Als je dichtbij bent, worden de kabels losgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Kinderbettdecken dürfen keine Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen lassen und im Rachen oder in der hinteren Mundhöhle stecken bleiben können.
Zij mogen geen kleine onderdelen bevatten die het kind kan losmaken en die in de keelholte of achter in de mondholte kunnen blijven steken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlafsäcke dürfen keine Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen lassen und im Rachen oder in der hinteren Mundhöhle stecken bleiben können.
Zij mogen geen kleine onderdelen bevatten die het kind kan losmaken en die in de keelholte of achter in de mondholte kunnen blijven steken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie zu schüchternes glauben, lassen Sie mich Ihre pyjama Zechenketten lösen
Als je je verlegen voelt, zal ik je pyjama koordje losmaken!
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist eine Gefahr von Körperschäden besonders dann gegeben, wenn kleine Teile oder Abschnitte leicht gelöst werden können.
Bovendien is het risico van lichamelijk letsel vooral ernstig wanneer kleine stukjes of segmenten gemakkelijk kunnen worden losgemaakt.
- Ja, ja, ich verletzte das verdammte Ding, beim Versuch eine Radmutter zu lösen, und...
lk heb me bezeerd toen ik een dop wilde losdraaien.
Korpustyp: Untertitel
lösenoplossing bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Regionalflughäfen könnten darüber hinaus auch ein verkehrspolitisches Problem lösen, nämlich dass die größeren Flughäfen an ihre Kapazitätsgrenzen stoßen [25].
De regionale luchthavens kunnen eveneens een oplossingbieden voor een probleem waarmee het vervoersbeleid wordt geconfronteerd, namelijk de overbelasting van de grote luchthavens [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss viel weitreichender sein; ansonsten werden wir das Problem nicht lösen.
Zo'n strategie moet een veel wijder terrein bestrijken, omdat ze anders geen oplossing voor de problemen kan bieden.
Korpustyp: EU
Die Imperialisten können das palästinensische Problem nicht lösen.
De imperialisten kunnen geen oplossing voor het Palestijnse probleem bieden.
Korpustyp: EU
Wir als Politiker, die auf europäischer Ebene im Parlament oder im Rat tätig sind, tragen Verantwortung dafür, dass die Gesetze den Wettbewerb fördern und nicht der Auslöser für unnötige Bürokratie sind, dass sie den Bedürfnissen entsprechen und die noch vorhandenen Probleme lösen.
Wij, politici die op Europees niveau werkzaam zijn in het Parlement of in de Raad, moeten ervoor zorgen dat de wetgeving de concurrentie bevordert en geen onnodige administratie veroorzaakt. Onze wetgeving moet beantwoorden aan de huidige behoeften en een oplossingbieden voor de problemen die er nog steeds zijn.
Korpustyp: EU
Wenn dies nicht geschieht, riskiert unsere Gemeinschaft, wieder über eine weitere Version einer Reform abzustimmen, welche die Probleme nicht lösen wird, die sich der europäischen Fischereiwirtschaft stellen.
Indien dit niet gebeurt, loopt onze Gemeenschap het risico dat er een andere versie van de hervorming wordt goedgekeurd die geen oplossing zal bieden voor de problemen waarmee de Europese visserijsector te kampen heeft.
Korpustyp: EU
Auf diese zweite Frage möchte ich indes antworten, daß eine einheitliche Kapitalsteuer die Währungskrisen wahrscheinlich auch nicht lösen würde, da ihnen meist reale Ungleichgewichte zugrunde liegen.
Toch antwoord ik op die tweede vraag dat zo'n uniforme belasting waarschijnlijk geen oplossing zou bieden voor monetaire crises waarachter meestal een wezenlijk gebrek aan evenwicht schuilgaat.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission bitten, diesem Thema besondere Aufmerksamkeit zu widmen, nicht weil ich glaube, daß das V. Forschungsrahmenprogramm das Problem lösen kann, dazu haben wir viel zu wenig Geld.
Ik zou de Commissie willen vragen bijzondere aandacht te schenken aan dit probleem. Ik geloof niet dat het vijfde kaderprogramma voor onderzoek daarvoor een oplossing kan bieden.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund frage ich mich, ob es notwendig ist, eine Abteilung für technische Unterstützung ins Leben zu rufen, die über eine Mittelausstattung von 3 Millionen Euro verfügt, die aber weder die Umsetzungsprobleme noch die Frage der Finanzierung nach 2006 lösen wird.
Is het dan toch nodig om een dienst voor technische bijstand in het leven te roepen met een budget van 3 miljoen euro, hetgeen noch een oplossing zal bieden voor de moeizame toepasbaarheid, noch voor de financiering na 2006?
Korpustyp: EU
Was den Bericht Schmidt betrifft, so unterstützen wir nicht die Forderung, 'das Problem der sicheren Drittstaaten zu lösen'.
Wat het verslag Schmidt betreft: wij steunen niet zijn verzoek om 'een oplossing te bieden voor het probleem van de veilige derde landen?.
Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr, dass das Parlament für diese Änderungsanträge gestimmt hat, und hoffe, dass die betroffenen Regionen sie für ein nützliches Werkzeug halten, um ein dringendes und grundlegendes Problem für diese Gemeinschaften zu lösen.
Ik ben blij dat het Parlement voor deze wijzigingen heeft gestemd en ik hoop dat de betrokken regio's hierin een adequaat instrument zullen vinden om een passende oplossing te bieden voor een voor deze gemeenschappen urgent en fundamenteel probleem.
Korpustyp: EU
lösenlossen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Steuern und Abgaben können wir die erforderlichen Emissionsreduzierungen beschleunigen und so hoffentlich das gesamte Klimaproblem lösen.
Met belastingen en heffingen zijn we in staat de noodzakelijke verlaging in uitstoot te versnellen en hopelijk lossen ze het hele klimaatprobleem op.
Korpustyp: EU
Solche Lager lösen nichts, ganz im Gegenteil.
Deze centra lossen niets op, integendeel.
Korpustyp: EU
2015 wird Lettland zum ersten Mal in der Geschichte des unabhängigen Staates das Vertrauen übertragen, als Mitgliedstaat, das die Präsidentschaft der Europäischen Union inne hat, Fragen der Europäischen Union und der ganzen Welt zu lösen.
In 2015 zal Letland, voor de eerste maal in zijn geschiedenis als onafhankelijke staat, de taak toevertrouwd krijgen om vraagstukken op te lossenop Europees en mondiaal niveau, wanneer het het voorzitterschap van de Europese Unie bekleedt.
Korpustyp: EU
Ich möchte beide Parteien bitten, den Streit um die Namensgebung auf offene und großzügige europäische Weise zu lösen, wofür gestern ja auch Präsident Barroso plädiert hat.
Ik wil beide partijen uitnodigen om de naamskwestie op te lossenop een open en grootmoedige Europese manier, zoals gisteren werd bepleit door voorzitter Barroso.
Korpustyp: EU
Sie können uns intellektuell befriedigen, werden aber nichts lösen.
Het is mogelijk dat zij ons vanuit intellectueel oogpunt bevredigen, maar zij lossen het probleem zeker niet op.
Korpustyp: EU
Die Abwendung von der Kernenergie oder die Einführung unrealistischer Anforderungen für diesen Teil unseres Energiesystems wird kein einziges Problem lösen.
Door af te stappen van kernenergie of onrealistische voorwaarden te stellen aan dit gedeelte van ons energiesysteem, lossen we geen enkel probleem op.
Korpustyp: EU
Man wird das Problem also nicht lösen, indem man sich Herrn Mugabe vornimmt, sondern indem man sich an einen Tisch setzt.
Daarom wordt er in dit land een landhervorming doorgevoerd. We lossen de problemen niet op door Mugabe te verketteren, we moeten met hem rond de tafel gaan zitten.
Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, Bodenprobleme auf europäischer Ebene zu lösen, und eben dort liegt meines Erachtens das Problem.
De Commissie stelt voor om bodemproblemen op te lossenop Europees niveau en daar zit, wat mij betreft, het probleem.
Korpustyp: EU
Neben der Kostensenkung der besteht eine Voraussetzung für das Wachstum des elektronischen Geschäftsverkehrs darin, die Sicherheitsfragen auf eine für die Verbraucher befriedigende Weise zu lösen und die Defizite in den Rechtsvorschriften zu korrigieren.
Naast het verlagen van de kosten is een andere voorwaarde voor de groei van de elektronische handel dat men in staat is veiligheidskwesties op te lossenop een voor de consument bevredigende manier, en dat de gebreken in de wetgeving worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass wir irgendwelche Probleme lösen, wenn wir eine Politik verfolgen, mit der wir Verbündete beschwichtigen wollen.
Mijns inziens lossen wij geen enkel probleem op door bondgenoten naar de mond praten.
Korpustyp: EU
lösenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Vorbringen ist anzumerken, dass die Kommission alle Möglichkeiten, einschließlich der Indexierung der festen Mindesteinfuhrpreise, aktiv und wohlwollend geprüft hat in dem Bestreben, die Probleme der Praktikabilität der Verpflichtungen zu lösen.
Hierop moet worden geantwoord dat de Commissie actief en onbevooroordeeld alle opties, inclusief indexering van de vaste minimuminvoerprijzen, heeft onderzocht om de verbintenissen uitvoerbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann demnach auch versuchen, das Problem durch Vorsorgemaßnahmen, Aufklärung und Erziehung sowie durch die Nutzung des praktischen Wissens in den örtlichen Gemeinschaften zu lösen, und nicht nur, indem Dutzende von Mitteln zu unerschwinglichen Preisen auf den Markt gebracht werden.
Wij zouden derhalve ook kunnen proberen dit probleem op te lossen met behulp van een preventie-, informatie- en onderwijsbeleid en door gebruik te maken van de praktische kennis van lokale gemeenschappen, en niet alleen door tientallen middelen op de markt te brengen tegen onbetaalbare prijzen.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnte man das Dilemma langsam lösen, indem die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften mithilfe der vorgeschlagenen Regelung harmonisiert werden.
Misschien kan men met de oplossing van het dilemma een begin maken door de nationale wetgeving aan te passen aan de voorgestelde aanbevelingen.
Korpustyp: EU
Daher kann man das Beschäftigungsproblem nicht durch eine Steigerung der öffentlichen Defizite lösen.
Bijgevolg lost men het werkgelegenheidsprobleem niet op door de overheidstekorten nog groter te maken.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Schwierigkeiten - und um diese zu lösen - wollte der Rat auf Vorschlag der Kommission die Überwachung und Durchführung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit vereinfachen, und zwar im Hinblick auf bestimmte Verfahrensregeln und auch auf den Zeitplan für die Kontrolle der Zusätzlichkeit für den neuen Programmplanungszeitraum, der in diesem Jahr beginnt und bis 2006 dauern wird.
Om een eind te maken aan deze problemen heeft de Raad, op voorstel van de Commissie, de controle en de uitvoering van de additionaliteit willen vereenvoudigen, zowel met betrekking tot bepaalde methodiekvoorschriften, als ook wat betreft het controleschema van de additionaliteit voor de nieuwe programmering die dit jaar begint en doorloopt tot in 2006.
Korpustyp: EU
Das ist unsere Aufgabe als reife Gesetzgeber: über neue Ideen nachzudenken, Veränderungen anzuregen und uns, wie Lord Inglewood sagte, gegebenenfalls auch vom Althergebrachten, das für uns jahrelang selbstverständlich war, zu lösen.
Dat is onze rol als volwassen wetgever. Wij moeten nadenken over nieuwe ideeën, veranderingen stimuleren en niet noodzakelijkerwijs, zoals Lord Inglewood zei, blijven vasthouden aan de traditionele kennis waar we al vele jaren gebruik van maken.
Korpustyp: EU
Die aktuelle Krisensituation macht die Bewältigung dieses ernsten Problems nicht einfacher, aber wir müssen zusätzliche Anstrengungen unternehmen, um es zu lösen.
De crisis die we op dit moment doormaken draagt beslist niet bij aan de oplossing van dit probleem, maar we moeten een extra inspanning doen om een eind te maken aan de huidige situatie.
Korpustyp: EU
Moldau ist beispielsweise in der Energiewirtschaft völlig auf Importe aus Rußland angewiesen und hängt damit am Gängelband der russischen Energiegesellschaften, von dem es sich nur durch die Stärkung des eigenen Energiesektors und die Entwicklung eines vielseitigeren Exportgeschäfts lösen kann.
Moldavië is bijvoorbeeld volledig afhankelijk van energie uit Rusland en loopt op die manier aan de leiband van Russische energiebedrijven. Deze spiraal kan alleen worden verbroken door het versterken van de eigen energiesector van Moldavië en het veelzijdiger maken van de export van het land.
Korpustyp: EU
Die Schwierigkeit besteht darin, dass es eine erhebliche Zahl ernster praktischer Probleme gibt, die es zu lösen gilt.
Het probleem is dat wij te maken hebben met een groot aantal ernstige praktische problemen.
Korpustyp: EU
Damit wird sowohl das Herkunftslandprinzip als auch das Prinzip des Europäischen Passes untergraben, denn die Dienstleister haben noch immer mit unterschiedlichen, sich überschneidenden und mitunter widersprüchlichen Vorschriften zu kämpfen, wenn sie in den übrigen Ländern der Union tätig werden wollen - genau jenem Problem, das die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie eigentlich hätte lösen sollen.
Dit heeft zowel het oorsprongslandbeginsel als het beginsel van het uniforme paspoort ondermijnd, omdat de operatoren nog steeds worden geconfronteerd met diverse elkaar overlappende en soms tegenstrijdige regels als ze door de hele Europese Unie handel drijven. Dit was nou net het probleem waar de RBD een eind aan had moeten maken.
Korpustyp: EU
lösenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union hat im Rahmen der Sechsparteiengespräche fortlaufend die Bemühungen unterstützt, die darauf abzielen, die Frage der im Nuklearbereich auf der koreanischen Halbinsel entstandenen Situation auf diplomatischem Wege zu lösen; dies schließt auch eine politische und finanzielle Unterstützung der Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) ein.
De Europese Unie heeft voortdurend steun verleend aan de inspanningen in het kader van het zespartijenoverleg om een diplomatieke oplossing te vinden voor de nucleaire crisis op het Koreaanse schiereiland, onder meer via politieke en financiële steun voor de Organisatie voor energieontwikkeling op het Koreaanse schiereiland (KEDO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Einsatz einer zunehmenden Zahl von Modus-S-Abfragesystemen zu ermöglichen und Probleme zu lösen, die sich aus einem Mangel an Codes für die Abfrage von Luftfahrzeugen ergeben, ist es notwendig, die Zuweisung und Nutzung dieser Abfragecodes effizient zu koordinieren.
Om de ingebruikneming van een toenemend aantal Mode S-ondervragingssystemen mogelijk te maken en een oplossing te vinden voor het tekort aan beschikbare codes voor de ondervraging van luchtvaartuigen, moeten de toewijzing en toepassing van die ondervragingscodes op efficiënte wijze worden gecoördineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wäre es sehr hilfreich, wenn den Verwaltungangehörigen die Möglichkeit gegeben würde, Ausbildungsprogramme wahrzunehmen, bei denen es um die häufigsten Probleme geht, damit sie diese so bürgernah wie möglich lösen können
Verder zou het bijzonder nuttig zijn als er cursussen zouden komen voor ambtenaren over de meest voorkomende problemen waarmee zij te maken hebben, zodat de burgers de oplossing voor dit soort problemen dichter bij huis kunnen vinden.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, dass die Situation in eine Sackgasse geraten ist, aber es steht in Russlands Macht, das Problem zu lösen.
Daarbij bevinden wij ons in een impasse maar Rusland heeft het vermogen om een oplossing te vinden.
Korpustyp: EU
Ich versuche im Moment, dieses Problem mit Hilfe eines Vorschlags, welcher der Kommission vorgelegt wurde, zu lösen.
Ik probeer hier op dit moment een oplossing voor te vinden in een voorstel voor de Commissie.
Korpustyp: EU
Wenn wir das politische Problem nicht lösen, was im Rahmen der betreffenden Resolution der Vereinten Nationen geschehen muß, dann gibt es keine Lösung für das Problem der Kindergesundheit und auch nicht für andere Entwicklungsbereiche dieser Region.
Zolang wij er niet in slagen een oplossing voor het politieke probleem te vinden, hetgeen op grond van de resolutie van de Verenigde Naties moet gebeuren, zullen wij noch de gezondheidsproblemen van de kinderen, noch de andere ontwikkelingsproblemen van de regio kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher, ob Sie in Ihrem bisherigen Leben Erfahrungen mit der Eierindustrie gemacht haben, doch sollten Sie meiner Meinung nach dafür sorgen, dass sich die spanischen Behörden und die Kommission zusammensetzen, um dieses Problem zu lösen und damit zu vermeiden, dass der Ruf nach einem Einfuhrverbot für spanischer Eier laut wird.
Ik weet niet of ervaring in de eierindustrie voorkomt op uw uitgebreide cv, maar misschien zou ik, via u, de Spaanse autoriteiten en de Commissie met klem kunnen verzoeken om samen een oplossing voor deze situatie te vinden, zodat kan worden voorkomen dat mensen een verbod op de invoer van Spaanse eieren zullen eisen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den konstruktiven Geist der Premierminister von Malta und Italien loben, die eingriffen, um das Pinar-Problem zu lösen.
Ik wil mijn waardering uitspreken voor het constructieve optreden van de Maltese en Italiaanse premiers toen zij ingrepen om een oplossing te vinden voor de Pinar-situatie.
Korpustyp: EU
Wir müssen über unterschiedliche Ansätze nachdenken, um die Situation im Irak zu lösen und gemeinsam an der Erschließung von Energiequellen zu arbeiten, die die Erde nicht verschmutzen und eine dauerhafte und nachhaltige Entwicklung ermöglichen.
We moeten een oplossing zien te vinden voor de situatie in Irak en gezamenlijk werken aan energievormen die onze planeet niet vervuilen en garant staan voor een duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ich habe seit vielen Jahren, ja schon seit Jahrzehnten, versucht, meinen Beitrag zur Lösung der Kurdenfrage zu leisten. Aber jetzt ist der Zeitpunkt gekommen, wo es möglich ist, die Kurdenfrage auch politisch-parlamentarisch zu lösen und von Gewalt abzusehen.
Al vele jaren, om niet te zeggen decennia, probeer ik een aandeel te hebben in de oplossing van het Koerdische probleem, maar nu is het eindelijk mogelijk om een politieke en parlementaire oplossing te vinden voor dit probleem en het geweld te staken.
Korpustyp: EU
lösenoplossingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfsubstanzen und die Kontroll- oder Bezugssubstanzen sind unmittelbar vor der Prüfung in einem geeigneten Lösungsmittel zu lösen.
De oplossingen van de teststof en van controle- of referentiestoffen dienen kort voor het uitvoeren van de test te worden bereid met behulp van een geschikt medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanzen und die Kontroll- und Bezugssubstanzen sind unmittelbar vor der Prüfung in einem geeigneten Lösungsmittel zu lösen.
Oplossingen van de teststof en van controle- of referentiestoffen dienen kort voor het uitvoeren van de test te worden bereid met behulp van een geschikt medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte heute zu Ihnen offen über diese Debatte sprechen, die Gründe dafür und wie sie zu lösen ist.
Ik wil vandaag eerlijk met u spreken over dit debat, en over de redenen ervan en mogelijke oplossingen ervoor.
Korpustyp: EU
Dieses Gremium könnte etwa nach dem Muster von Ärztebünden oder von Berufsverbänden gestaltet sein, die ihrerseits viele der möglicherweise auftretenden Probleme auf der Grundlage eines Verhaltenskodex oder eines ethischen Kodex lösen.
Het zou tot op zekere hoogte het model kunnen volgen van watnu bijvoorbeeld bekend staat als de Orde van Geneesherenofde beroepsvereniging, die zelfop grond van een gedragscode zorgen voor oplossingen voor eventuele problemen.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich noch daran erinnern, daß die Zeit der Militärdiktaturen praktisch vorbei ist, daß aber durchaus die Gefahr anderer populistischer Systeme besteht, die die strukturellen Probleme Lateinamerikas auch nicht lösen dürften.
Tenslotte nog de opmerking, mijnheer de Voorzitter, dat de tijd van de militaire dictaturen nu dan wel zo goed als voorbij is, maar dat het risico bestaat, dat de regeringsmacht in handen van populistische regimes komt, die geen oplossingen weten aan te dragen voor de structurele problemen van Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Das Weißbuch verfolgt die Absicht, diese Probleme zu lösen, und deshalb unterstützen wir seine Vorschläge.
In het Witboek worden oplossingen voorgesteld voor deze problemen, en daarom steunen wij die voorstellen.
Korpustyp: EU
Es werden humanitäre Krisen sein, polizeiliche Krisen, wie sie zur Zeit leider im Kosovo, auf dem Balkan aufgetreten sind. Auch diese werden wir im Rahmen unserer Kapazitäten lösen oder zu lösen versuchen.
Humanitaire crises, crisisoperaties waarbij we een politietaak moeten vervullen, zoals nu jammer genoeg het geval is in Kosovo, in de Balkan: voor al deze problemen trachten we oplossingen te vinden naar de maat van onze mogelijkheden.
Korpustyp: EU
Dieses Beispiel zeigt ganz klar, dass Regierungen nicht nur darüber nachdenken sollten, wie sie wirtschaftliche Probleme ausschließlich in ihren eigenen Ländern lösen, sondern auch zu einer Einigung darüber kommen sollten, wie sie gemeinsam Abwehrmechanismen entwickeln können, um in Zukunft vor ähnlichen Situationen geschützt zu sein.
Dit voorbeeld toont heel duidelijk aan dat regeringen niet uitsluitend moeten nadenken over oplossingen voor economische problemen in eigen land, maar ook overeenstemming moeten bereiken over de manier waarop ze samen verdedigingsmechanismen kunnen ontwikkelen om zich in de toekomst tegen soortgelijke situaties te beschermen.
Korpustyp: EU
Sie sollten sich nicht dem Gedanken anschließen, Frau Vassiliou - der in letzter Zeit so beliebt geworden ist -, dass die Kommission so sehr befürchtet, sie könnte die Mitgliedstaaten beunruhigen, dass sie es aufgegeben hat, die Probleme der Europäer zu lösen.
Bevestigt u, mevrouw de commissaris, nou niet het idee - dat de afgelopen tijd terrein wint - dat de Commissie zo voorzichtig is geworden dat zij afziet van oplossingen voor de problemen van de Europese volkeren om de staten niet te verstoren.
Korpustyp: EU
Der Rat zieht immer mehr Aufgaben an sich, versucht immer mehr intergouvernemental zu lösen und nicht, indem er die Bereiche wirklich vergemeinschaftet.
De Raad trekt steeds meer taken naar zich toe, probeert steeds vaker tot intergouvernementele oplossingen te komen in plaats van de communautaire dimensie werkelijk te versterken.
Korpustyp: EU
lösenoplost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit einer Wiederbelebung der Bevölkerungsentwicklung würde in Europa ein Binnenmarkt, eine neue Nachfrage und die zusätzliche Dynamik entstehen, die gleichzeitig das unsinnige Problem einer durch eine Rezessions-, Einwanderungs- und räuberischen Finanzpolitik künstlich geschaffenen Arbeitslosigkeit lösen würden.
Zo zal Europa, met een vernieuwde demografie voor zichzelf een interne markt creëren, een nieuwe vraag en een aanvullend dynamisme dat in één klap het stompzinnige probleem oplost van een kunstmatig gecreëerde werkloosheid, vanwege een recessiebeleid, het probleem van de immigratie en fiscale plundering.
Korpustyp: EU
Man hätte ihm antworten können: Ja, Herr Putin, unter der Bedingung, dass Sie die Tschetschenien-Frage lösen, unter der Bedingung, dass Sie die Nuklearproblematik lösen, unter der Bedingung, dass Sie die Frage der Pressefreiheit in Russland lösen.
We hadden hem kunnen zeggen: 'Goed, mijnheer Poetin, op voorwaarde dat u de Tsjetsjeense kwestie oplost, op voorwaarde dat u de nucleaire kwestie oplost, op voorwaarde dat u de kwestie van de persvrijheid in Rusland oplost?.
Korpustyp: EU
Es sei denn, daß man meint, wenn es die europäische Verfassung gebe, werde sie die Probleme der Bürger lösen.
Tenzij men ervan uitgaat dat de Europese grondwet de problemen van de burgers oplost.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Regierungskonferenz wird diese Frage lösen, indem sie im Bereich der GSAP die Einführung einer qualifizierten Mehrheit vereinbart, um sicherzustellen, daß wir tatsächlich eine Politik haben und diese umzusetzen in der Lage sein werden.
Ik hoop dat de Intergouvernementele Conferentie deze kwestie oplost door akkoord te gaan met de invoering van stemming bij gekwalificeerde meerderheid op het gebied van het GBVB, teneinde te bereiken dat wij werkelijk een beleid krijgen en dat ook ten uitvoer kunnen leggen.
Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates kann offensichtlich keines der durch die gesamte Politik der Liberalisierung des Luftverkehrs geschaffenen Probleme lösen. Diese Politik entwickelt sich auf eine recht gefährliche Weise und erfaßt auch die europäischen Flughäfen.
Het is duidelijk dat het gemeenschappelijk standpunt van de Raad geen van de problemen oplost waarmee de Europese luchtvaartindustrie wordt geconfronteerd als gevolg van het Gemeenschapsbeleid ter liberalisering van het luchtvervoer - dat gevaarlijke dimensies aanneemt en thans ook vat wil krijgen op de luchthavens van de Unie.
Korpustyp: EU
Meiner Überzeugung nach lassen sich solche Probleme nicht mit mehr Flexibilität und Strukturreformen lösen.
Ik ben ervan overtuigd dat je dergelijke problemen niet oplost met meer flexibiliteit en structuurhervormingen.
Korpustyp: EU
Ebenso bin ich mit ihm völlig einer Meinung, daß es keine Einzellösung gibt, d. h. daß wir nicht mit einem Einzelschritt, einer Radikalkur, gleichsam sämtliche Probleme lösen und automatisch Wohlstand schaffen können.
Ik ben het ook volkomen met hem eens dat er geen eenvoudige oplossing bestaat en dat wij dus geen algemene maatregel kunnen nemen die op een of andere manier al onze problemen oplost en op zichzelf welvaart creëert.
Korpustyp: EU
Der Plan ist ehrgeizig, breit angelegt und umfassend, und er wird die Probleme des Wachstums und der Beschäftigung je nach der Lage in jedem Land und natürlich der Probleme im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen Lage anders lösen.
Het is een ambitieus, gedifferentieerd en complex plan, dat de groei, de werkgelegenheid en natuurlijk de problemen in verband met de economische situatie oplost in de afzonderlijke staten, in elke staat een beetje anders afhankelijk van de situatie.
Korpustyp: EU
Wir sollten Vorschläge für Politiken machen, die Probleme lösen und nicht verschlimmern werden.
Dan zouden dat toch voorstellen moeten zijn voor een beleid dat problemen oplost in plaats van problemen verergert.
Korpustyp: EU
Also glaube ich, ist es unfair, in Richtung Europäischer Union zu schauen, um all die Probleme zu lösen zu suchen, für die wir nicht die Mittel besitzen.
Daarom vind ik het onredelijk om van de Europese Unie te verwachten dat zij alle problemen oplost, terwijl wij daar de middelen niet voor hebben.
Korpustyp: EU
lösenlos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
300 g NaOH (3.5) in Wasser lösen und auf 1 l auffüllen.
Los 300 g NaOH (3.5) op in water en vul aan tot 1 liter.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 g 5-Sulfosalicylsäure (3.6) in Wasser lösen und mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Los 60 g 5-sulfosalicylzuur (3.6) op in water en vul aan met water tot 1 liter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösen der Bremssystemkupplung zwischen Zugfahrzeug und Anhänger
Koppel de remkoppelingskoppen tussen het trekkende voertuig en de aanhangwagen los.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Sitz festgehalten wird, auch wenn sich eine oder mehrere Verankerungen teilweise lösen, und alle Verriegelungssysteme während der Prüfungsdauer verriegelt bleiben;
de stoel stevig vast blijft zitten, ook al raken een of meer verankeringen gedeeltelijk los, en alle vergrendelingssystemen gedurende de gehele test vergrendeld blijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Sitz festgehalten wird, auch wenn sich eine oder mehrere Verankerungen teilweise lösen, und alle Verriegelungssysteme während der Prüfungsdauer verriegelt bleiben,
de stoel stevig vast blijft zitten, ook al raken een of meer verankeringen gedeeltelijk los, en alle vergrendelingssystemen gedurende de volledige test vergrendeld blijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutter der Spannscheibe (28) langsam lösen, bis der Unterschenkel von der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
Draai geleidelijk de spanner (28) los tot het onderbeen onder zijn eigen gewicht begint te vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spannvorrichtung langsam lösen, bis der Rumpf von der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
Laat geleidelijk de spanner los tot de romp onder zijn eigen gewicht begint te vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fluggäste müssen angewiesen werden, ihre Anschnallgurte zu lösen und das Rauchen einzustellen,
de passagiers dienen de instructie te krijgen hun veiligheidsriemen los te maken en niet te roken;
Korpustyp: EU DGT-TM
0,25 g der Probe in 5 ml Wasser lösen, erwärmen und bei Raumtemperatur die Lösung abkühlen lassen.
Los 0,25 g monster onder verwarmen op in 5 ml water en laat de oplossing afkoelen tot kamertemperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünschte mir, dass diese Kollegen den Mut aufbringen, sich von diesem Text zu lösen, der in ihren Armen das Licht der Welt erblickt hat, und den Mut, eine neue Etappe zu eröffnen, nämlich die neue Küche zu erfinden, die Europa und die Bürger brauchen.
Ik zou graag zien dat deze collega’s deze tekst, die zij in hun handen geboren hebben zien worden, los durfden te laten en dat ze een nieuwe stap durfden te nemen: dat ze het nieuwe recept zouden vinden waar Europa en de Europeanen behoefte aan hebben.
Korpustyp: EU
lösenregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich appelliere deshalb an die Europäische Kommission, alle ihr zu Gebote stehenden Mittel und ihre Gesetzgebungskompetenz zu nutzen, um dieses Problem auf rechtlichem Wege zu lösen.
En dan richt ik me nu tot de Europese Commissie. Ik roep de Commissie op alle mogelijke middelen en alle nodige bevoegdheden in te zetten om deze kwestie wettelijk te regelen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, alles wird in enger Zusammenarbeit mit ihm und mit den Agenturen ausgearbeitet, damit wir dieses ganze Problem vor der zweiten Lesung lösen können.
Ik hoop dat alles in nauwe samenwerking met hem én met de agentschappen te kunnen uitwerken, opdat wij deze hele problematiek kunnen regelen vóór de tweede lezing.
Korpustyp: EU
Aber haben die Kinder nicht auf der anderen Seite das Recht, vor einem verfrühten und damit traumatisierenden Kennenlernen der Dramen und Gewalttätigkeiten in der Welt der Erwachsenen beschützt zu werden sowie davor, daß die Erwachsenen auf sie die Probleme abwälzen, die sie eigentlich untereinander lösen müssen?
Hebben kinderen anderzijds niet het recht te worden beschermd tegen een te vroege, en dus traumatiserende, kennis van de drama's en het geweld die de wereld van de volwassenen treffen? Hebben de volwassenen wel het recht de kinderen gebukt te laten gaan onder het gewicht van de problemen die zij onder elkaar moeten regelen?
Korpustyp: EU
Erstens macht es keinen Sinn, die Probleme von gestern lösen zu wollen. Stattdessen sollten wir versuchen, vorherzusehen, was in Zukunft geschehen wird und einen Vorgang einrichten, der uns erlaubt, angemessen auf dynamische Entwicklungen und Innovationen einzugehen.
In de eerste plaats moet je niet proberen de problemen van gisteren te regelen, maar juist anticiperen op de toekomst en een proces neerzetten waarmee adequaat op dynamische ontwikkelingen en innovaties kan worden gereageerd.
Korpustyp: EU
Allen Bürgern muss vollständig klar sein, dass die EU sich nur mit den Problembereichen beschäftigt, die sie am besten lösen kann - mit den grenzüberschreitenden Fragen.
Het moet voor alle EU-burgers volkomen duidelijk zijn dat de EU zich alleen zal bezighouden met de kwesties die ze het beste kan regelen, te weten de grensoverschrijdende kwesties.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union verfügt über außenpolitische Instrumente, um diese Angelegenheit zu lösen.
De Europese Unie beschikt over de instrumenten voor het buitenlands beleid die nodig zijn om deze kwestie te regelen.
Korpustyp: EU
Es ist deprimierend, dass in einem so von wirtschaftlichen und sozialen Spannungen geprägten Jahr wie 2009 der Rat keinerlei Neigung gezeigt hat, eine der Hauptfragen zur Regelung der Arbeitszeit auf EU-Ebene zu lösen.
Het is bedroevend dat de Raad in een jaar zo vol economische en sociale spanningen als 2009, niet de bereidheid heeft getoond om een van de belangrijkste kwesties, de organisatie van arbeidstijd, op Europees niveau te regelen.
Korpustyp: EU
Es bestehen da gewisse Schwierigkeiten, alle diese Frage zur Zufriedenheit der fünfzehn Mitgliedstaaten der Union zu lösen.
Het regelen van al deze punten naar tevredenheid van alle 15 lidstaten van de Unie levert enige problemen op.
Korpustyp: EU
Ich weiß Ihre Bemühungen zu schätzen, nicht nur persönlich, sondern auch im Namen meiner Fraktion, und ich weiß, dass man vieles manchmal auf dem Gang, bei einem Kaffee oder auch auf anderen informellen Wegen lösen kann, zum Beispiel bei einem exquisiten Essen.
Ik waardeer uw inspanningen, niet alleen persoonlijk maar ook namens mijn fractie. Ik weet ook dat er soms veel te regelen valt in de wandelgangen, bij een kopje koffie of langs andere informele wegen, bijvoorbeeld bij een exquis etentje.
Korpustyp: EU
- (FR) Mit dem Versuch, Rechtsstreitigkeiten und Kompetenzkonflikte im Erb- und Testamentrecht zu lösen, hat das Europäische Parlament dieses Mal darauf verzichtet, sich in Bereiche einzumischen, für die ausschließlich einzelstaatliche Regierungen zuständig sind.
Bij zijn pogingen het probleem van collisie en jurisdictiegeschillen inzake erfopvolging en testamenten te regelen heeft het Europees Parlement zich voor deze ene keer niet bemoeid met wat een exclusieve bevoegdheid van de lidstaten is.
Korpustyp: EU
lösendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonst werden uns künftige Generationen sagen: „Ihr hattet es in der Hand, das Problem zu lösen.
Anders zullen toekomstige generaties zeggen: “Je wist dat er een probleem was waar je iets aan kon doen.
Korpustyp: EU
Hier scheint ein Widerspruch vorzuliegen, den wir langfristig, wenn wir die Erweiterung in Angriff nehmen und eine neue Regierungskonferenz abhalten, ganz klar im Zusammenhang mit unseren Haushaltsverfahren lösen müssen.
Dit lijkt nogal tegenstrijdig, en als de uitbreiding een feit wordt, als er een nieuwe intergouvernementele conferentie komt, is het duidelijk dat we hier iets aan zullen moeten doen in onze begrotingsprocedure.
Korpustyp: EU
Ich fordere von der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten, mehr zu tun, um diese religiöse Verfolgung zu bekämpfen, und, Frau Ashton, ich frage Sie speziell, wie Ihre Politik das lösen wird?
Ik roep de Europese Unie en haar lidstaten op meer te doen om deze geloofsvervolging tegen te gaan, en ik vraag concreet aan u, mevrouw Ashton, wat gaat u daaraan doen in uw beleid?
Korpustyp: EU
Wie wollen Sie das lösen?
Wat wilt u daaraan doen?
Korpustyp: EU
Wir haben im vergangenen Jahr versucht, all diese Aufgaben möglichst rasch zu lösen.
We hebben vorig jaar geprobeerd dit allemaal zo snel mogelijk te doen.
Korpustyp: EU
Indien und Pakistan sollten die Frage selbst lösen, was jedoch nur in einer endlosen Kette kleiner Konflikte mündete, die - und meine Vorredner haben das zu Recht herausgestellt - immer bedrohlichere Ausmaße annehmen, seit beide Länder Atommächte sind.
India en Pakistan zouden het zelf doen, maar dat heeft alleen maar geleid tot een eindeloze reeks van kleine conflicten die - en vorige sprekers onderstreepten het terecht - een dreigender karakter aannemen sinds beide landen kernmachten zijn geworden.
Korpustyp: EU
Dieses Problem müssen wir lösen.
Daar moeten wij iets aan doen.
Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen sieht das Programm vor, um dieses Problem zu lösen?
Wat komt er in het programma te staan om hier iets aan te doen?
Korpustyp: EU
Solange wir das Problem der Armut nicht lösen, speziell der extremen Armut - des Elends -, in der etwa 1,5 Milliarden Menschen leben, und das sind vorsichtige Schätzungen, werden wir weiterhin solchen Situationen ausgesetzt sein, wie wir sie derzeit erleben.
Er leven honderden miljoenen mensen, ongeveer 1500 miljoen mensen, en dat zijn nog voorzichtige cijfers, in armoede en met name extreme armoede. Zolang wij daar niets aan doen, zullen wij steeds met situaties geconfronteerd worden als die waarin wij nu verkeren.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sollten sicherstellen, dass Brüssel den echten Problemen, welchen Bürgermeister ausgesetzt sind, mehr Aufmerksamkeit schenken kann, und besser darauf eingestellt ist, diese Probleme zu lösen.
Met deze bepalingen kan ervoor worden gezorgd dat Brussel meer oog krijgt voor wat burgemeesters bezighoudt en eerder geneigd zal zijn hier daadwerkelijk iets aan te doen.
Korpustyp: EU
lösenoplossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 25. Februar 2010 übermittelten die portugiesischen Behörden der Kommission ein Schreiben, in dem sie erläuterten, auf welche wesentlichen Elemente sich die Regierung stützen sollte, um die von der BPP vielen ihrer Kunden verursachten Probleme zu lösen, insbesondere mit Blick auf die Inhaber von „Absolute Return“-Fonds.
Op 25 februari 2010 zonden de Portugese autoriteiten een brief waarin werd uiteengezet welke elementen naar de mening van de regering een basis moesten vormen voor een oplossing voor de problemen die BPP voor een aanzienlijk deel van haar cliënten heeft veroorzaakt, en met name degenen die in het absoluut-rendementproduct hadden belegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die erforderlichen Maßnahmen zu erlassen, um spezifische praktische Probleme im Notfall zu lösen.
De Commissie dient te worden gemachtigd om in een spoedeisend geval de voor de oplossing van specifieke praktische problemen benodigde maatregelen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte ermächtigt werden, Maßnahmen zu treffen, die erforderlich sind, um in Notfällen spezielle praktische Probleme zu lösen.
De Commissie dient te worden gemachtigd om in spoedeisende gevallen de voor de oplossing van specifieke praktische problemen benodigde maatregelen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normen und Spezifikationen für wichtige Schnittstellen an der Grenze zwischen Systemen, die unterschiedlichen Parteien gehören oder von solchen betrieben werden oder grenzüberschreitende Aspekte aufweisen, insbesondere Normen und Spezifikationen, die ernsthafte Probleme hinsichtlich voraussichtlich mangelnder Interoperabilität oder Wahlfreiheit des Nutzers lösen;
normen en/of specificaties voor cruciale interfaces die de grens vormen tussen systemen die het eigendom zijn van en worden geëxploiteerd door verschillende partijen, met inbegrip van grensoverschrijdende aspecten, met name normen en/of specificaties die een oplossing bieden voor ernstige en te verwachten gevallen van niet-interoperabiliteit of een gebrek aan keuzevrijheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterentwicklung der Kontrolltechnologie dürfte diese Probleme zu gegebener Zeit lösen; bis technische Lösungen verfügbar sind, sollten jedoch vorübergehende Maßnahmen im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 angewandt und überprüft werden.
Ontwikkelingen op het gebied van beveiligingsonderzoekstechnologie zullen op termijn een oplossing bieden voor deze problemen; zolang deze technische oplossingen nog niet beschikbaar zijn, moeten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1546/2006 tijdelijke maatregelen worden genomen en periodiek worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht eine grundlegende Meinungsverschiedenheit in wissenschaftlichen oder technischen Fragen und handelt es sich bei der betreffenden Stelle um eine Gemeinschaftseinrichtung oder einen wissenschaftlichen Ausschuss, so arbeiten die Agentur und die betreffende Stelle zusammen und lösen entweder den Konflikt oder legen der Kommission ein gemeinsames Dokument zur Erläuterung der wissenschaftlichen und/oder technischen Konfliktpunkte vor.
Wanneer er een fundamenteel conflict is over wetenschappelijke of technische aspecten en het betrokken orgaan een communautair agentschap of een wetenschappelijk comité is, werken het Agentschap en het betrokken orgaan samen aan een oplossing van het conflict of leggen zij een gezamenlijk document aan de Commissie voor waarin zij de wetenschappelijke of technische aspecten toelichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die erforderlichen Maßnahmen zu erlassen, um spezifische praktische Probleme im Notfall zu lösen.
De Commissie moet worden gemachtigd om in spoedeisende situaties de maatregelen vast te stellen die nodig zijn voor de oplossing van specifieke praktische problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Rücklagen, Rückstellungen und Verluste der einbringenden Gesellschaft ist es erforderlich, die anzuwendenden steuerlichen Regelungen festzulegen und die steuerlichen Probleme zu lösen, die auftreten, wenn eine der beiden Gesellschaften eine Beteiligung am Kapital der anderen besitzt.
Er moet tevens een regeling worden getroffen voor de fiscale behandeling van bepaalde reserves of verliezen van de inbrengende vennootschap en er moet een oplossing worden gevonden voor de fiscale problemen die aan de orde komen wanneer een van de vennootschappen een deelneming bezit in het kapitaal van de andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns diesem Problem stellen und es lösen.
Wij moeten dit probleem aanpakken en zorgen voor een oplossing.
Korpustyp: EU
Daher würde es meiner Meinung nach in dieser Angelegenheit so scheinen, als ob die Verstaatlichung der Produktionsmittel das Problem im Alleingang lösen und zu einer wirklichen Kohäsion auf unserem Kontinent führen kann.
Mijns inziens lijkt, wat dit vraagstuk betreft, alleen de socialisering van de productiemiddelen een oplossing te bieden voor het vraagstuk en tot een echte convergentie op ons vasteland te leiden.
Korpustyp: EU
lösenaanpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine erleichterte Bereitstellung von Roaming als selbständigen Dienst würde strukturelle Probleme lösen, weil dadurch das Bewusstsein der Verbraucher für die Roamingpreise geschärft und dem Verbraucher eine ausdrückliche Wahl zwischen Roamingdiensten ermöglicht würde, wodurch der Wettbewerbsdruck auf der Nachfrageseite steigen würde.
De beschikbaarheid van roaming als afzonderlijke dienstverlening faciliteren zou de structurele problemen aanpakken door consumenten beter bewust te maken van de roamingtarieven, een afzonderlijke keuze voor roamingdiensten mogelijk te maken en derhalve de concurrentiedruk aan de vraagzijde te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die nationalen Regulierungsbehörden nur begrenzt in der Lage sind, diese Probleme wirksam auf nationaler Ebene zu lösen, sollte auf der Großkundenebene ein Höchstentgelt für Datenroamingdienste gelten.
Omdat de nationale regelgevende instanties deze problemen op nationaal niveau minder doelmatig kunnen aanpakken, moet een maximum wholesaletarief worden vastgesteld voor wholesaleprijzen voor dataroamingdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die nationalen Regulierungsbehörden nur begrenzt in der Lage sind, diese Probleme wirksam auf nationaler Ebene zu lösen, sollte auf der Großkundenebene eine Preisobergrenze für Datenroamingdienste gelten.
Omdat de nationale regelgevende instanties deze problemen op nationaal niveau minder doelmatig kunnen aanpakken, moet een plafond worden vastgesteld voor wholesaleprijzen voor dataroamingdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls ließen sich die Regeln problemlos umgehen, indem die Beihilfen nicht den Verursachern, sondern den Firmen gewährt werden, die das Umweltschutzproblem lösen.
Anders zouden de regels gemakkelijk kunnen worden omzeild door de steun niet aan de vervuilers te verlenen, maar aan de ondernemingen die de vervuiling aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein anderes Instrument hätte das Problem wirksamer lösen können.
Geen enkel ander instrument zou het probleem doeltreffender hebben kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen der Gemeinschaft sind in hohem Maße gerechtfertigt, da es sehr unwahrscheinlich ist, dass die Mitgliedstaaten diese Probleme allein lösen können.
Een communautaire actie lijkt uitermate gerechtvaardigd, omdat de lidstaten deze problemen niet alleen optredend kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltiges Management der Umwelt und ihrer Ressourcen durch die Erweiterung der Kenntnisse über die Wechselwirkungen zwischen Klima, Biosphäre, Ökosystemen und menschlichen Tätigkeiten, durch die Entwicklung neuer Technologien, Werkzeuge und Dienstleistungen, um globale Umweltprobleme mit einem integrierten Ansatz lösen zu können.
Een duurzaam beheer van het milieu en zijn rijkdommen door onze kennis over de interacties tussen klimaat, biosfeer, ecosystemen en menselijke activiteiten te verbeteren en nieuwe technologieën, instrumenten en diensten te ontwikkelen teneinde op geïntegreerde wijze mondiale milieuvraagstukken te kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch weigern sich Bedienstete der Kommission, die nach eigenem Gutdünken handeln, diese zu genehmigen, und versuchen stattdessen, uns, den gewählten Vertretern dieser Städte, zu diktieren, welche Art von Verträgen wir unterzeichnen und wie wir die Probleme der Wasserwirtschaft lösen sollten.
Ambtenaren van de Commissie weigeren op basis van subjectieve gevoelens echter om hun fiat eraan te geven, waarmee zij ons, gekozen gemeentelijke vertegenwoordigers, proberen voor te schrijven welke contracten we moeten afsluiten en hoe we de situatie op het gebied van het waterbeheer moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Nebenher könnten wir heute vielleicht andere Initiativen zusammenbringen, die einige ähnliche Angelegenheiten betreffen, die wir mit Herrn Dalli behandeln, wie zum Beispiel die Durchführung oder die Hervorhebung und Förderung des SOLVIT-Netzwerks, und damit einige Sachen gleichzeitig lösen.
Overigens, misschien zouden we vandaag andere initiatieven kunnen bundelen die betrekking hebben op dezelfde onderwerpen die we met de heer Dalli behandelen, en dingen tegelijkertijd aanpakken. Ik denk daarbij bijvoorbeeld aan de uitvoering van het SOLVIT-netwerk of aan het uit de verf laten komen, het tot zijn recht laten komen van dit netwerk.
Korpustyp: EU
Ich hoffe wirklich, daß die Kommission die Reform der Agrarpolitik in Angriff nimmt, so daß wir dieses Problem lösen können.
Ik hoop echt dat de Commissie een begin maakt met de hervorming van het landbouwbeleid, zodat wij dit probleem kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
lösenkunnen oplossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um dieses Spiel zu lösen, empfiehlt es sich, Karten in derjenigen Reihenfolge freizulegen, in der sie auf die Basis gelegt werden können. Dabei sollten Sie versuchen, genügend Zellen und/oder Ablagen frei zu halten und unechte Familien auf den Ablagen zu bilden.
Om dit spel te kunnenoplossen is het aanbevolen om de kaarten uit de kaartreeksen te halen in dezelfde volgorde als waarin ze op de sorteerstapels dienen te worden geplaatst (eerst de azen, dan de tweeën, & etc;)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Gruppenfreistellung für Beschränkungen des aktiven Verkaufs gründet auf der Annahme, dass solche Beschränkungen Investitionen sowie den nicht über den Preis ausgetragenen Wettbewerb fördern und die Qualität der Dienstleistungen verbessern, indem sie Trittbrettfahrer ausschließen und Sperrprobleme lösen.
De groepsvrijstelling voor beperkingen op actieve verkoop berust op de veronderstelling dat dergelijke beperkingen bevorderlijk zijn voor de investeringen, niet-prijsconcurrentie en voor verbeteringen in de kwaliteit van de diensten geboden door de licentienemers, doordat zij „free rider”- en „hold-up”-problemen kunnenoplossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann eine Etikettierung nicht alle Probleme lösen.
Bovendien weet ik dat we met etikettering nooit alle problemen kunnenoplossen.
Korpustyp: EU
Um aber die erforderliche Einheitlichkeit der Methoden für die Erhebung und Vorlage der Daten zu erreichen, muß das Amt auf Verordnungen der rechtsetzenden Organe der Union zurückgreifen, sogar bei Fragen, die ein einheitlich organisierter statistischer Dienst in internen Verfahren lösen würde.
Om echter tot de vereiste uniformiteit van deze methodes te komen doet het bureau voor de statistiek een beroep op de wetgevende instellingen van de Unie en verzoekt hen verordeningen uit te vaardigen voor zelfs kwesties die een geüniformiseerde statistische dienst ook intern zou kunnenoplossen.
Korpustyp: EU
Mit 10 Euro könnte ich die Probleme der Strukturfonds leider nicht lösen. Vielleicht zunächst eine Bemerkung dazu, Frau Kommissarin.
- Mevrouw de Voorzitter, met tien euro zal ik het probleem van de structuurfondsen jammer genoeg niet kunnenoplossen.
Korpustyp: EU
Sie werden die grundlegenden Probleme, vor denen Europa steht, nicht durch Ihre juristischen Ausflüchte lösen, oder indem Sie sich von den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs leiten lassen.
U zult de grote problemen waarmee Europa zich geconfronteerd ziet, niet kunnenoplossen door middel van juridische foefjes of door te vertrouwen op de arresten van het Europees Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Ein völlig emissionsfreier Luftverkehr würde so die Emissionsprobleme des Verkehrs lösen, und das sollte unser vorrangiges Ziel sein.
Volledig emissievrije luchtvaart zou de problemen van de uitstoot van vervoer kunnenoplossen, en dat moet onze belangrijkste doelstelling zijn.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass keine der Bemühungen der EU die gewünschte Wirkung zeigen wird, wenn sich die USA, China und Indien nicht beteiligen, denn wir können ein globales Problem nicht im Alleingang lösen.
Bovendien, als de VS, China en India niet deelnemen, zal geen van de inspanningen van de EU het gewenste effect hebben, aangezien wij een mondiaal probleem niet alleen kunnenoplossen.
Korpustyp: EU
Vor 10 Jahren noch hat man uns erzählt, das Meer sei der unbeschränkte große Raum, dort würden wir alle Probleme lösen.
Tien jaar geleden vertelde men ons nog dat de zee een eindeloos grote ruimte was waar we alle problemen zouden kunnenoplossen.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht der Ansicht, daß die Durchführung des Binnenmarktes die Probleme der Mitgliedstaaten der EU in bezug auf die Arbeitslosigkeit lösen wird.
Wij kunnen het er niet mee eens zijn dat de verwezenlijking van de interne markt de werkloosheidsproblemen van de lid-staten zou kunnenoplossen.
Korpustyp: EU
lösenoplossing vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erörterungen wurden vom OIE moderiert mit dem Ziel, die Probleme zu lösen, die mit der Auslegung und der Einhaltung der derzeit geltenden OIE-Standards des Terrestrial Animal Health Code des OIE für BSE (Terrestrial Code) zusammenhängen.
De besprekingen vinden plaats onder leiding van het OIE om een oplossing te vinden voor de problemen met de interpretatie en naleving van de huidige OIE-normen van de Gezondheidscode voor landdieren (Terrestrial Animal Health Code) van het OIE betreffende BSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir das Problem erkennen, müssen wir die Verantwortung übernehmen, es zu lösen.
Als we een probleem zien, moeten we de verantwoordelijkheid op ons nemen om een oplossing te vinden.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, wenn wir diese Probleme lösen wollen, dann müssen wir unsere Stärken bündeln und unsere gemeinsamen Maßnahmen in den Bereichen Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik weiter verstärken.
Anders gezegd, als wij voor deze kwesties een oplossing willen vinden, moeten wij de handen ineenslaan en een gemeenschappelijk beleid ten uitvoer leggen op het gebied van buitenlandse zaken, veiligheid en defensie.
Korpustyp: EU
Dies ist ein grundsätzliches Thema, das uns gestatten würde, die auftretenden Interoperabilitäts- und Sicherheitsprobleme auf EU-Ebene positiv zu lösen.
Dit is een fundamentele kwestie en zou ons helpen een positieve oplossing te vinden voor de verwante problemen van interoperabiliteit en veiligheid op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich hoffe, dass, wenn wir alle zusammenarbeiten, 2009 letztendlich ein Jahr wird, in dem wir wirklich diesen großen Konflikt lösen können, der uns leider schon zu lange schwer belastet.
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat 2009 uiteindelijk, als wij ons allen gezamenlijk inspannen, een jaar zal zijn waarin wij een oplossing kunnen vinden voor dit enorme conflict, waar wij helaas al zo lang onder gebukt gaan.
Korpustyp: EU
Angesichts der Probleme, die Europa lösen muß, genügt es nicht mehr, sich an wohltönenden Erklärungen zu berauschen.
Wat de problemen betreft waar Europa een oplossing voor moet vinden, is de tijd van ronkende verklaringen voorbij.
Korpustyp: EU
Diese Praxis ist ein Anreiz für die Fluggesellschaften, das Problem unmittelbar vor Ort zu lösen.
Deze praktijk zet luchtvaartmaatschappijen ertoe aan onmiddellijk ter plekke een oplossing te vinden voor het probleem.
Korpustyp: EU
Der Grund, weshalb wir sagen können, dass wir den Gipfel erreicht haben, liegt darin, dass es uns mit dieser Einigung vor allem gelungen ist, das strittigste Problem erfolgreich zu lösen, das das Ziel von REACH betrifft, nämlich die Reglementierung der besonders besorgniserregenden Stoffe durch das Zulassungsverfahren.
Bij dit akkoord zijn we er met name in geslaagd een goede oplossing te vinden voor het meest omstreden thema: de doelstelling van REACH, namelijk regelgeving via de vergunningsprocedure voor de stoffen die het meeste zorgen baren. Dat is de reden waarom we wel degelijk de top hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Einige Tage darauf traten Besorgnis erregende Probleme mit dem Beginn der palästinensischen Wahlen auf, und wieder war Frau De Keyser vor Ort und bemühte sich, sie zu lösen.
Slechts een aantal dagen later ontstonden er ernstige problemen bij het begin van de verkiezingen in Palestina, en weer stond mevrouw De Keyser klaar om een oplossing te vinden.
Korpustyp: EU
Ebenfalls in den letzten Tagen des Monats fand eine entscheidende Tagung der Afrikanischen Union statt, mit der wir sehr eng zusammenarbeiten, um ein gravierendes Problem zu lösen: das von Darfur.
Tijdens de laatste dagen van de maand vond er een belangrijke bijeenkomst plaats van de Afrikaanse Unie, waarmee we zeer intens samenwerken om een oplossing te vinden voor de ernstige problemen in Darfur.
Korpustyp: EU
lösenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Letzterem wurde der Schluss gezogen , dass die Verordnung Nr. 2560/2001 geändert werden sollte , um die festgestellten Probleme zu lösen .
In laatstgenoemd document werd geconcludeerd dat wijzigingen in Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 dienden te worden voorgesteld teneinde de geconstateerde problemen aan te pakken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission lässt in regelmäßigen Abständen prüfen, ob die Bestimmungen dieses Übereinkommens noch angemessen sind, und unterbreitet bei Bedarf Vorschläge, wie der Inhalt und die Methoden der Durchführung gestärkt werden können, um Probleme bei der Verwirklichung des Ziels dieses Übereinkommens zu lösen.
De commissie neemt regelmatig het initiatief om te onderzoeken en te beoordelen of de bepalingen van dit verdrag toereikend zijn en stelt, indien nodig, voor op welke wijze de inhoud en de toepassingsmethoden kunnen worden versterkt om problemen bij het bereiken van de doelstelling van dit verdrag aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner scheine die Beihilfe nicht dazu angetan, die durch die Tatsache, dass Sizilien eine Insel ist, bedingten Probleme zu lösen, da sie in keinerlei Beziehung zu den dadurch verursachten Zusatzkosten wie Transportkosten stehe.
Bovendien lijkt de steun er niet op toegesneden om de problemen in verband met het insulaire karakter van Sicilië aan te pakken, omdat deze niet gerelateerd is aan de extra kosten die verband houden met het insulaire karakter, zoals vervoerskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Buchstabe a) teilt der Mitgliedstaat der Kommission mit, wie er die von der Sachverständigengruppe für Revisionen angesprochenen Probleme zu lösen gedenkt.
Ten aanzien van punt a) stelt de lidstaat de Commissie in kennis van de wijze waarop hij van plan is de door het beoordelingsteam van deskundigen gesignaleerde problemen aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt werden Dossiers nur dann an eine Gruppe oder einen Ausschuss zurückverwiesen, wenn dies erforderlich ist, und auf jeden Fall nur mit dem Auftrag, genau umschriebene Probleme zu lösen.
Omgekeerd worden dossiers alleen naar een werkgroep of een comité teruggestuurd wanneer dat noodzakelijk is, en altijd met de opdracht om specifieke, welomschreven problemen aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Basis der oben genannten Argumente ist die Kommission der Auffassung, dass die vorgeschlagene Personalumstrukturierung ausreichend breit angelegt sein wird, um die Probleme der Werft im Personalbereich zu lösen.
Op basis van bovenstaande argumenten is de Commissie van mening dat de voorgenomen personeelsherstructurering vérreikend genoeg zal zijn om de problemen van de werf aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten sollen sicherstellen, dass diese Anlaufstellen effektiv arbeiten und öffentlich sichtbar sind, dass sie auf nationaler Ebene eng mit anderen Einrichtungen, die Maßnahmen durchführen (insbesondere mit auf Internetkriminalität spezialisierten Polizeieinheiten), verzahnt werden und dass sie auf EU-Ebene zusammenarbeiten, um grenzübergreifende Probleme zu lösen und bewährte Verfahren auszutauschen.
De activiteiten zouden ervoor moeten zorgen dat deze contactpunten doeltreffend zijn en zichtbaar voor het publiek, nauw samenwerken met andere actoren op nationaal niveau (in het bijzonder met politie-eenheden die gespecialiseerd zijn in de bestrijding van cybercriminaliteit) en samenwerken op Europees niveau om grensoverschrijdende vraagstukken aan te pakken en beste praktijken uit te wisselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen einen Weg finden, dieses Problem zu lösen.
Wij moeten een manier vinden om dat aan te pakken.
Korpustyp: EU
Dieser Ratsvorsitz hat sich jedoch verpflichtet, seinen Teil dazu beizutragen, um zu gewährleisten, dass alle notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um die gegenwärtigen Probleme zu lösen.
Het voorzitterschap zal echter van zijn kant alles doen om ervoor te zorgen dat alle noodzakelijke maatregelen worden getroffen om de huidige problemen aan te pakken.
Korpustyp: EU
Es ist klar, daß ich es ebenso wie der Berichterstatter begrüße, daß wir versuchen, dieses Problem in der Union zu lösen.
Het is duidelijk dat ik het net als de rapporteur toejuich dat wij trachten dit probleem in de Unie aan te pakken.
Korpustyp: EU
lösenworden opgelost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KPhotoAlbum scheint nicht mit all diesen Fähigkeiten erstellt worden zu sein. Die folgende Liste zeigt Ihnen was fehlt: %1 Für Details wie Sie diese Probleme lösen können, benutzen Sie bitte Hilfe - > KPhotoAlbum Funktions-Status aus dem Menü.
KPhotoAlbum blijkt niet met ondersteuning voor alle functies te zijn gebouwd. Dit is een lijst met wat er mogelijk ontbreekt: %1 Voor details over hoe dit probleem kan wordenopgelost, kies menuoptie Help_BAR_ Status van KPhotoAlbum-functies.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hätte die Presseabteilung der SNCB sagen wollen, dass die belgische Regierung nur einen Text für eine Übermittlung an die Kommission zu genehmigen habe, hätte sie angegeben, dass es ein Problem rein formaler und nicht inhaltlicher Natur zu lösen gelte.
Indien de persdienst van de NMBS had willen zeggen dat de Belgische regering enkel een aan de Commissie te zenden tekst diende goed te keuren, zou hij hebben aangegeven dat er enkel een puur formeel, geen inhoudelijk probleem diende te wordenopgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanzen sind in Wasser zu lösen.
De teststoffen dienen in water te wordenopgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
300 mg ATP 3H2O und 300 mg Natriumhydrogencarbonat (NaHCO3) in 6 ml Wasser lösen.
In 6 ml water worden 300 mg H2O-ATP en 300 mg natriumwaterstofcarbonaat (NaHCO3) opgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen zwei spezielle Probleme lösen, wenn wir zeigen wollen, dass die Pessimisten falsch liegen.
Om de pessimisten ongelijk te doen krijgen, moeten twee concrete kwesties wordenopgelost.
Korpustyp: EU
Ohne Einbeziehung der regionalen Komponente wird man die Wirtschaftskrise sicherlich nicht lösen können.
Als men de regionale component buiten beschouwing laat, kan de economische crisis niet wordenopgelost. Dat is een ding dat zeker is.
Korpustyp: EU
Außerdem sollen die politischen Kräfte aller Seiten endlich aufhören, immer nach einem internationalen Vermittler zu rufen, um ein Problem zu lösen.
Bovendien moeten politieke groeperingen, ongeacht de kleur, eindelijk eens ophouden altijd maar weer om een internationale bemiddelaar te roepen, als er een probleem moet wordenopgelost.
Korpustyp: EU
Einige ihrer internen Probleme ließen sich besser innerhalb, andere besser außerhalb der Europäischen Union lösen.
Bepaalde interne problemen van deze landen kunnen beter binnen dan buiten de Europese Unie wordenopgelost.
Korpustyp: EU
Außer BSE, wo es noch einige Probleme zu lösen gibt, worauf bereits Herr Santini und Herr Imbeni hingewiesen haben, beinhalten einige Dossiers komplexe Themen, wie zum Beispiel die von Frau Roth-Behrendt erwähnten Hormone oder die genetisch veränderten Nahrungsmittel: Zur Nahrungsmittelsicherheit liegen also für jedermann umfassende Dossiers vor.
Afgezien van BSE - waar, zoals de heren Imbeni en Santini opmerkten, nog problemen moeten wordenopgelost - zijn er andere dossiers met zeer ingewikkelde vraagstukken. Ik denk bijvoorbeeld aan de hormonen, waar ook mevrouw Roth-Behrendt naar verwees, en aan de genetisch gemodificeerde producten.
Korpustyp: EU
Wir können unsere Probleme lösen, wenn die Kommission mit der Unterstützung der nationalen Regierungen einen Aktionsplan auflegt, der im Rahmen der Agenda 2000 die gemeinschaftliche Gesetzgebung unter dem Gesichtspunkt der Chancengleichheit anwendet.
Onze problemen kunnen wordenopgelost als de Commissie, met steun van onze nationale regeringen, een actieprogramma in gang zet, waarbij in het kader van Agenda 2000 de communautaire wetgeving op voet van gelijkheid wordt toegepast.
Korpustyp: EU
lösenop lossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Salznebel wird durch Zerstäuben einer Salzlösung bei einer Temperatur von 35 ± 2 °C erzeugt; für die Salzlösung sind 5 Masseteile Natriumchlorid in 95 Teilen destilliertem Wasser zu lösen, das höchstens 0,02 % Verunreinigungen enthält.
De zoute nevel wordt verkregen door bij 35 ± 2 °C een zoutoplossing te verstuiven die is verkregen door 5 gewichtsdelen natriumchloride op te lossen in 95 delen gedistilleerd water dat niet meer dan 0,02 % verontreinigingen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Annahme ähnlicher Bestimmungen wie derjenigen für Hackfleisch ließen sich die meisten Probleme lösen, auf die diese Marktteilnehmer gestoßen sind.
De vaststelling voor dergelijk vlees van soortgelijke bepalingen als die welke gelden voor gehakt vlees, zou het mogelijk maken om het merendeel van de door de betrokken marktdeelnemers ondervonden problemen op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte ermächtigt werden, in dringenden Fällen die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um praktische und spezielle Probleme lösen zu können.
Gelet op de noodzaak om praktische en specifieke problemen op te lossen, dient de Commissie te worden gemachtigd om in noodgevallen de noodzakelijke maatregelen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Salznebel wird durch Zerstäuben einer Salzlösung bei einer Temperatur von 35 ± 2 °C erzeugt; für die Salzlösung sind 20 ± 2 Gewichtsteile Natriumchlorid in 80 Teilen destilliertem Wasser zu lösen, das höchstens 0,02 % Verunreinigungen enthält.
De zoute nevel wordt geproduceerd door bij 35° ± 2 °C een zoutoplossing te verstuiven die is verkregen door 20 ± 2 gewichtsdelen natriumchloride op te lossen in 80 delen gedistilleerd water dat niet meer dan 0,02 % verontreinigingen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Salznebel wird durch Zerstäuben einer Salzlösung bei einer Temperatur von 35 °C ± 2 °C erzeugt; für die Salzlösung sind 20 ± 2 Gewichtsteile Natriumchlorid in 80 Teilen destilliertem Wasser zu lösen, das höchstens 0,02 % Verunreinigungen enthält.
De zoute nevel wordt geproduceerd door bij 35 ± 2 °C een zoutoplossing te verstuiven die is verkregen door 20 ± 2 gewichtsdelen natriumchloride op te lossen in 80 delen gedistilleerd water dat niet meer dan 0,02 % verontreinigingen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen den palästinensischen Präsidenten in seiner Entscheidung, den Ausnahmezustand auszurufen und eine Notregierung zu ernennen, um die politische Krise in den palästinensischen Gebieten schnellstmöglich lösen zu können.
We staan achter het besluit van de Palestijnse president om de uitzonderingstoestand uit te roepen en een noodkabinet te vormen, om de politieke crisis in de Palestijnse gebieden zo snel mogelijk op te lossen.
Korpustyp: EU
Politiker müssen konkrete Probleme lösen; sie dürfen sich nicht von Popularitätsumfragen und von den Launen der Wähler abhängig machen.
Bovendien zijn politici er om concrete problemen op te lossen en hun beleid zou niet afhankelijk mogen zijn van populariteitsscores en grillige kiezers.
Korpustyp: EU
Verbraucher haben die Möglichkeit, Probleme, die in erster Linie aufgrund der in den einzelnen Mitgliedstaaten abweichenden geltenden Verfahren entstehen, innerhalb des Netzes der Europäischen Verbraucherzentren (ECC-Netz) und dem grenzüberschreitenden Netzwerk für Verbraucherbeschwerden über Finanzdienstleistungen (FIN-Netz) zu lösen.
Consumenten hebben de mogelijkheid problemen die hoofdzakelijk ontstaan als gevolg van de verschillende procedures die in de afzonderlijke lidstaten gelden op te lossen binnen het netwerk van Europese Consumentencentra, ECC-Net, en het grensoverschrijdende Verhaalsnetwerk voor geschillen over financiële diensten, FIN-NET.
Korpustyp: EU
Solange die Türkei dieses Problem mit militärischen Mitteln, durch Repressionen gegen die Zivilbevölkerung, und durch die Unterdrückung von Meinungs- und Gedankenfreiheit zu lösen versucht, wird es in diesem Land keinen Frieden und damit keine Grundlage für einen demokratischen Staat geben.
Zolang Turkije dit probleem probeert op te lossen met militaire middelen, door de burgerbevolking en de vrijheid van mening en meningsuiting te onderdrukken, zal er in dit land geen vrede en zodoende geen basis zijn voor een democratische staat.
Korpustyp: EU
Deswegen sollten wir unsere Probleme meines Erachtens gemeinsam lösen, wie Herr von Wogau vorschlägt.
Daarom denk ik ook dat wij moeten proberen om onze problemen met vereende krachten op te lossen, zoals mijnheer Von Wogau voorstelt.
Korpustyp: EU
lösenopgelost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regeln des Rechtsrahmens für die elektronische Kommunikation von 2002, insbesondere der Rahmenrichtlinie und der Zugangsrichtlinie gestatten es nicht, dieses Problem dadurch zu lösen, dass den Betreibern mit beträchtlicher Marktmacht Verpflichtungen auferlegt werden.
De voorschriften van het regelgevingskader van 2002 voor elektronische communicatie, met name de kaderrichtlijn en de toegangsrichtlijn, verhinderen dat dit probleem kan worden opgelost via het opleggen van verplichtingen aan exploitanten met aanzienlijke marktmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Bedingungen für die Gewährung von Vorruhestandsbeihilfen sind die spezifischen Probleme zu lösen, die bei der Übertragung eines Betriebs durch mehrere Abgebende oder durch einen Pächter entstehen.
Wat de voorwaarden voor de steun voor vervroegde uittreding betreft, moeten de specifieke problemen worden opgelost die zich voordoen bij de overdracht van een landbouwbedrijf door verscheidene cedenten en bij de overdracht van een landbouwbedrijf door een landbouwer die pachter is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralische Nährlösung: in 1 Liter deionisiertem Wasser ist Folgendes zu lösen:
Minerale nutriëntoplossingen: hiervoor wordt in 1 liter gedeïoniseerd water opgelost:
Korpustyp: EU DGT-TM
Testchemikalien mit eingeschränkter Wasserlöslichkeit sind in einem geeigneten Lösemittel zu lösen.
Teststoffen met een beperkte oplosbaarheid in water moeten in een geschikt oplosmiddel worden opgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanzen sind möglichst in isotonischer Kochsalzlösung zu lösen oder zu suspendieren.
Zo mogelijk moeten de teststoffen in een isotone zoutoplossing worden opgelost of gesuspendeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanzen sind möglichst in isotonischer Kochsalzlösung zu lösen oder zu suspendieren.
Indien mogelijk worden de teststoffen opgelost of gesuspendeerd in een isotonische zoutoplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probleme bei der Unterscheidung zwischen MDS und RS lassen sich durch Fluoreszenzmikroskopie von Haarproben lösen.
Moeilijkheden met betrekking tot het onderscheid tussen MDS en RS kunnen worden opgelost door haarmonsters te onderzoeken met de fluorescentiemicroscoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind nach den Ausführungen der polnischen Behörden zuerst die Probleme der Verschuldung des Betriebs in [...] zu lösen, bevor dieser Betrieb dann frühestens 2009 verkauft werden kann.
Daarom moet volgens de Poolse autoriteiten het probleem van de schuldenlast van [...] eerst worden opgelost en kan de divisie op zijn vroegst in 2009 worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurde davon ausgegangen, dass sich die Probleme von Ormond Quay von selbst lösen würden und sich die Zweckgesellschaft dann wieder am Markt refinanzieren können würde.
Er werd met name van uitgegaan dat de problemen van Ormond Quay vanzelf zouden worden opgelost en dat het investeringsvehikel zichzelf weer op de markt zou kunnen herfinancieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Problem lässt sich dadurch lösen, dass man tatsächlich vermietete, möblierte Wohnungen oder Sozialwohnungen getrennt schichtet und mit geeigneten Durchschnittsmieten kombiniert. Grundsätzlich sollte die Miete keine Nebenkosten für Heizung, Wasser, Strom usw. enthalten.
Dit probleem kan worden opgelost door afzonderlijke strata te creëren voor werkelijk gehuurde gemeubileerde of sociale woningen in combinatie met passende gemiddelde huren. In beginsel omvat de huur niet de kosten van verwarming, water, elektriciteit enzovoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
lösenverhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou wurden am 14. April 2004 mit den AKP-Ländern und der Republik Togo Konsultationen aufgenommen, bei denen die togoischen Behörden bestimmte Verpflichtungen eingegangen sind, um die von der Europäischen Union aufgezeigten Probleme binnen drei Monaten, in denen ein intensiver Dialog geführt werden sollte, zu lösen.
Overeenkomstig artikel 96 van de Overeenkomst van Cotonou werd op 14 april 2004 overleg geopend met de ACS-landen en de Republiek Togo, waarbij de Togolese autoriteiten specifieke verbintenissen zijn aangegaan om binnen een periode van drie maanden, waarin een intensieve politieke dialoog gevoerd zal worden, de door de Europese Unie uiteengezette problemen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, um ein bestehendes oder vorhersehbares Problem im Zusammenhang mit der elektromagnetischen Verträglichkeit an einem bestimmten Ort zu lösen;
maatregelen om een bestaand of te verwachten probleem in verband met de elektromagnetische compatibiliteit op een bepaalde locatie te verhelpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Problem zu lösen und die Nutzung der Direktverkaufmengen zu erlauben, die möglicherweise ungenutzt in der einzelstaatlichen Reserve verbleiben, empfiehlt es sich, im Zeitraum 2005/2006 eine einzige Übertragung von den Referenzmengen für Direktverkäufe auf die Referenzmengen für Lieferungen zu erlauben, wenn ein neuer Mitgliedstaat dies beantragt.
Om dit probleem te verhelpen en om ervoor te zorgen dat de hoeveelheden voor rechtstreekse verkoop in de nationale reserve die eventueel ongebruikt blijven, toch kunnen worden gebruikt, moet in het tijdvak 2005/2006 op verzoek van een nieuwe lidstaat worden toegestaan dat referentiehoeveelheden voor rechtstreekse verkoop eenmalig worden overgedragen naar de referentiehoeveelheden voor leveringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Problem zu lösen, sollte ein Austausch von Erzeugnissen erlaubt sein, sofern für diese dieselbe Ausfuhrerstattung gilt und der Ausführer einen entsprechenden Antrag vor Abschluss der Ausfuhrformalitäten stellt.
Om dit probleem te verhelpen, moet worden bepaald dat producten onderling kunnen worden verwisseld, op voorwaarde dat het bedrag van de uitvoerrestitutie identiek is en de exporteur hierom verzoekt vóór de vervulling van de uitvoerformaliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens fanden am 19. Januar 2004 mit den AKP-Ländern und der Republik Guinea-Bissau Konsultationen statt, bei denen die Behörden Guinea-Bissaus bestimmte Verpflichtungen eingingen, um die von der Europäischen Union aufgezeigten Probleme binnen drei Monaten, in denen ein intensiver Dialog geführt werden sollte, zu lösen.
Overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst heeft er op 19 januari 2004 overleg met de ACS-landen en Guinee-Bissau plaatsgevonden, waarbij de Guinee-Bissause autoriteiten specifieke verbintenissen zijn aangegaan om de door de Europese Unie uiteengezette problemen te verhelpen, en die te verwezenlijken binnen een periode van drie maanden waarin intensieve besprekingen zouden plaatshebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Erwägung des Vorschlags der Kommission für eine Verordnung über die"Time-to-market"Zeit einer neuen Faser dazu genutzt, dieses Etikettierungsproblem zu lösen.
Toen we ons zouden gaan bezighouden met een Commissievoorstel voor een verordening over de tijd die benodigd is om een nieuw soort textielvezel op de markt te brengen, hebben we van de gelegenheid gebruikgemaakt om dit etiketteringsprobleem te verhelpen.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise sind jetzt alle Fischereigebiete in Galicien offen, die gesamte Küste ist offen für die Fischerei, und dank der Großzügigkeit der spanischen und der galicischen Regierung werden die notwendigen Mittel über den so genannten Plan Galicien bereitgestellt, um alle diese Probleme zu lösen.
Tenslotte wil ik nog onderstrepen dat er op dit moment in Galicië in alle visserijgebieden, langs de hele kust, gevist mag worden. Bovendien worden in het kader van het plan Galicië, dankzij de vrijgevigheid van de regeringen van Spanje en Galicië, de nodige middelen ter beschikking gesteld om de bestaande problemen te verhelpen.
Korpustyp: EU
Tatsächlich beruht das bessere Verhalten des Arbeitsmarkts - das ist offensichtlich - auf dem zufriedenstellenden Wirtschaftswachstum, und nicht alle Mitgliedstaaten haben die notwendigen rigorosen Reformen durchgeführt, radikalere Reformen, die das unannehmbare Problem der hohen Arbeitslosenrate der europäischen Länder im Vergleich mit anderen Ländern lösen.
Niet alle lidstaten hebben de strikte hervormingen aangebracht die zij moeten aanbrengen. Er is behoefte aan radicale hervormingen die het onaanvaardbare probleem van de hoge werkloosheid verhelpen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Wachstums- und Beschäftigungsprobleme in Europa wirklich lösen wollen, müssen wir eine intelligentere und vor allem auch wirkungsvollere und handhabbarere Koordinierung der wirtschaftspolitischen Entscheidungen einschließlich der notwendigen Strukturreformen erreichen.
Als wij de problemen van de groei en werkgelegenheid in Europa daadwerkelijk willen verhelpen, moeten wij een coördinatie van het economisch beleid tot stand brengen, met inbegrip van een aantal structurele hervormingen. Deze coördinatie moet niet alleen intelligenter maar ook doelmatiger zijn en beter toe te passen.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns nicht einbilden, das Problem lösen zu können, indem wir hier und da, ohne demokratische Konsultation, die Strafen gegen die Organisationen der Beförderung illegaler Einwanderer verschärfen.
Laten wij dus vooral niet de illusie koesteren het probleem te kunnen verhelpen door hier en daar, zonder democratisch overleg, de straffen tegen mensensmokkelaars wat op te voeren.
Korpustyp: EU
lösenuitwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, das haben wir gut gelöst, oder?
lk denk dat we dit uitgewerkt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles gelöst.
lk heb het allemaal uitgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
lösenuitmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und es gibt nur einen, der den Konflikt lösen kann. Das sind Sie.
Er is er maar een die dat kan uitmaken, en dat ben jij.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie vor 6 Wochen die Beziehung lösten, sah ich die Chance, Intimität bei Menschen zu studieren.
Toen jij het zes weken geleden uitmaakte... .. ben ik me erin gaan verdiepen.