linguatools-Logo
325 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kwestie Frage 25.632 Angelegenheit 2.304 Sache 665

Verwendungsbeispiele

kwestieFrage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa heeft deze kwestie niet recht onder ogen gezien.
Europa hat sich dieser Frage bisher nicht genügend gestellt.
   Korpustyp: EU
Meneer de burgemeester, dit was een kwestie van budget.
Herr Bürgermeister, das Ganze war eine Frage des Budgets.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatië moet ook vooruitgang blijven boeken in diverse openstaande bilaterale kwesties met de buurlanden.
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
   Korpustyp: EU
Oh, het is gewoon een kwestie van tijd, lieverd.
Oh, das ist nur eine Frage der Zeit, Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld de kwesties van verantwoordelijkheid moeten wereldwijd worden opgelost.
Zum Beispiel sind Fragen der Verantwortlichkeit weltweit zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Oké, het is een kwestie van geld.
Ok, es ist eine Frage des Geldes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Palestijnse kwestie Palästina-Frage 2
Tibet-kwestie Tibetfrage
kwestie Tsjetsjenië Tschetschenien-Frage 4
kwestie Cyprus Zypern-Frage 21
kwestie Kasjmir Kaschmir-Frage 1
Kosovo-kwestie Kosovo-Frage 2
Koerdische kwestie Kurdistan-Frage
Armeense kwestie Armenien-Frage 1
deontologische kwesties Fragen des Berufsethos
preliminaire kwestie Vorfrage
Cis-Jordaanse kwestie Westjordanland-Frage
het bedrijfsleven in kwestie Fachkreise
Berufskreise
kwestie van smaak Geschmacksache 3 Geschmackssache 2
Directoraat voor douanetechnische kwesties Direktion für zolltechnische Fragen
directeur voor douanetechnische kwesties Direktor für zolltechnische Fragen
kwesties aangaande de openbare orde Fragen der öffentlichen Ordnung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kwestie

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Luxemburgse kwestie
Luxemburgkrise
   Korpustyp: Wikipedia
Een kwestie van etiquette.
Künstler haben keine Ahnung von Etikette.
   Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van tijd.
Gib ihm etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van beleefdheid.
- Der Anstand gebietet es, Herr Oberst!
   Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van motivatie...
Aber das ist eine Geldfrage.
   Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van geld...
Die sind richtig hinterfotzig.
   Korpustyp: Untertitel
- Een kwestie van poetsen.
- Ist nur scheiß Lack.
   Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van principes.
Adi wurde nicht seinem Vater zuliebe befreit.
   Korpustyp: Untertitel
De kwestie is opgelost.
Das ist mein letztes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van principe.
Es geht ums Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
U ontwijkt de kwestie.
Das ist ein untaugliches Argument!
   Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van prioriteiten.
- Manche haben eben ihre Prioritäten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze kwestie leeft wel.
Sie wurde nicht abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Een kwestie van seconden...
Es handelt sich nur noch um Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen kwestie van.
- Ganz sicher nicht, Freddy.
   Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van smaak.
- Das ist wohl Geschmackssache.
   Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van reputatie.
Es geht um meine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Het is delicate kwestie.
Es ist etwas heikel.
   Korpustyp: Untertitel
- Een kwestie van niveau...
Hat mit dem Niveau zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van seconden.
Kann sich nur noch um Sekunden handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Een kwestie van prioriteit.
- Prioritäten, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Bezwaar. Naast de kwestie.
- Einspruch, nicht aussagekräftig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dus... de grens kwestie.
Wie gesagt, die Grenzfrage.
   Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van logisch nadenken.
Ich habe ein paar Schlussfolgerungen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van oefenen.
Nur eine kleine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de kwestie is:
Als euer Schiff verschwand...
   Korpustyp: Untertitel
De kwestie werd onderzocht.
Dieser Einwand wurde berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwestie van gezond verstand.
Das ist gesunder Menschenverstand.
   Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van pech.
Ist Pech, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de kwestie.
Alles dreht sich ums Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kwestie van elimineren.
- Zucker, ja. Ein einfaches Ausschlussprinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van veiligheid.
Sicherheitstechnisch war das ein Eklat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van smaak.
Geschmacksache.
   Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van solidariteit.
Allein schon aus Solidarität.
   Korpustyp: Untertitel
Deze kwestie is geregeld.
Das haben wir jetzt erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien een erfenis kwestie.
Vielleicht geht's um's Erbe?
   Korpustyp: Untertitel
- Onafgedane kwestie, bedoel je?
- Es steht noch etwas im Raum?
   Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van interpretatie.
Es gibt unterschiedliche Auslegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Klimaatverandering is zo’n kwestie.
Dazu gehört auch die Klimaänderung.
   Korpustyp: EU
Een paar andere kwesties.
Noch einige Worte zu anderen Punkten.
   Korpustyp: EU
Het is echter een principiële kwestie, geen kwestie van geld.
Es geht aber nicht nur ums Geld, sondern ums Prinzip.
   Korpustyp: EU
Een kwestie van noodzaak, Wesley.
das Schicksal, Wesley.
   Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van sturen en stoppen.
Hab's Richtung Deck gelenkt und dann gebremst.
   Korpustyp: Untertitel
- Paren is een serieuze kwestie.
- Wir nehmen Paarung sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is naast de kwestie.
- Das ist jetzt nebensächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een praktische kwestie.
Von daher ist es praktisch, so...
   Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van hard aanpakken.
Was so ein kleiner Anschiss alles bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een gevoelige kwestie.
Diese heikle... Wie, sofort internieren?
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs in kwesties van oorlog.
- selbst im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een principe kwestie.
- Es geht ums Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van je hersens gebruiken.
Ich habe ein Gehirn, das benutz ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een andere kwestie.
Das ist das Andere.
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen officiële kwestie.
- Es war keine offizielle Stadtangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Da's een kwestie van fatsoen.
Es ist äußerst heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een persoonlijke kwestie.
das ist persönlich für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een juridische kwestie.
Es ist ein legaler Streitfall.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een ingewikkelde kwestie.
Das ist sehr, sehr schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Andere kwesties zijn niet relevant.
Alles Andere ist irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Het is eh... geheime kwestie.
Das ist eine Geheimsache.
   Korpustyp: Untertitel
- Klinkt als een militaire kwestie.
- Klingt wie eine Militärsache.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een politieke kwestie.
Es ist ein politischer Streitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen grappige kwestie.
Darüber scherzt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En hier eindigt deze kwestie.
Und das beendet die Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit een vijfminuten kwestie?
Du denkst, das reicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Voor de school-kwestie dus.
- Da gab es noch keine Schulprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft krankzinnige vertrouwen kwesties.
Er hat wahnsinnige Vertrauensprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Deze kwestie is tijd-gevoelig.
Es handelt sich um etwas Zeitkritisches.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een persoonlijke kwestie.
Das ist nicht militärisch, das ist persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn zeer verschillende kwesties.
Das sind zwei ganz unterschiedliche Fälle.
   Korpustyp: EU
Dit is geen cosmetische kwestie.
Es geht nicht mit etwas Kosmetik.
   Korpustyp: EU
Dit is een Europese kwestie.
Das kann nur auf europäischer Ebene gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Tsjetsjenië is een internationale kwestie.
Tschetschenien ist von internationaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU
- Slechts een kwestie van tijd.
Dann erfahren sie es bald.
   Korpustyp: Untertitel
- Een simpele kwestie van... smaak.
- Es geht nur um Geschmack und Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Kwestie van een paar schroeven.
Ein paar Schrauben, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Die kwestie met het metaalbewerkingsbedrijf.
Die Nummer mit diesem Metallwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Kwestie van zeker te zijn.
Um sicher zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee is deze kwestie afgedaan.
Gut, Virginia, damit ist die Diskussion wohl beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is een grammaticale kwestie.
- Das ist eine grammatikalische Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een lastige kwestie.
Da haben wir die Schweinerei.
   Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van sterke borstspieren.
Das macht die kräftige Brustmuskulatur.
   Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van trots, denk ik.
Wohl aus Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een sociale kwestie.
Hier geht's um seriöse Inhalte!
   Korpustyp: Untertitel
De maatregelen in kwestie waren:
Bei den in Rede stehenden Maßnahmen handelte es sich um:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een personeels kwestie.
Ich führe laufende interne Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kwestie van een paar schroeven.
Montag vor einer Woche, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een ernstige kwestie.
Es geht um etwas sehr Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
Die kwestie is algemeen bekend.
Dieser Unglücksfall ist kein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
'n Kwestie van algemeen belang.
- Weil es im öffentlichen Interesse liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een persoonlijke kwestie.
Es ist eine Privatangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Beter voor iedereen voogdijschap kwesties
Das Beste für alle Sorgerecht
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen persoonlijke kwestie.
Dies ist nichts Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen grappige kwestie.
Das ist nicht zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste kwestie betreft Jemen.
Bei der ersten geht es um den Jemen.
   Korpustyp: EU
Het is een lastige kwestie.
Es ist ein schwieriges Unterfangen.
   Korpustyp: EU
Tot zover de fundamentele kwesties.
So viel vorab zum Grundsätzlichen!
   Korpustyp: EU
Dit is geen eenvoudige kwestie.
Das ist nicht leicht.
   Korpustyp: EU
- de aan arbitrage onderworpen kwesties;
- Streitfragen, die Gegenstand des Schiedsverfahrens waren
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is een principiële kwestie.
Hier geht es jedoch ums Prinzip.
   Korpustyp: EU
Voedselveiligheid is een prioritaire kwestie.
Die Lebensmittelsicherheit genießt oberste Priorität.
   Korpustyp: EU