worden aangepakt met het oog op:
Die Erweiterung der Fähigkeiten zur Verwendung vorhandener Modellierungsinstrumente in den MS ist ein wichtiges Thema, das auf europäischer Ebene zu folgenden Zwecken erörtert werden muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland heeft geen overtuigende argumenten aangevoerd op grond waarvan geconcludeerd kan worden dat dit preferentieel tarief marktconform was, hoewel de Commissie deze kwestie in haar correspondentie formeel ter sprake heeft gebracht.
Im vorliegenden Fall hat Griechenland keine überzeugenden Argumente vorgebracht, die den Schluss zulassen, dass der betreffende Vorzugsstromtarif dem Marktpreis entsprach, obwohl die Kommission dieses Thema in ihrem Schriftwechsel offiziell angesprochen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA op 19 oktober 2001 op een multilaterale bijeenkomst met de EVA-Staten over de kwestie heeft beraadslaagd,
UNTER HINWEIS DARAUF, dass die EFTA-Überwachungsbehörde die EFTA-Staaten in einer multilateralen Sitzung am 19. Oktober 2001 zu diesem Thema konsultiert hat —
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter verleent voor een duur van ten hoogste dertig minuten in de eerste vergadering van elke vergaderperiode het woord aan leden die de aandacht van het Parlement op een kwestie van politiek belang willen vestigen.
Für einen Zeitraum von höchstens 30 Minuten erteilt der Präsident in der ersten Sitzung jeder Tagung Mitgliedern das Wort, die die Aufmerksamkeit des Parlaments auf ein Thema von politischer Bedeutung richten wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste vergadering van elke vergaderperiode verleent de Voorzitter voor een duur van ten hoogste dertig minuten het woord aan leden die de aandacht van het Parlement op een kwestie van politiek belang willen vestigen.
Für einen Zeitraum von höchstens 30 Minuten erteilt der Präsident in der ersten Sitzung jeder Tagung Mitgliedern das Wort, die das Parlament auf ein Thema von politischer Bedeutung aufmerksam machen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom niet nodig de kwestie van verbintenissen in het kader van dit onderzoek uit te diepen.
Unter diesen Umständen ist es nicht erforderlich, das Thema Verpflichtungen im Rahmen dieser Untersuchung weiter zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij erop gewezen dat deze kwestie voor deze en de andere ondernemingen in de steekproef geregeld werd tijdens de controle ter plaatse.
Hierzu ist zu bemerken, dass dieses Thema bei den Kontrollbesuchen in den Betrieben sowohl in Bezug auf dieses Unternehmen als auch in Bezug auf die anderen in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal aan het eind van deze beschikking nader ingaan op de kwestie van de separate boekhoudingen.
Was die Aufteilung der Buchführung angeht, wird sich die Kommission mit diesem Thema am Ende dieser Entscheidung befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwestieBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg dient de Commissie wanneer zij de selectieve aard van een belastingregeling op het al dan niet aanwezig zijn van steun beoordeelt, eerst te bepalen hoe het belastinggebied in kwestie volgens het geldende belastingstelsel (hierna „referentiestelsel” genoemd) in het algemeen of „normaal gesproken” geregeld is.
Folglich muss die Kommission bei der beihilferechtlichen Würdigung des selektiven Charakters einer Steuerregelung zunächst bestimmen, wie der betreffende steuerliche Bereich nach dem geltenden Steuersystem (im Folgenden „Referenzsystem“) im Allgemeinen bzw. im „Normalfall“ geregelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De BSE-crisis zou een herevaluatie van de kwestie hebben moeten afdwingen.
Die BSE-Krise hätte zu einer Neubewertung in diesem Bereich führen können.
Korpustyp: EU
Wij moeten deze kwestie waarschijnlijk eerst aanpakken vanuit het oogpunt van de jurisdictie, de bevoegdheden van de rechter en de erkenning en efficiëntie van de uitspraken, waarbij overeenkomstig de aanbeveling van mijnheer Gargani, de 'exequatur'-procedure, die geen zin heeft in de Europese Unie, wordt afgeschaft.
Wahrscheinlich sollten wir uns bei der Arbeit in diesem Bereich zunächst einmal auf die Rechtsprechung, die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Wirksamkeit der Entscheidungen konzentrieren und, wie Herr Gargani empfiehlt, auf die Anwendung des Exequaturverfahrens verzichten, da es in der Europäischen Union ohnehin keinen Sinn macht.
Korpustyp: EU
Ik wil niemand kwaad opzet in de schoenen schuiven, maar kennelijk is er geen sprake geweest van voorzorgsmaatregelen of zorgvuldige controle. Toch gaat het hier om een uiterst gevoelige kwestie, namelijk de menselijke voedselketen.
Ich möchte niemandem einen Vorsatz unterstellen, doch es wurden offenbar Vorsichtsmaßnahmen und die sorgfältige Kontrolle in einem so sensiblen Bereich wie der menschlichen Nahrungskette außer acht gelassen.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen: het standpunt van het Parlement is absoluut opbouwend, we hechten er het grootste belang aan dat deze richtlijn zo spoedig mogelijk wordt aangenomen ten einde de hele kwestie van industriële modellen te harmoniseren.
Die Haltung des Parlaments ist also absolut konstruktiv. Wir haben großes Interesse daran, daß diese Richtlinie schnellstmöglich angenommen wird, damit im gesamten Bereich der gewerblichen Muster und Modelle eine Harmonisierung stattfindet.
Korpustyp: EU
We hebben nu deze richtlijn, en we hebben de rechtsspraak over deze kwestie.
Wir haben jetzt dieses Gesetzeswerk, wir haben Rechtsprechung in dem Bereich.
Korpustyp: EU
We moeten ook rekening houden met de wijzigingen die het Verdrag van Lissabon - indien en wanneer het in werking treedt - voor deze belangrijke kwestie zal meebrengen.
Wir sollten außerdem die Änderungen in unsere Überlegungen mit einbeziehen, die der Lissabon-Vertrag - wenn er denn in Kraft tritt - in Bezug auf diesen wichtigen Bereich mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU
Het is ook heel belangrijk dat de Mensenrechtencommissie van de VN plus haar medewerkers alsmede diverse andere organen voldoende middelen krijgen om deze kwestie te kunnen aanpakken.
Eine sehr wichtige Rolle spielt auch die Ausstattung der Hohen UN-Kommissarin für Menschenrechte, ihrer Mitarbeiter und einzelnen Organe mit ausreichenden finanziellen Mitteln für die Arbeit in diesem Bereich.
Korpustyp: EU
Onze fractie heeft een jaar gelden onderzoek laten uitvoeren, waaruit blijkt dat de Europese Unie bevoegd is voor deze kwestie.
Unsere Fraktion hat vor einem Jahr ein Gutachten in Auftrag gegeben. Dieses Gutachten besagt, dass die Europäische Union eine Zuständigkeit in diesem Bereich hat.
Korpustyp: EU
En zo hebben we wederom met een kwestie van consumentenbeleid te maken, want het is aan de consument, oftewel aan een ieder van ons, om detergentia op een verstandige manier te gebruiken.
Auch hier kommen wir wieder in den Bereich der Verbraucherpolitik, da es Aufgabe der Verbraucher und somit von uns allen ist, die Verwendung von Detergenzien einzuschränken.
Korpustyp: EU
kwestieStreit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Montenegro benadert de kwestie rond de status van Kosovo ook op constructieve wijze en zit daarbij op één lijn met het standpunt van de EU.
Außerdem hat Montenegro inzwischen einen konstruktiven Ansatz im Streit um den Status des Kosovo und nähert sich in diesem Punkt der Position der EU an.
Korpustyp: EU
Stichter, blijf toch buiten deze nietige kwestie.
Gründer, es ist nicht nötig, dass Sie in diesen Streit verwickelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen niet dat deze kwestie jarenlang aansleept voor de rechtbank.
Wir wollen nicht, daß sich dieser Streit jahrelang vor Gericht hinzieht.
Korpustyp: EU
U begrijpt: lk wil niet dat deze kwestie de band tussen onze landen belast.
Wie Sie bemerken, rechne ich mit Ihrer sofortigen Hilfe, bevor der Streit um die Afrikaner unsere beiden Nationen belastet.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst had het bereiken van een gezamenlijke conclusie over deze kwestie prioriteit voor mij toen deze besprekingen meteen na mijn aantreden afgelopen november begonnen.
Erstens ging es mir bei der Aufnahme dieser Gespräche unmittelbar nach meinem Amtsantritt im November letzten Jahres in erster Linie darum, den Streit durch eine Verhandlungslösung beizulegen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat, indien alsnog via overleg een akkoord inzake deze kwestie tot stand komt, en ik hoop nog steeds dat dit mogelijk is, dit te danken zal zijn aan de inspanning van de afgelopen weken.
Falls wir je eine gütliche Lösung dieses Streits finden sollten, was hoffentlich noch möglich ist, so wird sie sicher auf die Anstrengungen der letzten Wochen zurückzuführen sein.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Tomlinson heeft al gewezen op de punten waarover wij het de laatste weken, vooral in het kader van zijn opdracht als rapporteur voor de Palestijnsekwestie en de nieuwe regelingen - waarvan wij met de Raad en de Commissie gelukkig een pakket hebben kunnen maken -, uitvoerig hebben gehad.
Herr Präsident! Der Kollege Tomlinson hat bereits auf die Punkte hingewiesen, die wir in den letzten Wochen vor allen Dingen auch unter seinem Mandat als Berichterstatter im Zusammenhang mit der Palästina-Frage und den Neuregelungen, die wir dankenswerterweise mit Rat und Kommission zu einem gemeinsamen Paket verknüpfen konnten, sehr intensiv diskutiert haben.
Korpustyp: EU
Daarin worden deze landen weliswaar de les gelezen op het gebied van de mensenrechten maar wordt met geen woord gerept over de schending van deze rechten door Turkije, over de bezetting van Cyprus, over de aanpak van de Palestijnsekwestie met de gebruikelijke methode van gelijke afstand tussen slachtoffer en uitbuiter.
Sie doziert über Menschenrechte, verliert aber kein Wort über deren eklatante Verletzung in der Türkei, noch über die Okkupation Zyperns und nimmt in der Palästina-Frage, wie üblich, die Position der Äquidistanz zwischen Tätern und Opfern ein.
Korpustyp: EU
kwestie TsjetsjeniëTschetschenien-Frage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd blijft het voorzitterschap de kwestieTsjetsjenië natuurlijk op de voet volgen.
Gleichzeitig wird die Präsidentschaft natürlich der Tschetschenien-Frage weiterhin große Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU
Ik heb daarstraks de kwestieTsjetsjenië al aangeroerd. Helaas zou die de top van morgen wel eens kunnen overheersen.
Ich hatte vorhin die Tschetschenien-Frage angesprochen, die leider bei dem morgen beginnenden Gipfel die Hauptrolle spielen dürfte.
Korpustyp: EU
Het kan zijn dat het oplossen van de kwestieTsjetsjenië, die voor wrijving in onze betrekkingen zorgt, ook van onze kant een werkgroep vereist die samen met Rusland deze kwestie onder handen neemt.
Es ist sogar möglich, dass die Lösung der Tschetschenien-Frage, die unsere Beziehungen belastet, die Einsetzung einer Arbeitsgruppe erfordert, die sich in Zusammenarbeit mit Russland um Fortschritte bemüht.
Korpustyp: EU
Ik zie dit als een punt van orde. U moet weten dat de kwestieTsjetsjenië bij al onze contacten met leden van de Russische federatie aan de orde wordt gebracht, ongeacht het niveau, en dus zeker tijdens de in Luxemburg gehouden Samenwerkingsraad.
Ich werde auf ihre Frage zur Geschäftsordnung antworten und Ihnen sagen, dass die Tschetschenien-Frage in allen unseren Kontakten mit allen Mitgliedern der Russischen Föderation auf allen Ebenen stets präsent war und ist, ganz konkret im Kooperationsrat, der in Luxemburg tagte.
Korpustyp: EU
kwestie CyprusZypern-Frage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerst wil men het Europees gerechtshof een uitspraak laten doen over de kwestieCyprus.
Zuerst haben sie versucht, den Europäischen Gerichtshof in der Zypern-Frage entscheiden zu lassen.
Korpustyp: EU
Zolang een oplossing voor de kwestieCyprus uitblijft, blijven ook alle andere kwesties in een impasse.
Ohne Lösung der Zypern-Frage werden alle anderen Themen in einer dauerhaften Sackgasse stecken.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de kwestieCyprus op basis van het voorstel van Kofi Annan kan worden opgelost.
Ich hoffe, dass die Zypern-Frage auf der Grundlage des Vorschlags von Kofi Annan gelöst werden kann.
Korpustyp: EU
Ten eerste staat in de conclusies van Helsinki dat de oplossing van de kwestieCyprus geen voorwaarde is voor toetreding van Cyprus.
Zunächst heißt es in den Schlussfolgerungen von Helsinki, die Lösung der Zypern-Frage sei keine Voraussetzung für den Beitritt Zyperns.
Korpustyp: EU
Tot nog toe is er nog geen alomvattende regeling voor de kwestieCyprus tot stand gekomen, noch is het eiland herenigd.
Eine umfassende Lösung der Zypern-Frage und die Wiedervereinigung der Insel wurden bislang nicht erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook voor het oplossen van het conflict tussen Griekenland en Turkije, en in de kwestieCyprus zal een actieve rol van de VS onontbeerlijk zijn.
Eine aktive Rolle der USA wird auch bei der Lösung des griechisch-türkischen Konflikts sowie der Zypern-Frage nötig sein.
Korpustyp: EU
Zeggen wij nu dat de beëindiging van deze bezetting geen voorwaarde is voor de oplossing van de kwestieCyprus?
Und nun heißt es, die Beendigung dieser Besetzung sei keine Voraussetzung für die Lösung der Zypern-Frage?
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd dat de werkzaamheden voor een oplossing van het grensconflict tussen Kroatië en Slovenië op de agenda staan en dat ook de kwestieCyprus wordt opgelost.
Ich freue mich, dass die Erarbeitung einer Lösung zur Beilegung des Grenzkonflikts zwischen Kroatien und Slowenien auf der Tagesordnung steht und dass die Zypern-Frage auch gelöst wird.
Korpustyp: EU
een rechtvaardige en levensvatbare oplossing (...) voor de kwestieCyprus (....) op basis van een federatie van twee zones en twee gemeenschappen
eine gerechte und tragfähige Lösung der Zypern-Frage, die auf einer Föderation von zwei Gebieten und zwei Gemeinschaften basiert
Korpustyp: EU IATE
Ik wil ook de kwestieCyprus noemen.
Ich möchte auch die Zypern-Frage erwähnen.
Korpustyp: EU
kwestie KasjmirKaschmir-Frage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2. bijzondere aandacht te besteden aan de dialoog tussen India en Pakistan, ook over de kwestieKasjmir, daar deze dialoog moet worden toegejuicht en hopelijk tot een goed einde kan worden gebracht, en de noodzaak om wederzijds vertrouwen tussen deze twee belangrijke landen te kweken en in stand te houden,
2. die besondere Berücksichtigung des Dialogs Indien-Pakistan, einschließlich der Kaschmir-Frage, Begrüßung des Dialogs und Hoffnung auf einen erfolgreichen Abschluss; und der Notwendigkeit, gegenseitiges Vertrauen zwischen diesen beiden wichtigen Ländern zu entwickeln und zu sichern,
Korpustyp: EU
Kosovo-kwestieKosovo-Frage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien had de oplossing van de Kosovo-kwestie een voorwaarde moeten zijn en natuurlijk ook in Dayton op de agenda moeten staan.
Zudem hätte die Lösung der Kosovo-Frage Vorbedingung sein müssen. Sie hätte natürlich auch in Dayton auf der Tagesordnung stehen müssen.
Korpustyp: EU
Om af te sluiten wil ik u nog danken voor uw vastberadenheid in de Kosovo-kwestie.
Abschließend möchte ich mich für Ihre entschiedene Haltung in der Kosovo-Frage bedanken.
Korpustyp: EU
Armeense kwestieArmenien-Frage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn eveneens ingenomen met de verwijzing naar de Armeensekwestie, ofschoon deze niet volstaat. Men had in duidelijke bewoordingen van Turkije moeten eisen dat het de volkerenmoord op de Armeniërs erkent, maar misschien kan men dit nog rechtzetten door middel van de amendementen.
Auch der Hinweis auf die Armenien-Frage ist begrüßenswert, wenn auch unvollständig, denn es fehlt die ausdrückliche Forderung an die Türkei, den Völkermord zuzugeben.
Korpustyp: EU
kwestie van smaakGeschmacksache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor dagelijks gebruik is het filter ongelezen waarschijnlijk het nuttigst. Het toont alle ongelezen artikelen, inclusief ongelezen oudere artikelen. De andere filters zijn erg specifiek en worden minder vaak gebruikt. Uiteindelijk is het een kwestievansmaak welk filter u gebruikt.
Für den Alltagsgebrauch empfiehlt sich der Filter Ungelesene, da er sowohl neue als auch alte noch nicht gelesene Artikel anzeigt. Die anderen Filter sind im Grunde nur Sonderfälle und werden seltener verwendet. Letztendlich ist es natürlich Geschmacksache, welchen Filter Sie einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een kwestievansmaak. Zoals Chinees eten.
Reine Geschmacksache - wie Chinesisch essen.
Korpustyp: Untertitel
- Kwestievansmaak.
Geschmacksache.
Korpustyp: Untertitel
kwestie van smaakGeschmackssache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ganzenlever is perfect. Dat is geen kwestievansmaak zoals je weet.
Die Foie Gras ist perfekt und das ist keine Geschmackssache, das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestievansmaak.
- Das ist wohl Geschmackssache.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kwestie
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luxemburgse kwestie
Luxemburgkrise
Korpustyp: Wikipedia
Een kwestie van etiquette.
Künstler haben keine Ahnung von Etikette.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van tijd.
Gib ihm etwas Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van beleefdheid.
- Der Anstand gebietet es, Herr Oberst!
Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van motivatie...
Aber das ist eine Geldfrage.
Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van geld...
Die sind richtig hinterfotzig.
Korpustyp: Untertitel
- Een kwestie van poetsen.
- Ist nur scheiß Lack.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van principes.
Adi wurde nicht seinem Vater zuliebe befreit.
Korpustyp: Untertitel
De kwestie is opgelost.
Das ist mein letztes Wort.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van principe.
Es geht ums Prinzip.
Korpustyp: Untertitel
U ontwijkt de kwestie.
Das ist ein untaugliches Argument!
Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van prioriteiten.
- Manche haben eben ihre Prioritäten.
Korpustyp: Untertitel
Deze kwestie leeft wel.
Sie wurde nicht abgelehnt.
Korpustyp: EU
Een kwestie van seconden...
Es handelt sich nur noch um Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
- Geen kwestie van.
- Ganz sicher nicht, Freddy.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van smaak.
- Das ist wohl Geschmackssache.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van reputatie.
Es geht um meine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Het is delicate kwestie.
Es ist etwas heikel.
Korpustyp: Untertitel
- Een kwestie van niveau...
Hat mit dem Niveau zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van seconden.
Kann sich nur noch um Sekunden handeln.
Korpustyp: Untertitel
- Een kwestie van prioriteit.
- Prioritäten, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar. Naast de kwestie.
- Einspruch, nicht aussagekräftig.
Korpustyp: Untertitel
- Dus... de grens kwestie.
Wie gesagt, die Grenzfrage.
Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van logisch nadenken.
Ich habe ein paar Schlussfolgerungen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van oefenen.
Nur eine kleine Übung.
Korpustyp: Untertitel
Maar de kwestie is:
Als euer Schiff verschwand...
Korpustyp: Untertitel
De kwestie werd onderzocht.
Dieser Einwand wurde berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwestie van gezond verstand.
Das ist gesunder Menschenverstand.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van pech.
Ist Pech, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
Het is de kwestie.
Alles dreht sich ums Geld.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, kwestie van elimineren.
- Zucker, ja. Ein einfaches Ausschlussprinzip.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van veiligheid.
Sicherheitstechnisch war das ein Eklat.
Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van smaak.
Geschmacksache.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van solidariteit.
Allein schon aus Solidarität.
Korpustyp: Untertitel
Deze kwestie is geregeld.
Das haben wir jetzt erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een erfenis kwestie.
Vielleicht geht's um's Erbe?
Korpustyp: Untertitel
- Onafgedane kwestie, bedoel je?
- Es steht noch etwas im Raum?
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van interpretatie.
Es gibt unterschiedliche Auslegungen.
Korpustyp: Untertitel
Klimaatverandering is zo’n kwestie.
Dazu gehört auch die Klimaänderung.
Korpustyp: EU
Een paar andere kwesties.
Noch einige Worte zu anderen Punkten.
Korpustyp: EU
Het is echter een principiële kwestie, geen kwestie van geld.
Es geht aber nicht nur ums Geld, sondern ums Prinzip.
Korpustyp: EU
Een kwestie van noodzaak, Wesley.
das Schicksal, Wesley.
Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van sturen en stoppen.
Hab's Richtung Deck gelenkt und dann gebremst.
Korpustyp: Untertitel
- Paren is een serieuze kwestie.
- Wir nehmen Paarung sehr ernst.
Korpustyp: Untertitel
Dat is naast de kwestie.
- Das ist jetzt nebensächlich.
Korpustyp: Untertitel
Het is een praktische kwestie.
Von daher ist es praktisch, so...
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van hard aanpakken.
Was so ein kleiner Anschiss alles bewirkt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een gevoelige kwestie.
Diese heikle... Wie, sofort internieren?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs in kwesties van oorlog.
- selbst im Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Het is een principe kwestie.
- Es geht ums Prinzip.
Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van je hersens gebruiken.
Ich habe ein Gehirn, das benutz ich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een andere kwestie.
Das ist das Andere.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen officiële kwestie.
- Es war keine offizielle Stadtangelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Da's een kwestie van fatsoen.
Es ist äußerst heikel.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een persoonlijke kwestie.
das ist persönlich für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Het is een juridische kwestie.
Es ist ein legaler Streitfall.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een ingewikkelde kwestie.
Das ist sehr, sehr schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Andere kwesties zijn niet relevant.
Alles Andere ist irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
Het is eh... geheime kwestie.
Das ist eine Geheimsache.
Korpustyp: Untertitel
- Klinkt als een militaire kwestie.
- Klingt wie eine Militärsache.
Korpustyp: Untertitel
Het is een politieke kwestie.
Es ist ein politischer Streitpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen grappige kwestie.
Darüber scherzt man nicht.
Korpustyp: Untertitel
En hier eindigt deze kwestie.
Und das beendet die Debatte.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een vijfminuten kwestie?
Du denkst, das reicht?
Korpustyp: Untertitel
- Voor de school-kwestie dus.
- Da gab es noch keine Schulprobleme.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft krankzinnige vertrouwen kwesties.
Er hat wahnsinnige Vertrauensprobleme.
Korpustyp: Untertitel
Deze kwestie is tijd-gevoelig.
Es handelt sich um etwas Zeitkritisches.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een persoonlijke kwestie.
Das ist nicht militärisch, das ist persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn zeer verschillende kwesties.
Das sind zwei ganz unterschiedliche Fälle.
Korpustyp: EU
Dit is geen cosmetische kwestie.
Es geht nicht mit etwas Kosmetik.
Korpustyp: EU
Dit is een Europese kwestie.
Das kann nur auf europäischer Ebene gelöst werden.
Korpustyp: EU
Tsjetsjenië is een internationale kwestie.
Tschetschenien ist von internationaler Bedeutung.
Korpustyp: EU
- Slechts een kwestie van tijd.
Dann erfahren sie es bald.
Korpustyp: Untertitel
- Een simpele kwestie van... smaak.
- Es geht nur um Geschmack und Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Kwestie van een paar schroeven.
Ein paar Schrauben, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Die kwestie met het metaalbewerkingsbedrijf.
Die Nummer mit diesem Metallwerk.
Korpustyp: Untertitel
Kwestie van zeker te zijn.
Um sicher zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee is deze kwestie afgedaan.
Gut, Virginia, damit ist die Diskussion wohl beendet.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een grammaticale kwestie.
- Das ist eine grammatikalische Regel.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een lastige kwestie.
Da haben wir die Schweinerei.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van sterke borstspieren.
Das macht die kräftige Brustmuskulatur.
Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van trots, denk ik.
Wohl aus Stolz.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een sociale kwestie.
Hier geht's um seriöse Inhalte!
Korpustyp: Untertitel
De maatregelen in kwestie waren:
Bei den in Rede stehenden Maßnahmen handelte es sich um:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een personeels kwestie.
Ich führe laufende interne Ermittlungen.
Korpustyp: Untertitel
Kwestie van een paar schroeven.
Montag vor einer Woche, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een ernstige kwestie.
Es geht um etwas sehr Ernstes.
Korpustyp: Untertitel
Die kwestie is algemeen bekend.
Dieser Unglücksfall ist kein Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
'n Kwestie van algemeen belang.
- Weil es im öffentlichen Interesse liegt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een persoonlijke kwestie.
Es ist eine Privatangelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Beter voor iedereen voogdijschap kwesties
Das Beste für alle Sorgerecht
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen persoonlijke kwestie.
Dies ist nichts Persönliches.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen grappige kwestie.
Das ist nicht zum Lachen.
Korpustyp: Untertitel
De eerste kwestie betreft Jemen.
Bei der ersten geht es um den Jemen.
Korpustyp: EU
Het is een lastige kwestie.
Es ist ein schwieriges Unterfangen.
Korpustyp: EU
Tot zover de fundamentele kwesties.
So viel vorab zum Grundsätzlichen!
Korpustyp: EU
Dit is geen eenvoudige kwestie.
Das ist nicht leicht.
Korpustyp: EU
- de aan arbitrage onderworpen kwesties;
- Streitfragen, die Gegenstand des Schiedsverfahrens waren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is een principiële kwestie.
Hier geht es jedoch ums Prinzip.
Korpustyp: EU
Voedselveiligheid is een prioritaire kwestie.
Die Lebensmittelsicherheit genießt oberste Priorität.