Hun organen werden gekwetst en hun lichamen zitten onder de littekens.
Ihre inneren Organe wurden beschädigt, und ihre Körper sind voller Narben.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vingertoppen zijn ernstig gekwetst.
Meine Fingerkuppen sind ernsthaft beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet gemerkt dat 't kind zijn P.A.P.A chromosoom... ernstig gekwetst is, is door het bloedend hart chromosoom, van iemand anders.
Ich wusste gar nicht, dass das D-A-D-D-Y-Chromosom des Kindes schwer beschädigt wurde, von dem blutenden Herz-Chromosom eines anderen.
Korpustyp: Untertitel
kwetsenbeleidigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, ik voel mij diep gekwetst door de opmerkingen van de vorige spreker.
Herr Präsident! Ich fühle mich durch den letzten Redner zutiefst beleidigt.
Korpustyp: EU
Alstublieft, u zou me kwetsen.
Bitte, sonst bin ich beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
Als dictator Pinochet zich daardoor gekwetst voelt, moet hij die partijvoorzitster niet in hechtenis laten nemen maar haar ondervragen en - indien nodig - berechten en veroordelen.
Sollte er ihn beleidigt haben, hätte man auf das normale Verfahren Verhör, Gerichtsverhandlung und Verurteilung zurückgreifen müssen, statt Untersuchungshaft anzuordnen.
Korpustyp: EU
Hij was zelfs gekwetst. Dat we hem niet al hadden uitgenodigd.
Tatsächlich war er beleidigt, dass wir ihn noch nicht eingeladen hatten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet zeggen beschaafd omdat ik je niet wil kwetsen, maar dat is het wel.
Ich will nicht sagen zivilisiert, weil ich keinen beleidigen will, aber genau das ist es.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb je vriendinnetje gekwetst.
- Deine Freundin ist leicht beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
Oke, ik weet niet wat betekend, maar ik ben gekwetst.
Okay, ich weiß nicht was das bedeuten soll, aber ich bin beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet je... fundamentalistische gevoelens kwetsen.
Ich möchte keine Deiner delikaten fundamentalistischen Sensibilitäten beleidigen, also...
Korpustyp: Untertitel
Sorry, heb ik de delicate gevoelens van mijn zwangere kleindochter gekwetst?
Oh, es tut mir leid, habe ich die empfindlichen Gefühle meiner schwangeren Enkelin beleidigt?
Korpustyp: Untertitel
We hebben gisteren fijn gepraat. - Maar 't verhuizen heeft 'm gekwetst.
Gestern Abend haben wir uns sehr nett unterhalten aber als ich weggezogen bin, war er schwer beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
kwetsenkränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, u moet zich niet gekwetst voelen, u moet zich eerder verbazen – ook ik verbaas me – over het feit dat sommigen niet de moed hebben noch in staat zijn op dit moment objectief te zijn.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Sie sollten sich nicht kränken, Sie sollten sich eher wundern - auch ich wundere mich -, dass manche nicht den Mut und die Fähigkeit aufbringen, in dieser Stunde objektiv zu sein und parteipolitisch sein müssen, wie soeben meine Vorrednerin.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, ik zou gekwetst zijn als je met niet zou vragen.
Natürlich. Ich wäre gekränkt, wenn du mich nicht gefragt hättest.
Korpustyp: Untertitel
Chef, ik wou u niet kwetsen.
Chef! Ich wollte Sie nicht kränken.
Korpustyp: Untertitel
Je kwetst mijn gevoelens niet. We zijn vrienden.
Es kränkt mich nicht, wir sind doch Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Abby, je kwetst me!
Abby, ich bin gekränkt!
Korpustyp: Untertitel
"Mevrouw, ik begrijp niet hoe ik u kan hebben gekwetst."
"Liebe Madam... ich verstehe nicht, inwiefern ich Sie kränken konnte.
Korpustyp: Untertitel
lk voel me een beetje gekwetst, Maddy.
Weißt du, ich bin etwas gekränkt, Maddy.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gekwetst en dat gebeurt niet vaak.
Ich bin gekränkt. Das passiert mir nicht oft.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn bang dat iemands gevoelens gekwetst worden.
Vielleicht könnte man ja ein Land kränken.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat als ik zou liegen, ik je niet zou kwetsen.
Ich dachte, wenn ich lüge, bist du nicht gekränkt.
Korpustyp: Untertitel
kwetsenverletzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als vader voel ik mij daardoor gekwetst in mijn diepste gevoelens.
Ich als Vater fühle mich dadurch in meinen tiefsten Gefühlen verletzt.
Korpustyp: EU
Nicole vertelt mooie verhalen, maar ze is gekwetst als iedereen.
Nicole tut immer stark, aber sie ist auch verletzt worden.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten wij hier nadenken en verstandig en voorzichtig handelen, zonder te kwetsen maar ook zonder tijd te verliezen.
Folglich müssen wir hier gründlich nachdenken und klug und umsichtig handeln, ohne Gefühle zu verletzen, aber auch ohne Zeit zu verlieren.
Korpustyp: EU
Gail, soms gebeuren er dingen en raken mensen gekwetst.
- Gail, manchmal passieren Dinge und Menschen werden verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand op een ladder klimt, kan hij er altijd afvallen en zich kwetsen.
Beim Besteigen einer Leiter besteht immer die Möglichkeit, herunterzufallen und sich zu verletzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack, ik weet dat ik je heb gekwetst.
Jack, ich weiß, ich hab dich verletzt...
Korpustyp: Untertitel
Daar ik die kritiek openlijk heb geleverd en die nu ook openbaar wordt gemaakt, wil ik mij bij u verontschuldigen voor wat u heeft gekwetst.
Da diese Kritik öffentlich war und jetzt auch öffentlich gemacht wird, möchte ich mich für das entschuldigen, was Sie verletzt hat.
Korpustyp: EU
Eli, als ze nog zo'n aanval krijgt, kan Chloe gekwetst raken.
Eli, wenn sie einen weiteren Anfall bekommt, könnte Chloe verletzt werden.
Korpustyp: Untertitel
In de aangenomen resolutie staat zelfs dat 'de waardigheid van de volkeren van de kandidaat-lidstaten nooit door gevoelloze eisen van de kant van EU mag worden gekwetst' .
In der verabschiedeten Entschließung wird sogar hervorgehoben, dass "nie die Würde der Völker der beitrittswilligen Länder durch unsensible Forderungen seitens der Europäischen Union verletzt werden darf".
Korpustyp: EU
Misschien ben jij bang om gekwetst te worden.
Vielleicht hattest du auch Angst verletzt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
kwetsenwehtun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wilde je niet kwetsen.
Ich will dir nicht wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Eén van hen zou minder snel bekennen als ze weten dat het hen zou kunnen kwetsen.
Eine Person wird weniger gestehen, wenn sie wissen, dass es ihnen auch wehtun könnte.
Korpustyp: Untertitel
lk wil haar niet kwetsen, maar doen alsof is nog erger.
Ich will ihr auch nicht wehtun. Und das Schlimmste wäre, wenn ich Kathryn was vorspiele.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je niet kwetsen, Debbie.
Ich will dir nicht wehtun, Debbie.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alleen mij, ik wil 'm niet kwetsen.
Ich bin alles, was er hat. Ich will ihm nicht wehtun.
Korpustyp: Untertitel
lk wou je niet kwetsen.
Ich wollte dir nicht wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Ooit zal ze namelijk behoorlijk veel mensen moeten kwetsen.
Irgendwann soll sie ja ziemlich vielen Leuten wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Ooit zal ze behoorlijk veel mensen moeten kwetsen.
Irgendwann soll sie ja ziemlich vielen Leuten wehtun.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jij iemand was die me nooit zou kwetsen.
Ich hätte niemals gedacht, dass du mir jemals wehtun würdest.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrouw haar niet. lk denk dat ze je gaat kwetsen.
Ich traue ihr nicht und fürchte, sie wird dir wehtun.
Korpustyp: Untertitel
kwetsenweh tun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je hem probeert te kwetsen...
Und wenn du versuchst, ihm weh zu tun..
Korpustyp: Untertitel
Tank... is een goeie jongen... en hij zou nooit iets doen om mij opzettelijk te kwetsen.
Tank... ist ein guter Kerl... und er würde nie etwas tun, um mir absichtlich weh zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Je zou alles zeggen om mij te kwetsen.
- Sie würden alles sagen, um mir weh zu tun.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer niemand te kwetsen.
Ich versuche hier nicht, jemanden weh zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Toen zei ze iets over een bom en dat je mensen wilde kwetsen.
Und was sie dann... über eine Bombe zu sagen hatte... und dass du Menschen wehtun willst.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde haar vooral helpen, niet kwetsen.
Ich habe mehr versucht ihr zu helfen als ihr weh zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Maar u weet toch dat ik nooit iets zou doen om u te kwetsen, toch?
Aber du weißt, dass ich nie etwas tun würde, um dir weh zu tun, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wat ik ook zou doen, 't zou nooit zijn om u te kwetsen.
Was auch immer ich tun mag, es wäre nie, um dir weh zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verkies je ervoor mij zo te kwetsen?
- Warum willst du mir auf diese Art wehtun?
Korpustyp: Untertitel
lk wil je niet kwetsen.
Ich möchte Ihnen nicht wehtun.
Korpustyp: Untertitel
kwetsenGefühle verletzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten wij hier nadenken en verstandig en voorzichtig handelen, zonder te kwetsen maar ook zonder tijd te verliezen.
Folglich müssen wir hier gründlich nachdenken und klug und umsichtig handeln, ohne Gefühle zu verletzen, aber auch ohne Zeit zu verlieren.
Korpustyp: EU
lk ben uitgeput en wilde jou niet kwetsen, maar je bent groot en luidruchtig.
Ich war fertig, und ich wollte deine Gefühle nicht verletzen, aber du bist riesig und laut.
Korpustyp: Untertitel
- Maar probeer haar niet te kwetsen.
Aber versuch nicht ihre Gefühle zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt haar toch niet kwetsen?
Du willst doch ihre Gefühle nicht verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Robin wil je niet kwetsen omdat je een aardige vent bent, maar ze vindt je dom en ze haat je.
Robin will deine Gefühle nicht verletzen, weil du ein netter Junge bist, aber sie denkt, du bist dumm und sie hasst dich.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt haar toch niet kwetsen?
Du willst doch nicht ihre Gefühleverletzen, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je niet kwetsen.
Ich wollte Ihre Gefühle nicht verletzen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou je niet kwetsen.
Ich wollte deine Gefühle nicht verletzen!
Korpustyp: Untertitel
lk wil je niet kwetsen, maar ja.
Ich will ja nicht deine Gefühleverletzen, aber ja.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je niet kwetsen.
Ich wollte deine Gefühle nicht verletzen.
Korpustyp: Untertitel
kwetsenverletzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide zijn een uitdrukkelijke uiting van discriminatie van katholieken, niet alleen door hun gevoelens te kwetsen, maar vooral door de jeugd te bederven door de verheerlijking van mensen zonder waarden, uitsluitend strevend naar provocatie en financieel succes.
Alles in allem stellt dies eine deutliche Diskriminierung der Katholiken dar. Dabei werden nicht nur ihre Gefühle verletzt, sondern vor allem junge Menschen dahingehend negativ beeinflusst, dass deren persönliche Entwicklung lediglich auf Provokation und finanziellen Erfolg ausgerichtet ist und von keinen anderen Werten bestimmt wird.
Korpustyp: EU
Je sluit je emoties op, diep van binnen... zodat niemand je meer kan kwetsen.
Du hältst deine Gedanken verborgen, damit dich niemand mehr verletzt.
Korpustyp: Untertitel
lk zou niet willen dat iets wat ik deed hem zou kwetsen... of alles verpest waarvoor hij gewerkt heeft.
Ich möchte nicht, dass meine Vergangenheit... ihn verletzt... oder alles, wofür er gearbeitet hat.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wil Cain kwetsen of vernederen.
Niemand will, dass Cain verletzt oder gedemütigt wird.
Korpustyp: Untertitel
lk zou nooit iets doen om je te kwetsen, Hershé.
Ich würde nie etwas tun, dass Sie verletzt, Hershey.
Korpustyp: Untertitel
Door haar te kwetsen, kwets je hem.
Wenn du sie verletzt... verletzt du ihn.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dichter ik die kant van mij bij echte mensen breng, hoe meer mensen ik lijk te kwetsen.
Je näher ich diese Seite von mir an echte Menschen heranlasse, desto mehr Leute werden verletzt.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je nooit willen kwetsen.
Ich... ich würde nichts tun, was dich verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Als jij je beter voelt door mij te kwetsen, ga dan je gang.
Wenn es dir besser geht, wenn du mich verletzt, dann nur zu.
Korpustyp: Untertitel
lk hield op toen ik wist dat het je zou kwetsen maar jij deed dat niet.
Ich habe aufgehört, als ich wusste, dass du wirklich verletzt werden könntest, aber du nicht.
Korpustyp: Untertitel
kwetsenwehtun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zal je kwetsen.
Er wird dir wehtun.
Korpustyp: Untertitel
maar ik kan niet tegen Lois blijven liegen en haar blijven kwetsen.
Ich weiß nur, dass ich Lois nicht mehr länger belügen kann. - Ich kann ihr nicht länger wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niemand meer kwetsen.
Er kann niemandem mehr wehtun.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hen kwetsen die jou hebben gekwetst.
Ich will den Leuten wehtun, die Ihnen wehgetan haben.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ik wou je kwetsen.
Okay, ich wollte dir wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me niet meer kwetsen.'
Du kannst mir nicht mehr wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Wij wilden niemand kwetsen.
Wir wollten niemandem wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste wat ik wil is Ace kwetsen. Hij is...
Es ist das letzte, was ich will, Ace wehtun.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niemand kwetsen.
Ich wollte niemandem wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt ze kwetsen.
Sie wollen ihnen wehtun.
Korpustyp: Untertitel
kwetsenverletzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedragingen die indruisen tegen de natuur en tegen de traditionele waarden van een christelijk Europa beschouwen zij als normaal en ze vergoelijken het kwetsen van de gevoelens van katholieken en aanhangers van andere geloven.
Verhaltensweisen, die zum eigentlichen Wesen und zu den traditionellen Werten des christlichen Europas im Widerspruch stehen, und die Tatsache, dass es stillschweigend hingenommen wird, wenn die Gefühle von Katholiken und Angehörigen anderer Glaubensrichtungen verletzt werden, betrachten diese Kreise als normal.
Korpustyp: EU
Tot nu toe lijken de EU-instellingen echter weinig begrip te hebben voor het fundamentele gegeven dat de burgers sterk gehecht zijn aan hun naties en dat zij, door deze naties aan te vallen of onder te waarderen, de burgers kwetsen en van Europa vervreemden.
Aber die europäischen Institutionen scheinen eine grundlegende Tatsache bisher nicht begriffen zu haben, nämlich, dass die Bürger sich ihren Nationen tief verbunden fühlen. Werden die Nationen angegriffen oder herabgewürdigt, verletzt das die Bürger und entfernt sie von Europa.
Korpustyp: EU
Raar, altijd als mensen je kwetsen, doen ze dat om je bestwil.
Komisch, wenn einen jemand verletzt, dann immer zum eigenen Besten.
Korpustyp: Untertitel
Dus hoezo zou je 'm kwetsen?
Wie verletzt du ihn?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik nou een Cylon kwetsen?
Ich habe die Gefühle eines Zylonen verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft niets om jullie, of om de mensen die jullie kwetsen.
Ihr und die Menschen, die ihr verletzt, sind ihm völlig egal.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat het is om geen controle te hebben? Gevangen te zitten in je eigen lichaam? Jezelf de mensen zien kwetsen waar je om geeft?
Du weißt, wie es ist, die Kontrolle zu verlieren, in deinem eigenen Körper gefangen zu sein, nicht fähig, ihn zu steuern, sich selber zuzusehen, wie man die Leute verletzt, die man mag?
Korpustyp: Untertitel
kwetsenweh tun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mona heeft de huwelijksakte en wil je kwetsen.
Mona hat die Heiratsurkunde und sie will dir wehtun.
Korpustyp: Untertitel
lk was boos en wou je kwetsen.
- Ich wollte dir wehtun.
Korpustyp: Untertitel
lk kon je alleen maar kwetsen, en zo ben ik eigenlijk niet.
Ich konnte dir nur noch wehtun und das sieht mir nicht ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Of je het leuk vind of niet, je kent mij... en je weet dat ik hou van een goed spel zoveel als het volgende meisje. Maar ik zou Serena nooit echt kwetsen.
Ob du willst oder nicht, du kennst mich und du weißt, dass ich eine gutes Spiel genauso mag, wie das nächste Mädchen, aber ich wollte Serena niemals wirklich wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zal je kwetsen, maar je moet rustiger aan doen.
Keiner wird dir wehtun, aber du mußt locker bleiben.
Korpustyp: Untertitel
En ik wou haar kwetsen omdat ze mij had gekwetst.
Ich wollte ihr wehtun, weil sie mir weh tat.
Korpustyp: Untertitel
Mac, ik zou liever sterven dan je kwetsen.
Lieber sterben, als dir wehtun.
Korpustyp: Untertitel
kwetsenwehzutun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luister, Den... lk wilde je niet kwetsen.
Hör mal, Den, ich hatte nie die Absicht, dir wehzutun.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je niet kwetsen.
Zwingen Sie mich nicht, Ihnen wehzutun.
Korpustyp: Untertitel
En ik dacht niet dat hij haar ooit zou kunnen kwetsen.
Und ich habe nicht geglaubt, dass er so etwas tun könnte... ihr wehzutun.
Korpustyp: Untertitel
Als ik geïnteresseerd was in het kwetsen van de wolven... zou jij mijn doel zijn.
Wenn ich daran interessiert wäre, den Wölfen wehzutun, wärst du mein Ziel.
Korpustyp: Untertitel
- lk wilde je niet kwetsen.
- Es war furchtbar, dir wehzutun.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde zijn vrouw kwetsen.
Er hat ihn entführt, um seiner Frau wehzutun.
Korpustyp: Untertitel
kwetsentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet dat ik de Romeinse keizers wil kwetsen, maar het is toch glashelder, mijnheer Barroso, dat u te werk wilt gaan volgens het principe van verdeel en heers.
Ich will beim besten Willen den römischen Cäsaren kein Unrecht tun, aber das schreit, Herr Barroso, schon danach, dass Sie nach dem Prinzip divide et impera verfahren wollen.
Korpustyp: EU
Sutton kan je niet meer kwetsen.
Sutton kann dir nichts mehr tun.
Korpustyp: Untertitel
Die vent, als hij Danny niet vind kan hij hem niet kwetsen.
Wenn der Typ ihn nicht findet, kann er ihm nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Ethan zal me niet kwetsen.
Ethan würde mir nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu begin je mijn vrienden te kwetsen.
Aber jetzt fängst du an meinen Freunden weh zu tun.
Korpustyp: Untertitel
kwetsenzu verletzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als iemand op een ladder klimt, kan hij er altijd afvallen en zich kwetsen.
Beim Besteigen einer Leiter besteht immer die Möglichkeit, herunterzufallen und sich zuverletzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste wat ik wil is je gevoelens kwetsen.
Sieh, das letzte in der Welt was ich will, ist deine Gefühle zuverletzen.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat iedereen tegen je is dus ga je liegen en drugs dealen, en mensen kwetsen voordat ze jou kwetsen.
Man denkt, dass jeder da draußen einen ausnutzen will, also tut man dämliche Dinge wie zu lügen oder mit Drogen zu dealen und Menschen zuverletzen, bevor sie dich verletzen können.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je niet kwetsen.
Ich hatte nie die Absicht, dich zuverletzen.
Korpustyp: Untertitel
Want als christen kun je iedereen commanderen. Ze doen het, want ze willen je niet kwetsen omdat dat illegaal is.
Als Christ kannst du nämlich alle herumkommandieren und sie gehorchen, um dich nicht zuverletzen, denn das wäre gegen das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
kwetsenzu verletzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar we gaan deze operazanger kwetsen... door het doek vroeg te laten vallen.
Aber wir sind dabei die Gefühle von diesem Italienischen Opern Sänger zuverletzen. Durch vorzeitiges Fallen lassen des Vorhangs während seiner Show.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt alleen mij kwetsen.
Es geht nur darum, mich zuverletzen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet stoppen met het snauwen slaan, en kwetsen van mensen.
Du musst aufhören zu beißen,... und zu schlagen und andere Leute zuverletzen.
Korpustyp: Untertitel
Een ander monster stoppen van mensen kwetsen.
Noch ein Monster davon abhalten, Menschen zuverletzen.
Korpustyp: Untertitel
kwetsentun weh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de beste manier om een vader te kwetsen, is zijn kind pijn te doen.
Weil der beste Weg einem Vater weh zu tun ist, seinem Kind weh zu tun.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem niet tegengehouden iemand anders te kwetsen.
Ich habe ihn nicht davon abgehalten, auch anderen weh zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Je liet haar achter en nu kwetsen mensen haar voor informatie die jij hebt.
Sie verließen sie und jetzt tun ihr Menschen weh, für Informationen, die Sie haben.
Korpustyp: Untertitel
En wij kwetsen niemand.
Außerdem tun wir niemandem weh.
Korpustyp: Untertitel
kwetsenweh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze mij had willen kwetsen, had ze het gedaan.
Wenn sie mir weh tun wollte, hätte sie es getan.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, ik... lk heb het niet gedaan om jou of Mike of Frances te kwetsen. Of iemand anders.
Ich weiß nicht, ich... ich habe das nicht gemacht, um dir zu weh zu tun oder Mike oder Frances oder irgendjemanden.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet iemand te kwetsen, maar mijn familie.
Du tust keinem weh, ok?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pruimen,inclusief Reine-Clauden,mirabellen en kwetsen
Pflaumen,einschließlich Renekloden,Mirabellen und Zwetschgen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kwetsen
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wilde je kwetsen.
Weil ich dich ganz einfach ärgern wollte.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf je kwetsen.
- Ich verletze dich andauernd.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niemand kwetsen.
Machen Sie die Kasse auf.
Korpustyp: Untertitel
- Om hem te kwetsen.
- Um ihm was anzutun.
Korpustyp: Untertitel
Wil je jezelf kwetsen?
Haben Sie an Selbstverletzung gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Niet iemand anders kwetsen!
Verletze nicht noch mehr Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Wie kon hem willen kwetsen?
Ich kann das nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Jou kwetsen doet me pijn.
Ich kann es nicht ertragen, dir wehgetan zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde haar niet kwetsen.
Ich wollte nicht unhöflich sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wou je niet kwetsen.
Ich wollte dich schonen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je niet kwetsen.
Er war 'ne große Nummer.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je niet kwetsen.
Ich verletze ungern deine Gefühle.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je niet kwetsen.
War nicht böse gemeint.
Korpustyp: Untertitel
- Ze wilde je niet kwetsen.
- Sie wollte Sie nicht vor den Kopf stoßen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden je niet kwetsen...
Sie wollten dir nicht... Geh schon mal vor!
Korpustyp: Untertitel
lk wil je niet kwetsen.
Ich sage es dir ja nicht gern.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou haar nooit kwetsen.
Er hätte ihr niemals wehgetan.
Korpustyp: Untertitel
Het zou hem erg kwetsen.
- Das würde ihn umbringen.
Korpustyp: Untertitel
De waarheid kan soms kwetsen.
Matty will keine Beziehung mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan je gevoelens kwetsen.
Niemand kann dir etwas anhaben.
Korpustyp: Untertitel
- lk wilde je niet kwetsen.
- Tut mir Leid. ich wollte dich nicht ärgern.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde haar niet kwetsen.
- Ich hätte ihr nie wehgetan.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je niet kwetsen.
Ich wollte dir nicht das Herz brechen.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, u zou me kwetsen.
Bitte, sonst bin ich beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
Alleen jij kunt me kwetsen.
Solange du mir keinen Kummer machst.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je niet kwetsen.
Ich meinte das nicht beleidigend.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde me niet kwetsen?
- Und du wolltest mich nicht verärgern?
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet haar eens kwetsen.
Jemand sollte ihr solchen Schmerz zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Anders kwetsen we gewoon onszelf.
Ansonsten quälen wir uns nur selber.
Korpustyp: Untertitel
Laat dit uw gevoelens niet kwetsen.
Fühl dich dadurch nicht gekränkt.
Korpustyp: Untertitel
lk haat het als ze jou kwetsen.
Sie haben dir wehgetan.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moest haar eens zo kwetsen.
Jemand sollte ihr beibringen, was Schmerz bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Excuus, ik wilde je niet kwetsen.
Dann tut es mir leid, dass ich diesen wunden Punkt erwähnt habe.
Korpustyp: Untertitel
lk zou jou nooit kwetsen, Rock.
Ich würde Rock niemals verraten!
Korpustyp: Untertitel
lk wou je gewoon niet kwetsen.
Ich wollte Sie nicht demütigen.
Korpustyp: Untertitel
- lk zou Theresa nooit pijn kwetsen.
- Ich könnte Theresa nie etwas antun.
Korpustyp: Untertitel
Zeg dan dat je niemand zult kwetsen.
Sag ihnen, dass du niemandem was tust!
Korpustyp: Untertitel
Joshie zegt dat leugenaars iedereen kwetsen.
Joshie sagt Dass man mit Lügen allen schadet.
Korpustyp: Untertitel
wenst u uw vader te kwetsen?
Wisst Ihr nicht, welchen Kummer Ihr Eurem Vater bereitet?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt er niemand meer mee kwetsen.
Und ihr werdet auch anderen kein Leid mehr damit antun können.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil de andere niet kwetsen.
Wir wollen das andere nicht verärgern.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer je niet te kwetsen.
Es tut mir wirklich leid.
Korpustyp: Untertitel
Waar wil ze me niet mee kwetsen?
Warum sollte sie denken, dass sie auf meine Gefühle Rücksicht nehmen müsste?
Korpustyp: Untertitel
Hoe zeg ik dit zonder te kwetsen?
Wie drücke ich es nett aus?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik wou je niet kwetsen.
Tut mir Leid. Ich wollte Ihnen nicht zu nahe treten.
Korpustyp: Untertitel
En ik ben het kwetsen moe.
Ich habe es satt, zu leiden.
Korpustyp: Untertitel
Die kerel kan je niet kwetsen.
Dem kann keiner was anhaben.
Korpustyp: Untertitel
Zijn woorden kunnen u niet kwetsen.
Seine Worte können Euch nichts antun.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je je niet kwetsen.
Ich werde nicht zulassen, dass dir was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Hoe hij nooit iemand wilde kwetsen.
Er hätte nie gewollt... dass Sie jemandem etwas antun.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je nooit willen kwetsen.
Sie waren davon besessen.
Korpustyp: Untertitel
Weet u of iemand hem wilde kwetsen?
Er war einfach weg.
Korpustyp: Untertitel
Om hem niet te kwetsen, zei ik...
Aus Mitgefühl antwortete ich:
Korpustyp: Untertitel
Alsof hij... Alsof hij me wil kwetsen.
Aber es fühlt sich beabsichtigt an, als ob...
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wou 'm niet kwetsen.
Es tut mir Leid, wenn ich ihn verärgert habe.
Korpustyp: Untertitel
Nu wil ik de Raad niet kwetsen.
Nun will ich dem Rat nicht zu nahe treten.
Korpustyp: EU
Zij die je dierbaar zijn, kunnen je het meest kwetsen.
Leider sind die, die uns am Nächsten stehen, diejenigen, die uns das größte Leid zufügen können.
Korpustyp: Untertitel
We mogen niemand kwetsen, daar komt tactiek bij kijken.
Niemanden zu brüskieren ist eine Kunst für sich.
Korpustyp: Untertitel
- Genoot je daarvan? Om Alaric Saltzman te kwetsen?
Hast du es genossen, es Alaric Saltzman unter die Nase zu reiben?
Korpustyp: Untertitel
En ik wil niet dat ze je kwetsen.
Ich will nicht, dass dir etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil jou niet kwetsen. lk heb geen keus.
Pass auf, ich habe keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
lk ben te gelukkig om je gevoelens te kwetsen.
Ich gehorche. Ich werde Ihnen keinen Kummer bereiten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat ik je ga kwetsen.
Ich habe Angst, dass ich dich verletze.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je niet kwetsen, maar liever niet.
Hören Sie, hier wird nichts laufen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de vraag is of jij mij zou willen kwetsen.
Jetzt, wo du weißt, was ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Al die moeite om Vince niet te kwetsen.
- Das ist nicht allein Vince's Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niemand neergeschoten, en ik zou niemand kwetsen.
- Er erzählt uns, was wir schon wissen.
Korpustyp: Untertitel
Als de ontvoerders naar voicemail gaan kunnen ze Caleb kwetsen?
Was wenn die Entführer anrufen? Dann geht es auf die Mailbox. Sie könnten Caleb etwas antun.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat ik doe, is mensen kwetsen.
Ich verletze und verwirre jeden in meiner Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Als dochter van de gouverneur kan ze me niet kwetsen.
Wenn sie die Tochter des Gouverneurs ist, kann sie das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ga je weer proberen om Hannibal te kwetsen?
Wirst du noch mal versuchen, Hannibal Leid anzutun?
Korpustyp: Untertitel
Om afscheid te nemen zonder haar te kwetsen.
Abschied nehmen, aber so, dass sie sich geliebt fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon je zo veel onschuldige mensen kwetsen?
Wie konmntest du so viele Unschuldige verhetzemn?
Korpustyp: Untertitel
De Nagus wil de plaatselijke bevolking niet kwetsen.
Natürlich will der Nagus die Bevölkerung hier nicht verwirren.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet bang om je gevoelens te kwetsen:
Gut, ich verletze deine Gefühle.
Korpustyp: Untertitel
Die gebruik je als je iemand niet wilt kwetsen.
Eine Notlüge wird benutzt, um die Gefühle anderer zu schonen.
Korpustyp: Untertitel
Ross wil je niet kwetsen, maar dit is zijn huis.
Ross würde es dir ja nicht sagen. Aber das ist eben seine Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
U wilde Juan doden om Zijne Heiligheid te kwetsen.
Was weiß de Corella denn?
Korpustyp: Untertitel
We wilden je niet nog meer kwetsen, Marcus.
Wir wollten dir nicht grundlos noch mehr Schmerz zufügen, Marcus.
Korpustyp: Untertitel
Ze vindt het leuk om me te kwetsen. Zes:
5. Sie scheint mein Leid zu genießen.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een hoop te horen wat je zal kwetsen.
Sie werden Dinge hören, die Sie in Rage bringen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal papa kwetsen als ik dat niet doe.
Aber dann ist Vater enttäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Help! lk heb een man kwetsen hier echt slecht.
Ich habe hier einen Schwerverletzten.
Korpustyp: Untertitel
Zou iemand op de basis u willen kwetsen?
Könnte jemand einen Grund dazu gehabt haben?
Korpustyp: Untertitel
Maar we weten allebei hoezeer dit Annie zou kwetsen.
Aber wir beide wissen, wie sehr das Annie zerstören würde.
Korpustyp: Untertitel
ln plaats van dat te accepteren, moest jij hem kwetsen.
Aber anstatt es anzunehmen, hast du lieber auf seine Gefühle geschissen.
Korpustyp: Untertitel
Het enige dat ik wou was iemand kwetsen.
Mister Curtis lässt man für gewöhnlich nicht warten.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik dat zeggen zonder u te kwetsen?
Ich verletze damit nicht Ihre Gefühle?
Korpustyp: Untertitel
Ze zou zich kunnen kwetsen, en je aanklagen.
Sie könnte sich was brechen und dich verklagen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is wat anders om iemand te kwetsen.
- Und man kann Späße zu weit treiben.
Korpustyp: Untertitel
Als ze je zo ziet, zal het haar kwetsen.
Wenn sie dich so sieht, bringt sie das um.
Korpustyp: Untertitel
Alsnog mogen ze mensen dicht bij jou kwetsen.
Selbst wenn diese Vorhaben diejenigen treffen, die euch nahe stehen.
Korpustyp: Untertitel
Hertford zal zich kwetsen door mijn plaats over te nemen.
Hertford wird dafür büßen, meinen Platz einnehmen zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
'N Draak doet geen vlieg kwaad, tenzij men hem eerst probeert te kwetsen.
'Ein Drachen tut keinem etwas zuleide, 'außer er muß sich wehren.'
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen onschuldigen kwetsen, maar stel me niet op de proef.
Ich möchte keine Gewalt, aber stellen Sie mich nicht auf die Probe.
Korpustyp: Untertitel
lk moet iets vinden waarmee ik hen kan kwetsen. Zodat we hier wegraken.
Vielleicht finde ich was, was ich als Waffe benutzen kann, um hier rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
dat is de andere kant een kwetsen. Soms gebeurd iets met een reden.
das ist die positive Seite von Schmert Manchmal geschiet es aus einem Grund,
Korpustyp: Untertitel
En ze benijdde haar niet, want je vader was geboren om vrouwen te kwetsen.
Und dass sie einen Fehler machen würde, weil dein Vater nur wüßte, wie man die Frauen, die ihn liebten, leiden lässt.
Korpustyp: Untertitel
Marcel, ik wil je niet kwetsen maar ik heb niets met planten.
Neville, nichts für ungut, aber ich interessiere mich gar nicht für Pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
De mensen hier zijn in staat om je te kwetsen of te vernietigen.
Der Energieausstoß der Supernova würde ihren Computer stilllegen.