Paroxetin ist mit Absetzreaktionen verbunden, die schwer verlaufen und länger anhalten können.
Paroxetine wordt in verband gebracht met onthoudingsreacties die ernstig en langdurig kunnen zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich vermute das diese Kreatur, was sie auch ist, länger andauernden Kontakt braucht, um die DNA seines Opfers zu verändern.
lk vermoed dat dit beest, wat het ook moge zijn... langdurig contact nodig heeft om het DNA van zijn slachtoffer aan te tasten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Baby muss deshalb auf Anzeichen für länger andauernde Blutungen beobachtet werden.
Uw baby dient daarom bewaakt te worden op tekenen van langdurig bloeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Notwendigkeit, Störungen zu vermeiden, die zu einem länger anhaltenden Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Markt der Gemeinschaft führen können;
de noodzaak om storingen die het evenwicht tussen aanbod en vraag op de markt van de Gemeenschap langdurig kunnen verstoren, te vermijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Erzeugnissen, die dazu bestimmt sind, unmittelbar und länger mit der Haut in Berührung zu kommen, wie zum Beispiel:
in voorwerpen bestemd om in direct en langdurig contact met de huid te komen, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Erzeugnissen, die unmittelbar und länger mit der Haut in Berührung kommen, wie zum Beispiel:
in voorwerpen bestemd om in direct en langdurig contact met de huid te komen, zoals de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sollte die Durchführung von Verfahren, die voraussichtlich länger andauernde und nicht zu lindernde starke Schmerzen, schwere Leiden oder Ängste auslösen, untersagt werden.
Daarom moet het uitvoeren van procedures die resulteren in ernstige pijn, lijden of angst die waarschijnlijk langdurig zullen zijn en niet kunnen worden verzacht, worden verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen sind für SSRIs und SNRIs diese Ereignisse leicht bis mittelschwer und selbstlimitierend, bei einigen Patienten jedoch schwer und/oder länger andauernd.
In het algemeen geldt voor SSRI’ s en SNRI’ s dat deze symptomen mild tot matig en zelf-beperkend zijn, hoewel ze bij sommige patiënten ernstig en/of langdurig zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen sind für SSRIs und SNRIs diese Ereignisse leicht bis mittelschwer und selbstlimitierend, bei einigen Patienten jedoch schwer und/oder länger andauernd.
Over het algemeen geldt voor SSRI’ s en SNRI’ s dat deze symptomen mild tot matig en zelfbeperkend zijn, hoewel ze bij sommige patiënten ernstig en/of langdurig zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
sofern die Nickelfreisetzung von den Teilen dieser Erzeugnisse, die unmittelbar und länger mit der Haut in Berührung kommen, 0,5 μg/cm2/Woche übersteigt;
indien de hoeveelheid nikkel die vrijkomt uit delen van deze voorwerpen die in direct en langdurig contact met de huid komen, groter is dan 0,5 μg/cm2/week;
Korpustyp: EU DGT-TM
längerlang meer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nicht länger darauf warten.
Hier kunnen we niet te langmeer mee wachten.
Korpustyp: EU
Könnte es sein das sie vielleicht nicht geplant hatten dort länger zu sein?
ls dat misschien omdat je hier niet langmeer denkt te zijn?
Korpustyp: Untertitel
Vater kann den Frost nicht länger aufhalten.
Mijn vader kan niet langmeer wachten met de vorst.
Korpustyp: Untertitel
Ich drehe mal die Klimaanlage hoch. Wir werden ihn hier nicht länger aufbewahren können.
lk zet de airco aan, maar we kunnen hem niet langmeer hier houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Kurs nicht länger halten.
We kunnen deze koers niet langmeer aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Los, Forney, ich kann nicht länger Sichtkontakt halten.
Kom op, Forney. lk kan hem niet langmeer in zicht houden.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, es tut nicht länger weh, schicker Junge.
Geen zorgen, het zal niet langmeer pijn doen, mooie jongen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Leute nicht länger hinhalten.
We kunnen ze niet langmeer tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es tut, dann ist diese Person nicht länger am Leben.
Als ze dat weet, zal die persoon niet langmeer leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht länger bleiben.
lk kan niet langmeer blijven.
Korpustyp: Untertitel
längergroter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KBK-Werte, bei denen der Zeitraum t1 - t2 länger als 36 ms ist, werden bei der Berechnung des Höchstwerts nicht berücksichtigt.
HPC-waarden waarbij het tijdsinterval (t1 – t2) groter is dan 36 ms, worden voor de berekening van de maximumwaarde buiten beschouwing gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der mit „W“ gekennzeichneten Richtung dürfen die nach außen abstehenden Teile der Wände nicht länger als 1,8 mm sein (siehe die Abbildung 3).
In de breedterichting mogen de randen niet groter zijn dan 1,8 mm (zie figuur 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systemansprechzeit darf nicht länger sein als 20 s und muss gegebenenfalls mit den CVS-Strömungsschwankungen und den Probenahmezeiten-/Prüfzyklusabweichungen abgestimmt werden.
De responstijd van het systeem mag niet groter zijn dan 20 s en wordt zo nodig gecoördineerd met de CVS-flowfluctuaties en de bemonsteringstijd/testcyclus-offsets.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % wenn der Metallbehälter länger ist als sein Durchmesser;
20 % indien de lengte van de tank groter is dan de diameter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Präsidentschaft erbt die Agenda der vorhergehenden Präsidentschaft und pfropft ihr eine neue Schicht von Verpflichtungen auf, wodurch die Liste der anstehenden Beschlüsse immer länger und der Anteil der angenommenen Beschlüsse immer kleiner wird.
Elk voorzitterschap erft de agenda van het vorige, en voegt daar een nieuwe laag met verplichtingen aan toe, waardoor het aantal te nemen besluiten groter wordt en het hoofdstuk van de genomen besluiten steeds kleiner.
Korpustyp: EU
Das Progressionsfreie Überleben der Patienten mit Nierenzellkarzinom war signifikant länger in der Nexavar-Gruppe (163 Tage) als in der Placebo-Gruppe (41 Tage) (p = 0,0001, HR = 0,29).
Progression Free Survival bij patiënten met RCC was significant groter in de Nexavar-groep (163 dagen) dan in de placebogroep (41 dagen) (p = 0,0001, HR = 0,29).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je länger das Absetzen von Lamotrigin zurückliegt, desto eher sollte eine schrittweise Dosissteigerung bis zur Erhaltungsdosis in Betracht gezogen werden.
Hoe groter het tijdsinterval vanaf de voorgaande dosering, des te meer aandacht dient er te zijn voor de stapsgewijze verhoging tot de onderhoudsdosering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Schatten wird länger und sein grausamer Arm reicht bald zu uns.
De schaduw wordt groter... en haar wrede arm bereikt ons ooit.
Korpustyp: Untertitel
Etwas länger als deiner vielleicht.
Een heel klein stukje groter dan de jouwe.
Korpustyp: Untertitel
Das Wort ist länger, als du es bist.
Dat woord is groter dan jezelf.
Korpustyp: Untertitel
längereen tijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe sie schon länger nicht mehr gesehen.
lk heb haar al eentijd niet gezien.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen den Mann schon länger, und er ist der Mörder von Jean de Haeck.
We volgen hem al eentijd. Hij heeft Jean de Haeck vermoord, enkele uren geleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde länger nicht schreiben können.
lk zal je eentijd niet schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Schon länger nicht mehr.
Al eentijd niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Mya, ich weiß schon länger, dass ich mich dir hingeben kann, ganz und gar, ohne Zögern, ohne Bedauern.
Mya, ik weet al eentijd dat ik mezelf aan jou kan geven... volledig, zonder aarzeling, zonder spijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie länger nicht gesehen und ich habe gehört, dass ihr Mann umgebracht wurde.
lk heb haar eentijd niet gezien en ik hoorde dat haar man is vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich länger nicht gesehen.
lk heb je eentijd niet gezien.
Korpustyp: Untertitel
Sie war alt und soweit ich weiß, war sie schon länger krank.
Ze was oud, en ik heb begrepen dat ze al eentijd ziek was.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir haben schon länger nicht mehr über Walter gesprochen, aber ich vermisse ihn auch.
We hebben 't al eentijd niet over Walter gehad, maar ik mis hem ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon länger keine mehr gehabt.
lk heb al eentijd geen gesprek meer gehad.
Korpustyp: Untertitel
längereven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wolltest sicher noch länger in dem Vergnügungspark bleiben.
Je wilde vast nog even op de kermis blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern länger mit Ihnen sprechen, aber Sie wissen ja...
lk zou graag even met u praten...
Korpustyp: Untertitel
Sie hält das noch länger aus.
- Het kan nog wel even.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch gerade, ein gescheites Mädchen rumzukriegen... Das dauert etwas länger.
Wacht, ik probeer 'n intelligent meisje te overtuigen, maar dat duurt wel even.
Korpustyp: Untertitel
Kennedy berichtet, die Wolkendecke ist zu niedrig zum Landen, also müssen wir noch länger sitzen.
Deze mistbank ligt te laag voor een landing... dus we moeten nog even blijven zitten.
Korpustyp: Untertitel
Gut, es wird uns nicht umbringen ein paar Minuten länger zu warten.
We gaan er niet dood aan als we nog even wachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie noch länger als Stabschef behalten.
lk wil je nog even als stafchef behouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch noch etwas länger warten, bis meine Stunde endlich kommt.
lk kan nog wel even wachten. Tot mijn tijd komt.
Korpustyp: Untertitel
So bleibt die Anspannung in dieser Situation noch länger erhalten.
We zullen het deksel nog even op de pan laten.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben noch etwas länger.
We blijven hier nog wel even.
Korpustyp: Untertitel
längeral
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen uns nicht länger von den anfänglichen Fehleinschätzungen leiten lassen, die zum vorzeitigen Abbruch des Rambouillet-Prozesses, zur Ausschaltung des Sicherheitsrates, zur Marginalisierung Rußlands und zu einer falschen Beurteilung der Auswirkungen der Bombardierung auf das serbische Volk geführt haben.
We hebben tijdens de vredesbesprekingen al een beoordelingsfout gemaakt, waardoor de conferentie van Rambouillet vroegtijdig moest worden afgesloten. We moeten niet opnieuw de mist ingaan door de Veiligheidsraad en Rusland buiten spel te zetten en de bombardementen op het Servische volk te bagatelliseren.
Korpustyp: EU
Wir alle sind zweifellos erleichtert darüber, dass diese Debatte, die seit 1999, als viele von uns gewählt wurden, und länger immer einmal wieder auf der Tagesordnung steht, nun endlich abgeschlossen werden kann.
Aangezien de hushkit-kwestie sinds 1999, toen velen van ons zijn gekozen, en ook al vele jaren daarvoor, herhaaldelijk is besproken, zal het ongetwijfeld een opluchting zijn dat dit debat nu kan worden afgerond.
Korpustyp: EU
Zu dieser Diskussion gehört auch die Frage, ob die Menschen denn überhaupt wirklich die Wahl haben, länger zu arbeiten oder nicht – zum Beispiel im Vereinigten Königreich mit seinem „Opt-out“.
Een onderdeel van deze vraag is of mensen, bijvoorbeeld in het Verenigd Koninkrijk met zijn , wel of geen echte keuze hebben ten aanzien van het al dan niet verrichten van overwerk.
Korpustyp: EU
Vereint in dieser Belastungsprobe müssen die Europäer auch zeigen, dass sie bei der Vorbereitung künftiger Schritte solidarisch sind, denn wenn Europa länger als andere Kontinente von der Krise betroffen ist, dann liegt es daran, dass unsere Wirtschaft bereits durch zehn Jahre langsamen Wachstums, im Durchschnitt gerade mal 1 % pro Jahr, geschwächt war.
De Europeanen moeten ook laten zien dat ze solidair zijn in de voorbereiding van de toekomst, want als de crisis Europa al harder heeft getroffen dan de andere continenten, dan was dat doordat onze economie al verzwakt was door tien jaar trage groei, gemiddeld slechts l procent per jaar.
Korpustyp: EU
Wir haben uns jetzt länger als ein Jahr mit diesem Vorgang befasst und es sind Fortschritte zu verzeichnen.
Wij zijn nu al ruim een jaar met dit dossier bezig en het was een manier om er schot in te brengen.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt unter diesem Aspekt darf der Gipfel nicht mehr länger nur eine PR-Aktion sein, wie Herr Wolf vermutet hat.
Al zou het enkel om dit aspect gaan, dan kan deze top niet meer uitsluitend een pr-actie zijn, zoals de heer Wolf vermoedde.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Länger als ich diesem Hause angehöre, wird EUROPOL als schlagkräftiges Instrument zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität in Aussicht gestellt.
Mijnheer de Voorzitter, al voor ik lid van dit Parlement was werd Europol aangeprezen als het efficiënte instrument dat de georganiseerde criminaliteit zou bestrijden, maar het is nog steeds niet waargemaakt.
Korpustyp: EU
Eine treffende Bemerkung, die ich oft höre und für die wir nicht mehr länger taub und blind sein dürfen, lautet, dass wir uns die Frage nach der institutionellen Beschlussfassung und insbesondere danach stellen müssen, ob das Einstimmigkeitsprinzip beim dritten Pfeiler beibehalten werden soll oder nicht.
Een terechte opmerking die ik vaak hoor en waar we niet doof en blind voor kunnen blijven, is dat we ons toch de vraag zullen moeten stellen over de institutionele besluitvorming en meer bepaald of de unanimiteit al dan niet in de derde pijler gehandhaafd moet worden.
Korpustyp: EU
Die Lautsprecher sind nicht dabei und der Verstärker auch nicht, und ich hör mir nicht länger deine dummen Fragen an.
- Nee, zonder de boxen en zonder al die stomme vragen. Wil je hem of niet?
Korpustyp: Untertitel
Der Wettbewerb ist in zwei Wochen - und wenn er schiebt, ziehe ich. Ich bewege mich flüssig und frei, ich kreise, bin nicht länger wie ein Bügelbrett, und trotzdem klappt es nicht.
Het is al binnen twee weken... elke keer als hij me duwt... trek ik... ik vlieg en ik voel me vrij... en maak ik een rondje...
Korpustyp: Untertitel
längernog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verdienste oder Qualifikationen, die Personen für ein richterliches Amt befähigen, sind nicht länger maßgeblich, es zählt einzig und allein ihre Nähe zu einer politischen Minderheit.
Verdiensten noch capaciteiten zullen in het vervolg een relevante rol spelen als voorwaarden om een gerechtelijk ambt te kunnen vervullen, alleen nog maar de verbondenheid aan een politieke minderheid.
Korpustyp: EU
Montenegro hätte wohl länger darauf warten müssen, wenn nicht auch der Fall Albanien in dieser Frage zur gleichen Zeit abgehandelt worden wäre.
Als het geheel toentertijd niet was beoordeeld in relatie met Albanië, dan had Montenegro waarschijnlijk nog wel even moeten wachten.
Korpustyp: EU
An jenem 8. Mai wurde die Geographie Europas neu entworfen; der Totalitarismus war überwunden wenigstens bestimmte Formen , ein anders gearteter, jedoch in gleicher Weise mit eiserner Faust herrschender und länger andauernd nahm halb Europa als Geisel.
Op die achtste mei werd er een nieuwe kaart van Europa getekend; het totalitarisme was overwonnen – bepaalde vormen ervan tenminste – maar een andere vorm ervan, even meedogenloos en nog langduriger, nam de helft van Europa in gijzeling.
Korpustyp: EU
Niemand wird länger in Abrede stellen, dass die europäische Beschäftigungspolitik seit 1997, als wir damit begonnen haben, einen gewissen Angleichungsdruck bewirkt hat, wobei stets mehr Einmütigkeit darüber entstanden ist, was aktive Arbeitsmarktpolitik in Europa heißen kann.
Niemand zal nog ontkennen dat het Europees werkgelegenheidsbeleid sinds 1997, toen we gestart zijn, een zekere convergentiestress in de lidstaten tot stand heeft gebracht, waarbij steeds meer eensgezindheid ontstaan is over wat actief arbeidsmarktbeleid in Europa zou kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb bleiben wir schon länger und suchen weiter.
Daarom zijn we hier nog steeds.
Korpustyp: Untertitel
Hätte er länger gelebt, hätte er selbst den Vatikan verkauft.
Als hij nog leefde had hij het Vaticaan zelf verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Dann lebe ich sogar länger als ihr.
Als hij explodeert overleef ik jullie ook nog.
Korpustyp: Untertitel
- Werden diese... diese Leute hier länger bleiben?
Blijven zij hier nog even?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass du das länger brauchst.
- lk denk niet dat je dit nog nodig zal hebben.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird mir länger Befehle geben.
Niemand beveelt me nog.
Korpustyp: Untertitel
längertijdje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das ist schon länger vorbei, Brüderchen.
Dat is een tijdje terug al geëindigd kleine broertje.
Korpustyp: Untertitel
Bleibst du eigentlich länger hier oder wirst du abgeholt?
Blijf je een tijdje, of komt iemand je halen?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten schon länger keinen Kontakt mehr.
lk heb haar al weer een tijdje niet gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, vielleicht bist du länger weg.
lk dacht dat je misschien een tijdje weg zou blijven.
Korpustyp: Untertitel
Schon länger, wollte dich nicht beunruhigen.
Lloyd, er is iets ik weet het al een tijdje, maar ik wilde je er niet mee lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte dich bitten, es noch etwas länger mit mir auszuhalten.
Probeer het nog een tijdje met me uit te houden.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe schon... länger nicht mehr mit ihr gesprochen.
lk heb mijn moeder al een tijdje niet gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Mit derartigen Dingen hatte ich schon länger nichts zu tun. Wenn, dann hätte ich einen Verweis erstellt bei so einem speziellen Namen wie Al Leuco.
lk heb geen deel uitgemaakt van dat niveau van informatie voor een tijdje nu, maar als ik dat wel zou doen, zou ik er een kruis onderzoek op uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Hey, das habe ich schon länger nicht gehört.
Dat heb ik een tijdje niet gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich weiß, dass es etwas länger her ist, aber ich wollte dich anrufen.
Het is al een tijdje geleden, maar ik wilde je nog eens zien.
Korpustyp: Untertitel
längerlanger duren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Übergangszeitraum sollte nicht länger als fünf Jahre ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung sein.
De overgangsperiode mag niet langerduren dan vijf jaar, gerekend vanaf de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übergangszeitraum sollte nicht länger als fünf Jahre ab dem Zeitpunkt des Geltungsbeginns dieses Beschlusses dauern.
Deze overgangsperiode mag niet langerduren dan vijf jaar, gerekend vanaf de datum van inwerkingtreding van dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit währen auch die Probleme bei der Schaffung einer pluralistischen Gesellschaft länger als in allen anderen Ländern, die schon gewisse Fortschritte erzielt haben.
Dat betekent ook dat de problemen bij de ontwikkeling van een pluralistische samenleving langerduren dan in al die andere landen, waar die al een klein beetje gerealiseerd is.
Korpustyp: EU
Sie dürfen nicht länger als Geiseln festgehalten werden.
Deze gijzeling mag niet langerduren en moet onmiddellijk worden stopgezet.
Korpustyp: EU
Die entsprechenden Maßnahmen sollen jedoch nicht länger als absolut notwendig durchgeführt werden.
Een snelle interventie moet echter niet langerduren dan absoluut noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Dringlichkeit nicht beschließen, dauert es noch länger, bevor dieses Geld überhaupt auf den Verwaltungsweg gelangt.
Als wij het verzoek tot urgentverklaring niet inwilligen, zal het nog langerduren voor dat geld door de administratieve procedure geraakt.
Korpustyp: EU
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Plavix Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Als u gedurende langere tijd bloedt tijdens het gebruik van Plavix Als u zich snijdt of verwondt, kan de bloeding langerduren dan gewoonlijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Als u gedurende langere tijd bloedt tijdens het gebruik van Iscover Als u zich snijdt of verwondt, kan de bloeding langerduren dan gewoonlijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Als u gedurende langere tijd bloedt tijdens het gebruik van Clopidogrel BMS Als u zich snijdt of verwondt, kan de bloeding langerduren dan gewoonlijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Als u gedurende langere tijd bloedt tijdens het gebruik van Clopidogrel Winthrop Als u zich snijdt of verwondt, kan de bloeding langerduren dan gewoonlijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
längerlater
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
länger als ein Monat und bis zu drei Monaten,
later dan één maand en niet later dan drie maanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
länger als drei Monate und bis zu einem Jahr und
later dan drie maanden en niet later dan één jaar; en
Korpustyp: EU DGT-TM
länger als ein Jahr und bis zu fünf Jahren.
later dan één jaar en niet later dan vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Sie jetzt, eine Minute länger zu bleiben und Ihre letzte Antwort für heute und für den Zeitraum der deutschen Ratspräsidentschaft zu geben, indem Sie die Anfrage Nr. 32 beantworten.
Dit keer vraag ik u om een minuutje later te eindigen om antwoord te geven op vraag nr. 32, uw laatste vraag voor vandaag en onder het Duitse voorzitterschap van de Raad.
Korpustyp: EU
Je länger diese Zeitspanne ist, desto besser. So können wir die Technologien für saubere Verbrennung und Lagerung, die in der Europäischen Union bereits vorhanden sind, einführen.
Hoe later de sluitingsdatum, hoe beter voor de invoering van de schone verbrandings- en opslagtechnologieën die wij al hebben in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu dem Verordnungsvorschlag wird die Frist für die Kohleförderung bis zum 31. Dezember 2018 verlängert (vier Jahre länger als es im Vorschlag der Kommission vorgesehen war) und ist ausschließlich für Steinkohle vorgesehen.
- (RO) De beoordeling door het Europees Parlement van het voorstel voor een verordening verlengt de uiterste termijn voor het verlenen van steun aan de steenkoolproductie tot 31 december 2018 (vier jaar later dan in het voorstel van de Commissie) en heeft uitsluitend betrekking op steenkool.
Korpustyp: EU
Es darf jedoch nicht länger dauern.
Later dan september mag het echter niet worden.
Korpustyp: EU
Daher dürfen wir nicht bis zum Jahr 2006 oder noch länger warten.
We moeten dus niet wachten tot het jaar 2006 of nog later.
Korpustyp: EU
Beiläufig sei noch erwähnt, dass unsere Frist noch länger als die im ursprünglichen Kommissionsvorschlag ist, denn diese lag bei 55 % im Jahr 2006.
Terzijde merk ik nog op dat we hiermee nog later zijn dan het oorspronkelijk Commissievoorstel, want dat was 55% in 2006.
Korpustyp: EU
- Ich musste länger arbeiten.
- lk moest later werken.
Korpustyp: Untertitel
längergedurende meer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erstattungsbeträge können jedoch länger als drei Monate auf demselben Niveau gehalten werden; die Kommission kann diese Beträge zwischenzeitlich, soweit erforderlich, von sich aus oder auf Antrag eines Mitgliedstaats ohne die Unterstützung des Ausschusses nach Artikel 195 Absatz 1 ändern.
Het bedrag van de restituties kan echter gedurendemeer dan drie maanden op hetzelfde niveau gehandhaafd blijven en zo nodig in de tussentijd door de Commissie op verzoek van een lidstaat dan wel op initiatief van de Commissie worden gewijzigd, zonder dat de Commissie de hulp inroept van het Comité, bedoeld in artikel 195, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundbetrag wird um 10 % erhöht, da der Verstoß länger als ein Jahr anhielt (vom 16. Dezember 1993 bis zum 31. Dezember 1994).
Het basisbedrag wordt met 10 % verhoogd, aangezien de inbreuk gedurendemeer dan één jaar plaatsvond (van 16 december 1993 tot 31 december 1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Flugs Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen, wenn die Kabinendruckhöhe länger als 30 Minuten mehr als 10000 ft beträgt oder die Kabinendruckhöhe mehr als 13000 ft beträgt.
De gezagvoerder zorgt ervoor dat cockpitbemanningsleden die bezig zijn met essentiële taken voor het veilig functioneren van een luchtvaartuig in vlucht, voortdurend aanvullende zuurstof gebruiken wanneer de cabinedrukhoogte gedurendemeer dan 30 minuten 10000 ft overschrijdt en telkens wanneer de cabinedrukhoogte 13000 ft overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet CAT.IDE.H.240 darf ein solcher Betrieb ohne Zusatz-Sauerstoffausrüstung durchgeführt werden, wenn die Kabinendruckhöhe von 10000 ft nicht länger als 30 Minuten überschritten wird und zu keinem Zeitpunkt eine Kabinendruckhöhe von 13000 ft überschritten wird.
Niettegenstaande CAT.IDE.H.240 mogen dergelijke vluchten worden uitgevoerd zonder aanvullende zuurstofapparatuur, mits de cabinedrukhoogte gedurendemeer dan 30 minuten niet hoger is dan 10000 ft en nooit hoger is dan 13000 ft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt ein Bediensteter länger als dreizehn aufeinander folgende Wochen dem Dienst aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls ständig fern, so kann der Direktor dies als Grund zur Kündigung des Vertrags ansehen.
Permanente afwezigheid wegens ziekte of ongeval gedurendemeer dan 13 opeenvolgende weken kan door de directeur als een grond voor ontbinding van het contract worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte daher Mitversicherungs- und Mit-Rückversicherungsgemeinschaften, wenn sie länger als drei Jahre bestehen oder nicht zur Deckung eines neuartigen Risikos gegründet werden, nur unter der Bedingung freistellen, dass der gemeinsame Marktanteil der an der Versicherungsgemeinschaft beteiligten Unternehmen bestimmte Schwellenwerte nicht überschreitet.
Deze verordening dient derhalve vrijstelling te verlenen aan medeverzekerings- of medeherverzekeringspools die gedurendemeer dan drie jaar bestaan of die niet zijn gevormd ter dekking van een nieuw risico, mits het gezamenlijke marktaandeel van de deelnemende ondernemingen bepaalde drempels niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt ein Bediensteter länger als dreizehn aufeinander folgende Wochen dem Dienst aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls ständig fern, so kann der Direktor dies als Grund zur Kündigung des Vertrags ansehen.
Permanente afwezigheid wegens ziekte of ongeval gedurendemeer dan dertien opeenvolgende weken kan door de directeur als een grond voor ontbinding van het contract worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 10 der Richtlinie 2004/38/EG sind die Voraussetzungen dafür aufgeführt, dass ein Familienangehöriger eines Unionsbürgers, der nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt, einen länger als drei Monate gültigen Aufenthaltstitel in einem Mitgliedstaat erwerben kann.
In artikel 10 van Richtlijn 2004/38/EG wordt bepaald aan welke voorwaarden familieleden van een burger van de Unie die niet de nationaliteit van een lidstaat bezitten, moeten voldoen om het recht te verkrijgen op verblijf in het gastland gedurendemeer dan drie maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausgleich oder eine Vergütung für Überstunden wird nur dann gewährt, wenn die zusätzliche Dienstleistung länger als 30 Minuten gedauert hat.
slechts overwerk gedurendemeer dan 30 minuten wordt als overuur gecompenseerd of beloond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anpassungen sollten entsprechend einer festgelegten Formel nicht länger als fünf Jahre danach jährlich angewendet werden.
Deze aanpassingen dienen op jaarbasis te worden toegepast overeenkomstig een vaste formule gedurende niet meer dan vijf jaar daarna.
Korpustyp: EU DGT-TM
längerverder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne diese Hilfe könnte sich die Ukraine nicht länger vollständig in viele Wirtschaftsbereiche eingliedern und ihre weiteren Ziele umsetzen.
Zonder deze bijstand zal Oekraïne niet verder kunnen integreren in veel sectoren van de economie en zal het zijn overige doelstellingen niet kunnen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich beschäftige mich schon seit langer Zeit - länger als irgend jemand hier in diesem Parlament - mit dem Thema Fischerei, genauer gesagt seit 1975.
Mijnheer de Voorzitter, mijn belangstelling voor de visserijsector gaat erg ver terug, tot in 1975 - verder dan die van welk ander lid van dit Parlement dan ook.
Korpustyp: EU
Die erst kürzlich eingetretene Energiekrise hat uns auch gezeigt, dass eine gemeinsame Wirtschaftspolitik bei den wichtigsten strategischen Angelegenheiten von überlebenswichtigem Interesse für die Allgemeinheit ist und nicht länger aufgeschoben werden darf.
Ook de jongste energiecrisis heeft laten zien dat een gemeenschappelijk economisch beleid inzake de grote strategische vraagstukken van vitaal belang is voor de burger en echt geen verder uitstel duldt.
Korpustyp: EU
Anstatt den Euroskeptikern in seiner eigenen Partei, beispielsweise Minister O'Cuiv, sowie den Euroskeptikern außerhalb der Partei nachzugeben, sollte er Führungsqualitäten zeigen und die Wähler nicht länger verwirren.
In plaats van toe te geven aan de eurosceptici in zijn eigen partij, zoals minister O'Cuiv, en daarbuiten, zou hij op doortastende wijze leiding moeten geven en de kiezers niet verder moeten verwarren.
Korpustyp: EU
Daher denke ich, sollten wir das nicht länger diskutieren, weil das ganz einfach erledigt ist.
Ik denk dus dat we hierover niet verder moeten discussiëren, want dit is al besloten.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall hätte eine solche Konsultierung des Europäischen Parlaments hauptsächlich zur Folge, daß die in der Rahmenverordnung vorgesehenen Verfahren, die bereits jetzt äußerst komplex sind, noch schwerfälliger und die Fristen noch länger würden, wenn die einzelnen Beitrittspartnerschaften jeweils in bezug auf ihren wesentlichen Inhalt systematisch überprüft werden sollten.
Concreet zou deze raadpleging van het Europees Parlement er vooral op neerkomen dat de reeds bijzonder complexe, in de kaderverordening opgenomen procedures worden verzwaard en dat de termijnen nog verder worden opgeschoven, indien het Parlement systematisch de grote lijnen van al deze afzonderlijke partnerschappen moet doornemen.
Korpustyp: EU
Es ist also unsere Aufgabe zu sagen, dass es jetzt genug ist und wir solche Ausschreitungen nicht länger dulden, dass diese unerhörten Äußerungen unseren Werten zuwiderlaufen und den Fundamenten widersprechen, auf denen wir unser Europa aufgebaut haben.
Het is dus onze plicht om te zeggen dat dit zo niet verder kan, dat wij dit soort wandaden niet verder kunnen tolereren, dat deze weerzinwekkende woorden in strijd zijn met onze waarden en met de fundamenten waarop wij ons Europa hebben opgebouwd.
Korpustyp: EU
Beim zweiten Abkommen geht es um FYROM oder Mazedonien; hier liegt die Sache natürlich anders, denn bis zum Beitritt wird es natürlich viel, viel länger dauern.
De tweede overeenkomst betreft FYROM of Macedonië. Hier ligt het natuurlijk anders, want het tijdstip van toetreding zal natuurlijk veel, veel verder weg liggen.
Korpustyp: EU
Vergangene Woche ist jedoch etwas geschehen, worüber wir nicht länger schweigen dürfen.
Vorige week is er echter een incident gebeurd waarover wij niet verder kunnen zwijgen.
Korpustyp: EU
Ich werde Sie nicht länger aufhalten. Es ist schon spät, und ich denke, wir alle haben ein wenig Erholung verdient.
Collega's, nogmaals dank, ik ga niet verder uitweiden, het is al laat en ik denk dat wij allen enige ontspanning hebben verdiend.
Korpustyp: EU
längerlanger meer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Akonadi-Server wurde beendet, Akonadi-Anwendungen können nicht länger verwendet werden.
De Akonadi-server is gestopt. Akonadi gerelateerde toepassingen kunnen niet langermeer gebruikt worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls die Einstellung Marke zum zentrierten Objekt hinzufügen aktiviert ist, wird eine Namensmarke automatisch an das Objekt angefügt, wenn es vom Programm verfolgt wird. Die Bezeichnung wird entfernt, wenn das Objekt nicht länger verfolgt wird. Beachten Sie, dass Sie auch eine dauerhafte Namensmarke im Kontextmenü hinzufügen können.
Indien het keuzevakje Naam van gecentreerd object tonen is geselecteerd, wordt automatisch de naam getoond van een object dat wordt gevolgd. De naam wordt verwijderd als het object niet langermeer wordt gevolgd. Let erop dat u van elk object blijvend de naam kan laten tonen met behulp van het erbij horende contextmenu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Angesichts der gegenwärtigen Situation können wir nicht länger warten.
Gezien de huidige situatie kunnen we niet langermeer wachten.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung für die Ausführung der Mittel ist dann nicht länger zwischen Kommission und Rat geteilt, sondern geht auf die Kommission über.
De verantwoordelijkheid voor de tenuitvoerlegging van de middelen wordt niet langermeer gedeeld door Commissie en Raad, maar wordt straks toegeschoven aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen und zusammenarbeiten. Nur dann sind wir in der Lage, den Millionen weiblicher Opfer zu helfen, die keine Minute länger warten können.
Laten we onze krachten bundelen en met elkaar samenwerken om op die manier de kant te kiezen van miljoenen vrouwen die het slachtoffer van gendergerelateerd geweld zijn geworden en die geen minuut langermeer kunnen wachten.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht länger warten müssen.
Maar we kunnen niet langermeer wachten.
Korpustyp: EU
Es ist verständlich, daß der europäische Bürger ein solches abnormes System nicht länger finanzieren will.
Men begrijpt dat de Europese burgers zo'n pervers systeem niet langermeer willen financieren.
Korpustyp: EU
Wir können solche Zustände nicht länger hinnehmen, und ich kann mir vorstellen, dass die Bürger Europas von Europa auch erwarten, dass es ein starkes Zeichen für den Schutz unserer Umwelt und unserer Gesundheit setzt.
We kunnen een dergelijke situatie niet langermeer aanvaarden, en ik ben van mening dat de burgers van Europa ook van Europa mogen verwachten dat het een sterk signaal doet uitgaan dat het ons milieu beschermt, onze gezondheid beschermt.
Korpustyp: EU
Aber ich weiß, dass wir die europäischen Völker, die sich nun seit 13 Jahren auf den großen Moment vorbereiten, nicht länger warten lassen konnten.
Ik weet echter zeker dat wij de Europese volkeren die zich nu al dertien jaar op dit grote moment voorbereiden, niet langermeer kunnen laten wachten.
Korpustyp: EU
Die Israelis sollten nicht länger in einem Klima der anhaltenden Furcht leben; auch sie haben ein Recht auf Frieden.
De Israëliërs zouden niet langermeer moeten leven in een sfeer van voortdurende angst en hebben ook recht op vrede.
Korpustyp: EU
längernog langer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn die Kosten um einiges steigen, werden sich diese Ausgaben und Investitionen über einen langen Zeitraum verteilen, das heißt 11 Jahre im Falle einer Registrierung oder länger im Falle eines Kredits.
Hoewel de kosten wel enigszins zullen toenemen, zullen die uitgaven en investering worden gespreid over een lange periode, dat wil zeggen elf jaar in het geval van registratie of noglanger in het geval van een lening.
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich können nicht warten und dürfen nicht länger in Gefahr gebracht werden.
Deze mensen kunnen niet wachten en mogen niet noglanger in gevaar worden gebracht.
Korpustyp: EU
Jetzt müssen wir mit Indien, China und den USA in Wettbewerb treten, und je länger wir die Realität verdrängen, desto länger bleibt die Agenda von Lissabon nichts weiter als eine Hoffnung.
We hebben nu te maken met concurrentie van India, China en de Verenigde Staten en indien we noglanger de realiteit negeren dan blijft de Lissabon-agenda een onverwezenlijkte ambitie.
Korpustyp: EU
Das dürfen wir nicht länger zulassen!
We mogen niet toestaan dat deze situatie noglanger voortduurt!
Korpustyp: EU
Es spricht das Meiste dafür, dass die Entwaffnung Saddam Husseins ohne den Einsatz militärischer Mittel nicht möglich war, gleich, ob man es noch vier, acht oder zwölf Monate länger versucht hätte.
Er is nu genoeg reden om aan te nemen dat Saddam Hoessein zich zonder de inzet van militaire middelen niet laat ontwapenen, zelfs al zouden we dat nog vier, acht, twaalf maanden of noglanger hebben geprobeerd.
Korpustyp: EU
Ist das einer der Gründe, weshalb wir länger auf diese Positivliste von Futterstoffen und auf die allgemeinen Hygieneregeln, die sich aus den von uns im vergangenen Jahr so begeistert begrüßten Reformen ergeben, warten müssen?
Is dat een van de redenen waarom wij noglanger zullen moeten wachten op die positieve lijsten van grondstoffen voor diervoeder en op de algemene hygiënevoorschriften die voortvloeien uit de hervormingen die wij vorig jaar zo enthousiast begroet hebben?
Korpustyp: EU
Darum darf diese Abstimmung meiner Ansicht nach nicht länger hinausgeschoben werden.
Daarom vind ik het niet nodig deze stemming noglanger uit te stellen.
Korpustyp: EU
Wir können den Ereignissen in Darfur nicht länger gleichgültig gegenüberstehen.
Wij hebben niet het recht om noglanger onverschillig te blijven ten opzichte van wat er in Darfoer gebeurt.
Korpustyp: EU
Der Verkehrsausschuss fordert jetzt Maßnahmen zur Reduzierung dieser Zahl und übermittelt der Seeschifffahrtsindustrie ein Signal, wonach wir nicht länger zur Tolerierung dieses Zustands bereit sind.
De Commissie vervoer en toerisme vraagt nu om maatregelen om dit cijfer terug te dringen en zendt een signaal uit naar de maritieme sector dat we niet bereid zijn om deze situatie noglanger te accepteren.
Korpustyp: EU
Berücksichtigt man zudem, dass sie länger leben als Männer, so wird klar, dass es ab einem bestimmten Alter mehr ältere Frauen gibt als Männer.
Voeg aan dat feit toe dat zij ook noglanger leven dan mannen en het resultaat is dat er na een bepaalde leeftijd meer vrouwen dan mannen zijn.
Korpustyp: EU
längeral langer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst einmal fordern wir bereits seit Monaten oder noch länger die Kommission auf, den Zeitplan und den Inhalt der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zu überarbeiten.
Ten eerste hebben we de Commissie maandenlang, of misschien allanger, verzocht om de agenda en de inhoud van de economische partnerschapsovereenkomsten te herzien.
Korpustyp: EU
Weit über die Hälfte der 14 Millionen Arbeitslosen war laut jüngsten Eurostat-Zahlen länger als ein Jahr ohne Beschäftigung.
Volgens de laatste cijfers van Eurostat is meer dan de helft van de 14 miljoen werklozen allanger dan een jaar zonder werk.
Korpustyp: EU
Sie wissen – oder ich weiß es sogar etwas besser, weil ich länger in diesem Parlament bin –, dass es hier jahrelang Auseinandersetzungen gegeben hat, bei denen die Frage immer lautete: Soll es eine ständige Impfung geben oder soll es eine prophylaktische, auf den konkreten Krankheitsfall bezogene Impfung geben?
U weet – en ik weet het des te beter, omdat ik allanger in het Parlement zit – dat er jarenlang discussie is geweest over de vraag: moet er standaard worden ingeënt of moet er een profylactische inenting komen zodra zich een specifieke ziekte voordoet?
Korpustyp: EU
Andere sind länger im Einsatz wie z. B. in Liberia.
Andere bestaan allanger, bijvoorbeeld die in Liberia.
Korpustyp: EU
Dafür haben die sozialistischen Kolleginnen und Kollegen die BSE-Debatte zu diesem Zeitpunkt länger geführt als die meisten von ihnen und jedenfalls länger als Herr Stevenson, aber das ist nur eine kleine Replik auf die letzte Anmerkung.
Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, de socialistische leden houden zich allanger bezig met het BSE-debat dan de meesten van u en in ieder geval langer dan de heer Stevenson. Dit slechts als een kleine repliek op uw laatste opmerking.
Korpustyp: EU
Aber da er es immer betont, habe ich noch Hoffnung, denn so ganz ohne Zuneigung zur Europäischen Union und zu diesem Parlament kann er nicht sein, wenn er so gerne - nach seinem Verständnis - länger im Parlament ist als die anderen.
Dat hij hierop zo blijft hameren, geeft mij echter de hoop dat hij de Europese Unie en dit Parlement toch een warmer hart toedraagt dan hij doet voorkomen, aangezien hij zo graag kwijt wil dat hij - zoals hij het ziet - allanger in dit Parlement zit dan wie dan ook.
Korpustyp: EU
Weitaus länger wissen wir, dass ein kommunistisches oder, wenn Sie wollen, sozialistisches System nicht funktioniert.
Dat een communistisch, of zo u wilt, socialistisch systeem niet werkt weten we al veel langer.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich natürlich die Vorschläge, die auf eine Aufhebung der Sektorenrichtlinien abzielen, welche nur für eine Übergangszeit vorgesehen waren, jedoch in vielen Fällen länger als notwendig in Kraft blieben und zu erheblichen Einschränkungen bei der Freizügigkeit und bei der Niederlassungsfreiheit der Bürger Europas innerhalb der Europäischen Union geführt haben.
Deze richtlijnen golden immers als overbrugging en in veel gevallen zijn ze nu allanger dan noodzakelijk van kracht. Ze vormen een ernstige beperking voor het vrije verkeer van personen en de vrijheid van vestiging van de Europese burgers binnen de Unie.
Korpustyp: EU
Okay, hören Sie, ich kenne Jen länger als irgendjemand von Ihnen und ich habe noch nie gehört, dass sie ihre Gefühle so ausgedrückt hat.
Ok, kijk, ik ken Jen allanger dan iedereen... en ik heb haar nooit eerder haar gevoelens weten uitdrukken als nu,
Korpustyp: Untertitel
Ich war länger in diesem Leben als in dem anderen.
lk ben allanger hier dan ik thuis was.
Korpustyp: Untertitel
längermeer tijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei erscheint es angebracht , den Erfordernissen derjenigen Bereiche der Privatwirtschaft Rechnung zu tragen , die länger brauchen , um sich auf die Verwendung der europäischen Währung einzustellen .
Daarbij is het passend die onderdelen van de particuliere sector die meertijd nodig hebben ter aanpassing aan het gebruik van de Europese munt tegemoet te komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Werden Equiden ohne oder mit sehr wenig Weidegang gehalten, so sollte zusätzliches Raufutter zur Verfügung stehen, damit sich die Tiere länger mit dem Fressen beschäftigen können und so die Langeweile reduziert wird.
Wanneer paardachtigen worden gehouden in omstandigheden waarin zij weinig of niet kunnen grazen, dient hun extra ruwvoer te worden verstrekt zodat zij meertijd aan eten kunnen besteden en verveling wordt tegengegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zurückstellung wird auf jeden Fall gewährt, wenn Studien an Erwachsenen vor Einleitung der Studien in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe angezeigt sind oder wenn Studien in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe länger dauern als Studien an Erwachsenen.
Er wordt in elk geval een opschorting verleend wanneer het passend is om eerst onderzoek bij volwassenen te doen alvorens aan te vangen met onderzoek bij de pediatrische populatie, of wanneer onderzoek bij de pediatrische populatie meertijd vergt dan onderzoek bij volwassenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller darf von diesen Zeitbegrenzungen abweichen, wenn er nachweisen kann, dass die Stabilisierung des Kraftstoffzufuhrsystems nach dem Tanken oder Kraftstoffwechsel aus stichhaltigen technischen Gründen länger dauert.
de fabrikant mag van deze tijdsgrenzen afwijken als hij kan aantonen dat het stabiliseren van het brandstofsysteem na het tanken of het overschakelen om gegronde technische redenen meertijd vergt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt weiterhin fest, dass die tatsächliche Umsetzung des Plans wegen der gescheiterten Verhandlungen mit [...] und [...] (siehe Erwägungsgrund 94) länger gedauert hat als ursprünglich vorgesehen.
De Commissie constateert daarnaast dat als gevolg van het mislukken van de onderhandelingen met [...] en met [...] (zie overweging 94) de feitelijke verwezenlijking van het plan meertijd heeft gekost dan oorspronkelijk was voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der großen Zahl der Anträge von Kontrollstellen und Kontrollbehörden dauerte die Prüfung der Anträge und die Aufstellung des ersten Verzeichnisses länger als erwartet.
Als gevolg van het grote aantal aanvragen van controleorganen en controlerende autoriteiten waarvoor om aanvullende informatie is gevraagd, heeft de beoordeling van de verzoeken en de opstelling van de eerste lijst meertijd in beslag genomen dan verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte um Nachsicht, daß ich heute meine Ausführungen etwas länger gestalten muß, weil jetzt noch ein wichtiges Thema zu behandeln ist, und zwar die Reform der Tabakmarktordnung.
Neemt u het mij niet kwalijk dat mijn uiteenzetting vandaag wat meertijd in beslag neemt, maar ik moet nu het belangrijke thema van de hervorming van de gemeenschappelijke marktordening in de sector ruwe tabak behandelen.
Korpustyp: EU
Die Probleme werden davon nicht weniger, und je länger der Untersuchungsausschuß dauert, desto mehr sind wir davon überzeugt, daß dieser Schritt zu diesem Zeitpunkt - wohlgemerkt, zu diesem Zeitpunkt - ein falscher war.
De problemen worden er daardoor niet minder op en hoe meertijd de onderzoekscommissie nodig heeft, des te meer zijn wij ervan overtuigd dat deze stap op dit moment - let wel, op dit moment - een verkeerde was.
Korpustyp: EU
Wir können solche Probleme nicht länger auf nationaler oder sogar regionaler Ebene lösen.
Het idee dat we deze problemen op nationaal niveau of zelfs op regionaal niveau kunnen aanpakken is niet meer van deze tijd.
Korpustyp: EU
Frau Guinebertière, Wunder dauern etwas länger!
Mevrouw Guinebertière, wonderen vergen wat meertijd.
Korpustyp: EU
längerveel langer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar wurde das schlimmstmögliche Szenarium durch das schnelle Eingreifen der Afrikanischen Union abgewendet, doch darf der gefährliche Zustand nicht länger andauern.
De Afrikaanse Unie heeft er via snelle interventie voor gezorgd dat het niet bewaarheid is geworden, maar de bereikte status quo is erg fragiel en kan niet veellanger voortduren.
Korpustyp: EU
Manchmal habe ich das Gefühl, dass manche Länder, die selbst länger gebraucht haben, um mit der eigenen Vergangenheit und den eigenen Verbrechen fertig zu werden und sich mit ihnen auseinander zu setzen, höhere Ansprüche an Kroatien stellen.
Soms heb ik het gevoel dat bepaalde landen, die zelf veellanger nodig hadden om met het eigen verleden en de eigen misdaden in het reine te komen, aan Kroatië hogere eisen stellen.
Korpustyp: EU
Die Liste der Länder, in denen Frauen verachtet und mißhandelt werden, ist leider noch länger.
De lijst van landen waar vrouwen worden geminacht en slecht behandeld is helaas nog veellanger.
Korpustyp: EU
Heute ist es uns tatsächlich gelungen, die Gefahr zu bannen, dass Landwirte in eine Situation geraten, in der sie aufgrund des schwierigen wirtschaftlichen Klimas länger als nötig die alten, deutlich mehr Verschmutzung verursachenden Zugmaschinen behalten müssen.
We hebben ons zelf behoed voor het risico dat landbouwers vanwege het lastige economische klimaat veellanger dan nodig vasthouden aan hun oude, sterker vervuilende trekkers.
Korpustyp: EU
Ich bin ebenso wie Herr Maten der Auffassung, dass die Taiwan-Frage nicht länger vergessen werden darf, nicht nur im Rahmen des Prozesses zwischen Taiwan und der Volksrepublik China, sondern auch innerhalb der Mechanismen der internationalen Zusammenarbeit, auch wenn ich nicht zu denjenigen gehöre, die diese Mechanismen für besonders wirksam halten.
Ik ben het met de heer Maaten eens dat Taiwan niet veellanger buiten beschouwing mag worden gelaten, niet alleen in het kader van het toenaderingsproces tussen Taiwan en de Volksrepubliek China, maar ook binnen de - mijns inziens weliswaar niet erg doeltreffende - mechanismen voor internationale samenwerking.
Korpustyp: EU
Heute bringe ich diese Angelegenheit zur Sprache und mache die britische Regierung darauf aufmerksam, dass sie die Wahrheit nicht länger vor der Familie Finucane bzw. dem Europäischen Parlament verbergen kann.
Ik stel deze zaak hier vandaag aan de orde en wijs de Britse regering erop dat zij de waarheid niet veellanger verborgen kan houden, noch voor de nabestaanden van de heer Finucane noch voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Länger kann ich euch nicht draußen lassen.
Jullie kunnen er niet veel langer blijven.
Korpustyp: Untertitel
Um die müssen wir uns nicht länger Gedanken machen.
We hoeven ons over hen niet veellanger zorgen te maken.
Korpustyp: Untertitel
Nicht länger als bei anderen, aber größer.
Niet veellanger dan de meeste mannen, maar groter.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Einsatzkräfte können dem Virus auch mit Anzügen nicht länger widerstehen.
Nou, onze agenten kunnen het virus niet veellanger doorstaan, zelfs met de pakken.
Korpustyp: Untertitel
längertijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Übernahme solcher Positionen erfolgt nur ausnahmsweise und vorübergehend und keinesfalls für länger, als dies für die Durchführung der betreffenden Transaktion unbedingt erforderlich ist.
deze posities hebben een incidenteel en voorlopig karakter en blijven strikt beperkt tot de tijd die voor de uitvoering van de bewuste transactie nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen sollten die Wortbeiträge nicht länger als zwei Minuten dauern.
In de meeste gevallen bedraagt de toegemeten tijd maximaal twee minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde es wichtig zu betonen, dass die Umwelt nicht besser wird, wenn die betreffenden Länder noch etwas länger außerhalb der EU stehen.
Ik vind het belangrijk om vast te stellen dat het milieu er niet beter van wordt als deze landen nog een tijd buiten de Unie blijven.
Korpustyp: EU
. Es ist schon etwas länger her, da haben Wissenschaftler festgestellt, dass es kein Wundermittel gibt, mit dem sich Arbeitsplätze schaffen und sämtliche Beschäftigungsprobleme lösen lassen und mit dem die Wettbewerbsfähigkeit gesteigert werden kann.
- (LT) Enige tijd geleden hebben wetenschappers vastgesteld dat er geen wondermiddel bestaat om de werkgelegenheid te bevorderen, alle werkloosheidsproblemen op te lossen en ook nog eens het concurrentievermogen te verbeteren.
Korpustyp: EU
In diesen Diskussionen erklärte die Kommission, dass sie noch länger darüber nachdenken wolle, wie mit den bereits angenommenen Rahmenbeschlüssen des Rates zu verfahren sei. Denn angesichts des Urteils des Gerichtshofs müssten diese Beschlüsse vielleicht überarbeitet werden.
In deze besprekingen heeft de Commissie aangegeven meer tijd te willen om na te denken over de manier waarop moet worden omgegaan met de eerder door de Raad genomen kaderbesluiten, die misschien heronderzocht moeten worden in het licht van het arrest het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Eine solche unflexible Lösung würde es denen, die besonders weit entfernt von ihrem Standort fahren müssen, in der Tat nicht erlauben, ihre Ruhezeiten so einzuteilen, dass sie sich länger bei ihren Familien und Freunden aufhalten können.
Door zo'n inflexibele oplossing zou het voor degenen die vanaf hun standplaats lange reizen moeten maken, inderdaad niet mogelijk zijn om hun rusttijden zodanig in te delen dat zij meer tijd bij hun gezin en vrienden kunnen doorbrengen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen den Verfassungsvertrag, und wenn es bis dahin etwas länger dauert, nehme ich das gern in Kauf.
Wij moeten ervoor zorgen dat het Grondwettelijk Verdrag van kracht wordt, en als daarvoor meer tijd nodig is, dan moeten wij die wat mij betreft maar nemen.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich noch einen Appell an diejenigen richten, die in der entscheidenden Runde eine wichtige Rolle spielen werden: Bitte zaudern Sie nicht länger.
Ik zou willen afsluiten met een opmerking aan het adres van al degenen die waarschijnlijk een belangrijke rol spelen in de eindfase: verlummel geen tijd.
Korpustyp: EU
Es besteht ein echtes Bedürfnis, gegen diese Art von Kultur anzugehen und Gewalt gegenüber Frauen nicht mehr länger hinzunehmen.
Het is hoog tijd dat deze praktijken aan de kaak worden gesteld en dat er een eind komt aan de tolerante houding ten aanzien van geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Zu Änderungsantrag 13: Ein aussagekräftiger Bericht kann erst erstellt werden, wenn die erste Liste der Kontrollstellen etwas länger in Funktion ist, auf jeden Fall nicht vor dem 1. Januar 2009, wenn dann die gesamte Verordnung Gültigkeit erlangt.
In verband met amendement 13 het volgende: er kan geen zinvol verslag worden opgesteld voordat de eerste lijst van controleorganen enige tijd heeft gefunctioneerd, in elk geval niet voordat de volledige verordening op 1 januari 2009 van kracht wordt.
Korpustyp: EU
längerblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das vordringliche Ziel der meisten Rentenreformen besteht darin , das effektive Renteneintrittsalter anzuheben , etwa durch Anreize , länger am Erwerbsleben teilzunehmen , und durch längere Beitragszeiten für den Erwerb der vollen Versorgungsansprüche .
De meeste inspanningen inzake pensioenhervorming berusten op het verhogen van de effectieve pensioenleeftijd , b.v. door stimuli te creëren om te blijven werken en door het verlengen van de bijdrageperiodes voor het verwerven van volledige pensioenrechten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass der Rat die Geltungsdauer der Verordnung nach deren Außerkrafttreten nicht verlängert hat, zeigt deutlich, dass nicht länger zugelassen werden sollte, dass die Kommission Beihilfen nach der Schutz-VO genehmigte.
Het feit dat de Raad deze verordening niet heeft hernieuwd na het buiten werking treden ervan is al een duidelijke indicatie dat de Raad de Commissie niet zou blijven toestaan steun goed te keuren op grond van de TDM-verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage Sie daher, Herr Präsident, ob wir uns dieses absurde Theater noch länger anschauen wollen oder ob wir das demokratische Wort dadurch stärken wollen, dass wir diesen neuerlichen Prozess, der gegen die Redefreiheit und die Menschenrechte verstößt, verurteilen.
Ik vraag u dus, Voorzitter, of we dit absurde theater zullen blijven bijwonen of dat we de democratische meningsuiting zullen steunen met een veroordeling van dit nieuwe proces, dat de vrijheid van meningsuiting en de mensenrechten schendt.
Korpustyp: EU
Das erwarten die Bürger, und gerade deshalb darf das Parlament nicht länger schweigen.
Dat eisen de burgers en het Parlement mag niet blijven zwijgen.
Korpustyp: EU
Dies nehme ich unter anderem insofern mit Entsetzen zur Kenntnis, als die geplante Verbindung einer starken europäischen Rüstungsindustrie mit dem freien Wettbewerb dazu führen wird, dass man, um nicht länger vom fluktuierenden Bedarf der europäischen Armeen an neuen Waffen abhängig zu sein, neue Absatzmärkte außerhalb der EU suchen wird.
Ik neem daar met afschuw kennis van, mede omdat de beoogde combinatie van een sterke Europese bewapeningsindustrie met een vrije concurrentie ertoe leidt dat men niet afhankelijk zal willen blijven van de wisselende behoefte van Europese legers aan nieuwe wapens. Er zullen dus nieuwe afzetmarkten buiten de EU worden gezocht.
Korpustyp: EU
Wir können es nicht länger dulden, dass diese gravierende Verletzung der Menschenrechte und der Würde der betroffenen Frauen und Mädchen unter dem Deckmantel nationaler Bräuche und Traditionen praktiziert wird.
Wij kunnen niet blijven dulden dat deze zware schending van de mensenrechten en van de waardigheid van de betrokken vrouwen en meisjes onder het mom van nationale gebruiken en tradities wordt toegepast.
Korpustyp: EU
Von der europäischen Landwirtschaft z. B. kann dann nicht länger behauptet werden, daß es ihr gut gehe, daß sie multifunktionell sei, gut funktioniere und die Interessen ihrer Verbraucher vertrete, wenn sie sich gleichzeitig gegenüber den südlichen Ländern abschottet.
Ik neem even het voorbeeld van de Europese landbouw. De Europese landbouw kan niet blijven beweren dat alles goed gaat, dat hij multifunctioneel is, dat hij goed functioneert, dat hij thans zijn consumenten verdedigt, om zich dan tegelijkertijd egoïstisch op te blijven stellen tegenover de landen van het zuiden.
Korpustyp: EU
Des Weiteren wollen wir, dass Sie begreifen, dass das Parlament nicht länger das Unmögliche tun kann, nämlich mehr mit weniger zu erreichen.
Ten slotte moet u wel begrijpen dat het Parlement niet kan blijven doen wat onmogelijk is, namelijk meer doen met minder.
Korpustyp: EU
Und vor allem, Frau Kommissarin, dürfen wir nicht länger die von Kanada immer wieder praktizierte Fischereistrategie akzeptieren, seine wirtschaftlichen und Handelsinteressen hinter ökologischen Argumenten zu verstecken, während es gleichzeitig seine eigenen Fischgründe auslaugt und zerstört.
En bovendien kunnen wij de eeuwige visserijstrategie van Canada niet blijven toestaan: het land verbergt zijn economische en commerciële belangen achter milieuargumenten terwijl het tegelijkertijd zijn eigen rijkdommen vernietigt en uitput.
Korpustyp: EU
Das auf dem Lande herrschende Klima der Angst darf selbstverständlich nicht länger toleriert werden, denn dadurch wird die Lebensqualität sowohl der weißen als auch der schwarzen Bevölkerung beeinträchtigt.
Er is op het platteland een regime van angst en dit kan natuurlijk niet blijven voortduren, want dat is een aantasting van de levenskwaliteit van zowel de blanke als de zwarte bevolking.
Korpustyp: EU
längereen tijdje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hey. Hab dich länger nicht gesehen.
Hé, ik heb jou eentijdje niet gezien.
Korpustyp: Untertitel
Giorgia, hör mal, ich denke da schon länger darüber nach:
Giorgia, luister. lk denk er al eentijdje aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Welt geht ja schon länger vor die Hunde, und das hat bisher auch niemanden abgehalten.
Maar de wereld gaat al eentijdje naar de kloten en dat houdt niemand tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß schon länger, wo du dich austobst.
lk ken je uitlaatklep al eentijdje.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Ich weiß, ich habe schon länger nicht angerufen.
Het spijt me, ik weet dat ik al eentijdje niet heb gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon länger keine mehr.
lk heb er al eentijdje geen gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon länger hier.
lk ben hier al eentijdje.
Korpustyp: Untertitel
- Wir reden schon länger darüber.
We praten er al eentijdje over.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich weiß es schon länger.
lk weet het denk ik al eentijdje.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das hatte ich schon länger mal vor.
Daar keek ik al eentijdje naar uit.
Korpustyp: Untertitel
längermeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist nicht länger möglich.
Dat is niet mogelijk meer.
Korpustyp: Beispielsatz
Ein solch lächerlicher Aberglaube besteht nicht länger.
Zo'n belachelijk bijgeloof bestaat niet meer.
Korpustyp: Beispielsatz
Die „nichtkonjunkturellen » Verbesserungen , die in der Regel mit länger anhaltenden bzw . „strukturellen » Entwicklungen in Richtung einer ausgeglicheneren Haushaltsposition einhergehen , waren dagegen von größerer Bedeutung .
Daarentegen hebben de niet-conjuncturele verbeteringen , die meestal met meer duurzame of « structurele » stappen naar meer evenwichtige begrotingsposities in verband gebracht worden , een grotere rol gespeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ab 30 . Juni 2005 müssen die vierteljährlichen Daten vollständig mit dem ESVG 1995 übereinstimmen (" beste Schätzungen » sind nicht länger zulässig ) .
Vanaf 30 juni 2005 moeten de kwartaalgegevens volledig in overeenstemming met ESR 95 zijn (" zo goed mogelijke schattingen » zijn dan niet meer toegestaan ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Denn ich will meinen heiligen Namen kundmachen unter meinem Volk Israel und will meinen heiligen Namen nicht länger schänden lassen; sondern die Heiden sollen erfahren, daß ich der HERR bin, der Heilige in Israel.
En Ik zal Mijn heiligen Naam in het midden van Mijn volk Israel bekend maken, en zal Mijn heiligen Naam niet meer laten ontheiligen; en de heidenen zullen weten, dat Ik de HEERE ben, de Heilige in Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Festus sprach: Lieber König Agrippa und alle ihr Männer, die ihr mit uns hier seid, da seht ihr den, um welchen mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, zu Jerusalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht länger leben.
En Festus zeide: Koning Agrippa, en gij mannen allen, die met ons hier tegenwoordig zijt, gij ziet dezen, van welken mij de ganse menigte der Joden heeft aangesproken, beide te Jeruzalem en hier, roepende, dat hij niet meer behoort te leven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ich bin der HERR; was ich rede, das soll geschehen und nicht länger verzogen werden; sondern bei eurer Zeit, ihr ungehorsames Haus, will ich tun, was ich rede, spricht der HERR HERR.
Want Ik ben de HEERE, Ik zal spreken; het woord, dat Ik zal spreken, zal gedaan worden, de tijd zal niet meer uitgesteld worden; want in uw dagen, o wederspannig huis, zal Ik een woord spreken, en hetzelve doen, spreekt de Heere HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihre Signatur ist länger als 8 Zeilen. Sie sollten Ihre Signatur kürzen, um der allgemein üblichen Begrenzung auf 4 Zeilen zu entsprechen. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
Uw ondertekening bevat meer dan 8 regels. Deze zult u even moeten inkorten naar het algemeen geaccepteerde limiet van 4 regels. Wilt u het artikel opnieuw bewerken of toch verzenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Dateinamen-Präfix sollte nicht länger als 5 Zeichen sein.
De bestandsnaamvoorvoegsel dient meer dan 5 tekens te bevatten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abgeschnitten. wenn länger/mehr als:
Afbreken als meer/langer dan:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
längerlanger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Job nicht länger gültig, die Operation ist nicht aktiviert.
Job is niet langer geldig, bewerking is niet ingeschakeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tom, wenn du persönlich wirst, bleibe ich keine Minute länger.
Tom, als je persoonlijk wordt, blijf ik geen minuut langer.
Korpustyp: Untertitel
REGRANEX soll nicht länger als 20 Wochen angewendet werden.
REGRANEX mag niet langer dan 20 weken gebruikt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ragnar Lothbrok ist nicht länger der Einzige, der unsere Küsten angreift.
Ragnar Lothbrok is niet langer alleen bij de aanvallen op onze kusten.
Korpustyp: Untertitel
Europa kann nicht mehr länger eine Situation akzeptieren, in der bestimmte importierte Produkte nicht den Umwelterfordernissen entsprechen.
Europa mag niet langer accepteren dat er een situatie bestaat waarin bepaalde geïmporteerde producten niet voldoen aan milieunormen.
Korpustyp: EU
Damit nicht nur eine kleine Elite die Chance hat, ein paar Tage länger zu überleben.
Zodat niet alleen een kleine elite de kans heeft het een paar dagen langer te overleven.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden gerichtliche Prozesse umso mühsamer und kostspieliger, je länger der Kauf eines Produktes zurückliegt.
Bovendien worden juridische processen moeizamer en duurder als de aankoop van een product langer geleden is gebeurd.
Korpustyp: EU
Clara. Sie ist nicht länger eine Hexe.
Clara, ze is niet langer een heks.
Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht ist die gegenwärtige Situation, in der unterschiedliche nationale Gesetze die Freizügigkeit behindern, nicht länger tragbar.
Mijns inziens is de huidige situatie, waar verschillen in nationale wetgeving het vrije verkeer belemmeren, niet langer aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Aber manchmal auch länger, wenn etwas Dringendes ist.
Soms langer, wanneer ik een deadline moet halen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
länger dauerende Exposition
langdurige blootstelling
Modal title
...
Nicht-länger-Polymer
niet langer polymeer
NLP
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit länger
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-... ist länger.
Dat wou ik zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Das Rohr wird immer länger und länger und länger!
Er lijkt geen einde aan te komen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie viel länger...
- Hoe lang zal het...
Korpustyp: Untertitel
Leider geht's länger nicht.
- Een paar dagen, voor een klusje.
Korpustyp: Untertitel
Nicht eine Minute länger!
lk blijf niet in dit huis.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen länger.
Ah, Robin uit Sherwood.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten nicht länger.
lk wil niet gaan wachten.
Korpustyp: Untertitel
Störe mich nicht länger.
Val me nu niet lastig.
Korpustyp: Untertitel
"Länger arbeiten" am Arsch.
Overwerken? lk dacht het niet.
Korpustyp: Untertitel
Das Einbuchten dauert länger.
Dan is de aanklacht net rond.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden länger, Baby.
Ze worden lang, liefje.
Korpustyp: Untertitel
- Es könnte länger dauern.
Ze willen de mensen eerst laten wennen aan lang alarm.
Korpustyp: Untertitel
Die sollten länger vorhalten.
Dat zal wel houden.
Korpustyp: Untertitel
Kein anderer ist länger.
Het is ook de langste.
Korpustyp: Untertitel
Bleibst du länger?
Blijf je hier lang?
Korpustyp: Untertitel
- Die Energieschocks werden länger.
De stroomfluctuaties worden steeds heviger, precies zoals jij zei.
Korpustyp: Untertitel
- Sie arbeiten länger!
Nee, je blijft hier.
Korpustyp: Untertitel
- Der Unterricht dauerte länger.
De les liep uit.
Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite Morgen länger.
- lk moet morgen laat werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite morgen länger.
lk zal morgen overuren maken.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich länger aufbleiben?
Mag ik laat opblijven?
Korpustyp: Untertitel
- Bleibt Ihr nicht länger?
- We willen dat je blijft.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld hält länger.
Ons geld zou niet zo snel opgaan.
Korpustyp: Untertitel
- Arbeiten Sie länger?
Laat aan het werk?
Korpustyp: Untertitel
Es dauert etwas länger.
Het liep een beetje uit.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Bernadette arbeitet länger.
Nee, Bernadette moet tot laat werken.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitet nicht länger!
Ze hoeft helemaal niet tot laat te werken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Bernie arbeitet länger.
Nee, Bernie moet werken tot laat.
Korpustyp: Untertitel
Das Meeting dauerte länger.
- De vergadering liep uit.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Keine Sekunde länger.
En dan zijn we hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Das wird länger dauern.
Het zou lang kunnen duren.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, der ist länger.
-Maar 't is niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten länger keine.
De eerste sinds tijden.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterricht dauert länger.
"Les is uitgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Länger war das nicht?
Was het maar zo kort?
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich nicht für länger.
Hopelijk niet voor lang.
Korpustyp: Untertitel
Ging die Besprechung länger?
Liep de vergadering uit?
Korpustyp: Untertitel
Dann hält er länger.
Moet je die knappe kop zien...
Korpustyp: Untertitel
Ist schon länger her.
Dat is lang geleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich störe nicht länger.
lk laat u uw werk doen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können nicht länger...
- We kunnen niet uitbreken...
Korpustyp: Untertitel
Länger dauert's nicht.
lk zie je dan.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht länger planen, nicht länger warten.
Laten we geen plannen maken of wachten.
Korpustyp: Untertitel
- Länger hab ich nicht Zeit?
ls dat alles?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht länger da.
- Het is weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn schon länger.
En jullie brengen verslag uit over zaken die geschiedenis zijn.