Indien twee of meer laadruimten onderling zijn verbonden door ventilatieschachten, worden zij beschouwd als één enkele ruimte.
Sind zwei oder mehrere Laderäume durch Lüftungskanäle miteinander verbunden, so sind sie als ein Raum zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laadruimte is beveiligd.
Der Laderaum ist sicher.
Korpustyp: Untertitel
Als zich in het voertuig een verwarmingssysteem voor de laadruimte bevindt, moet dat systeem aan dit reglement voldoen.
Wenn in einem Fahrzeug ein Heizungssystem für den Laderaum vorhanden ist, muss es den Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je had gelijk over royale laadruimte.
Sie hatten Recht, bezüglich des geräumigen Laderaum.
Korpustyp: Untertitel
.1.6 Er moeten maatregelen worden getroffen voor de afvoer uit ingesloten laadruimten die zich op het schottendek bevinden.
.1.6 Für die Entwässerung geschlossener Laderäume, die sich auf dem Schottendeck befinden, sind Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat ding in de laadruimte?
Was ist mit dem Alien-Ding im Laderaum?
Korpustyp: Untertitel
De laadruimte van een gesloten voertuig moet aan de bovenkant van een permanent functionerende afzuiginrichting en aan de onderkant van openingen zijn voorzien.
Der Laderaum eines gedeckten Fahrzeugs verfügt über einen ständig laufenden Sauglüfter im oberen Teil und über Zuluftöffnungen im unteren Teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft hij niet verteld hoe admiraal Kirk... zeventig van ons op deze kale zandvlakte heeft achtergelaten... met alleen de inhoud van deze laadruimten als voedsel?
Er erzählte nie, wie Admiral Kirk 70 Menschen ins Exil schickte auf diesen Sandhaufen mit nichts als dem Inhalt dieser Laderäume?
Korpustyp: Untertitel
brand of rook in de passagiersruimte of in laadruimten, of brand in de motoren, zelfs indien dergelijke branden worden geblust met blusvoorzieningen;
Brände oder Rauch in der Fluggastkabine oder in Laderäumen und Triebwerksbrände, auch wenn diese Brände mit Hilfe von Löschmitteln gelöscht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
onmiddellijk vóór het laden wordt de laadruimte doorzocht en de integriteit van deze doorzoeking wordt behouden tot het laden is voltooid;
unmittelbar vor dem Beladen wird der Laderaum durchsucht und die Gültigkeit dieser Durchsuchung wird bis zum Abschluss des Beladens aufrechterhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
laadruimteFrachtraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onmiddellijk vóór het laden wordt de laadruimte doorzocht en de integriteit van deze doorzoeking wordt behouden tot het laden is voltooid;
unmittelbar vor dem Beladen wird der Frachtraum durchsucht und die Integrität dieser Durchsuchung bleibt bis zum Abschluss des Beladens bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, ik zie u over tien minuten in laadruimte 3.
Also gut. Wir treffen uns in zehn Minuten im Frachtraum 3.
Korpustyp: Untertitel
Het quarantaineveld in de laadruimte... We hebben nog een generator nodig.
Bei dem Quarantänefeld im Frachtraum muss ein zweiter Feldgenerator her.
Korpustyp: Untertitel
Het tweede lijk lag in een laadruimte van een touringbus niet een schoolbus.
Die zweite Leiche war im Frachtraum eines Wohnmobils, nicht eines Schulbusses.
Korpustyp: Untertitel
lk wil uw toestemming om van een laadruimte een arboretum te maken.
Ich würde gern einen leeren Frachtraum in ein Arboretum umwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Rompschade op dek 4, laadruimte 2.
Hüllenbruch auf Deck 4, Frachtraum 2.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt er een in de laadruimte zitten.
Ihres sitzt im Frachtraum Ihres Schiffes.
Korpustyp: Untertitel
Maar daar ben ik, in een hangar bij het asfalt, en die gasten van de PLA dwingen me om de laadruimte te openen, die vol ligt met grond-lucht raketten.
Aber da bin ich nun, in einer Flughalle neben der Rollbahn und diese Trottel der Hafenverwaltung zwingen mich, den Frachtraum zu öffnen, welcher voll mit Boden-Luft-Raketen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ezri wacht in laadruimte 14.
Ezri erwartet uns im Frachtraum 14.
Korpustyp: Untertitel
Een laadruimte is een laadruimte, waar je ook bent.
Ein Frachtraum ist wie der andere, egal, in welchem Universum man ist.
Korpustyp: Untertitel
laadruimteLadefläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verplicht op voertuigen van de categorieën M1 en N1, met uitzondering van chassiscabines en voertuigen van categorie N1 met open laadruimte; facultatief op de andere categorieën voertuigen.
für die Fahrzeugklassen M1 und N1 vorgeschrieben, ausgenommen Fahrgestelle mit Fahrerhaus und Fahrzeuge der Klasse N1 mit offener Ladefläche; bei anderen Fahrzeugklassen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lengte van de laadruimte: ...
Länge der Ladefläche: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van punt 3.2 mogen personen en goederen in hetzelfde compartiment worden vervoerd wanneer de laadruimte voorzien is van bevestigingsmiddelen die ontworpen zijn om de vervoerde personen tijdens het rijden te beschermen tegen schuivende lading, onder meer bij hard remmen en in scherpe bochten.
Abweichend von den Bestimmungen der Nummer 3.2 können Personen und Güter in dem selben Bereich befördert werden, wenn die Ladefläche mit Sicherungseinrichtungen ausgestattet ist, die dazu bestimmt sind, Fahrgäste vor der Verschiebung der Ladung während der Fahrt, bei starken Bremsvorgängen und Kurvenfahrten zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lengte van de laadruimte: ... mm
Länge der Ladefläche: ... mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoplichten van categorie S3 of S4 verplicht op voertuigen van de categorieën M1 en N1, met uitzondering van chassiscabines en voertuigen van categorie N1 met open laadruimte; facultatief op andere voertuigcategorieën.
Einrichtungen der Kategorie S3 oder S4 für die Fahrzeugklassen M1 und N1 vorgeschrieben, ausgenommen Fahrgestelle mit Fahrerhaus und Fahrzeuge der Klasse N1 mit offener Ladefläche; bei anderen Fahrzeugklassen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
het(de) transportvoertuig(en) voor dieren met het(de) kenteken(s) ... vandaag heeft gecontroleerd en bij een visuele inspectie heeft geconstateerd dat de laadruimte op bevredigende wijze is gereinigd.
dass er das/die Tiertransportfahrzeug(e) mit dem/den Kfz-Kennzeichen ... heute kontrolliert und per Sichtkontrolle festgestellt hat, dass die Ladefläche ordnungsgemäß gereinigt und desinfiziert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
„lengte van de laadruimte” de afstand van het voorste punt aan de binnenkant tot het achterste punt aan de binnenkant van de laadruimte, horizontaal in het langsvlak van het voertuig gemeten;
„Länge der Ladefläche“ bezeichnet den waagrecht in der Längsebene des Fahrzeugs gemessenen Abstand zwischen dem vordersten und hintersten Punkt der Innenseite der Ladefläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stap uit uw voertuig, en doe de laadruimte open, meneer.
Steigen Sie aus dem Fahrzeug, öffnen Sie die Ladefläche, Sir.
Korpustyp: Untertitel
De hele laadruimte heeft zo'n dubbele bodems.
Also die ganze Ladefläche ist mit doppelwandigen Fächern wie diesen ausgekleidet.
Korpustyp: Untertitel
laadruimteLadebereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vrachtwagen waarbij de bestuurdersruimte en de laadruimte zich binnen één eenheid bevinden.
Lastkraftwagen, bei dem das Führerhaus und der Ladebereich sich in derselben Einheit befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel wordt het compartiment of worden de compartimenten waar alle zitplaatsen zich bevinden, volledig gescheiden van de laadruimte.
Grundsätzlich ist der (sind die) Bereich(e), in dem (denen) sich alle Sitzplätze befinden, vollständig vom Ladebereich zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de laadruimte moet aan de volgende voorschriften voldoen:
Für den Ladebereich gelten die folgenden Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
onder „laadruimte” wordt verstaan het deel van het voertuig dat zich bevindt achter de stoelenrij(en), of achter de bestuurdersstoel als het voertuig maar één bestuurdersstoel heeft;
„Ladebereich“: Der Teil des Fahrzeugs, der sich hinter der (den) Sitzreihe(n) befindet (bzw. hinter dem Fahrersitz, wenn das Fahrzeug nur mit einem Fahrersitz ausgestattet ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
laadruimteLadebereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de stoelen van de laatste stoelenrij gemakkelijk en zonder gebruik van speciaal gereedschap uit het voertuig kunnen worden verwijderd, moet aan de voorschriften voor de lengte van de laadruimte worden voldaan wanneer alle stoelen in het voertuig zijn geïnstalleerd;
Können die Sitze der letzten Sitzreihe ohne den Einsatz von Werkzeug einfach aus dem Fahrzeug entfernt werden, so müssen die Vorschriften hinsichtlich der Länge des Ladebereichs erfüllt sein, wenn alle Sitze im Fahrzeug montiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de voorschriften voor de lengte van de laadruimte moet worden voldaan met de stoelen van de eerste rij of van de laatste rij, al naargelang het geval, in de normale rechtopstand voor gebruik door inzittenden.
Die Vorschriften hinsichtlich der Länge der Ladebereichs müssen erfüllt sein, wenn sich die Sitze der ersten oder der letzten Reihe, je nach Fall, in ihrer senkrechten üblichen Stellung für den Gebrauch durch die Fahrzeuginsassen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de lengte van de laadruimte
Messung der Länge des Ladebereichs
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de voorschriften voor de lengte van de laadruimte moet echter worden voldaan langs een horizontale lijn die gelegen is in het langsvlak door de middellijn van het voertuig, ter hoogte van de laadvloer.
Jedoch müssen die Vorschriften in Bezug auf die Länge des Ladebereichs auf der Höhe der Ladefläche entlang einer horizontalen Linie erfüllt sein, die sich in der durch die Fahrzeugmittellinie verlaufenden Längsebene befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
laadruimteLaderampe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben in de laadruimte.
Ich bin an der Laderampe.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in de laadruimte.
Er ist an der Laderampe.
Korpustyp: Untertitel
De laadruimte komt op de eerste kelder uit... maar naar de andere gaat alleen een kleine personenlift.
Die Laderampe führt zu diesem 1. Keller. Aber den 2. Keller erreicht man nur durch einen Personenaufzug.
Korpustyp: Untertitel
laadruimteüber Laderaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voertuig moet een laadruimte hebben die van de bestuurdersruimte gescheiden is door een stevige wand of, in het andere geval, een laadruimte die niet integrerend deel van het voertuig uitmaakt.
Das Fahrzeug verfügt über einen Laderaum, der durch eine massive dicke Wand vom Führerhaus getrennt ist, oder über einen Laderaum, der nicht fester Bestandteil des Fahrzeugs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig dient een laadruimte te hebben die van de bestuurdersruimte gescheiden is door een stevige wand of, in het andere geval, een laadruimte die niet integrerend deel van het voertuig uitmaakt.
Das Fahrzeug verfügt über einen Laderaum, der durch eine massive dicke Wand vom Führerhaus getrennt ist, oder über einen Laderaum, der nicht fester Bestandteil des Fahrzeugs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
laadruimteLaderaums berechnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor schepen die worden gebruikt voor het vervoer van voertuigen, wordt de noodzakelijke hoeveelheid CO2 vastgesteld op 45 % van de bruto kubieke inhoud van de grootste laadruimte.
Auf Schiffen, die zur Beförderung von Fahrzeugen verwendet werden, ist die erforderliche CO2-Menge auf der Grundlage von 45 % des Bruttorauminhalts des größten Laderaums zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor schepen die worden gebruikt voor het vervoer van voertuigen, wordt de noodzakelijke hoeveelheid CO2 vastgesteld op 45 % van de bruto kubieke inhoud van de grootste laadruimte.
Auf Schiffen, die zur Beförderung von Fahrzeugen verwendet werden, ist die erforderliche CO2-Menge auf der Grundlage von 45 v. H. des Bruttorauminhalts des größten Laderaums zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
laadruimteBeladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit sluit de mogelijkheid niet uit om die deurvanger uit te schakelen en de deur verder dan die hoek te openen wanneer dat veilig is, bijvoorbeeld om achteruit te kunnen rijden tegen een hoog platform voor het laden of om de deuren 270° te openen en zo een vrije laadruimte achter het voertuig te creëren.
Das schließt nicht aus, dass diese Sperre überwunden und die Tür über diesen Winkel hinaus geöffnet werden kann, wenn dies ungefährlich ist; das kann beispielsweise erforderlich sein, um rückwärts an eine hohe Ladeplattform heranzufahren oder die Türen um 270° zu öffnen, um eine ungehinderte Beladung des Fahrzeugs zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan evenwel mogelijk zijn deze deurvanger uit te schakelen en de deur verder dan deze hoek te openen wanneer dit veilig is, bv. om achteruit te kunnen rijden tegen een hoog platform voor het laden of om de deuren 270o te openen teneinde een vrije laadruimte achter het voertuig te creëren.
Das schließt nicht aus, dass diese Sperre überwunden und die Tür über diesen Winkel hinaus geöffnet werden kann, wenn dies ungefährlich ist; das kann beispielsweise erforderlich sein, um rückwärts an eine hohe Ladeplattform heranzufahren oder die Türen um 270o zu öffnen, um eine ungehinderte Beladung des Fahrzeugs zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
laadruimteVerladerampe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We brengen het daarheen, en leggen het in een laadruimte.
Wir bringen es dort hin und stellen es auf einer Verladerampe hin.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft Bill alleen gelaten in de laadruimte.
Sie hat Bill bei der Verladerampe alleine gelassen.
Korpustyp: Untertitel
laadruimteLaderäumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.4 indien de ingesloten laadruimte beschermd is door middel van een kooldioxide brandblusinstallatie, de spuigaten aan dek uitgerust zijn met middelen waardoor het ontsnappen van brandblusgas wordt voorkomen.
.4 dass in geschlossenen Laderäumen mit einem Kohlendioxid-Feuerlöschsystem die Speigatten mit Vorrichtungen versehen sind, die ein Entweichen des Löschmittels verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
laadruimteLaderaums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd het bepaalde in punt 17.1.7 mogen voertuigen worden uitgerust met een verwarmingssysteem voor de passagiersruimte en/of de laadruimte dat is aangesloten op de CNG-installatie.
Ungeachtet der Vorschriften des Absatzes 17.1.7 können Fahrzeuge mit einer an die CNG-Anlage angeschlossenen Heizanlage zur Beheizung des Innenraums oder des Laderaums ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
laadruimteLadungsraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verstrekken van informatie over vrije laadruimte
Bereitstellung von Informationen über verfügbaren Ladungsraum
Korpustyp: EU DGT-TM
laadruimteTransportbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit lijkt een minder doeltreffende maatregel dan mogelijke alternatieven, als de kwestie van het desinfecteren van de laadruimte ook nog een probleem gaat vormen (ECOSOC, advies december 1997, CES 13788/97).
Dies scheint eine weniger effektive Maßnahme zu sein als mögliche Alternativen, zumal die Frage der Desinfizierung des Transportbereichs noch zu einem weiteren Problem wird (Stellungnahme von ECOSOC, Dez.
Korpustyp: EU
laadruimteKabinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige vliegtuigmaatschappijen hebben maatregelen getroffen om hun passagiers te beschermen, bijvoorbeeld door de laadruimte van het vliegtuig te ontsmetten; maar andere doen dat niet.
Manche Fluggesellschaften bemühen sich, ihre Passagiere zu schützen - zum Beispiel, indem sie die Kabinen mit chemischen Mitteln besprühen - andere jedoch treffen keinerlei Maßnahmen.
Korpustyp: EU
laadruimteLagerhalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En jij kunt zoveel nepbloed in de laadruimte rondstrooien als je wilt.
Sie können so viel Rinderblut in der Lagerhalle verteilen, wie Sie wollen,
Korpustyp: Untertitel
laadruimteWagen geleitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitlaat liep terug in de laadruimte... zodat iedereen stikte door de uitlaatgassen.
Das Auspuffrohr war in den Wagengeleitet worden... und die Insassen erstickten an den Abgasen.
Korpustyp: Untertitel
laadruimteLagerräume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Lege laadruimte, geen slachtoffers.
Leere Lagerräume. Keine Verletzten.
Korpustyp: Untertitel
laadruimtean Rampe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorg dat laadruimte 5 beschikbaar is.
Sorgen Sie dafür, dass er anRampe 5 anlegen kann.
Korpustyp: Untertitel
laadruimteLadestation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry dat ik stoor, maar we hebben er nog een paar gevonden bij de laadruimte.
Entschuldigt die Unterbrechung Aber wir fanden nur ein wenig mehr unten bei der Ladestation.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geisoleerde laadruimte
Isolierbehaelter
Modal title
...
verzegeling geschiedt per laadruimte
der Verschluss erfolgt durch Raumverschluss
Modal title
...
laadruimte voor brievenmalen
Stauraum für Kartenschlüsse
Laderaum für Kartenschlüsse
Modal title
...
binnenbekleding van de laadruimte
innere Verkleidung des Laderaums
Modal title
...
vrachtauto met gesloten laadruimte
Lastwagen mit geschlossenem Aufbau
Modal title
...
geschikt voor verzegeling per laadruimte
verschlusssicher durch Raumverschluss
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "laadruimte"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoutwater in de laadruimte.
Salzwasser auf den Batterien.
Korpustyp: Untertitel
- En in de laadruimtes.
- Und in den Lagerräumen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden de laadruimte nodig.
Wir brauchten den Lagerraum.
Korpustyp: Untertitel
Om de laadruimte te koelen.
Heilige Scheiße, da sind verdammte Fingerspitzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkte vanuit een verlaten laadruimte.
Sie können nicht mit einem Schiff gegen das klingonische Reich kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Straal ons over naar gang 14-L, bij de laadruimte.
Dein Transporter soll uns in Korridor 14L beamen.
Korpustyp: Untertitel
Ze stalen uit het lab, de reactorkamer en laadruimtes.
Ist das meine Einbildung oder hat Julian seinen Verstand verloren?
Korpustyp: Untertitel
Zet het Star-fleet personeel apart in de achterste laadruimte.
Bringt die Leute der Sternenflotte in die Lagerhallen.
Korpustyp: Untertitel
Abdon en Nori de laadruimtes, Rom de bovenpilonen.
Abdon und Nori die Frachtrampen. Rom, die oberen Pylonen.
Korpustyp: Untertitel
Ze vallen de wagen in de laadruimte aan.
Sie haben es auf den Panzertransport in der Ladezone abgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze laten zo gifgas in de laadruimte lopen.
Sie ist abgeschottet, damit die Blumen frisch bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Een open laadruimte was uitnodigend om eieren in te leggen en uit te broeden.
Die offene Luke war wie eine Einladung, dort ihre Eier abzulegen.
Korpustyp: Untertitel
De enige plaats waar we niet gezocht hebben, is de laadruimte.
Das Einzige, wo wir noch nicht nachgesehen haben, ist das Lager.
Korpustyp: Untertitel
De laadruimte zat vol vet en motorolie dus 'n gevecht onder die omstandigheden had die wonden kunnen veroorzaken, evenals de aangetroffen sporen.
Und der Boden des Vans war bedeckt mit Staub und Motoröl. Jeglicher Kampf hinten im Van des Angeklagten hätte somit ebenfalls diese Verletzungen herbeiführen und dieselben Spuren hinterlassen können.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de verzegeling per laadruimte geschiedt, gaan de bevoegde autoriteiten na of de vervoermiddelen voor verzegeling zijn goedgekeurd dan wel, indien dit niet het geval is, of de vervoermiddelen verzegeld kunnen worden.
Erfolgt der Verschluss durch Raumverschluss, so prüfen die zuständigen Behörden die Zulassung oder andernfalls die Tauglichkeit des Beförderungsmittels für eine Beförderung unter Verschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal gereden kilometers kan verminderen door leegrijden tegen te gaan, door de afstanden tussen de verschillende fasen van bewerking zoveel mogelijk te verkorten, en door laadruimte optimaal te gebruiken.
Die zurückgelegten Kilometerzahlen lassen sich reduzieren, indem Leerfahrten vermieden, die Entfernungen zwischen den einzelnen Verarbeitungsstufen so weit wie möglich verkürzt und die Auslastungsfaktoren erhöht werden.
Korpustyp: EU
bij vervoer over zee of door de lucht in het kader van een charterovereenkomst of een overeenkomst voor het delen van laadruimte, wordt onder „vervoerder” de persoon verstaan die een overeenkomst heeft gesloten en een cognossement of luchtvrachtbrief heeft afgegeven om de goederen feitelijk buiten het douanegebied van de Gemeenschap te brengen.”;
im See- oder Luftverkehr im Rahmen einer Chartervereinbarung oder einer vertraglichen Vereinbarung gilt als „Beförderer“ diejenige Person, die einen Vertrag über die tatsächliche Verbringung der Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft abgeschlossen und einen Fracht- oder Luftfrachtbrief ausgestellt hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk niet dat we de mensen die weg willen, helpen door niets te doen en de situatie te laten zoals zij nu is, zodat ze in de laadruimte van vrachtauto's moeten klauteren en stikken, en allerlei kwellingen en ellende moeten ondergaan.
Ich glaube nicht, dass wir den Menschen, die zu fliehen versuchen, helfen, indem wir gar nichts tun und die Situation so lassen wie sie ist, so dass diese Menschen in Lastwagen klettern und ersticken und Qualen und Not erleiden müssen.