linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
labelling Etikettierung 1 Etikett

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

labelling Kennzeichnung 6 Entscheidungsfreiheit erreichen 1 Labelling 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


label Etikett 30 Anhänger 6 Fahne
Anhängezettel
Anhängeadresse
Markierungsplatte
Aufschriftfahne
Halsschleife
Halsetikett
Brustetikett
eco labelling Vergabe des Umweltzeichens
Umweltzeichen
Umweltkennzeichnung
sociaal label Sozialgütesiegel
groen label Umweltzeichen
Umweltgütezeichen
programma-label Programmkennzeichen
rubber label Gummietikette
lijn-labelling Linienmarkierung
relaxatie-labelling Markierung durch Relaxation
off-label-use zulassungsüberschreitende Anwendung
nicht vorschriftsmäßige Verwendung
individuelle Umwidmung
Off-Label-Gebrauch
Anwendung außerhalb des zugelassenen Indikationsbereichs
Eurotech capital-label Eurotech capital-Gütezeichen
einde-band label Bandendemarkierung
Bandendeetikett
off-label voorschrijven Verschreibung außerhalb der Zulassung
het label "goede belegging" toekennen eine bestimmte Anlagequalität zuerkennen
patroon van een data-label Muster von Datenidentifizierungskennzeichen

label Etikett
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Indien een label wordt gebruikt, moet daarvan een model worden overgelegd.
Wird ein Etikett verwendet, so ist ein Exemplar vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb geprobeerd om het label te achterhalen.
Ich habe versucht, Reverse Ingenieur des Etiketts.
   Korpustyp: Untertitel
Indien een label wordt gebruikt, dient hiervan een model te worden overgelegd.
Wird ein Etikett verwendet, so ist ein Exemplar vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een zeldzame Miller Lite uit 1974 met een misdruk op het label.
Ich hab 'ne seltene 74er von Miller Lite mit Druckfehler auf dem Etikett.
   Korpustyp: Untertitel
Het noemen van het land van herkomst op het label is nutteloze Europese betutteling.
Die Angabe des Ursprungslandes auf dem Etikett ist sinnlose europäische Erbsenzählerei.
   Korpustyp: EU
Dat moeten ze op het label zetten.
Das sollte gleich auf dem Etikett stehen:
   Korpustyp: Untertitel
In de verordening wordt op geen enkele plaats gewag gemaakt van een dolfijnvriendelijk label.
An keiner Stelle wird in der Verordnung das „Delphinschutzzeichen“ erwähnt; das Etikett als solches existiert nicht.
   Korpustyp: EU
lk wil je gezicht best op het label zetten.
Von mir aus kann dein Foto gerne aufs Etikett.
   Korpustyp: Untertitel
Het label moet informatie bevatten over de plaats waarvan het dier afkomstig is, waar het geboren is, gemest en geslacht.
Das Etikett muß Angaben zu dem Ort enthalten, von dem das Tier stammt, wo es geboren, gemästet und geschlachtet wurde.
   Korpustyp: EU
Maar ik vond andere afdrukken aan de binnenkant van het label.
Aber ich fand eine andere Gruppe von Drucken auf der Innenseite des Etiketts.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit labelling

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Waar is het label?
Wo ist die Markierung?
   Korpustyp: Untertitel
Het label viel eraf.
Die Markierung fiel ab.
   Korpustyp: Untertitel
-Handig, zo'n label.
- Nett, dass er ihn beschriftet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer, de douane labels.
Sir, die Zolllisten.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je deze labels?
Siehst du diese Anhänger?
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar het label.
Sieh dir das Kennzeichen an.
   Korpustyp: Untertitel
Met een label erop.
Mit einem Anhänger daran.
   Korpustyp: Untertitel
ADR gevarenklassen en labels
Gefahrgutklasse
   Korpustyp: Wikipedia
ADR-gevarenklassen en -labels
Gefahrgut
   Korpustyp: Wikipedia
Hier moeten labels op.
Diese Flaschen müssen beschriftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Deze kooien hadden labels.
Die Käfige waren beschriftet.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen label?
Sind Sie bei einer Plattenfirma?
   Korpustyp: Untertitel
- Leuk. Hoe heet jouw label?
- Wie heißt deine Plattenfirma?
   Korpustyp: Untertitel
Niets heeft een label met;
Sie kommen nicht mit einer Beschriftung, die sagt
   Korpustyp: Untertitel
Agent, label je dit even?
Officer, markieren Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dat zijn onze labels.
Nein, das sind unsere Banderolen.
   Korpustyp: Untertitel
Met een fles Blue Label.
Ich habe hier eine große Flasche Whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Label het, als je wilt.
Nenn es wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
%s: naam of label ontbreekt
%s besitzt keinen Namen und keine Bezeichnung
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Laten we de label doorsnijden.
Warum schneiden wir nicht einfach das Kabel durch?
   Korpustyp: Untertitel
Zonder labels is dat onmogelijk.
Ohne Etiketten ist das unmöglich zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen zwarte, rode labels meer?
Keine schwarzen, roten mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Gele labels, kinderen en spanningzoekers.
Zu Faule zum laufen, Kinder, Aufregungssucher jeder Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een groen label.
Das ist ein grünes Kennzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
De pers, altijd een label.
POLIZEICHEF: Die Presse liebt so was.
   Korpustyp: Untertitel
& Labels in de statusbalk tonen
& Beschriftungen in der Statusleiste anzeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Labels en merktekens van textiel
Etiketten und Abzeichen aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met rode labels, zo hoog?
Mit roter Beschriftung, ungefähr so hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Kijk of er labels zijn.
Sieh nach, ob da Aufkleber sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe niet aan labels.
Ich lass mich nicht gerne in eine Schublade stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Voer een beschrijvend label in
Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een idioot had de labels verwisseld.
Jemand hat die Namen vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, het adres staat op de label.
Hier, die Adresse steht auf dem Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hier heeft het label "hypoallergeen."
- Hier steht auf allem hypoallergen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spuit haar plat en label haar boeken.
- Ruhig stellen. Die Bücher kennzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat je opnemen op zijn label?
Wird er 'ne Platte von dir rausbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Er waren evenwel acht lading labels.
Dort waren aber acht Frachtbehälter.
   Korpustyp: Untertitel
lk label mijn oorlogszendingen altijd als landbouwmachines.
Ich kennzeichnete meine Waffenlieferungen stets falsch als "Landmaschinen."
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen de labels niet uitgeschakeld worden?
Man kann die Schildchen nicht deaktivieren?
   Korpustyp: Untertitel
lk stomp jou eerst label gast.
Ich hau dir zuerst eine rein, Etiketten-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee. Maar het label zegt: '3A'.
- Nein, aber ist gekennzeichnet mit "3A".
   Korpustyp: Untertitel
Boone, geel label in de BMW hier.
Boone, ich hab einen gelb markierten in dem BMW.
   Korpustyp: Untertitel
Het adres staat op het label.
Die Adresse ist auf dem Anhänger.
   Korpustyp: Untertitel
- Kijk welke dokter op het label staat.
- Überprüfen Sie den Arzt auf dem Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk op de labels die eronder zitten.
Seht euch die Schilder darunter an.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom lees ik de labels altijd achteraf?
Warum lese ich mir die Etiketten erst immer hinterher durch?
   Korpustyp: Untertitel
lk label het als een toeval.
Ich betrachte es nur als Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil er geen label aan hangen.
Ich möchte das, was wir haben, nicht einordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Een label aan een cirkel koppelen...
Ein Textfeld an einen Kreis hängen...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het label selecteren voor een verwijzing
Auswahl der Bezeichnung für einen Bezug
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het label selecteren voor een verwijzen
Auswahl der Bezeichnung für einen Bezug
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gebruik de eerste rij voor labels
Erste Zeile für Beschriftungen verwenden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gebruik de eerste kolom voor labels
Erste Spalte für Beschriftungen verwenden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Elektronische labeling en datum- en tijdstempeling
Elektronische Registrierung und Datums- und Zeitstempelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stap 3 - Labels en legenda, lettertypen
Schritt 3 - Beschriftung, Legenden und Schriftarten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Assistent stap 3 - Labels en legenda
Assistent Schritt 3 - Beschriftung und Legende
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De labels op rapportniveau zijn allemaal verplicht.
Die Kennsätze auf Berichtsebene sind alle obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intrekken of afstand doen van het label
Aberkennung des Siegels oder Verzicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moest van de boswachter labels halen.
Der Ranger sagte, ich bräuchte eine Plakette.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft weet van de labels.
Diese Frau kennt die Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Van het Testament of Youth-label.
Die wurde hier nie veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het label heeft de naam 'Midnight'.
Die Verpackungen sind mit "Midnight" bedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Notities schrijven, bestanden van label voorzien!
Veröffentlichen Sie Notizen, markieren Sie Dateien!
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ongeldige ingave zonder label in stijldefinitiegroep: "%s"
Ungültiger Eintrag ohne Markierung in Stildefinitionsgruppe: »%s«
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Tekst op de twee 'tear-off' labels:
Text auf den zwei Abreißetiketten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De knop naast het label Tekst
Die Schaltfläche neben dem Text Bezeichner
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
label: een commando dat een label produceert voor hoofdstuk, een figuur of een ander element.
Bezeichnung: Mit diesem Befehl wird eine Bezeichnung für einen Abschnitt, ein Bild oder anders Element erstellt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk kan off-label voorschrijven, jij kunt niet off-label verkopen.
Ich kann zulassungsüberschreitende Rezepte verschreiben. Sie können nicht zulassungsüberschreitend verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Een groen label voor duurzaam hout en een rood label voor fout, niet duurzaam geproduceerd hout.
Ein grünes Umweltzeichen für nachhaltig und ein rotes für nicht korrekt, nicht nachhaltig produziertes Holz.
   Korpustyp: EU
De labels worden ontworpen als 'triple-labels' op dezelfde manier als voor onze andere contrastmiddelen.
Die Etiketten werden als Dreifachetiketten in gleicher Weise wie für unsere anderen Kontrastmittel gestaltet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ln 1880 kreeg Winnetouch's eigen label Kinky Pinky een beursnotering.
Winnetouch gründet das Modelabel "Think Pink".
   Korpustyp: Untertitel
Label alles en breng het naar het bureau.
Sie tüten das alles ein und schaffen es auf das Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, zou je het label eraf willen knippen?
Schneiden Sie bitte den Schnipsel ab?
   Korpustyp: Untertitel
Met kurk op de ooievaar en label op de stal?
Ein lebhafter Pinot mit einem Siegel auf dem Vogel und einem Wappen auf dem Rappen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kocht ze die ochtend, liet het label erin zitten.
Ich habe es am Morgen gekauft... und die Preisschilder waren noch dran.
   Korpustyp: Untertitel
De buitenaardsen hebben macht over ons door 't genetische label.
Der Schlüssel sind die genetischen Schildchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zowel Merton als Jaco hebben een label bij dat park.
Merton und Jaco haben die Plaketten und gehen in den Park.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb er een groot rood label opgeplakt waar opstaat:
Ist das Obsession?
   Korpustyp: Untertitel
Harlan, kan je iets met deze labels doen?
Harlan, kannst du was aus diesem Zettel machen?
   Korpustyp: Untertitel
Wat er ook op stond, het had het label 'Samaritan.'
Was auch immer drauf ist, war unter der Überschrift... "Samaritan."
   Korpustyp: Untertitel
Dan krijg je een moordenaars label om je nek.
Dann gehen Sie mit dem Schild auf dem Mord steht dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Formulier t.b.v. patiëntengegevens Bijsluiter Streepjescode labels en sticker
Datenblatt für die Patientendokumentation Packungsbeilage Barcode Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
er placebogecontroleerde onderzoeken en één open-label studieonderzoek.
Vier dieser fünf Studien waren doppelblind, placebokontrolliert, eine Studie war offen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
WORDEN VERMELD LABEL VOORGEVULDE SPUIT NIET IN BLISTER t ie
FERTIGSPRITZENETIKETT –OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
WORDEN VERMELD LABEL VOORGEVULDE SPUIT NIET IN BLISTER t ie
FERTIGSPRITZENETIKETT –OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE tl
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het facultatieve label met tekstruimte moet de volgende tekst bevatten:
Das fakultative Umweltzeichen mit Textfeld enthält folgenden Text:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een label dat ze aan de schildpadden doen.
Das ist eine Marke für Schildkröten.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk heb ik genoeg labels voor uw bagage.
Ich hoffe, ich habe genügend Etiketten für Ihr Gepäck dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een doorzichtig flesje, met een paars label.
Eine durchsichtige Flasche, lila Aufdruck.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon alleen het Tofushop-label nog redden.
Er hatte die Aufschrift eines Tofuladens an der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar een label. Bijna een grap.
Das ist nur ein Name, ein Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
ls de label niet duidelijk genoeg voor je.
Ist der Aufkleber nicht deutlich genug für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Dit verwijderbare opslagmedium zal worden geïdentificeerd met diens label ("%1"))
Dies ist ein Wechseldatenträger, der durch seinen Namen„ %1“ identifiziert wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voer de label (naam) in van het besturingssysteem.
Geben Sie hier den Namen des Betriebssystems an.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Indien een label wordt gebruikt, wordt hiervan een model overgelegd.
Wird ein Kennzeichen verwendet, ist davon ein Muster einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering en toepassing van een labeling voor Europese statistieken;
Förderung und Anwendung eines Kennzeichnungsverfahrens für europäische Statistiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
van een stevig aan de verpakking bevestigde label, of
auf einem fest mit der Verpackung verbundenen Anhängeschild (Anhänger) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
een stevig aan het voorwerp bevestigde label, of
auf einem fest mit dem asbesthaltigen Erzeugnis verbundenen Anhängeschild (Anhänger) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koop 'n kaart voor me en haal de labels.
Kauf eine Karte und hole die Plaketten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de persoon die Red Label gaat beheren ontmoeten.
Alles klar, Ich muss jetzt diesen Typen treffen der Red Bedroom leitet.
   Korpustyp: Untertitel