TachoSil bevat fibrinogeen en trombine als een gedroogde laag op het oppervlakte van een collageenspons.
TachoSil enthält Fibrinogen und Thrombin als trockene Beschichtung auf der Oberfläche eines Kollagenschwammes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Zie je die witte laag?
- Seht ihr diese weiße Beschichtung?
Korpustyp: Untertitel
Bij contact met fysiologische vloeistoffen, b.v. bloed, lymfe of fysiologische zoutoplossing, lossen de componenten van de laag op en diffunderen gedeeltelijk in het wondoppervlak.
B. mit Blut, Lymphe oder physiologischer Kochsalzlösung lösen sich die Komponenten der Beschichtung und diffundieren zum Teil in die Wundoberfläche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met loodballen... met een witte laag?
Mit Bleikugeln... mit weißer Beschichtung.
Korpustyp: Untertitel
beeldbuizen: de fluorescerende laag moet worden afgezonderd;
Kathodenstrahlröhren: Entfernung der fluoreszierenden Beschichtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De laag op tabletten en medicijnen zorgt ervoor dat ze niet meteen in je maag oplossen, wat je tijd geeft om wat privacy te vinden en ze voor de veiligheid uitje lichaam te werken.
Die Beschichtung von Tabletten verhindert, dass diese sich sofort im Magen auflösen, was einem etwas Zeit verschafft, etwas Privatsphäre zu finden, um das einzig sichere zu tun, um sie aus dem Metabolismus zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Zelfklevende folie met een dikte van 40 μm of meer, doch niet meer dan 400 μm, bestaande uit één of meer lagen transparant, gemetalliseerd of gekleurd poly(ethyleentereftalaat), aan een zijde bedekt met een krasbestendige laag, en aan de andere zijde met een drukgevoelige kleeflaag en een verwijderbare beschermfolie
Selbstklebende Folie mit einer Dicke von 40 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 400 μm, bestehend aus einer Schicht oder mehreren Schichten aus durchsichtigem metallisiertem oder gefärbtem Poly(ethylenterephthalat), auf der einen Seite mit einer kratzfesten Beschichtung und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff und einer Abziehfolie versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van vraag 5 moet worden opgemerkt dat Tetra zich er destijds van bewust was dat Tetra Fast ook als procédé voor het aanbrengen van een laag aan de binnenkant van de PET-fles geschikt is.
Bezüglich Frage 5 ist zu bemerken, dass Tetra zu jener Zeit sehr genau wusste, dass sich Tetra Fast auch als Verfahren zum Auftragen einer Beschichtung auf der Innenseite der PET-Flasche eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de motorruimte mag alleen brandbaar geluidsisolerend materiaal of materiaal dat brandstof, smeermiddelen of andere brandbare stoffen kan opnemen, worden gebruikt indien dit materiaal met een ondoordringbare laag is bekleed.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material voll saugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de motorruimte mag geen brandbaar geluidsisolerend materiaal worden gebruikt of materiaal dat brandstof, smeermiddelen of andere brandbare stoffen kan opnemen, tenzij dat materiaal met een ondoordringbare laag is bekleed.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material vollsaugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
De bovenste laag van het product wordt niet aangemerkt als een dunne laag fineer als bedoeld bij de GS-toelichtingen op post 4412 en de GN-toelichtingen op post 4412.
Die obere Lage dieser Ware, wird nicht als ein „dünnes Furnierblatt“ im Sinne der HS-Erläuterungen zu Position 4412 und der KN-Erläuterungen zu Position 4412 angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovenste laag van het product wordt aangemerkt als een dunne laag fineer als bedoeld bij de GS-toelichtingen op post 4412 en de GN-toelichtingen op post 4412.
Die obere Lage dieser Ware wird als „dünnes Furnierblatt“ im Sinne der HS-Erläuterungen zu Position 4412 und der KN-Erläuterungen zu Position 4412 angesehen.
Ter controle moeten de metingen bij lage temperaturen herhaald worden.
Bei niedrigen Temperaturen vorgenommene Ablesungen sind zwecks Überprüfung zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen met een hoog IQ hebben meestal een laag EQ.
Menschen mit einem hohen IQ neigen zu einem niedrigen EQ.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen ontvangen een lager salaris en minder sociale bescherming.
Frauen haben niedrigere Löhne und erhalten einen schlechteren Sozialschutz.
Korpustyp: EU
Shig, je moest de camera laag zetten.
Shig, Sie sollten die Kamera niedrig halten!
Korpustyp: Untertitel
Japan en de VS hanteren vandaag de dag aanzienlijk lagere kosten dan de landen van de Unie.
In Japan und den USA sind die Kosten heute wesentlich niedriger als in den Ländern der Union.
Korpustyp: EU
Sarah, het laagste raam is op ongeveer 1, 80 meter hoogte.
Sarah, das niedrigste Fenster dieses Wohnmobils liegt bei 1, 8 Meter.
Korpustyp: Untertitel
Aldus draagt een lagere rente bij aan hogere niveaus van werkgelegenheid en economische groei .
Vor diesem Hintergrund betrachtet tragen niedrigere Zinssätze zu höherer Beschäftigung und stärkerem Wirtschaftswachstum bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je pols is 30. Dat is gevaarlijk laag.
Puls liegt bei 30. Das ist gefährlich niedrig.
Korpustyp: Untertitel
Dumping is iets anders dan eerlijke concurrentie of lagere kosten.
Dumping ist etwas anderes als fairer Wettbewerb und niedrigere Kosten.
Korpustyp: EU
De huur is laag, maar de prijs hoog.
Die Miete ist niedrig, aber zu welchem Preis?
Korpustyp: Untertitel
laagschwach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien liggen de arbeidskosten in België hoger dan in de meeste andere regio's van de Gemeenschap en is de arbeidsproductiviteit er, ten dele wegens de grootte van het bedrijf, laag, hetgeen de kosten doet stijgen met 20 EUR per ton.
Darüber hinaus sind die Arbeitskosten in Belgien höher als in den meisten Regionen der Gemeinschaft, und die Produktivität der Arbeit ist teilweise aufgrund der Betriebsgröße schwach, was die Kosten um 20 EUR/t erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de opbergingsfaciliteit voor laag radio-actief afval te Drigg stelt het Verenigd Koninkrijk dat de enige wijze waarop mededinging tot stand kan komen de bouw van een andere installatie in Groot-Brittannië zou zijn, aangezien de meeste landen geen toestemming verlenen voor de invoer van buitenlands radioactief kernafval voor opslag of berging.
Was das Endlager für schwach radioaktive Abfälle in Drigg angehe, so wäre der Bau einer weiteren Anlage in Großbritannien die einzige Möglichkeit, Wettbewerb zu schaffen, da die meisten Länder die Einfuhr radioaktiver Abfälle zwecks Lagerung oder Entsorgung nicht zuließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen blijven laag en de loonlasten hoog, al te strikte en logge administratieve formaliteiten verhinderen de ondernemingen efficiënt te werken en te handelen en de opleiding van de werknemers is niet altijd aangepast aan de technologische ontwikkelingen.
Die Investitionstätigkeit ist nach wie vor schwach, die Lohnnebenkosten sind hoch, und die zu strengen und zu schwerfälligen Verwaltungsverfahren machen ein gutes Funktionieren und wirksames Handeln der Unternehmen unmöglich.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant heeft de Commissie gelijk dat zij de grensoverschrijdende consumptie, die abnormaal laag is voor een interne markt, wil uitbreiden.
Auf der anderen Seite tut die Kommission gut daran, den grenzüberschreitenden Handel ausbauen zu wollen, der für einen Binnenmarkt derzeit ungewöhnlich schwach ist.
Korpustyp: EU
Mexico heeft een nieuw plan voorgesteld voor regionale ontwikkeling, het zogenaamde Plan Puebla-Panama, waaraan zeven Midden-Amerikaanse landen en acht staten in het zuidoosten van Mexico deelnemen. Dit is een gebied dat zeer laag ontwikkeld is, grote armoede kent en dat nu eindelijk ontwikkeld moet worden.
Mexiko hat ein neues System regionaler Entwicklung vorgeschlagen, den Puebla-Panama-Plan, der sieben mittelamerikanische Länder und acht Bundesstaaten im Süden und Südosten Mexikos einbezieht, einer sehr schwach entwickelten und armen Region, die dringend einer Förderung bedarf.
Korpustyp: EU
We konden het bloeden stelpen, maar de hartslag van de baby is gevaarlijk laag.
Wir konnten die Blutung stoppen, aber der Puls des Babys ist gefährlich schwach.
Korpustyp: Untertitel
Maar om iemand's bloem weg te gooien, dat is laag.
Aber von jemandem die Blumen zerstören-- Das ist schwach.
Korpustyp: Untertitel
De energie ligt laag, maar... niet volledig weg.
Die Batterie ist schwach, aber noch nicht tot.
Korpustyp: Untertitel
Dat was laag, Pete.
Das war schwach, Pete.
Korpustyp: Untertitel
Zijn pols is laag...
Sein Puls ist sehr schwach.
Korpustyp: Untertitel
laagniedrig angesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Sparkassenverbände waren het niet eens met het voorlopige standpunt van de Commissie dat zij een buitengewoon voordeel hadden gehad door de herkapitalisatie die door de overheidsaandeelhouders aan HSH was toegekend, aangezien de uitgifteprijs van de nieuwe aandelen volgens de Sparkassenverbände vrij laag was.
Die Sparkassenverbände stimmten mit der vorläufigen Auffassung der Kommission, sie hätten unverhältnismäßig stark von der Rekapitalisierung profitiert, die der HSH von den staatlichen Anteilseignern gewährt worden war, nicht überein, da der Ausgabepreis der neuen Aktien nach Auffassung der Verbände recht niedrigangesetzt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumgehalten aan lood, cadmium en kwik moeten veilig zijn en zo laag als redelijkerwijs haalbaar onder toepassing van goede productie- en landbouw- of visserijpraktijken.
Die Höchstgehalte für Blei, Cadmium und Quecksilber müssen sicher und so niedrigangesetzt sein, wie durch gute Herstellungs- und Landwirtschafts- bzw. Fischereipraxis vernünftigerweise erreichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maximumgehalten moeten veilig zijn en zo laag als redelijkerwijs haalbaar onder toepassing van goede productiepraktijken.
Diese Höchstgehalte müssen sicher und so niedrigangesetzt sein, wie durch gute Herstellungspraxis vernünftigerweise erreichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat de productiekosten van de onderneming te laag aangegeven waren, aangezien de feitelijk gemaakte overheadkosten (afschrijving, huur, lonen en onderhoud) gedurende het onderzoektijdvak opgevoerd waren als VAA-kosten.
Die Untersuchung ergab, dass die von dem Unternehmen angegebenen Herstellkosten zu niedrigangesetzt waren, da die tatsächlichen Fertigungsgemeinkosten (einschließlich Abschreibungen, Mieten, Löhnen und Wartung) während des UZ den VVG-Ausgaben zugeordnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumgehalten aan lood, cadmium en kwik moeten veilig zijn en zo laag als redelijkerwijs haalbaar onder toepassing van goede productie- en landbouw- of visserijpraktijken.
Die Höchstgehalte für Blei, Cadmium und Quecksilber müssen sicher sein und so niedrigangesetzt werden, wie dies im Wege der guten Praxis bei der Herstellung oder in der Land- bzw. Fischereiwirtschaft vernünftigerweise zu erreichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De studie waardeert het tariefvoordeel voor Terni daarom te laag.
Daher wird in der Studie der tarifbedingte Vorteil für Terni zu niedrigangesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Latere, hogere taxaties in deze zaak wijzen er inderdaad op dat het uitgangspunt van 12,4 miljoen NOK te laag was.
Im Übrigen weisen die später ermittelten höheren Schätzwerte in diesem Fall höchstens darauf hin, dass die Ausgangsbasis von 12,4 Mio. NOK zu niedrigangesetzt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat de productiekosten van de onderneming te laag aangegeven waren, aangezien de feitelijk gemaakte overheadkosten (afschrijving, huur, lonen en onderhoud) gedurende het onderzoektijdvak opgevoerd waren als VAA-kosten.
Die Untersuchung ergab, dass die von dem Unternehmen angegebenen Herstellkosten zu niedrigangesetzt waren, da die tatsächlichen Fertigungsgemeinkosten (einschließlich Abschreibungen, Mieten, Löhnen und Wartung) während des UZÜ den VVG-Ausgaben zugeordnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze vereniging ligt de prijs voor de verkoop van Dexia BIL te laag, met name rekening houdende met de goede prestaties van Dexia BIL in het verleden.
Nach Ansicht des Investorenverbands ist der Preis für die Veräußerung von Dexia BIL, insbesondere angesichts ihrer guten Geschäftsergebnisse in der Vergangenheit, zu niedrigangesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumgehalten aan polycyclische aromatische koolwaterstoffen moeten veilig zijn en zo laag als redelijkerwijs haalbaar bij toepassing van goede productie- en landbouw- of visserijpraktijken.
Die Höchstgehalte an polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen müssen sicher sein und so niedrigangesetzt werden, wie dies im Wege der guten Praxis bei der Herstellung oder in der Land- bzw. Fischereiwirtschaft vernünftigerweise zu erreichen ist (ALARA).
Korpustyp: EU DGT-TM
laagniedrigsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om zo laag mogelijke prijzen te verkrijgen, maken kopers vaak gebruik van aanbestedingsprocedures.
Um die niedrigsten Preise zu erzielen, wenden diese Kunden oftmals Ausschreibungsverfahren an.
Korpustyp: EU DGT-TM
over het buitenoppervlak van het beladen voertuig wordt een kegel met verticale as en van onbepaalde hoogte waarvan de zijde een hoek van 15° met de loodlijn vormt, verplaatst, en wel zodanig dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van de carrosserie. De vloerlijn is de meetkundige lijn tussen de raakpunten.
Umgibt man die Außenfläche des beladenen Fahrzeugs mit einem Kegel mit senkrechter Achse, von unbestimmter Höhe und mit einem halben Öffnungswinkel von 15° in der Weise, dass er die Außenfläche des Aufbaus an ihrer niedrigsten Stelle berührt, so ist die Bodenlinie der geometrische Ort der Berührungspunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste voeren zij aan dat een investeerder in een markteconomie weet dat het in het belang van een onderneming (in dit geval INH) is om, wanneer zij eigen aandelen terugkoopt, een zo laag mogelijke prijs te betalen.
Erstens erklären sie, dass sich der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber dessen bewusst ist, dass das Interesse des Unternehmens (in diesem Falle INH) beim Rückkauf der eigenen Aktien darin besteht, den niedrigsten Preis zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie aanvaardt de eerste bewering van de Tsjechische autoriteiten dat een investeerder in een markteconomie, net als de verkoper, weet dat het in het belang van een onderneming (in dit geval INH) is om bij terugkoop van eigen aandelen een zo laag mogelijke prijs te betalen.
Die Kommission erkennt die erste Behauptung der tschechischen Behörden an, dass der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber und auch der Verkäufer wissen, dass das Interesse des Unternehmens (d. h. in diesem Falle von INH) beim Rückkauf der eigenen Aktien darin besteht, den niedrigsten Preis zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schaal wordt afgebeeld als een opeenvolging van categorieën die door de gehele getallen 1 tot en met 7 in stijgende volgorde van links naar rechts worden aangegeven, waarbij de risico- en opbrengstomvang van laag naar hoog wordt weergegeven.
Diese Skala wird als eine Folge von Kategorien dargestellt, die in Gesamtzahlen in aufsteigender Reihenfolge von 1 bis 7 von links nach rechts auszuweisen sind und das Risiko- und Ertragsniveau vom niedrigsten zum höchsten Wert repräsentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een bepaald tijdstip functioneert de markt alsof op de centrales een beroep wordt gedaan volgens hun SRMC-„ranking”, van laag naar hoog, totdat hun gezamenlijke capaciteit de vraag bereikt.
Der Markt funktioniere so, als ob die Kraftwerke gemäß der niedrigsten bis zur höchsten SRMC-Rangfolge abgerufen würden, bis die kumulierte Kapazität die Nachfrage erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik sluit af met de opmerking dat een Europees veiligheidsnet zijn voordelen heeft, maar ik ben nog steeds bezorgd dat dit een excuus kan zijn voor een veel te laag ambitieniveau en minimale emissiereducties - met andere woorden voor een race naar beneden.
Abschließend möchte ich sagen, so ein europäisches Sicherheitsnetz vermittelt zwar ein beruhigendes Gefühl, aber ich befürchte nach wie vor, dass dies eher dazu einlädt, den niedrigsten gemeinsamen Nenner zu suchen, mit letztendlich minimalen Emissionsreduzierungen - mit anderen Worten: Es wird einem Unterbietungswettbewerb Tür und Tor geöffnet.
Korpustyp: EU
Ten tweede, voor het geval er zich problemen met de vervoerkosten of het vervoer zouden voordoen, zou ik duidelijk willen stellen dat die moeten worden betaald uit de opbrengst van de luchthavenheffing, die in Europa, vergeleken bij de rest van de wereld, niet bepaald laag is.
Zweitens: Wenn es hier Transportkostenprobleme oder Transportprobleme geben sollte, dann möchte ich in aller Deutlichkeit klarstellen, daß das aus den Flughafengebühren zu bezahlen wäre, die ja ohnedies in Europa, wenn man das international vergleicht, nicht gerade die niedrigsten sind.
Korpustyp: EU
Het is namelijk bekend dat de prijzen van de levensmiddelen een groot deel uitmaken van de maandelijks terugkerende lasten van de Europese burgers, met name voor mensen met een laag inkomen.
Wir wissen nämlich, dass die Kosten für Lebensmittel einen sehr großen Teil der monatlichen Ausgaben der Bürger Europas ausmachen, nicht zuletzt für die Menschen mit den niedrigsten Einkommen.
Korpustyp: EU
Onze doelstelling is dezelfde: zoveel mogelijk burgers moeten voor een zo laag mogelijke prijs toegang hebben tot een zo groot mogelijk aantal kwaliteitsdiensten.
Das Ziel ist gleich: wir wollen, daß ein Maximum an Bürgerinnen und Bürgern Zugang zu einem Maximum an Qualitätsdienstleistungen zum niedrigsten Preis bekommt.
Korpustyp: EU
laagEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conclusies wijzen op een vraag uit de markt naar een « slank » ESI , d.w.z. dat geen extra laag zou moeten worden gecreëerd bovenop de reeds in verband met het « Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system ( TARGET2 ) , Collateral Central Bank Management ( CCBM2 ) en TARGET2-Securities ( T2S ) bestaande infrastructuren .
Die Schlussfolgerungen deuten darauf hin , dass der Markt eine „schlanke » ESI nachfragt , d. h. es soll keine zusätzliche Ebene zu den bereits bestehenden Infrastrukturen hinsichtlich des Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system ( TARGET2 ) , des Collateral Central Bank Management ( CCBM2 ) und TARGET2-Securities ( T2S ) geschaffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als u naast een ladder of een serie balken graaft, kunt u door elk aantal lagen en tot vijf of zes stenen horizontaal heen graven. Ga terug naar de ladder of balken nadat u door een laag heen hebt gegraven, beweeg een veld naar beneden, ren eruit en graaf door de volgende laag heen.
Falls neben einer Leiter oder einer Folge von Balken gegraben wird, kann durch beliebig viele Ebenen und fünf bis sechs Steine horizontal gegraben werden. Nach jeder gegrabenen Ebene wird zur Leiter oder zum Balken zurückgekehrt, ein Rechteck nach unten geklettert und die nächste Ebene gegraben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als een graafpuzzel onmogelijk lijkt, bedenk dan dat er valse stenen kunnen zijn. Misschien is de onderste laag vals of kunt u in een valse steen staan en ernaast graven.
Falls ein Grabungsspiel unmöglich erscheint, sollte daran bedacht werden, dass einige Steine falsch sein könnten. Vielleicht ist die untere Ebene falsch oder es wird in einem falschen Stein gestanden und daneben kann gegraben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een nieuwe pagina of laag toevoegen
Eine neue Seite oder Ebene hinzufügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam in van de nieuwe laag:
Geben Sie den Namen der neuen Ebene ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vul palet van huidige laag
Palette aus aktueller Ebene füllen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verplaats de eerste laag met zichtbare inhoud naar de plaats waar u klikt. Dit zal ook die laag selecteren in het lagenvak.
Die erste Ebene mit sichtbarem Inhalt an den Ort des Mausklicks verschieben. Dies wählt darüber hinaus diese Ebene in der Ebenen-Box aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verplaats de groep met de eerste laag die zichtbare inhoud bevat. Korte manier: ctrl-shift-klik.
Die Gruppe verschieben, die die erste Ebene mit sichtbarem Inhalt enthält. Kurzbefehl: Strg-Umschalt-Klick
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nieuwe laag of masker aanmaken
Neue Ebene oder Maske erstellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De huidige geselecteerde laag of masker dupliceren
Die aktuell ausgewählte Ebene oder Maske duplizieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
laaggeringer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze positie te behouden, moet de bedrijfstak van de Gemeenschap een bepaald niveau van investeringen handhaven, ook al is de bezettingsgraad laag.
Um diese Position zu halten, muss der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ein gewisses Investitionsniveau aufrechterhalten, auch bei geringer Kapazitätsauslastung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herwikkelaars voerden aan dat de communautaire producenten van jumborollen meer geïnteresseerd zijn in de fabricage van ACF, waarvan de verkoopprijs hoger is dan die van bladaluminium, en hun alleen bladaluminium leveren wanneer de vraag naar ACF laag is.
Die Wickelbetriebe behaupteten, dass die Gemeinschaftshersteller von Jumborollen stärker an der Herstellung von ACF interessiert seien, da deren Verkaufspreis höher sei als der von Aluminiumfolie, und dass sie den Wickelbetrieben nur bei geringer ACF-Nachfrage Aluminiumfolie lieferten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het niveau van medewerking laag was, werd de residuele dumpingmarge gelijkgesteld met de hoogste dumpingmarge die was vastgesteld voor een representatieve productsoort van een medewerkende producent.
Im Falle geringer Mitarbeit wurde die residuale Dumpingspanne auf der Grundlage der höchsten Dumpingspanne festgelegt, die für einen repräsentativen Typ der betroffenen Ware eines anderen kooperierenden ausführenden Herstellers ermittelt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten benchmarks worden vastgesteld voor momenteel beschikbare technologieën met hoge actieve efficiëntie en laag opgenomen elektrisch vermogen in niet-belaste toestand.
Die Werte derzeit verfügbarer Technologien mit hoher Effizienz im Betrieb und geringer Leistungsaufnahme bei Nulllast sollten als Referenzwerte angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook een laag steunbedrag kan van invloed zijn op de handel tussen lidstaten, met name als de bedrijfsvoering van A NOVO daardoor voortgezet kan worden.
Auch eine Beihilfe in geringer Höhe kann den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, insbesondere dann, wenn sie dafür ausschlaggebend ist, dass A NOVO seine Geschäftstätigkeit fortsetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bijzondere voeding bestemde levensmiddelen die speciaal zijn geformuleerd, verwerkt of bereid om aan de voedingsbehoeften van personen met een glutenintolerantie te voldoen en die als zodanig in de handel worden gebracht, moeten worden geëtiketteerd met de vermelding „met zeer laag glutengehalte” of „glutenvrij” overeenkomstig de bepalingen van deze verordening.
Für eine besondere Ernährung bestimmte Lebensmittel, die speziell formuliert, verarbeitet oder zubereitet wurden, damit sie die Ernährungsanforderungen von Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit erfüllen, und die als solche vermarktet werden, sollten gemäß der vorliegenden Verordnung entweder die Kennzeichnung „sehr geringer Glutengehalt“ oder die Kennzeichnung „glutenfrei“ erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het gebruik van de vermeldingen „met zeer laag glutengehalte” of „glutenvrij” op de etikettering van dergelijke producten worden verboden, aangezien deze etikettering overeenkomstig deze verordening wordt gebruikt voor het aanduiden van een glutengehalte van maximaal 100 mg/kg respectievelijk 20 mg/kg.
Deshalb sollte die Verwendung der Bezeichnungen „sehr geringer Glutengehalt“ oder „glutenfrei“ auf den Etiketten solcher Erzeugnisse untersagt werden, da nach der vorliegenden Verordnung eine solche Kennzeichnung zur Angabe eines Glutengehalts von höchstens 100 mg/kg bzw. 20 mg/kg zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de etikettering en de presentatie van en de reclame voor de in lid 1 bedoelde producten wordt de vermelding „met zeer laag glutengehalte” gebruikt.
Bei der Kennzeichnung und Aufmachung der in Absatz 1 genannten Erzeugnisse und in der Werbung hierfür ist die Bezeichnung „sehr geringer Glutengehalt“ zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 2 en 4 bedoelde vermeldingen „met zeer laag glutengehalte” of „glutenvrij” worden aangebracht dicht bij de benaming waaronder het levensmiddel wordt verkocht.
Die Bezeichnungen „sehr geringer Glutengehalt“ oder „glutenfrei“ gemäß den Absätzen 2 und 4 werden in der Nähe der Bezeichnung angebracht, unter der das Lebensmittel verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de etikettering en de presentatie van en de reclame voor de in lid 1 bedoelde producten mag de vermelding „met zeer laag glutengehalte” niet worden gebruikt.
Bei der Kennzeichnung und Aufmachung der in Absatz 1 genannten Erzeugnisse und in der Werbung hierfür darf die Bezeichnung „sehr geringer Glutengehalt“ nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
laaggeringem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een onderneming met een zeer laag insolventierisico daarentegen kan tegen zeer gunstige voorwaarden geld lenen.
Umgekehrt erhält ein Unternehmen mit sehr geringem Zahlungsunfähigkeitsrisiko Kredite zu sehr günstigen Konditionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekledingsmaterialen en vloerbedekkingen met laag vlamspreidend vermogen
Oberflächenwerkstoffe und Bodenbeläge mit geringem Brandausbreitungsvermögen
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % bij een post met een middelgroot/laag risico en
20 % bei Posten mit mittlerem/geringem Risiko und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werkzame stof wordt niet als werkzame stof met een laag risico aangemerkt indien zij overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1272/2008 in elk geval is of moet worden ingedeeld als:
Ein Wirkstoff gilt nicht als Wirkstoff mit geringem Risiko, wenn er gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 als mindestens eine der folgenden Eigenschaften innehabend eingestuft ist oder so einzustufen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van mengsels met een laag biodieselgehalte (tussen 2 % en 20 %) zijn gelijk aan die van minerale diesel.
Beim Einsatz von Mischungen mit geringem Biodieselanteil (zwischen 2 % und 20 %) ähnelt die Leistung des Gemisches derjenigen von Mineralöldiesel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de investering van de activa moet een laag risicoprofiel worden nagestreefd, waarbij een positieve return in elke gegeven tijdsperiode gewaarborgd is.
Es sind Investitionen mit geringem Risiko anzustreben, die für jeden möglichen Zeitraum Gewinn bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het benuttingspercentage van het contingent dat aan „Andere derde landen” is toegewezen, is bijzonder laag.
Das „anderen Drittländern“ zugeteilte Kontingent wird nur in sehr geringem Maße ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten benchmarks worden bepaald voor de momenteel verkrijgbare SSTB’s met laag opgenomen vermogen.
Es sollten Referenzwerte entsprechend den Leistungen von aktuell erhältlichen SSTB mit geringem Energieverbrauch ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis daarvan is een intrestbeleid ontwikkeld met voor leningen met een laag risico als indicatieve intrestvoet de VK-basisrente plus 2 %, voor leningen met een gemiddeld risico de VK-basisrente plus 3 % en voor risicoleningen de VK-basisrente plus 4 %.
Die auf dieser Grundlage festgesetzten Zinsen entsprachen dem im UK üblichen Basissatz plus 2 % für Darlehen mit geringem Risiko, dem Basissatz (UK) plus 3 % für ein mittleres Risiko und dem Basissatz (UK) plus 4 % für ein hohes Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van grondstoffen voor het gemeng met een laag chloor- en fluorgehalte
Auswahl von Rohstoffen mit geringem Chlor- und Fluorgehalt für die Gemengerezeptur
Korpustyp: EU DGT-TM
laaggeringes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze klaagt voortdurend over haar laag salaris.
Sie beschwert sich ständig über ihr geringes Gehalt.
Korpustyp: Beispielsatz
In de praktijk vormen centrale banken een zeer laag witwasrisico en een expliciete verwijzing naar centrale banken zou de rechtsduidelijkheid bevorderen .
In der Praxis besteht in Bezug auf Zentralbanken ein sehr geringes Geldwäscherisiko , und eine ausdrücklich Bezugnahme auf Zentralbanken würde zu mehr Rechtsklarheit beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze laatste definitie is specifieker wat betreft de vastlegging van de voorschriften voor een financieel instrument om als geldmarktinstrument beschouwd te worden , zoals liquiditeit , diepte van de geldmarkt en zekerheid van waarde en laag renterisico .
Letztere ist insoweit genauer , als sie die Kriterien spezifiziert , die ein Finanzinstrument erfüllen muß , um als Geldmarktinstrument zu gelten , wie zum Beispiel Liquidität , Geldmarkttiefe , Wertsicherheit und ein geringes Zinsrisiko .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op de coördinatie wordt in de artikelen 37 en 38 betreffende de uitvoeringsmaatregelen bepaald dat de Commissie , bijgestaan door een nieuw comité , criteria kan vaststellen om uit te maken welke situaties een laag witwasrisico met zich meebrengen .
Zur Gewährleistung der Koordinierung heißt es in den Artikeln 37 und 38 , dass die Kommission mit Unterstützung eines neu einzusetzenden Ausschusses Durchführungsmaßnahmen erlassen wird , in denen insbesondere die Kriterien festgelegt werden , anhand deren bestimmt werden kann , in welchen Situationen ein geringes Geldwäscherisiko gegeben ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en iv ) laag renterisico , voorzover zij een resterende looptijd hebben van tot en met één jaar , of ten minste iedere twaalf maanden onderhevig zijn aan normale renteaanpassingen in overeenstemming met de geldmarktverhoudingen ;
iv ) geringes Zinsrisiko , wenn sie eine Restlaufzeit von bis zu einem Jahr haben oder ihre Rendite regelmäßig , und zwar mindestens alle 12 Monate , an die Entwicklung der Geldmarktzinsen angepasst wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„routinematige verplaatsing”: de verplaatsing van aquatische organismen uit een bron met een laag risico op de overdracht van niet-doelsoorten, en die, wegens de kenmerken van het aquatisch organisme en/of de te gebruiken aquacultuurmethode, bijvoorbeeld een gesloten systeem als bedoeld in punt 3, geen gevaar voor nadelige ecologische gevolgen oplevert;
„routinemäßige Verbringung“ die Verbringung von Wasserorganismen aus einer Quelle, bei der nur ein geringes Risiko der Verbringung von Nichtzielarten besteht und bei der es in Anbetracht der Merkmale der Wasserorganismen und/oder des verwendeten Aquakulturverfahrens — beispielsweise geschlossene Systeme im Sinne von Nummer 3 — nicht zu negativen ökologischen Auswirkungen kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sky Italia betoogt dat deze voordelen selectief zijn, omdat haar zakelijke vrijheid beperkt was aangezien haar groeipercentage laag lag, met als gevolg een toename van haar kapitaalkosten.
Sky behauptet nun, diese angeblichen Vorteile seinen vielmehr selektiver Art, da Sky in seiner Geschäftsfähig eingeschränkt war, da man nur ein geringes Wachstum mit entsprechend höheren Kapitalkosten aufzuweisen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische criteria ter beoordeling, of bepaalde situaties die een laag witwas- of terrorismefinancieringsrisico meebrengen, als bedoeld in artikel 11, leden 2 en 5, van die richtlijn;
technische Kriterien für die Beurteilung der Frage, ob in den Fällen nach Artikel 11 Absätze 2 und 5 der genannten Richtlinie ein geringes Risiko der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
laag renterisico, voor zover zij een resterende looptijd tot en met één jaar hebben, of ten minste iedere twaalf maanden onderhevig zijn aan normale renteaanpassingen in overeenstemming met de geldmarktverhoudingen, en
geringes Zinsrisiko, wenn sie eine Restlaufzeit von bis zu einem Jahr haben oder ihre Rendite regelmäßig, und zwar mindestens alle 12 Monate, an die Entwicklung der Geldmarktzinsen angepasst wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
laag kredietrisico, voor zover dergelijke instrumenten ofwel:
geringes Kreditrisiko, wenn solche Instrumente:
Korpustyp: EU DGT-TM
laagunten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg waren de socialezekerheidskosten in 2002 en 2003 kunstmatig laag.
Als Folge davon wurden die Sozialversicherungskosten 2002 und 2003 nach unten korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft hoogstens - zoals mevrouw Harkin van de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa heeft gezegd - de prijzen laag gehouden, zodat een stabilisering van de markt in neergaande richting plaatsvond, wat gelijk staat aan een soort rem op de inflatie.
Sie hat allenfalls - und das hat die Kollegin von den Liberalen gesagt - die Preise unten gehalten, indem eine Marktstabilisierung nach unten hin stattfand, was einer Art Inflationsbremse entspricht.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld hiervan is de zuivelindustrie in Griekenland, waar het melkkartel de producentenprijzen laag houdt en torenhoge consumentenprijzen hanteert, waardoor het enorme winst kan maken.
Ein Beispiel hierfür ist die Milchproduktion in Griechenland. Dort hat das Milchkartell die Erzeugerpreise nach unten gedrückt und die Verbraucherpreise extrem hoch gehalten, sodass enorme Gewinne eingestrichen werden konnten.
Korpustyp: EU
Wij allemaal, mijzelf incluis, zullen weer rustig kunnen slapen als er gerichte controles en rapportage plaatsvinden en alle betrokkenen, van hoog tot laag, een voortdurende dialoog met elkaar aangaan.
Durch gezielte Kontrolle und Berichterstattung und einen ständigen Dialog von unten nach oben zwischen allen Beteiligten können wir, so meine ich, dann wohl alle wieder ruhig schlafen, ich auch.
Korpustyp: EU
Het is weliswaar een klein land, het ligt dicht bij ons maar het is wat betreft ontwikkeling nog een land dat zeer laag op de wereldranglijst staat.
Es ist zwar ein kleines Land, liegt ganz in unserer Nähe, aber entwicklungsmäßig steht es auf weltweiter Ebene sehr weit unten in der Rangordnung.
Korpustyp: EU
Blijf laag als hond.
Unten bleiben, wie ein Hund.
Korpustyp: Untertitel
Bescherm je hoofd en blijf laag.
Schützt eure Köpfe! Unten bleiben!
Korpustyp: Untertitel
Hou je hoofd laag.
- Du liebe Güte. - Bleib unten.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je 'm laag raakt. Raak de bal zuiver... en leg je ziel erin.
Unten angekommen, wird der Ball kräftig... geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf laag op hem.
- Bleib unten an ihm dran.
Korpustyp: Untertitel
laagniedriges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste EU-landen ( namelijk België / Luxemburg , Denemarken , Duitsland , Frankrijk , Nederland , Oostenrijk , Finland en Zweden ) konden de rentetarieven in het algemeen op een laag peil handhaven .
Die Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten ( Belgien / Luxemburg , Dänemark , Deutschland , Frankreich , die Niederlande , Österreich , Finnland und Schweden ) hielt im großen und ganzen ein niedriges Zinsniveau aufrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot de dynamische ontwikkelingen in M3 , is de groei van M1 op jaarbasis tot zeer laag niveau gedaald .
Im Gegensatz zur dynamischen Entwicklung der Geldmenge M3 ist das jährliche M1-Wachstum auf ein sehr niedriges Niveau gesunken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze laatste is immers gezakt van boven de 10 %, of hyperinflatie , naar een relatief laag peil , dankzij de succesvolle invoering van macro-economische stabiliteitsprogramma 's .
zweistelligen Teuerungsraten verzeichnet man heute ein relativ niedriges Inflationsniveau , das auch durch die erfolgreiche Umsetzung gesamtwirtschaftlicher Stabilisierungsprogramme begünstigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 Het monetaire beleid in de afzonderlijke Lid-Staten Vermits de ruime geldhoeveelheid M3 geleidelijk weer in een bevredigender tempo ging groeien en de inflatievooruitzichten in Duitsland gematigd waren , kon de Deutsche Bundesbank de rente in 1997 op een laag peil handhaven .
2.2 Die Geldpolitik in den einzelnen Mitgliedstaaten Die Deutsche Bundesbank sorgte im Jahr 1997 weiterhin für ein niedriges Zinsniveau angesichts der allmählichen Verlangsamung des Wachstums des Geldmengenaggregates M3 auf ein zufriedenstellenderes Niveau und der weiterhin günstigen Preisperspektiven in Deutschland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al met al is het feit dat het ecart tussen de Litouwse lange rente en die van het eurogebied tot een laag niveau is gedaald een aanwijzing van de geloofwaardigheid van het currency board-stelsel en van het marktvertrouwen in de algemene economische en begrotingsontwikkelingen in Litouwen .
Insgesamt ist die Tatsache , dass sich der Abstand zwischen den langfristigen Zinsen in Litauen und im Euro-Währungsgebiet auf ein niedriges Niveau verringert hat , ein Zeichen für die Glaubwürdigkeit des Currency Board und das Marktvertrauen in die allgemeine wirtschaftliche und fiskalische Entwicklung in Litauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Risico bestuurt de PERT-distributie die gebruikt wordt bij het berekenen van de eigenlijke schatting voor deze taak. Geenbetekent dat de verwachte schatting zal worden gebruikt zoals ze is. Laag risicobetekent dat er een normale distributie wordt gebruikt. Hoog risicobetekent dat de schatting iets pessimistischer zal zijn vergeleken met Laag risico.
Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird. Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet wird. Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet wird. Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu‚ Niedriges Risiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
SLR zijn schepen die voldoen aan alle criteria van de parameters voor een laag risico.
SNR sind Schiffe, die alle Kriterien der Parameter für ein niedriges Risiko erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schip met noch laag, noch hoog risico
weder hohes noch niedriges Risiko
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het onderzoek van de generale thesaurie van Denemarken heeft uitgewezen dat het bod van Arriva laag was, maar dat er geen serieus bod was dat beter was.
„Die Prüfung der obersten dänischen Rechnungsprüfungsbehörde hat ergeben, dass Arriva ein niedriges Angebot abgegeben hatte, ein besseres ernsthaftes Angebot aber nicht vorlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vereenvoudigde postmortemkeuring kan worden uitgevoerd bij kalveren die afkomstig zijn van geïntegreerde productiesystemen waarvan het risicoprofiel als laag is aangemerkt.
Bei Kälbern, die aus integrierten Produktionssystemen stammen, welche in ein niedriges Risikoprofil eingestuft wurden, kann eine vereinfachte Fleischuntersuchung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
laaggeringe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op sommige terreinen , waar de conjuncturele neergang en de verslechterde verhoudingen op de financiële markten een reeds structureel laag niveau van rentabiliteit verder onder druk hebben gezet , is het bankwezen echter gedwongen geweest tot structurele aanpassingen te
Die Banken waren allerdings auch gezwungen , in einigen Bereichen , in denen der konjunkturelle Abschwung und die Verschlechterung der Lage an den Finanzmärkten die bereits geringe strukturelle Ertragskraft weiter gedrückt hat , strukturelle Anpassungen vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de marktkenmerken kan worden opgemerkt dat de marktconcentratie laag is, terwijl er sprake is van een hoge concentratie bij de bedrijfstakken die de producten afnemen.
Was die Markteigenschaften betrifft, so wurde eine geringe Marktkonzentration bei gleichzeitig hohem Konzentrationsgrad in den Kundensektoren festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van een op deze wijze berekend marktconform rendement had de stad Hamburg voor de overdracht van 1986 helemaal geen vergoeding afgesproken of ontvangen en voor de overdracht van 1993 was de vergoeding te laag.
Statt einer so berechneten marktüblichen Rendite habe die FHH für die 1986er Übertragung überhaupt keine Vergütung vereinbart bzw. erhalten und für die 1993er Übertragung eine zu geringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het duidelijk dat RTP niet is gekozen door middel van een openbare aanbestedingsprocedure die zo laag mogelijke kosten zou garanderen en niets wijst erop dat het bedrag van de ad-hocbetalingen is vastgesteld op basis van een analyse van de kosten die een gemiddelde onderneming zou hebben gemaakt.
Darüber hinaus ist offensichtlich, dass RTP nicht im Rahmen eines Verfahrens zur Vergabe öffentlicher Aufträge ausgewählt wurde, das möglichst geringe Kosten gewährleistet, und es weist nichts darauf hin, dass die Höhe der punktuellen Zahlungen auf der Grundlage einer Analyse der Kosten eines durchschnittlichen Unternehmens bestimmt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden voor de negatieve resultaten is dat KK zich blijkbaar in moeilijkheden bevond, de vraag naar de grond laag was en de opbrengsten van de grond gering waren.
Die negativen Betriebsergebnisse sind damit begründet, dass KK sich in wirtschaftlichen Schwierigkeiten befand, eine geringe Nachfrage nach seinen Grundstücken bestand und die erwirtschafteten Erträge gering waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de deskundige benadrukt dat de vraag voor dergelijke grond laag blijft, is de Commissie van mening dat de groothandelsmarktwaarde ten tijde van de transactie ook voor deze soorten grond veel te hoog geraamd was.
Da der Sachverständige die andauernde geringe Nachfrage nach solchen Grundstücken hervorhebt, ist die Kommission der Auffassung, dass auch der Großhandelspreis für diesen Grundstückstyp zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses deutlich überbewertet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
type begunstigde wanneer de begunstigde een betrekkelijk laag productiviteitsniveau heeft en in een slechte financiële situatie verkeert, is de kans groter dat de steun bijdraagt tot het kunstmatig in de markt houden van de onderneming;
Situation des begünstigten Unternehmens Verfügt das begünstigte Unternehmen nur über eine relativ geringe Produktivität und wenig Finanzkraft, so ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass die Beihilfe dazu beiträgt, das Unternehmen künstlich am Markt zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij werd vastgesteld dat het niveau van medewerking laag was, dat wil zeggen 63 % van de totale Chinese export naar de Gemeenschap.
Auf dieser Grundlage wurde eine geringe Mitarbeit festgestellt (63 % der gesamten Ausfuhren aus der VR China in die Gemeinschaft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als belangrijkste redenen voor de problemen noemen de Poolse autoriteiten een gebrek aan orders, een laag rendement van de afgesloten contracten en de hoge kosten voor het herstructureren van het personeelsbestand.
Als Hauptgründe dafür haben die polnischen Behörden Auftragsmangel, die geringe Profitabilität der erhaltenen Aufträge sowie hohe Kosten für die Umstrukturierung der Beschäftigung angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rendementsvolatiliteit zou erg laag zijn maar door de zeer lange looptijd zou de blootstelling aan risico aanzienlijk zijn.
Die Rendite dieses Portfolios hätte eine äußerst geringe Volatilität aufgewiesen. Angesichts der sehr langen Anlagedauer wäre mit diesem Portfolio jedoch ein sehr hohes Risiko verbunden gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
laagniedriger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
FM-zenders met een laag vermogen [15]
FM-Sender mit niedriger Leistung [15]
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicatie van een lijst van rederijen met een laag en een zeer laag prestatieniveau
Veröffentlichung einer Liste von Unternehmen mit niedriger und sehr niedriger Leistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van een administratieve vergissing van de bevoegde nationale autoriteiten bij de mededeling van de in artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1789/2006 bedoelde hoeveelheid, is deze coëfficiënt op een te laag niveau vastgesteld.
Infolge eines Verwaltungsfehlers zuständiger nationaler Stellen bei der Mitteilung der Mengen gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1789/2006 wurde ein zu niedriger Koeffizient festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
LC/MS voor monsters met een laag molecuulgewicht;
LC-MS für Proben mit geringer niedriger Molmasse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin komt de maatregel in aanmerking voor de uitzondering van artikel 87, lid 3, onder a) van het Verdrag inzake steun ter bevordering van de economische ontwikkeling van streken waarin de levensstandaard abnormaal laag is of waar een ernstig gebrek aan werkgelegenheid heerst.
Ebenso wenig kommt die Anwendung der Ausnahme in Artikel 87 Absatz 3 a) betreffend Beihilfen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Gebieten mit außergewöhnlich niedriger Lebenshaltung oder erheblicher Unterbeschäftigung in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van een afzonderlijke onderneming is een bewuste keuze van de ondernemingen die besluiten captives op te richten en het is gebruikelijk dat de captive wordt gevestigd in een rechtsgebied met een laag belastingniveau om in aanmerking te komen voor lagere belastingtarieven.
Die Bildung einer separaten Gesellschaft ist eine bewusste Entscheidung der Unternehmen, die die firmeneigene Versicherungsgesellschaft zu gründen beschließen, und es ist durchaus üblich, die firmeneigene Versicherungsgesellschaft in einer Rechtsordnung mit niedriger Besteuerung anzusiedeln, um in den Genuss der niedrigeren Steuersätze zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ademhalingssnelheid wordt berekend uit de recorderuitslag in mg O2/l tussen ongeveer 6,5 mg O2/l en 2,5 mg O2/l of over een periode van tien minuten indien de ademhalingssnelheid laag is.
Die Sauerstoffzehrung wird aus der Aufzeichnung des Messschreibers zwischen etwa 6,5 mg O2/l und 2,5 mg O2/l oder, bei niedriger Sauerstoffzehrung, über einen Zeitraum von 10 Minuten gemessen und als mg O2/l· h berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 87, lid 3, onder a), is evenmin van toepassing, aangezien de steun niet is bedoeld ter bevordering van de economische ontwikkeling van streken waarin de levensstandaard abnormaal laag is of waar een ernstig gebrek aan werkgelegenheid heerst.
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a kommt ebenfalls nicht zur Anwendung, da die Beihilfe nicht dazu dient, die wirtschaftliche Entwicklung von Gebieten mit außergewöhnlich niedriger Lebenshaltung oder erheblicher Unterbeschäftigung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt echter op dat het eigen vermogen van de onderneming in dezelfde periode sterk daalde, waarbij in 2007 een zeer laag niveau en in 2008 en 2009 een negatief niveau werd bereikt.
Im gleichen Zeitraum hat sich jedoch das Anteilskapital verringert: 2007 war ein besonders niedriger Wert erreicht, und 2008 und 2009 waren die Werte negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laag werkbereik en lage bepaalbaarheidsgrenzen
Niedriger Arbeitsbereich und niedrige Bestimmungsgrenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
laaggeringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( h ) bij een laag witwasrisico de lidstaten toe te staan vereenvoudigde ken-uw-cliënt-verplichtingen toe te passen ( de Commissie , daarin bijgestaan door een Comité voor de voorkoming van het witwassen van geld , neemt uitvoeringsbepalingen aan voor criteria ter vaststelling van een laag dan wel een hoog witwasrisico ) ;
h ) den Mitgliedstaaten bei einem geringen Geldwäscherisiko zu gestatten , eine vereinfachte Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität anzuwenden ( die Kommission kann mit Unterstützung eines Ausschusses zur Verhinderung von Geldwäsche Durchführungsbestimmungen erlassen , in denen die Kriterien zur Bestimmung des Bestehens eines hohen bzw . geringen Geldwäscherisikos festgelegt werden ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en -- informatie betreffende verafgelegen bankfilialen met een zeer laag aantal chartale transacties , waar fitness-controles handmatig worden uitgevoerd .
-- Informationen über abgelegene Zweigstellen von Kreditinstituten mit einem sehr geringen Aufkommen an Bargeldtransaktionen , bei denen Umlauffähigkeitsprüfungen manuell durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien een ontwikkelde obligatiemarkt in Estlandse kroon ontbreekt en de overheidsschuld laag is , is in Estland geen geharmoniseerde lange rente beschikbaar .
In Estland liegen aufgrund des Fehlens eines entwickelten Markts für auf estnische Kronen lautende Anleihen und der geringen Staatsverschuldung keine harmonisierten langfristigen Zinssätze vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB benadrukte dat het ESCB gecommitteerd is aan het leveren van een hoog niveau van dienstverlening tegen zo laag mogelijke kosten , hetgeen doelmatigheid en effectiviteit vereist .
Die EZB betonte , dass es dem ESZB ein Anliegen sei , die Zentralbankfunktionen auf hohem Niveau zu möglichst geringen Kosten zu bieten , was nur durch ein hohes Maß an Effizienz und Effektivität erreicht werden könne .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat een ontwikkelde obligatiemarkt in Estlandse kronen ontbreekt en de overheidsschuld laag is , is er geen geharmoniseerde lange rente beschikbaar . Dit bemoeilijkt het beoordelingsproces van de duurzaamheid van de convergentie voorafgaand aan de invoering van de euro .
Aufgrund des Fehlens eines entwickelten Markts für auf estnische Kronen lautende Anleihen und der geringen Staatsverschuldung liegt für Estland kein harmonisierter langfristiger Zinssatz vor , was die Beurteilung der Nachhaltigkeit der Konvergenz vor Einführung des Euro erschwert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Koekjes met laag vetgehalte zijn echter brosser, waardoor er een groter risico op verslikking en verstikking is doordat het koekje in de mond van het kind breekt.
Allerdings weisen Kekse mit einem geringen Fettgehalt eine erhöhte Brüchigkeit auf, was zu Erstickungsgefahr führt, wenn der Keks im Mund des Kindes zerbricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook in deze uitzonderlijke periode waren de winstniveaus zo laag dat de vier representatieve producenten in de Unie niet in staat waren zich te herstellen van de aanhoudende subsidiëring.
Doch selbst in dieser außergewöhnlichen Situation konnten sich die vier repräsentativen Unionshersteller aufgrund der weiterhin sehr geringen Gewinne nicht von den Auswirkungen der fortgesetzten Subventionierung erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste drukkers kochten tijdens het OT evenwel weinig of geen papier rechtstreeks aan uit de VRC, en de hoeveelheid Chinees papier dat door drukkers wordt gebruikt, is over het algemeen laag, zodat de rechtstreekse gevolgen van het recht verwaarloosbaar zouden zijn.
Die meisten Druckunternehmen haben jedoch im UZ keine oder nur geringfügige Direktkäufe von chinesischem Papier getätigt, und angesichts der im Allgemeinen geringen Mengen von Papier aus der VR China, die von Druckunternehmen verwendet werden, hätte ein Ausgleichszoll nur geringfügige direkte Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat deze bedrijven door een dergelijk laag rendementsniveau niet in staat zullen zijn om zonder staatssteun op de markt te concurreren.
Nach Ansicht der Kommission können diese Unternehmen bei derart geringen Gewinnen ohne staatliche Beihilfe auf dem Markt nicht bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door exploitanten van onlinekansspelen slechts een relatief laag belastingtarief van 20 % van de bruto-opbrengst van de kansspelen (BOK) in rekening te brengen [30], lopen de Deense autoriteiten inkomsten mis die als staatsmiddelen aangemerkt kunnen worden.
Wenn die dänischen Behörden Online-Glücksspielanbietern den relativ geringen Steuersatz von 20 % ihrer Brutto-Gewinneinnahmen [30] gewähren, verzichten sie auf Einnahmen, die staatliche Mittel darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
laagniedrige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al met al veroorzaakte de eerste fase van de opleving geen significante inflatoire druk , zodat in de meeste EU-landen de rentetarieven doorgaans laag konden worden gehouden en in enkele andere Lid-Staten de rente aanmerkelijk kon worden teruggedrongen .
Im großen und ganzen erzeugt der einsetzende Aufschwung keinen starken Inflationsdruck , wodurch in den meisten EU-Mitgliedstaaten niedrige Zinssätze weitgehend gehalten und in manchen Staaten die Zinssätze sogar beträchtlich gesenkt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook afgemeten aan andere relevante prijsindices is de inflatie de laatste jaren laag gebleven ( zie Tabel 2 ) .
Niedrige Inflationsraten in den letzten Jahren sind auch erkennbar , wenn die Inflation anhand anderer einschlägiger Preisindizes gemessen wird ( siehe Tabelle 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voornamelijk ten gevolge van basiseffecten die voortvloeien uit het eerdere beloop van de energieprijzen , zal de totale inflatie op jaarbasis , zo wordt geprojecteerd , in de komende maanden verder dalen , en mogelijkerwijs medio het jaar een zeer laag niveau bereiken .
In den kommenden Monaten dürften die jährlichen Gesamtinflationsraten vor allem aufgrund von Basiseffekten infolge der Entwicklung der Energiepreise in der Vergangenheit weiter zurückgehen und möglicherweise in der Jahresmitte 2009 sehr niedrige Niveaus erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende de twaalfmaands referentieperiode van april 2009 tot en met maart 2010 , was de inflatie in de EU zeer laag ten gevolge van negatieve mondiale prijsschokken en de aanzienlijke teruggang van de economische bedrijvigheid in de meeste landen .
Im zwölfmonatigen Referenzzeitraum von April 2009 bis März 2010 wurden in der EU aufgrund negativer globaler Preisschocks und der in den meisten Staaten eingetretenen deutlichen Konjunkturabkühlung sehr niedrige Inflationsraten verzeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HET CRITERIUM INZAKE PRIJSSTABILITEIT Gedurende de twaalfmaands referentieperiode van april 2009 tot maart 2010 was de inflatie in de EU zeer laag als gevolg van negatieve mondiale prijsschokken en de aanzienlijke teruggang in economische bedrijvigheid in de meeste landen .
DAS KRITERIUM DER PREISSTABILITÄT Im zwölfmonatigen Referenzzeitraum von April 2009 bis März 2010 wurden in der EU aufgrund negativer globaler Preisschocks und der in den meisten Mitgliedstaaten eingetretenen deutlichen Konjunkturabschwächung sehr niedrige Inflationsraten verzeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voornamelijk ten gevolge van basiseffecten die voortvloeien uit het eerdere beloop van de energieprijzen , zal , zo wordt geprojecteerd , de totale inflatie op jaarbasis in de komende maanden verder dalen , en mogelijkerwijs medio het jaar een zeer laag niveau bereiken .
In den kommenden Monaten dürften die jährlichen Gesamtinflationsraten vor allem aufgrund von Basiseffekten infolge der Entwicklung der Energiepreise in der Vergangenheit weiter zurückgehen und möglicherweise in der Jahresmitte 2009 sehr niedrige Niveaus erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur roept op tot actie om impulsen en structuren te creëren die steun geven aan de integratie in de arbeidsmarkt van alle groepen , met inbegrip van die voor wie de werkgelegenheidscijfers in het verleden relatief laag zijn geweest .
Der EZB-Rat befürwortet entschlossenes Handeln zur Schaffung von Anreizen und Strukturen , die zur Integration aller Gruppen in den Arbeitsmarkt beitragen - auch jener , die in der Vergangenheit verhältnismäßig niedrige Beschäftigungsquoten aufwiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarbij tekent het WCGM echter aan dat als de pH zo laag blijft, de toekomstige trends in de cadmiumconcentraties in gewassen in Zweden lager liggen (geringere toename) ten opzichte van de meeste andere trends in Europa, omdat de hoeveelheid cadmium in de bodem bij gelijke toevoer langzamer stijgt.
Der SCHER stellt jedoch fest, dass, wenn der niedrige pH-Wert gleich bleibt, sich die Cadmiumkonzentrationen in Getreide in Schweden im Vergleich zu den meisten anderen Ländern in Europa langsamer entwickeln werden (geringere Zunahme), weil der Cadmiumgehalt im Boden bei gleichbleibendem Eintrag langsamer ansteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet rekening worden gehouden met het feit dat hun afnemers hoofdzakelijk discountketens zijn waarvoor de laagst mogelijke prijs van doorslaggevend belang is, en dat de marge op eindproducten zeer laag is.
Berücksichtigt werden solle, dass es sich bei ihren Kunden überwiegend um Discountketten handele, für die Niedrigstpreise entscheidend seien und die sehr niedrige Gewinnspannen bei Fertigprodukten hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„laag toerental (nlo)”: het laagste motortoerental waarbij 50 % van het opgegeven maximumvermogen wordt ontwikkeld;
„niedrige Drehzahl (nlo)“ die niedrigste Motordrehzahl, bei der sich 50 % der angegebenen Höchstleistung einstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
laagtief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vliegt hoog de koe en laag het kind, dan is dat wel een wervelwind.
Fliegt hoch die Kuh und tief das Rind, dann ist das wohl ein Wirbelwind.
Korpustyp: Beispielsatz
de fabrikant moet wijzen op het belang de heupgordel laag te dragen, zodat het bekken niet kan bewegen;
der Hinweis, unbedingt darauf zu achten, dass die Beckengurte so tief wie möglich angelegt werden, damit das Becken richtig gehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
zo laag mogelijk binnen het bereik:
So tief wie möglich innerhalb des folgenden Bereichs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo laag mogelijk binnen de volgende marges:
so tief wie möglich innerhalb des folgenden Bereichs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wij mogen de lat ook niet te laag leggen.
Allerdings dürfen wir die Meßlatte auch nicht zu tief legen.
Korpustyp: EU
Daar staat tegenover dat ze het BNI ook niet te laag mogen stellen, aangezien ze dan problemen zouden krijgen bij het voldoen aan de Maastricht-criteria.
Andererseits müssen sie dann aber auch kleckern, das heißt, das BNE zu tief einschätzen. Dann hätten sie natürlich Probleme, die Maastricht-Kriterien einzuhalten.
Korpustyp: EU
Tijdens dit debat, en tijdens de voorbereiding, moest ik telkens weer denken aan iets wat onze Duitse minister voor Milieuzaken, Norbert Röttgen, altijd zegt: bij de fossiele brandstoffen hebben we de laag hangende vruchten al geplukt.
Mir ist während der Debatte und auch während der Vorbereitung ein Satz durch den Kopf gegangen, den unser Umweltminister in Deutschland, Norbert Röttgen, immer wieder sagt: Die tief hängenden Früchte bei den fossilen Brennstoffen sind abgeerntet.
Korpustyp: EU
Niet alleen leidt dat tot een volstrekt nieuwe situatie, want dit is nog nooit in enige richtlijn geregeld, maar bovendien zou het ertoe kunnen leiden dat lidstaten slechts plannen met een zeer laag ambitieniveau zullen vaststellen.
Das schafft nicht nur eine vollkommen neue Situation, denn das wurde noch nie zuvor in einer Richtlinie verankert, sondern könnte überdies dazu führen, dass die Mitgliedstaaten nur Pläne mit sehr tief gesteckten Zielen erstellen.
Korpustyp: EU
Maar het waterniveau was juist heel erg laag.
Aber in Wirklichkeit stand es gefährlich tief.
Korpustyp: Untertitel
Hoog en laag op de hoeken.
Hoch und tief an den Ecken.
Korpustyp: Untertitel
laagniedrigem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laatste economische gegevens en enquête-uitkomsten duiden op voorzichtige tekenen van een stabilisering op een uiterst laag peil , na een eerste kwartaal dat aanzienlijk zwakker was dan verwacht .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten und Umfrageergebnisse lassen erste Anzeichen einer Stabilisierung auf sehr niedrigem Niveau erkennen , nachdem das erste Quartal wesentlich schwächer ausgefallen war als erwartet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sindsdien wijzen sommige enquête-uitkomsten op voorzichtige tekenen van een stabilisering , zij het op een uiterst laag peil .
Zuletzt waren in Umfragedaten erste Anzeichen einer Stabilisierung zu erkennen , wenngleich auf sehr niedrigem Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laatste tijd geven de enquête-uitkomsten echter een verbetering te zien , zij het op een zeer laag niveau .
Allerdings waren bei den Umfragedaten in letzter Zeit Verbesserungen festzustellen , wenngleich auf sehr niedrigem Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onlangs waren in enkele enquêtegegevens voorzichtige tekenen van stabilisatie waarneembaar , zij het op een historisch laag niveau .
Zuletzt waren in einigen Umfragedaten erste Anzeichen einer Stabilisierung zu erkennen , wenngleich auf historisch niedrigem Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enkele landen hebben reeds een begrotingsevenwicht of zelfs een begrotingsoverschot bereikt en zijn van plan een dergelijke positie te handhaven of verder te verbeteren ( namelijk Ierland , Luxemburg en Finland ) . Op die manier kan hun schuldquote snel zakken of op een laag peil blijven .
Einige Regierungen konnten ihre Haushalte bereits erfolgreich ausgleichen oder sogar einen Haushaltsüberschuß erzielen . Sie beabsichtigen , diese Positionen zu halten oder weiter auszubauen ( beispielsweise Irland , Luxemburg und Finnland ) , wodurch auch die Schuldenquote schnell gesenkt oder auf niedrigem Niveau gehalten werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoer nam als gevolg daarvan toe, maar bleef qua volume op een laag niveau in het OT, zodat ook het marktaandeel gering bleef in die periode.
Der daraus resultierende Anstieg der Einfuhren, die gemessen am Volumen im UZ dennoch gering blieben, ergab einen Marktanteil, der ebenfalls auf niedrigem Niveau blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk schip met een laag risicoprofiel dat tijdens de laatste 36 maanden niet is geïnspecteerd in een haven of een ankerplaats binnen de Gemeenschap of gebied dat onder het MOU van Parijs valt.
bei jedem Schiff mit niedrigem Risikoprofil, das in den vergangenen 36 Monaten nicht in einem Hafen oder Ankerplatz der Gemeinschaft oder der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region überprüft worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schepen met een laag risico komen vanaf de 24e maand in aanmerking voor inspectie.
Schiffe mit niedrigem Risikoprofil kommen ab dem vierundzwanzigsten Monat für eine Überprüfung in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
passagiersschepen, olietankers, gas- of chemicaliëntankers of bulkschepen ouder dan 12 jaar met een laag risicoprofiel die in de laatste 24 maanden niet zijn geïnspecteerd,
bei jedem Fahrgastschiff, Öltankschiff, Tankschiff für Gas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff mit niedrigem Risikoprofil, das älter als 12 Jahre ist und in den vergangenen 24 Monaten nicht überprüft worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
schepen met een laag risicoprofiel die geen passagiersschepen, olietankers, gas- of chemicaliëntankers of bulkschepen ouder dan 12 jaar zijn en die in de laatste 24 maanden niet zijn geïnspecteerd,
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit niedrigem Risikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 24 Monaten nicht überprüft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
laagniedrigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gezegd zijnde , is het jammer dat de groei van de vaste investeringen in sommige landen op een historisch laag peil blijft , ondanks de gunstige onderliggende fundamentals .
Umso bedauerlicher ist es , feststellen zu müssen , daß in einer Reihe von Ländern Anlageinvestitionen trotz günstiger wirtschaftlicher Fundamentaldaten nach wie vor nur in einem historisch niedrigen Maße ansteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rentetarieven bleven in 2003 op een historisch laag niveau .
Die Zinssätze verharrten im Jahr 2003 auf einem historisch niedrigen Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyses , heeft de Raad van Bestuur besloten de belangrijkste rentetarieven van de ECB met 25 basispunten te verhogen , na deze gedurende tweeëneenhalf jaar op een historisch laag niveau te hebben gehandhaafd .
Auf der Grundlage seiner regelmäßigen Analyse der wirtschaftlichen und monetären Entwicklung beschloss der EZB-Rat , die Leitzinsen der EZB um 25 Basispunkte anzuheben , nachdem sie zweieinhalb Jahre lang auf einem historisch niedrigen Niveau belassen worden waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de landen van het eurogebied moet dringend werk worden gemaakt van het opvoeren van de arbeidsmarktparticipatie en de werkgelegenheid voor alle groepen van de bevolking op arbeidsleeftijd , vooral voor die groepen , zoals de 55-plussers , waar de participatiegraad bijzonder laag is .
Eine Anhebung der Erwerbsbeteiligung und des Beschäftigungsniveaus ist in den Euro-Ländern in allen erwerbsfähigen Bevölkerungsgruppen dringend notwendig . Akuten Handlungsbedarf gibt es bei Gruppen mit einer besonders niedrigen Erwerbsquote , so zum Beispiel bei den über 55-Jährigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook Zweden werd gedurende het grootste gedeelte van 1997 geconfronteerd met een stijgende consumptieprijsinflatie , zij het vanaf een zeer laag niveau .
Schweden sah sich fast das ganze Jahr 1997 mit steigenden Verbraucherpreisen konfrontiert , allerdings von einem sehr niedrigen Niveau ausgehend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van huishoudens verschaffen de laatste gegevens een verdere bevestiging van een afvlakking op laag niveau .
Die jüngsten Daten zur Ausreichung von Krediten an private Haushalte liefern eine weitere Bestätigung für eine Stabilisierung bei niedrigen Raten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context van gematigde binnenlandse prijsdruk en positieve vooruitzichten inzake prijsstabiliteit op de middellange termijn , hield de Raad van Bestuur van de ECB de basisrentetarieven van de ECB gedurende heel 2004 ongewijzigd op een historisch laag peil .
Angesichts des geringen inländischen Preisdrucks und der mittelfristig positiven Aussichten für die Preisstabilität beließ der EZB-Rat die Leitzinsen im gesamten Berichtsjahr unverändert auf ihrem historisch niedrigen Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sinds 2000 waargenomen patronen kunnen als kenmerkend worden beschouwd voor het nauwe verband tussen primaire tekorten en een negatieve schulddynamiek , ongeacht het beginniveau van de schuld -- dat in het geval van Slovenië verhoudingsgewijs laag was .
Unabhängig von der im Fall Sloweniens vergleichsweise niedrigen Ausgangshöhe der öffentlichen Verschuldung können die seit dem Jahr 2000 beobachteten Verlaufsmuster als ein Indikator für die enge Verbindung zwischen Primärdef iziten und negativer Schuldenentwicklung gesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit wijst erop dat de stijging van de nominale obligatierendementen in het eurogebied aanvankelijk meer toe te schrijven was aan het feit dat de inflatieverwachtingen na een zeer laag peil weer toenamen dan aan de stijgende reële rente .
Dies deutet darauf hin , dass die Zunahme der nominalen Anleiherenditen im Eurogebiet zunächst in erster Linie auf die steigenden Inflationserwartungen gegenüber ihrem zuvor sehr niedrigen Stand und weniger auf einen Anstieg der Realzinsen zurückzuführen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het monetaire beleid van de ECB blijft accommoderend , daar de basisrentetarieven laag blijven , de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening zeer krachtig blijft en de liquiditeit naar alle aannemelijke maatstaven ruim is .
Angesichts der nach wie vor niedrigen Leitzinsen , des kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums und der nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen reichlichen Liquiditätsausstattung bleibt die Geldpolitik der EZB akkommodierend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
laaggering
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte zijn de projecties gebaseerd op de verwachting dat de prijsdruk van de invoer uitgezonderd grondstoffen laag blijft .
Schließlich wird unterstellt , dass der von den Importen ( ohne Rohstoffe ) ausgehende Preisdruck gering bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten vierde , het bedrag aan door ingezeten geldmarktfondsen uitgegeven aandelen / participaties die worden gehouden door niet-ingezetenen van de deelnemende lidstaten , is laag .
Die von Gebietsfremden der teilnehmenden Mitgliedstaaten gehaltenen Bestände an Anteilen , die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden , sind viertens gering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende de referentieperiode , was de volatiliteit in de wisselkoers van de tolar ten opzichte van de euro zeer laag ( zie Tabel 9b ) .
Im Referenzzeitraum war die Volatilität des Wechselkurses des Tolar gegenüber dem Euro sehr gering ( siehe Tabelle 9b ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mondiale inflatoire druk zou kunnen aanhouden , terwijl de binnenlandse prijsdruk naar verwachting laag zal blijven .
Der globale Inflationsdruck könnte anhalten , während der inländische Preisdruck gering bleiben dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opwaartse druk op de grondstoffenprijzen zou kunnen aanhouden , terwijl de binnenlandse prijsdruk in het eurogebied naar verwachting laag zal blijven .
Der Aufwärtsdruck auf die Rohstoffpreise könnte fortbestehen , während der inländische Preisdruck im Euroraum weiterhin gering sein dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) vaststelling van gedetailleerde regels voor het onderkennen van situaties die een laag witwasrisico zoals bedoeld in artikel 10 , leden 1 , 2 en 3 , met zich meebrengen ;
( b ) Festlegung genauer Regeln zur Ermittlung der Situationen , in denen das Risiko der Geldwäsche nach Artikel 10 Absätze 1 , 2 und 3 gering ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over een langere periode bezien is de consumptieprijsstijging in Litouwen in de afgelopen vijf jaar grotendeels betrekkelijk laag geweest .
Über einen längeren Zeitraum hinweg betrachtet war der Anstieg der Verbraucherpreise in Litauen in den vergangenen fünf Jahren zumeist relativ gering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Banka Slovenije beperkte de volatiliteit van haar valuta tot een zeer laag peil door gebruik te maken van haar deviezenswapfaciliteit .
Die Banka Slovenije nutzte ihre DevisenswapFazilität , um die Volatilität der Währung sehr gering zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seite 25 HOOFDSTUK I gelijke wijze daalde het lange-rente-ecart tussen Litouwen en het eurogebiedgemiddelde relatief snel en bleef het na de conversie van de currency board naar de euro in 2002 laag ( zie Grafiek 6b ) .
Entsprechend ging die Differenz zwischen dem langfristigen Zinssatz in Litauen und den durchschnittlichen Langfristzinsen im Euro-Währungsgebiet relativ schnell zurück und blieb nach der Einführung des Euro als Ankerwährung im Currency Board im Jahr 2002 gering ( siehe Abbildung 6b ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredietinstellingen zullen derhalve trachten overreserves op te bouwen wanneer dit ecart laag is ten opzichte van de verwachte toekomstige ecarts binnen
Wenn diese Spanne im Vergleich zu den innerhalb einer Erfüllungsperiode erwarteten Differenzen z. B. gering ist , werden Kreditinstitute bestrebt sein , Mindestreserveüberschüsse aufzubauen .
Zodra de spreuk begint zal de magie laagvoorlaag worden afgepeld.
Sobald der Spruch beginnt, wird die Magie SchichtfürSchicht abgebaut.
Korpustyp: Untertitel
laag loonNiedriglohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens EUROSTAT gaan 77% van de lagelonen naar vrouwen.
Nach EUROSTAT sind etwa 77 % der Bezieher von Niedriglöhnen Frauen.
Korpustyp: EU
We kunnen en moeten niet concurreren in termen van lagelonen of lange werkdagen.
Wir können und dürfen keinen Wettbewerb bei Niedriglöhnen oder langer Arbeitszeit zulassen.
Korpustyp: EU
Dergelijke politiek leidt wel tot erosie van de lagelonen en zeker en vast tot een ondermijning van de levensstandaard van de burgers.
Eine derartige Politik führt jedoch zur Erosion der Niedriglöhne und ganz sicher zu einer Unterminierung des Lebensstandards der Bürger.
Korpustyp: EU
De toename van het aantal banen dat onzeker is en het aantal lagelonen betekent dat het percentage werknemers dat het risico loopt om in armoede te vervallen stijgt.
Die Zunahme von prekären Beschäftigungsverhältnissen und Niedriglöhnen bedeutet, dass der Prozentsatz der Arbeitnehmer, die von Armut bedroht sind, steigt.
Korpustyp: EU
Armoede onder werkenden houdt verband met lagelonen, de kloof tussen beloning van mannen en vrouwen, een laag niveau van vaardigheden, beperkte kans op een beroepsopleiding, de noodzaak baan en gezin te combineren en onzeker werk en werkomstandigheden, en ook met moeilijke omstandigheden in het huishouden.
Armut trotz Erwerbstätigkeit hängt mit Niedriglöhnen, dem geschlechtsspezifischen Lohngefälle, unzureichender Qualifizierung, begrenzten Berufsausbildungsmöglichkeiten, der Notwendigkeit, Beruf und Familie miteinander zu vereinbaren, prekären Arbeitsverhältnissen und auch mit den in einem Haushalt gegebenen schwierigen Bedingungen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wil zeggen, er wordt te weinig gedaan om producten uit opkomende landen zoals China, met zijn lagelonen, schandalig ondergewaardeerde munt en kunstmatig verzwakte thuismarkt, tegen te houden.
Das heißt, zu wenig Barrieren gegen Produkte aus Schwellenländern wie China, mit seinen Niedriglöhnen, einer stark unterbewerteten Währung und seinem künstlich verarmten Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Amendement 41 over het bevorderen van een Europees inkomensbeleid stelde een minimuminkomen voor van ten minste vijftig procent van het nationaal gemiddeld inkomen, en dit leek mij van wezenlijk belang om de strijd aan te binden met de lagelonen die vaak leiden tot armoede.
In Änderungsantrag 41 zur Förderung einer europäischen Lohnpolitik wurde ein Mindestlohn von mindestens 50 % des nationalen Durchschnittslohns vorgeschlagen. Das hielt ich für wesentlich zur Bekämpfung der Niedriglöhne, die häufig in die Armut führen.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik de voorzitter van de Sociaal-democratische Fractie, Martin Schulz, citeren: "Europa kan met andere regio's in de wereld niet op lagelonen of slechte arbeidsomstandigheden concurreren maar wel op technologische innovatie, hogere arbeidskwaliteit en de kennis en vaardigheden van haar mensen”.
An dieser Stelle möchte ich Martin Schulz, den Vorsitzenden der PSE-Fraktion zitieren: "Europa kann im Bereich der Niedriglöhne und Sozialstandards nicht erfolgreich mit anderen Regionen der Welt konkurrieren, wohl aber in den Bereichen technologischer Innovationen, besserer Arbeitsqualität und der Kompetenz und des Wissensstands seiner Bürger".
Korpustyp: EU
Het zal daardoor nog moeilijker worden het hoofd te bieden aan werkloosheid, armoede, lagelonen en de algehele prijsstijgingen, gezien het feit dat de schuldenlast van Portugese gezinnen nu 129 procent van hun beschikbare inkomen bedraagt.
Damit wird es immer schwieriger, Arbeitslosigkeit, Gelegenheitsarbeit, Niedriglöhnen und allgemeinen Preiserhöhungen entgegenzutreten, wenn man sich vor Augen hält, dass die Verschuldung der Haushalte in Portugal derzeit 129 % des verfügbaren Einkommens erreicht hat.
Korpustyp: EU
Wij hebben tegen de uiteindelijk aangenomen gezamenlijke resolutie gestemd omdat zij niet tot de kern van het probleem doordringt, geen alternatieve maatregelen voor het stabiliteitspact aandraagt en geen einde maakt aan de liberalisering en de flexibiliteit van de arbeidsmarkt, die geleid hebben tot meer onzekerheid en lagerelonen.
Wir haben gegen die angenommene gemeinsame Entschließung gestimmt, weil sie die Probleme nicht an der Wurzel bekämpft, keine Alternativmaßnahmen zum Stabilitätspakt einbringt und nicht das Ende der Liberalisierung oder der Arbeitsmarktflexibilität einläutet, die zu einer erhöhten Arbeitsunsicherheit und Niedriglöhnen geführt haben.
Korpustyp: EU
watervoerende laagAquifer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoeveelheden die in speciale bergingen (uitgeputte gas- en olievelden, watervoerendelagen, zoutholten, combinaties daarvan enz.) zijn opgeslagen en in vloeibare vorm opgeslagen aardgas.
In besonderen Speichereinrichtungen (erschöpfte Gas- oder Ölfelder, Aquifer, Salzkavernen, gemischte Hohlräume u. a.) oder als Flüssiggas gelagerte Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen ook terugwinbaar aardgas dat in speciale bergingen (uitgeputte gas- en olievelden, watervoerendelagen, zoutholten, combinaties daarvan enz.) is opgeslagen en in vloeibare vorm opgeslagen aardgas.
Bezieht sich auf wiedergewinnbares Erdgas, das in speziellen Speichereinrichtungen gelagert wird (erschöpfte Gas- und/oder Ölfelder, Aquifer, Salzkavernen, gemischte Hohlräume oder Sonstiges) sowie auf die Speicherung von Flüssiggas (liquefied natural gas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen terugwinbaar aardgas dat in speciale bergingen (uitgeputte gas- en olievelden, watervoerendelagen, zoutholten, combinaties daarvan, enz.) is opgeslagen en in vloeibare vorm opgeslagen aardgas.
Bezieht sich auf wiedergewinnbares Erdgas, das in speziellen Speichereinrichtungen gelagert wird (erschöpfte Gas- und/oder Ölfelder, Aquifer, Salzkavernen, gemischte Hohlräume oder Sonstiges) sowie auf die Speicherung von Flüssiggas (liquefied natural gas).
Korpustyp: EU DGT-TM
watervoerende laagGrundwasserleiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem van de watervoerendelagen op het Iberisch Schiereiland is vaak het zeewater.
Das Problem mit den Grundwasserleitern auf der Iberischen Halbinsel hängt in vielen Fällen mit dem Meereswasser zusammen.
Korpustyp: EU
Een afzonderlijke grondwatermassa in één of meer watervoerendelagen.
Ein abgegrenztes Grundwasservolumen innerhalb eines oder mehrerer Grundwasserleiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
„watervoerendelaag” één of meer ondergrondse lagen van gesteente of andere geologische lagen die voldoende poreus en doorlatend zijn voor een belangrijke grondwaterstroming of de onttrekking van aanzienlijke hoeveelheden grondwater, —
„Grundwasserleiter“ eine unter der Oberfläche liegende Schicht oder Schichten von Felsen oder anderen geologischen Formationen mit hinreichender Porosität und Permeabilität, so dass entweder ein nennenswerter Grundwasserstrom oder die Entnahme erheblicher Grundwassermengen möglich ist; —
Korpustyp: EU DGT-TM
antistatische laagAntistatikschicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Foliën van poly(ethyleentereftalaat), wit gekleurd in de massa, met een dikte van 185 of meer doch niet meer dan 253 μm, aan beide zijden voorzien van een antistatischelaag
Folien aus weißem Poly(ethylenterephthalat), in der Masse gefärbt, mit einer Dicke von 185 μm bis 253 μm, beidseitig beschichtet mit einer Antistatikschicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Foliën van poly(ethyleentereftalaat), wit gekleurd in de massa, met een dikte van 185 of meer doch niet meer dan 253 µm, aan beide zijden voorzien van een antistatischelaag
Folien aus weißem Poly(ethylenterephthalat), in der Masse gefärbt, mit einer Dicke von 185 µm bis 253 µm, beidseitig beschichtet mit einer Antistatikschicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Foliën van poly(ethyleentereftalaat), wit gekleurd in de massa, met een dikte van 185 of meer doch niet meer dan 253 μm, aan beide zijden voorzien van een antistatischelaag
Folien aus weißem Poly(ethylenterephthalat), in der Masse gefärbt, mit einer Dicke von 185 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 253 μm, beidseitig beschichtet mit einer Antistatikschicht
Korpustyp: EU DGT-TM
laag kookpuntniedrigsiedend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nafta met laagkookpunt – niet gespecificeerd;
Naphtha, niedrigsiedend, nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Nafta met laagkookpunt – niet gespecifieerd;
Naphtha, niedrigsiedend, nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit laag
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Genua-laag
Mittelmeertief
Korpustyp: Wikipedia
Laag (stratigrafie)
Bank (Geologie)
Korpustyp: Wikipedia
Laag (stratigrafie)
Bank (Stratigraphie)
Korpustyp: Wikipedia
Dat is laag, Hermes.
Das ist beschämend, Hermes.
Korpustyp: Untertitel
Dat is gewoon laag.
Das ist einfach nur unter der Gürtellinie.
Korpustyp: Untertitel
Voornamelijk laag, denk ik.
Es ist ein Kreuz mit dir.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn zuurstof is laag.
- Prellung über der Thoraxwand.
Korpustyp: Untertitel
Hou de kosten laag.
Beschränken Sie die Kosten.
Korpustyp: Untertitel
Houd je hoofd laag.
Ihr werdet schon hineinwachsen.
Korpustyp: Untertitel
- Hattons beschuldiging was laag.
- Hatton darf Derry nicht beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe laag is het?
Wie sehr sind sie gefallen?
Korpustyp: Untertitel
Bloedsuiker is wat laag.
Mein Blutzucker ist gerade im Keller.
Korpustyp: Untertitel
- De volle laag.
- Zeig's ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Hou je hoofd laag.
Wir werden da rausgesogen!
Korpustyp: Untertitel
- Het moreel is laag.
- Die sind entmutigt.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen eruit. Blijf laag.
- Raus hier und Vorsicht.
Korpustyp: Untertitel
Hou je elleboog laag.
Bring die Ellbogen nicht hoch.
Korpustyp: Untertitel
Hé, wat laag!
Hey! Was soll der Scheiß?
Korpustyp: Untertitel
Roddelen is zo laag.
Lästern ist so schändlich.
Korpustyp: Untertitel
laag worden (hypoglykemie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laag bij de grond.
Absolut entsetzlich und verwerflich.
Korpustyp: Untertitel
Hangen je ballen laag?
Wie hängen deine Eier?
Korpustyp: Untertitel
Saturatie is heel laag.
Die Sättigung ist stark gesunken.
Korpustyp: Untertitel
Achteruit en blijf laag.
Zurück und in Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Laag blijven, kom op.
Lass das, setz dich her.
Korpustyp: Untertitel
Een laag, verachtelijk gebaar.
Das ist schäbig und rachsüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Oh, dat is laag!
Oh, das issen Tiefschlag!
Korpustyp: Untertitel
Heel erg laag.
Und sehr, sehr ordinär.
Korpustyp: Untertitel
We zitten te laag.
Das sind diese Canyons.
Korpustyp: Untertitel
- Saai, nutteloos en laag.
Es ist fade, erniedrigend und nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Hoe laag moeten ze?
Wieviel tiefer möchtet ihr sie denn?
Korpustyp: Untertitel
Hou je stem laag.
Aber bleiben Sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
De verwachtingen zijn laag.
Niemand hegt hier große Hoffnungen.
Korpustyp: Untertitel
Hou jullie hoofden laag.
Und nehmt eure verfluchten Köpfe runter, Leute.
Korpustyp: Untertitel
laag en naar links.
- Hängt links ab.
Korpustyp: Untertitel
Hoofden laag. Naar voren.
Zieht die Köpfe ein und stoßt vor!
Korpustyp: Untertitel
Hou die kont laag.
Den Arsch runter!
Korpustyp: Untertitel
Hij hangt echt laag.
Er lehnt sich weit vom Bike weg.
Korpustyp: Untertitel
Laag, zelfs voor jou.
Das war mies. Sogar für dich.
Korpustyp: Untertitel
Hou je pols laag.
Das Handgelenk tiefer halten.
Korpustyp: Untertitel
De mist hangt laag.
So ein dicker Nebel.
Korpustyp: Untertitel
Dat is te laag.
Das ist zu wenig.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, hij hangt laag.
Der kommt auf uns zu.
Korpustyp: Untertitel
te laag worden (hypoglykemie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn hartslag is laag.
Mein Puls ist langsam.
Korpustyp: Beispielsatz
bloedsuikerspiegel te laag worden (hypoglykemie).
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is `n laag onkruid.
Dies ist eine Wiese.
Korpustyp: Untertitel
Zo laag ben ik gezonken.
Das ist was ich dir angetan habe.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een Sweet'N Laag.
Gib mir ein Sweet'N Low.
Korpustyp: Untertitel
Er is een enorme laag.
Dort liegt ein großes Vorkommen.
Korpustyp: Untertitel
Geef 'm de volle laag!
- Los, Zac, lass es qualmen!
Korpustyp: Untertitel
- 120 is een beetje laag.
- Na, 120 ist ein bisschen wenig, was?
Korpustyp: Untertitel
We krijgen de volle laag.
Sie werden alles feuern, was sie haben.
Korpustyp: Untertitel
Big Dick, hou hem laag.
Big Dick, lass ihn weiter runterbaumeln!
Korpustyp: Untertitel
Laag aanvliegen, en ze verrassen.
Wir greifen im Tiefflug an und überraschen sie.
Korpustyp: Untertitel
Bommenwerpers vliegen zeer laag over.
Die Bomber greifen im Tiefflug an.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe laag ik kan vallen?
- Was bin ich für ein Schwein?
Korpustyp: Untertitel
Hoe laag kun je gaan?
Und jetzt ganz weit runter...
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet laag genoeg.
Es geht noch tiefer, mein Lieber!
Korpustyp: Untertitel
Heb je zo'n laag zelfbeeld?
Hast du eine so schlechte Meinung von dir?
Korpustyp: Untertitel
...en Avalon valt zo laag...
- ...und Avalon kühler...
Korpustyp: Untertitel
Hoe laag kan je gaan?
Wie munter kommst du runter?
Korpustyp: Untertitel
Onze aantallen zijn nog laag.
Unsere Zahlen sind noch flach.
Korpustyp: Untertitel
Hij is laag genoeg zo.
Der Wagen ist auf der richtigen Höhe.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet. Laag.
Weiß nicht, Klasse Null.
Korpustyp: Untertitel
Starbuck, je gaat te laag!
Starbuck, du gehst zu weit runter.
Korpustyp: Untertitel
Hou je hoofd laag. Nu.
Kopf runter und lauf!
Korpustyp: Untertitel
Doe me zo laag mogelijk.
- Gebt mir mehr Licht.
Korpustyp: Untertitel
Wat een smerig, afschuwelijk, laag...
So ein dreckiger, ekelhafter, abscheulicher...
Korpustyp: Untertitel
Je voorraden zijn gevaarlijk laag.
Du solltest mehr von der Fabrik bestellen.
Korpustyp: Untertitel
- Hun celactiviteit is onpeilbaar laag.
- Deren Zellaktivität liegt unter des Schwellenwerts Ihrer Sensoren.
Korpustyp: Untertitel
Geef ze de volle laag.
- Phaser laden.
Korpustyp: Untertitel
De bloeddruk is dramatisch laag.
Puls 90 und fallend.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een laag stikstofdeeltjes.
Es gibt einen Zuwachs von Magnesit-Staub an der Barriere.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe laag wil je vliegen?
- In welcher Höhe musst du fliegen?
Korpustyp: Untertitel
Mijn pensioenvooruitzicht was nogal laag.
Meine Pension reichte nicht für meine Interessen aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze woonden op dezelfde laag.
Die beiden lebten dort.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden, laag zelfvertrouwen..
Ich rate.
Korpustyp: Untertitel
Het is de onderste laag.
Das ist die Unterlage.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent van laag allooi!
Ihr seid uns zu bieder!
Korpustyp: Untertitel
Het budget is nogal laag.
Na ja, das Budget ist recht klein, Shell...
Korpustyp: Untertitel
Zijn we zo laag gezonken?
Ist das - was wir zwei geworden sind?
Korpustyp: Untertitel
Gemiddeld tot laag gemiddelde pilotenervaring.
" durchschnittliche bis unterdurchschnittliche Pilotenkenntnisse ."