Voor schepen met een laadvermogen van minder dan 450 t worden de in lid 1 bedoelde coëfficiënten verlaagd met 30 %.
Bei Schiffen mit einer Tragfähigkeit von weniger als 450 Tonnen werden die in Absatz 1 aufgeführten Koeffizienten um 30 % verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
het goederenvervoer met vaartuigen met een laadvermogen van minder dan 50 ton;
den Güterverkehr mit Schiffen von weniger als 50 Tonnen Tragfähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
(tijdens de proef) [t]: ... laadvermogen: ...
(beim Versuch) [t]: ... Tragfähigkeit: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor schepen met een laadvermogen van minder dan 450 t worden de maximumtarieven van de in lid 1 bedoelde speciale bijdragen verlaagd met 30 %.
Für Schiffe mit einer Tragfähigkeit mit weniger als 450 Tonnen ermäßigen sich die Höchstsätze der Sonderbeiträge gemäß Absatz 1 um 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laadvermogen (bijlage V, deel 1, vak 21 en bijlage VI, 11e kolom) cargoschepen
Tragfähigkeit (Anhang V Teil 1 Feld 21 und Anhang VI, 11. Spalte) für Fahrzeuge, die der Güterbeförderung dienen
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigen met een laadvermogen van niet meer dan 350 ton, of niet voor het goederenvervoer bestemde vaartuigen met een waterverplaatsing van minder dan 100 m3, waarvan de kiel is gelegd vóór 1 januari 1950 en die uitsluitend de nationale waterwegen bevaren.
Fahrzeuge mit einer Tragfähigkeit von nicht mehr als 350 Tonnen oder nicht zur Güterbeförderung bestimmte Fahrzeuge mit einer Wasserverdrängung von unter 100 m3, die vor dem 1. Januar 1950 auf Kiel gelegt worden sind und die ausschließlich auf den einzelstaatlichen Wasserstraßen verkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor schepen met een laadvermogen van 450 tot 650 t worden de maximumtarieven van de speciale bijdragen verlaagd met 0,15 % voor elke ton dat het laadvermogen van het schip minder dan 650 t bedraagt.
Für Schiffe mit einer Tragfähigkeit zwischen 650 und 450 Tonnen ermäßigen sich die Höchstsätze der Sonderbeiträge für jede unter einer Tragfähigkeit von 650 t liegenden Tonne um 0,15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor schepen met een laadvermogen van 650 tot 1650 t worden de maximumtarieven van de speciale bijdragen lineair verhoogd van 100 tot 115 %; voor schepen met een laadvermogen van meer dan 1650 t worden de maximumtarieven van de speciale bijdragen gehandhaafd op 115 %.
Für Schiffe mit einer Tragfähigkeit zwischen 650 Tonnen und 1650 Tonnen erhöhen sich die Höchstsätze der Sonderbeiträge linear von 100 auf 115 %; für Schiffe mit einer Tragfähigkeit von mehr als 1650 Tonnen werden die Höchstsätze der Sonderbeiträge von 115 % beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van de vaartuigen die hun vlag voeren en waarvan het laadvermogen groter is dan 363 metrieke ton (400 t netto) en die een DSL hebben aangevraagd voor het gehele volgende jaar;
eine Liste der Schiffe unter ihrer Flagge mit einer Tragfähigkeit von mehr als 363 metrischen Tonnen (400 Kurztonnen), die für das gesamte folgende Jahr eine DML beantragt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van de vaartuigen die hun vlag voeren en waarvan het laadvermogen groter is dan 363 metrieke ton (400 t netto) en die een DSL hebben aangevraagd voor de eerste of de tweede helft van het volgende jaar;
eine Liste der Schiffe unter ihrer Flagge mit einer Tragfähigkeit von mehr als 363 metrischen Tonnen (400 Kurztonnen), die für das erste oder zweite Halbjahr des folgenden Jahres eine DML beantragt haben;
Deze beperking geldt uitsluitend voor voertuigen met een maximaal laadvermogen van meer dan 500 kg en een toegestaan maximumgewicht van 3,5 ton.
Diese Begrenzung gilt nur für andere Kraftfahrzeuge als Personenkraftwagen mit einer zulässigen Nutzlast von mehr als 500 kg und einem Höchstgewicht von 3,5 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere maatregel geldt uitsluitend voor motorvoertuigen die geen personenauto’s zijn met een maximaal laadvermogen van meer dan 500 kg en een toegestaan maximumgewicht van 3,5 ton.
Die Sonderregelung sollte nur für andere Kraftfahrzeuge als Personenkraftwagen mit einer zulässigen Nutzlast von mehr als 500 kg und einem zulässigen Gesamtgewicht von höchstens 3,5 t gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het leeggewicht van het voertuig bedraagt 840 kg, het maximale laadvermogen 1200 kg.
Das Leergewicht des Fahrzeugs beträgt 840 kg, seine höchstzulässige Nutzlast 1200 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrachtwagens, anders dan in de zin van 9A115, met meer dan een aangedreven as en een laadvermogen van meer dan 5 ton.
Nicht von 9A115 erfasste Lastkraftwagen mit mehr als einer Antriebsachse und einer Nutzlast von mehr als 5 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer, naar laadvermogen van het voertuig
Verkehr nach Nutzlast des Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederenvervoer met motorvoertuigen waarvan het toegestane totaalgewicht in beladen toestand, met inbegrip van dat van de aanhangwagen(s), niet meer dan 6 ton bedraagt of waarvan het toegestane laadvermogen, met inbegrip van dat van de aanhangwagen(s), niet meer dan 3,5 ton bedraagt.
Die Beförderung von Gütern mit Kraftfahrzeugen, deren zulässiges Gesamtgewicht, einschließlich des Gesamtgewichts der Anhänger, 6 t nicht übersteigt oder deren zulässige Nutzlast, einschließlich der Nutzlast der Anhänger, 3,5 t nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
laadvermogenLadekapazität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De markt voor schepen met een laadvermogen van maximaal 3000 TEU heeft een andere structuur.
Der Markt für Schiffe mit einer Ladekapazität über 3000 TEU weist eine andere Struktur auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu al zijn er schepen met een laadvermogen van 5000 TEU en in de meest recente prognoses is zelfs sprake van schepen met een laadvermogen van 8000 TEU.
Bereits jetzt existieren Schiffe mit einer Ladekapazität von 5000 TEU, und in neueren Prognosen ist bereits von Schiffen mit einer Ladekapazität von 8000 TEU die Rede.
Korpustyp: EU DGT-TM
hefplatforms, oprijplaten en dergelijke in bedrijfsklare toestand, ten hoogste 300 mm uitstekend, mits het laadvermogen van het voertuig niet wordt vergroot,
Hubladebühnen, Ladebrücken und vergleichbare Einrichtungen in betriebsbereitem Zustand mit einer Abmessung von höchstens 300 mm, sofern die Ladekapazität des Fahrzeugs nicht erhöht wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
hefplatforms, oprijplaten en soortgelijke uitrusting in bedrijfsklare toestand ten hoogste 300 mm uitstekend, mits het laadvermogen van het voertuig niet wordt vergroot,
Hubladebühnen, Ladebrücken und ähnliche Ausrüstung in betriebsbereitem Zustand mit einer Abmessung von höchstens 300 mm, sofern die Ladekapazität des Fahrzeugs nicht erhöht wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Leeg gewicht en laadvermogen van het voertuig
Leergewicht des Fahrzeugs und Ladekapazität
Korpustyp: EU DGT-TM
laadvermogenLadekapazitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belastingen en quota en niet het BRT of het laadvermogen hebben het aan wal brengen van de diverse soorten door de jaren heen gereguleerd.
Steuern und Quoten und nicht GRT oder Ladekapazitäten haben die Anladungen verschiedener Fischarten im Laufe der Jahre reguliert.
Korpustyp: EU
Als wij het BRT vergroten dan krijgen wij geen toestemming hoewel wij het laadvermogen helemaal niet vergroten en ook niet meer vis aan wal brengen.
Wenn wir uns an die GRT halten, dann können wir damit nicht rechnen, obwohl wir die Ladekapazitäten oder die Fischanlandungen nicht erhöhen.
Korpustyp: EU
laadvermogenmaximalen Tragfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 5.04 moet de belading van de schepen tijdens de proef zoveel mogelijk 70-100 % van het laadvermogen bedragen.
Der Beladungszustand beim Versuch soll nach Artikel 5.04 möglichst 70-100 % der maximalenTragfähigkeit betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
laadvermogenZuladungskapazität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze definitie en bij de methodologie dient ook aandacht te worden besteed aan alternatieve aandrijvingsmechanismen (bijvoorbeeld hybride voertuigen) en het effect van verbeteringen aan voertuigen zoals aerodynamische vorm, gewicht, laadvermogen en rolweerstand.
Diese Definition und dieses Verfahren sollten gegebenenfalls auch alternative Antriebskonzepte (z. B. Hybridfahrzeuge) und die Wirkungen von Verbesserungen des Fahrzeugs in Bezug auf Faktoren wie die Aerodynamik, das Gewicht, die Zuladungskapazität und den Rollwiderstand abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
laadvermogenBeladungszustands beträgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(volgens formules 4.2 tot 4.6 van aanhangsel 2 met de referentiesnelheden conform 2.1 van de administratieaanwijzing en gegeven dat de beladingstoestand meer bedraagt dan 70 % van het maximum laadvermogen (≈ 80 %): Dreference = Dactual en Treference = Tactual)
(nach den Formeln 4.2 bis 4.6 der Anlage 2 mit den Soll-Geschwindigkeiten nach Nummer 2.1 der Dienstanweisung Nr. 2; da die Beladung über 70 % des maximalen Beladungszustandsbeträgt (≈ 80 %), gilt außerdem: DSOLL = DIST und TSOLL = TIST)
Korpustyp: EU DGT-TM
laadvermogentragfähig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ophanging heeft een gepast laadvermogen en is zo ontworpen dat ze de resonantie isoleert.
Das Federungssystem muss ausreichend tragfähig und so ausgelegt sein, dass Resonanzschwingungen wirkungsvoll gedämpft werden.
maximales Fassungsvermögen eines Fahrzeuges
größte Ladefähigkeit eines Fahrzeuges
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "laadvermogen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het maximale laadvermogen bedraagt ongeveer 115 kg.
Das Fahrzeug weist folgende Beschaffenheitsmerkmale auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
ze moet 3000 kilometer kunnen vliegen met een groot laadvermogen.
Er schafft 3000 Kilometer mit einer Bombenladung.
Korpustyp: Untertitel
De totale capaciteit van de watertanks op elk vervoermiddel moet ten minste gelijk zijn aan 1,5 % van het netto laadvermogen.
Das Gesamtfassungsvermögen der Wasservorratsbehälter jedes Transportmittels muss mindestens 1,5 % seiner Höchstnutzlast betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel van het grotere laadvermogen van deze vrachtwagens wordt tenietgedaan door de groei van de te vervoeren hoeveelheid goederen.
Der Vorteil größerer Lastkraftwagen würde durch den Anstieg der beförderten Tonnage zunichte gemacht.
Korpustyp: EU
Een onvolledig en niet-geassembleerd nieuw voertuig met vier wielen, van het type „pick-up”, voorzien van een dieselmotor met een cilinderinhoud van 2500 cm3, een maximaal toegelaten gewicht van 2650 kg en een totaal laadvermogen van 1000 kg.
Ein unvollständiges und noch nicht zusammengesetztes neues Fahrzeug mit vier Rädern vom Typ „Pick-up“, mit einem Dieselmotor mit einem Hubraum von 2500 cm3, einem zulässigen Gesamtgewicht von ca. 2650 kg und einer Gesamtladefähigkeit von 1000 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemiddelde spoorbreedte vermenigvuldigd met de wielbasis, zoals aangegeven in het certificaat van overeenstemming en gedefinieerd in de afdelingen 2.1 en 2.3 van bijlage I bij Richtlijn 2007/46/EG; k) „laadvermogen”
„Fahrzeugstandfläche“ die durchschnittliche Spurweite multipliziert mit dem Radstand, wie in der Übereinstimmungsbescheinigung angegeben und in Anhang I Abschnitte 2.1 und 2.3 der Richtlinie 2007/46/EG definiert;