Dan nog iets over labelling en tracering van containers met gevaarlijke lading.
Zum Schluss noch ein Wort zur Etikettierung und Identifizierung von Containern, die gefährliche Ladung enthalten.
Korpustyp: EU
labellingKennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Productienormen Ordinance on organic farming and the labelling of organically produced plant products and foodstuffs.
Produktionsvorschriften Verordnung über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Productienorm Ordinance on organic farming and the labelling of organically produced plant products and foodstuffs.
Produktionsvorschrift Verordnung über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben vóór een verplichte labelling van farmaceutische producten gestemd aangezien wij van mening zijn dat consumenten het recht hebben om te weten waar hun geneesmiddelen en dergelijke vandaan komen.
Wir haben für die obligatorische Kennzeichnung von pharmazeutischen Erzeugnissen gestimmt, weil wir denken, dass die Verbraucher das Recht haben, über die Herkunft ihrer Arzneimittel etc. informiert zu werden.
Korpustyp: EU
Tevens is de labelling van belang om namaakmedicijnen beter te kunnen traceren.
Außerdem ist eine Kennzeichnung wichtig, da auf diese Weise die Herkunft gefälschter Arzneimittel besser zurückverfolgt werden kann.
Korpustyp: EU
Wij hebben billijke tarieven nodig voor de im- en export van alle energiebronnen evenals een labelling van de primaire energiebronnen.
Wir brauchen faire Durchleitungstarife für alle Energieträger, und in einem freien Markt brauchen wir auch eine Kennzeichnung der Primärenergiequellen.
Korpustyp: EU
Ik vind zelfs dat deze labelling niet beperkt moet worden tot de rekeningen, maar ook in de reclame voor de energiebron door de leverancier vermeld moet worden.
Ich gehe sogar so weit, dass wir diese Kennzeichnung nicht auf die Rechnungen beschränken sollen, sondern sie sollten auch in der Anpreisung des Energieträgers durch die Energieversorger genannt werden müssen.
Korpustyp: EU
labellingEntscheidungsfreiheit erreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen de laagst mogelijke prijzen voor hen en ook de vrijheid om te kiezen, en om te kunnen kiezen heb je informatie nodig, waaronder labelling over de oorsprong van de elektriciteit.
Für sie wollen wir möglichst niedrige Preise in Verbindung mit Entscheidungsfreiheiterreichen. Eine Entscheidung kann man nur auf der Grundlage von Informationen treffen, einschließlich von Informationen über Energiequellen.
Korpustyp: EU
labellingLabelling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn erin geslaagd de geplande doorslaggevende verbeteringen door te voeren, namelijk opheldering over reprocessing - waarbij de Commissie ons verzekerd heeft dat er een richtlijn speciaal voor dit onderwerp zal komen -, opheldering over de positie van software, over databanken en phasing out en labelling van CMR-stoffen.
Es ist gelungen, die entscheidenden Verbesserungen durchzusetzen, die wir uns vorgenommen haben, nämlich die Klärung des Reprocessing, wo uns die Kommission eine eigene Richtlinie versichert hat, die Klärung der Stellung von Software, die Klärung der Datenbanken und die Klärung des Phasing-out und des Labelling von CMR-Substanzen.
Vergabe des Umweltzeichens
Umweltzeichen
Umweltkennzeichnung
Modal title
...
sociaal label
Sozialgütesiegel
Modal title
...
groen label
Umweltzeichen
Umweltgütezeichen
Modal title
...
programma-label
Programmkennzeichen
Modal title
...
rubber label
Gummietikette
Modal title
...
lijn-labelling
Linienmarkierung
Modal title
...
relaxatie-labelling
Markierung durch Relaxation
Modal title
...
off-label-use
zulassungsüberschreitende Anwendung
nicht vorschriftsmäßige Verwendung
individuelle Umwidmung
Off-Label-Gebrauch
Anwendung außerhalb des zugelassenen Indikationsbereichs
Modal title
...
Eurotech capital-label
Eurotech capital-Gütezeichen
Modal title
...
einde-band label
Bandendemarkierung
Bandendeetikett
Modal title
...
off-label voorschrijven
Verschreibung außerhalb der Zulassung
Modal title
...
het label "goede belegging" toekennen
eine bestimmte Anlagequalität zuerkennen
Modal title
...
patroon van een data-label
Muster von Datenidentifizierungskennzeichen
Modal title
...
labelEtikett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een label wordt gebruikt, moet daarvan een model worden overgelegd.
Wird ein Etikett verwendet, so ist ein Exemplar vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb geprobeerd om het label te achterhalen.
Ich habe versucht, Reverse Ingenieur des Etiketts.
Korpustyp: Untertitel
Indien een label wordt gebruikt, dient hiervan een model te worden overgelegd.
Wird ein Etikett verwendet, so ist ein Exemplar vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een zeldzame Miller Lite uit 1974 met een misdruk op het label.
Ich hab 'ne seltene 74er von Miller Lite mit Druckfehler auf dem Etikett.
Korpustyp: Untertitel
Het noemen van het land van herkomst op het label is nutteloze Europese betutteling.
Die Angabe des Ursprungslandes auf dem Etikett ist sinnlose europäische Erbsenzählerei.
Korpustyp: EU
Dat moeten ze op het label zetten.
Das sollte gleich auf dem Etikett stehen:
Korpustyp: Untertitel
In de verordening wordt op geen enkele plaats gewag gemaakt van een dolfijnvriendelijk label.
An keiner Stelle wird in der Verordnung das „Delphinschutzzeichen“ erwähnt; das Etikett als solches existiert nicht.
Korpustyp: EU
lk wil je gezicht best op het label zetten.
Von mir aus kann dein Foto gerne aufs Etikett.
Korpustyp: Untertitel
Het label moet informatie bevatten over de plaats waarvan het dier afkomstig is, waar het geboren is, gemest en geslacht.
Das Etikett muß Angaben zu dem Ort enthalten, von dem das Tier stammt, wo es geboren, gemästet und geschlachtet wurde.
Korpustyp: EU
Maar ik vond andere afdrukken aan de binnenkant van het label.
Aber ich fand eine andere Gruppe von Drucken auf der Innenseite des Etiketts.
Korpustyp: Untertitel
labelAnhänger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vul het onderdeelnummer in zoals dit wordt vermeld op het artikel of het label/de verpakking.
Angabe der Teile-Nr., wie sie auf dem Artikel oder dessen Anhänger/Verpackung angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het adres staat op het label.
Die Adresse ist auf dem Anhänger.
Korpustyp: Untertitel
van een stevig aan de verpakking bevestigde label, of
auf einem fest mit der Verpackung verbundenen Anhängeschild (Anhänger) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie je deze labels?
Siehst du diese Anhänger?
Korpustyp: Untertitel
een stevig aan het voorwerp bevestigde label, of
auf einem fest mit dem asbesthaltigen Erzeugnis verbundenen Anhängeschild (Anhänger) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wederuitvoercertificaten voor volledige ongelooide, gelooide en/of geheel bewerkte huiden en flanken van krokodilachtigen worden alleen afgegeven wanneer de aanvrager ten genoegen van de administratieve instantie aantoont dat de oorspronkelijke labels intact zijn of dat, wanneer de oorspronkelijke labels zijn verloren gegaan of verwijderd, de specimens met een wederuitvoerlabel zijn gemerkt.
Wiederausfuhrbescheinigungen für ganze rohe, gegerbte und/oder fertig verarbeitete Krokodilhäute und -flanken werden nur ausgestellt, wenn der Antragsteller der Vollzugsbehörde nachweist, dass die ursprünglichen Anhänger unversehrt sind oder, falls sie verloren oder entfernt wurden, dass die Exemplare mit einem Anhänger für die Wiederausfuhr versehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit labelling
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Waar is het label?
Wo ist die Markierung?
Korpustyp: Untertitel
Het label viel eraf.
Die Markierung fiel ab.
Korpustyp: Untertitel
-Handig, zo'n label.
- Nett, dass er ihn beschriftet hat.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, de douane labels.
Sir, die Zolllisten.
Korpustyp: Untertitel
Zie je deze labels?
Siehst du diese Anhänger?
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar het label.
Sieh dir das Kennzeichen an.
Korpustyp: Untertitel
Met een label erop.
Mit einem Anhänger daran.
Korpustyp: Untertitel
ADR gevarenklassen en labels
Gefahrgutklasse
Korpustyp: Wikipedia
ADR-gevarenklassen en -labels
Gefahrgut
Korpustyp: Wikipedia
Hier moeten labels op.
Diese Flaschen müssen beschriftet werden.
Korpustyp: Untertitel
Deze kooien hadden labels.
Die Käfige waren beschriftet.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen label?
Sind Sie bei einer Plattenfirma?
Korpustyp: Untertitel
- Leuk. Hoe heet jouw label?
- Wie heißt deine Plattenfirma?
Korpustyp: Untertitel
Niets heeft een label met;
Sie kommen nicht mit einer Beschriftung, die sagt
Korpustyp: Untertitel
Agent, label je dit even?
Officer, markieren Sie das.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat zijn onze labels.
Nein, das sind unsere Banderolen.
Korpustyp: Untertitel
Met een fles Blue Label.
Ich habe hier eine große Flasche Whiskey.
Korpustyp: Untertitel
Label het, als je wilt.
Nenn es wie du willst.
Korpustyp: Untertitel
%s: naam of label ontbreekt
%s besitzt keinen Namen und keine Bezeichnung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Laten we de label doorsnijden.
Warum schneiden wir nicht einfach das Kabel durch?
Korpustyp: Untertitel
Zonder labels is dat onmogelijk.
Ohne Etiketten ist das unmöglich zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Geen zwarte, rode labels meer?
Keine schwarzen, roten mehr?
Korpustyp: Untertitel
Gele labels, kinderen en spanningzoekers.
Zu Faule zum laufen, Kinder, Aufregungssucher jeder Sorte.
Korpustyp: Untertitel
Het is een groen label.
Das ist ein grünes Kennzeichen.
Korpustyp: Untertitel
De pers, altijd een label.
POLIZEICHEF: Die Presse liebt so was.
Korpustyp: Untertitel
& Labels in de statusbalk tonen
& Beschriftungen in der Statusleiste anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Labels en merktekens van textiel
Etiketten und Abzeichen aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Met rode labels, zo hoog?
Mit roter Beschriftung, ungefähr so hoch?
Korpustyp: Untertitel
Kijk of er labels zijn.
Sieh nach, ob da Aufkleber sind.
Korpustyp: Untertitel
lk doe niet aan labels.
Ich lass mich nicht gerne in eine Schublade stecken.
Korpustyp: Untertitel
Voer een beschrijvend label in
Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een idioot had de labels verwisseld.
Jemand hat die Namen vertauscht.
Korpustyp: Untertitel
Hier, het adres staat op de label.
Hier, die Adresse steht auf dem Zettel.
Korpustyp: Untertitel
Alles hier heeft het label "hypoallergeen."
- Hier steht auf allem hypoallergen.
Korpustyp: Untertitel
- Spuit haar plat en label haar boeken.
- Ruhig stellen. Die Bücher kennzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat je opnemen op zijn label?
Wird er 'ne Platte von dir rausbringen?
Korpustyp: Untertitel
Er waren evenwel acht lading labels.
Dort waren aber acht Frachtbehälter.
Korpustyp: Untertitel
lk label mijn oorlogszendingen altijd als landbouwmachines.
Ich kennzeichnete meine Waffenlieferungen stets falsch als "Landmaschinen."
Korpustyp: Untertitel
Kunnen de labels niet uitgeschakeld worden?
Man kann die Schildchen nicht deaktivieren?
Korpustyp: Untertitel
lk stomp jou eerst label gast.
Ich hau dir zuerst eine rein, Etiketten-Typ.
Korpustyp: Untertitel
- Nee. Maar het label zegt: '3A'.
- Nein, aber ist gekennzeichnet mit "3A".
Korpustyp: Untertitel
Boone, geel label in de BMW hier.
Boone, ich hab einen gelb markierten in dem BMW.
Korpustyp: Untertitel
Het adres staat op het label.
Die Adresse ist auf dem Anhänger.
Korpustyp: Untertitel
- Kijk welke dokter op het label staat.
- Überprüfen Sie den Arzt auf dem Schild.
Korpustyp: Untertitel
Kijk op de labels die eronder zitten.
Seht euch die Schilder darunter an.
Korpustyp: Untertitel
Waarom lees ik de labels altijd achteraf?
Warum lese ich mir die Etiketten erst immer hinterher durch?
Korpustyp: Untertitel
lk label het als een toeval.
Ich betrachte es nur als Zufall.
Korpustyp: Untertitel
lk wil er geen label aan hangen.
Ich möchte das, was wir haben, nicht einordnen.
Korpustyp: Untertitel
Een label aan een cirkel koppelen...
Ein Textfeld an einen Kreis hängen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het label selecteren voor een verwijzing
Auswahl der Bezeichnung für einen Bezug
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het label selecteren voor een verwijzen
Auswahl der Bezeichnung für einen Bezug
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik de eerste rij voor labels
Erste Zeile für Beschriftungen verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik de eerste kolom voor labels
Erste Spalte für Beschriftungen verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elektronische labeling en datum- en tijdstempeling
Elektronische Registrierung und Datums- und Zeitstempelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Stap 3 - Labels en legenda, lettertypen
Schritt 3 - Beschriftung, Legenden und Schriftarten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Assistent stap 3 - Labels en legenda
Assistent Schritt 3 - Beschriftung und Legende
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De labels op rapportniveau zijn allemaal verplicht.
Die Kennsätze auf Berichtsebene sind alle obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intrekken of afstand doen van het label
Aberkennung des Siegels oder Verzicht
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moest van de boswachter labels halen.
Der Ranger sagte, ich bräuchte eine Plakette.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft weet van de labels.
Diese Frau kennt die Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Van het Testament of Youth-label.
Die wurde hier nie veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
Het label heeft de naam 'Midnight'.
Die Verpackungen sind mit "Midnight" bedruckt.
Korpustyp: Untertitel
Notities schrijven, bestanden van label voorzien!
Veröffentlichen Sie Notizen, markieren Sie Dateien!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ongeldige ingave zonder label in stijldefinitiegroep: "%s"
Ungültiger Eintrag ohne Markierung in Stildefinitionsgruppe: »%s«
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Tekst op de twee 'tear-off' labels:
Text auf den zwei Abreißetiketten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De knop naast het label Tekst
Die Schaltfläche neben dem Text Bezeichner
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
label: een commando dat een label produceert voor hoofdstuk, een figuur of een ander element.
Bezeichnung: Mit diesem Befehl wird eine Bezeichnung für einen Abschnitt, ein Bild oder anders Element erstellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk kan off-label voorschrijven, jij kunt niet off-label verkopen.
Ich kann zulassungsüberschreitende Rezepte verschreiben. Sie können nicht zulassungsüberschreitend verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Een groen label voor duurzaam hout en een rood label voor fout, niet duurzaam geproduceerd hout.
Ein grünes Umweltzeichen für nachhaltig und ein rotes für nicht korrekt, nicht nachhaltig produziertes Holz.
Korpustyp: EU
De labels worden ontworpen als 'triple-labels' op dezelfde manier als voor onze andere contrastmiddelen.
Die Etiketten werden als Dreifachetiketten in gleicher Weise wie für unsere anderen Kontrastmittel gestaltet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln 1880 kreeg Winnetouch's eigen label Kinky Pinky een beursnotering.
Winnetouch gründet das Modelabel "Think Pink".
Korpustyp: Untertitel
Label alles en breng het naar het bureau.
Sie tüten das alles ein und schaffen es auf das Revier.
Korpustyp: Untertitel
Hier, zou je het label eraf willen knippen?
Schneiden Sie bitte den Schnipsel ab?
Korpustyp: Untertitel
Met kurk op de ooievaar en label op de stal?
Ein lebhafter Pinot mit einem Siegel auf dem Vogel und einem Wappen auf dem Rappen.
Korpustyp: Untertitel
lk kocht ze die ochtend, liet het label erin zitten.
Ich habe es am Morgen gekauft... und die Preisschilder waren noch dran.
Korpustyp: Untertitel
De buitenaardsen hebben macht over ons door 't genetische label.
Der Schlüssel sind die genetischen Schildchen.
Korpustyp: Untertitel
Zowel Merton als Jaco hebben een label bij dat park.
Merton und Jaco haben die Plaketten und gehen in den Park.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er een groot rood label opgeplakt waar opstaat:
Ist das Obsession?
Korpustyp: Untertitel
Harlan, kan je iets met deze labels doen?
Harlan, kannst du was aus diesem Zettel machen?
Korpustyp: Untertitel
Wat er ook op stond, het had het label 'Samaritan.'
Was auch immer drauf ist, war unter der Überschrift... "Samaritan."
Korpustyp: Untertitel
Dan krijg je een moordenaars label om je nek.
Dann gehen Sie mit dem Schild auf dem Mord steht dahin.
Korpustyp: Untertitel
Formulier t.b.v. patiëntengegevens Bijsluiter Streepjescode labels en sticker
Datenblatt für die Patientendokumentation Packungsbeilage Barcode Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
er placebogecontroleerde onderzoeken en één open-label studieonderzoek.
Vier dieser fünf Studien waren doppelblind, placebokontrolliert, eine Studie war offen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
WORDEN VERMELD LABEL VOORGEVULDE SPUIT NIET IN BLISTER t ie
FERTIGSPRITZENETIKETT –OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
WORDEN VERMELD LABEL VOORGEVULDE SPUIT NIET IN BLISTER t ie
FERTIGSPRITZENETIKETT –OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE tl
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het facultatieve label met tekstruimte moet de volgende tekst bevatten:
Das fakultative Umweltzeichen mit Textfeld enthält folgenden Text:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een label dat ze aan de schildpadden doen.
Das ist eine Marke für Schildkröten.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk heb ik genoeg labels voor uw bagage.
Ich hoffe, ich habe genügend Etiketten für Ihr Gepäck dabei.
Korpustyp: Untertitel
Het is een doorzichtig flesje, met een paars label.
Eine durchsichtige Flasche, lila Aufdruck.
Korpustyp: Untertitel
lk kon alleen het Tofushop-label nog redden.
Er hatte die Aufschrift eines Tofuladens an der Seite.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een label. Bijna een grap.
Das ist nur ein Name, ein Scherz.
Korpustyp: Untertitel
ls de label niet duidelijk genoeg voor je.
Ist der Aufkleber nicht deutlich genug für dich?
Korpustyp: Untertitel
Dit verwijderbare opslagmedium zal worden geïdentificeerd met diens label ("%1"))
Dies ist ein Wechseldatenträger, der durch seinen Namen„ %1“ identifiziert wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de label (naam) in van het besturingssysteem.
Geben Sie hier den Namen des Betriebssystems an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien een label wordt gebruikt, wordt hiervan een model overgelegd.
Wird ein Kennzeichen verwendet, ist davon ein Muster einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering en toepassing van een labeling voor Europese statistieken;
Förderung und Anwendung eines Kennzeichnungsverfahrens für europäische Statistiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
van een stevig aan de verpakking bevestigde label, of
auf einem fest mit der Verpackung verbundenen Anhängeschild (Anhänger) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een stevig aan het voorwerp bevestigde label, of
auf einem fest mit dem asbesthaltigen Erzeugnis verbundenen Anhängeschild (Anhänger) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Koop 'n kaart voor me en haal de labels.
Kauf eine Karte und hole die Plaketten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de persoon die Red Label gaat beheren ontmoeten.
Alles klar, Ich muss jetzt diesen Typen treffen der Red Bedroom leitet.