linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
lacune Lücke 502 Zwischenraum

Verwendungsbeispiele

lacuneLücke
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er lijkt een grote lacune in de EU-wetgeving te zitten.
Hier scheint eine große Lücke in den EU-Rechtsvorschriften zu klaffen.
   Korpustyp: EU
Was één van die lacunes twee jaar geleden, in de zomer?
Gab es im Sommer vor zwei Jahren auch eine solche Lücke?
   Korpustyp: Untertitel
Desondanks heeft de Commissie met grote ijver een voorstel uitgewerkt, dat echter reeds bij oppervlakkige lezing grote lacunes vertoont.
Trotzdem hat sie mit großem Eifer einen Vorschlag erarbeitet, der allerdings schon auf den ersten Blick große Lücken aufweist.
   Korpustyp: EU
Een typisch CTU-dossier, vol lacunes.
- Das Übliche: Lücken, verschlüsselte Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat het Commissievoorstel enige lacunes vertoont, mijnheer de commissaris.
Herr Kommissar, ich glaube, dass der Kommissionsvorschlag einige Lücken hat.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


affectieve lacune emotionelles Defizit
lacunes in de regeling Unvollständigkeit der Regelung
lacune in korrelgrootteverdeling Körnungslücke

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lacune

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toch zijn er nog steeds ernstige lacunes.
Allerdings bestehen nach wie vor ernste Mängel.
   Korpustyp: EU
Maar ook met deze wijzigingen vertoonde de richtlijn nog lacunes.
Dennoch bleibt die Richtlinie trotz dieser Änderungen unbefriedigend.
   Korpustyp: EU
Dan zijn er ernstige lacunes in jouw opvoeding.
Dann haben Sie erhebliche Wissenslücken.
   Korpustyp: Untertitel
Er was bijgevolg een juridische lacune die moest worden aangevuld.
Hier ist folglich ein rechtsfreier Raum zu schließen.
   Korpustyp: EU
Dat is dus nog een lacune waaraan gewerkt moet worden.
Hier muß also noch etwas geschehen.
   Korpustyp: EU
Hoe denkt de Commissie deze lacune in de wetgeving aan te pakken?
Auf welche Weise möchte die Kommission etwas gegen diese Gesetzeslücke unternehmen?
   Korpustyp: EU
Dat is te wijten aan lacunes in de Verdragen, en misschien ook aan ons Parlement zelf.
Das ist einer der Mängel des Vertrages, der Verträge und vielleicht auch unseres Parlaments.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie dringend om alle onduidelijkheid en lacunes in de richtlijn weg te nemen.
Ich fordere die Kommission dringend auf, alle Unklarheiten und Mängel in der Richtlinie zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Jemen is een uiterst arm land waar de democratie nog steeds aanzienlijke lacunes vertoont.
Der Jemen ist ein äußerst armes Land, in dem die Demokratie immer noch erhebliche Mängel aufweist.
   Korpustyp: EU
De grote lacune in het Verdrag van Amsterdam is de hervorming van de Commissie.
Im Vertrag von Amsterdam ist die Reform der Kommission schlicht und einfach vergessen worden.
   Korpustyp: EU
Aan dit besluit lagen zowel van vroeger daterende lacunes als meer recentere nalatigheden ten grondslag.
Zu diesem Entschluß haben unter anderem Unverantwortlichkeiten aus der weiter zurückliegenden Vergangenheit und Inkompetenzen der Verantwortlichen aus jüngster Zeit geführt.
   Korpustyp: EU
Maar er zijn nog twee andere lacunes die ik graag zou willen noemen.
Lassen Sie mich jedoch noch auf zwei weitere Mängel hinweisen.
   Korpustyp: EU
Men moet wel vaststellen dat er een lacune bestaat op wetgevingsvlak voor de identificatie van rundvlees.
Es muß leider festgestellt werden, daß bei der Identifizierung von Rindfleisch eine Gesetzeslücke besteht.
   Korpustyp: EU
Wat wij ook doen, er zijn altijd lacunes. Wat is het kader van de goede praktijken?
Welches soll dann der Rahmen für nachahmenswerte Praktiken sein?
   Korpustyp: EU
Het is een goed verslag dat echter twee nogal ernstige lacunes vertoont.
Es handelt sich um eine zwar hervorragende Mitteilung, die jedoch zwei recht erhebliche Mängel aufweist.
   Korpustyp: EU
Voor alles zijn er lacunes in de praktische uitvoering van de richtsnoeren.
Vor allem gibt es bei der praktischen Umsetzung der Leitlinien Mängel.
   Korpustyp: EU
Verder zijn er nog enkele lacunes op het vlak van de procedures.
Ferner gibt es noch manche Mängel hinsichtlich der Verfahren.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie aangaande het prijsbesluit bevat een aantal lacunes.
Der Vorschlag der Kommission für das Preispaket weist einige Mängel auf.
   Korpustyp: EU
Ik denk, dat hier de belangrijkste lacune in de veiligheid zit.
Ich denke, hier ist die entscheidende Sicherheitslücke.
   Korpustyp: EU
Een cruciale lacune ligt op dit moment bij de positie van de controleurs.
Ein gewaltige Schwäche offenbart sich zur Zeit bei der Stellung der Kontrollorgane.
   Korpustyp: EU
Daar komt bij dat het rechtskader voor dit type reclame talloze lacunes vertoont.
Außerdem gibt es Dutzende Schlupflöcher in dem rechtlichen Rahmen für solche Werbung.
   Korpustyp: EU
Ondanks een enorm aantal nieuwe wetgevingsvoorstellen, zijn er toch nog enkele lacunes.
Ich muss ebenfalls anmerken, dass trotz einer völlig unrealistischen Zahl von neuen Legislativvorschlägen bestimmte Auslassungen festzustellen sind.
   Korpustyp: EU
Ten eerste heeft de heer von Wogau gewezen op een interessante lacune op het gebied van het Europees gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid, een lacune die verband houdt met de afwezigheid van een gemeenschappelijk markt.
Zunächst geht es um das Thema, das der Herr Abgeordnete von Wogau angeschnitten hat, indem er auf ein beachtliches Vakuum im Bereich der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik hinwies, das mit dem Fehlen eines gemeinsamen Marktes zu tun hat.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, zelden komt een verslag zo op tijd als dat van generaal Philippe Morillon over de nieuwe Europese veiligheids- en defensiestructuur - prioriteiten en lacunes. Helaas zijn de lacunes in de meerderheid.
Selten kommt ein Bericht so rechtzeitig wie der von General Philippe Morillon über die neue europäische Sicherheits- und Verteidigungsarchitektur: Prioritäten und Schwachstellen, leider mehr Schwachstellen.
   Korpustyp: EU
De lacune nadat Rose zo dramatisch uitbarstte in mijn kantoor... moet worden uitgelegd in het andere dossier.
Die Zeitspanne nach Roses dramatischem Abgang aus meinem Büro... - Steht im anderen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
De doelstellingen en mogelijkheden van het Agentschap zijn hier al besproken. De rapporteur wijst terecht op een aantal lacunes.
Auch die Zweckmäßigkeit und die Ziele der Agentur wurden hier bereits eingehend erörtert.
   Korpustyp: EU
Het is nog niet duidelijk vastgesteld in hoeverre de Duitse autoriteiten verantwoordelijk zijn voor eventuele lacunes in de controle.
Es scheint keine klare Definition der Verantwortung deutscher Behörden für Fehler bei ihrer Aufsichtsverantwortung zu geben.
   Korpustyp: EU
Daardoor wordt het mogelijk om tijdig maatregelen te nemen indien er zich een lacune of een probleem voordoet.
Dies wird somit ermöglichen, rechtzeitig einzugreifen, wenn Engpässe oder Probleme auftreten.
   Korpustyp: EU
Helaas lijdt het verslag in zijn geheel echter aan een gebrek aan evenwicht en zijn er te veel lacunes.
Bedauerlicherweise leidet jedoch der gesamte Bericht an einer mangelnden Ausgewogenheit und an Unterlassungssünden.
   Korpustyp: EU
Er moet een verordening inzake detergentia komen om deze sectorspecifieke lacune in de horizontale wetgeving op te vullen.
Wir brauchen eine Verordnung über Detergenzien, um diese sektorspezifische Begrenzung in der horizontalen Gesetzgebung auszufüllen.
   Korpustyp: EU
de methoden die zijn ontworpen om lacunes in de beveiliging op te sporen en het personeel adequaat te waarschuwen;
die zur Erkennung von Sicherheitsmängeln und zur Alarmierung des Personals durch geeignete Sicherheitswarnungen vorgesehenen Mittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gegevens lacunes vertonen, mogen in bepaalde gevallen schattingen worden gemaakt op basis van resultaten uit andere bronnen.
Sind die Daten unvollständig, so können in bestimmten Fällen Schätzungen vorgenommen werden, die sich auf anhand anderer Quellen gewonnene Erkenntnisse stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
18-maands BFP’s: ingevoerd in 2005 om de lacune op te vullen die er voor deze specifieke looptijd bestond.
18-Monats-BFP: Sie wurden 2005 eingeführt, um auch diese spezielle Laufzeit abzudecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitstekende verslag van mevrouw van Lancker vult de inhoudelijke lacunes in het voorstel van de Commissie aan.
Frau van Lanckers hervorragender Bericht beseitigt die inhaltlichen Mängel des Kommissionsentwurfs.
   Korpustyp: EU
De controlemaatregelen verschillen per lidstaat in intensiteit, vertoont voor het gehele controleprogramma veel lacunes en is niet erg doeltreffend.
Die Kontrollmaßnahmen der Mitgliedstaaten sind in ihrer Intensität unterschiedlich, auf das gesamte Überwachungsprogramm bezogen generell sehr lückenhaft und wenig effektiv.
   Korpustyp: EU
Bovendien bevat het Handvest politieke lacunes: het probleem van de politieke vluchtelingen wordt er bijvoorbeeld niet in behandeld.
Darüber hinaus weist die Charta politische Mängel auf: sie geht beispielsweise nicht auf das Problem der politischen Flüchtlinge ein.
   Korpustyp: EU
Zojuist hoor ik dat deze lacunes of fouten niet aanwezig zijn in de andere versies, die u niet hebt genoemd.
Ich höre gerade, daß in den anderen Fassungen, die Sie nicht genannt haben, diese Versäumnisse oder Fehler nicht enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Zolang er op deze terreinen in Europa geen etikettering zonder lacunes is, blijft het wantrouwen van de consument bestaan.
Solange es in Europa keine flächendeckende Etikettierung auf diesen Gebieten gibt, bleibt das Mißtrauen des Verbrauchers erhalten.
   Korpustyp: EU
Er worden op die wijze ook enige lacunes bij het toezicht op de tenuitvoerlegging van de milieuwetgeving ingevuld.
Außerdem sollen mit dem Vorschlag gewisse Mängel in der Überwachung der Anwendung der Umweltrechtsvorschriften beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
waar zich lacunes in de gegevens hebben voorgedaan die zijn opgevuld met alternatieve gegevens overeenkomstig artikel 65, lid 1:
bei Datenlücken, die durch Ersatzdaten im Sinne von Artikel 65 Absatz 1 geschlossen wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regelingen voor systemen anders dan kooien in gesloten ruimten bevatten lacunes; zo ontbreken met name voorschriften over de bezettingsdichtheid.
Die Regelung bei den Nichtkäfigsystemen in geschlossenen Räumen sind lückenhaft, und es fehlen vor allem Vorgaben zur Besatzdichte.
   Korpustyp: EU
Mensenhandel is onaanvaardbaar. Deze praktijken mogen niet worden vergemakkelijkt door het feit dat er lacunes in de wetgeving bestaan.
Menschenhandel ist inakzeptabel, und er darf nicht durch gesetzliche Schlupflöcher erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
Graag wil ik uw aandacht vestigen op het hoofdstuk over het sociaal beleid, dat mij enige lacunes lijkt te vertonen.
Ich möchte besonders auf ein Kapitel eingehen, das mir etwas lückenhaft scheint, das der Sozialpolitik.
   Korpustyp: EU
Wij stemmen dus met overtuiging voor het verslag van de heer Martínez Martínez, want dat wijst duidelijk op deze lacunes.
Wir werden also mit voller Überzeugung für den Bericht von Herrn Martínez Martínez stimmen, weil er deutlich auf diese Schwachstellen hinweist.
   Korpustyp: EU
Het verwerpen van de overeenkomst zal derhalve mogelijk leiden tot een lacune, zowel wat betreft de gegevensbescherming als de veiligheid.
Also beinhaltet die Verweigerung der Zustimmung das Risiko, sowohl zu einer Datenschutzlücke als auch zu einer Sicherheitslücke zu führen.
   Korpustyp: EU
Eén ding is heel duidelijk: we zullen nooit van het dubbelwerk en de lacunes in de hulpverlening afkomen als we geen betere samenwerking tussen de donoren bereiken.
Eines steht doch fest: Nur durch eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Gebern können Dopplungen und weiße Flecken bei den Hilfsleistungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Velen onder ons hebben in hun kiesdistrict wel eens te maken gehad met gevallen waarin sprake was van problemen of lacunes in een verzekeringsdekking.
Viele von uns haben schon mit entsprechenden Fällen in unseren Wahlkreisen zu tun gehabt, weil es Probleme oder Mängel beim Versicherungsschutz gab.
   Korpustyp: EU
Sinds die tijd zijn er allerlei verslagen, interne accountantsonderzoeken en bijzondere verslagen geweest waarin ernstige administratieve lacunes en flagrante onregelmatigheden werden vastgesteld.
Seither folgten Berichte, interne Anhörungen und Sonderberichte, in denen auf schwerwiegende Mängel in der Verwaltung und auf offenkundige Unregelmäßigkeiten geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Zoals uit het verslag blijkt, vertoont de toepassing van de richtlijnen betreffende het verblijfsrecht van studenten en gepensioneerden (90/364, 90/365, 93/96) nog steeds lacunes.
Wie im Bericht erwähnt ist die Umsetzung der Richtlinien (90/364, 90/365, 93/96) über das Aufenthaltsrecht von Studenten und Rentnern völlig unzureichend.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke informele raadpleging kan bijvoorbeeld worden aangewend om te wijzen op mogelijke lacunes in de gegevens en om verzameling van nadere informatie te vragen.
Durch eine solche informelle Konsultation könnten etwa mögliche Datenlücken aufgezeigt und die Sammlung weiterer Informationen angeregt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing, documentatie van de werkwijze met betrekking tot ontbrekende gegevens, alsook van de gegevens die zijn gebruikt om de lacunes op te vullen.”.
Dokumentation des im Falle von Datenlücken gegebenenfalls angewendeten Konzepts sowie die Daten, die beim Auftreten von Datenlücken verwendet wurden, um diese zu schließen.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou een grove vergissing zijn als we hen buitensloten, want hun ervaring is van onschatbare waarde en vormt een aanvulling op de lacunes die de overheid vertoont.
Wir würden einen schweren Fehler begehen, wenn wir diese Männer und Frauen, die die Arbeit des Staates mit ihrer wertvollen Erfahrung ergänzen können, aus diesem Prozeß ausschließen.
   Korpustyp: EU
de methoden om de gevolgen van lacunes in de beveiliging te beperken en om herstel- en schadebeperkingprocedures vast te stellen teneinde herhaling te voorkomen.
die Mittel zur Eindämmung der Auswirkungen von Sicherheitsmängeln und zur Ermittlung von Abhilfemaßnahmen und Minderungsverfahren, um eine Wiederholung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De registrant moet vervolgens de voor de stof benodigde informatie vergelijken met de reeds beschikbare informatie en nagaan waar er lacunes zijn.
Anschließend vergleicht der Registrant den festgestellten Informationsbedarf mit den bereits verfügbaren Informationen und ermittelt die Informationslücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mijn bedoeling de interne markt opnieuw dynamiek te geven door nauwkeurige en prioritaire voorstellen te doen om alle resterende lacunes aan te vullen.
Ich will dem Binnenmarkt mit klaren, prioritären Vorschlägen, die alle noch vorhandenen Schwachpunkte beseitigen, zu einer neuen Dynamik verhelfen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben amendementen ingediend die er hopelijk toe zullen leiden dat er een advies van de deskundigen van de Commissie komt om deze lacune op te vullen.
Wir haben daher Änderungsanträge eingebracht, die für die Einholung gutachterlicher Stellungnahmen durch die Kommission plädieren, die hier Klarheit schaffen sollen.
   Korpustyp: EU
Een interinstitutioneel akkoord versterkt het succes van de agentschappen, dicht procedurele lacunes en verleent op die manier de uitvoering van het Europese beleid een rationeel en efficiënt stempel.
Mit einer interinstitutionellen Vereinbarung können diese Agenturen erfolgreich arbeiten. Sie wird Verfahrenslücken schließen und auf diese Weise die Effektivität der Politikumsetzung in Europa verbessern.
   Korpustyp: EU
De veelsoortige oorzaken van de crises - het gaat niet alleen om lacunes in de regelgeving - zijn echter nog lang niet weggenomen.
Die vielfältigen Ursachen der Krisen - es geht nicht nur um Regelungslücken - sind aber noch länger nicht beseitigt.
   Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt van de Raad na de eerste lezing kenmerkt zich door een aantal technische lacunes en een gebrek aan duidelijkheid en ambitie.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates nach der ersten Lesung enthält eine Reihe von technischen Fehlern, und es fehlt ihm an Klarheit und Zielstrebigkeit.
   Korpustyp: EU
Nu we toch met de behandeling van die richtlijn bezig zijn, ben ik er een voorstander van deze lacunes direct mee te nemen in de wijziging.
Jetzt, da wir uns doch mit dieser Richtlinie befassen, bin ich dafür, diese Mängel in der Änderung unmittelbar zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede heeft het Europees Parlement reeds meerdere malen het gebrek aan een eenvormig Europees patent aangehaald en de lacunes in het Europees octrooirecht gelaakt.
Zweitens hat das Europäische Parlament bereits mehrfach auf das Fehlen eines einheitlichen europäischen Patents verwiesen und die Mängel im europäischen Patentrecht gerügt.
   Korpustyp: EU
De lacunes in de Conventie moeten ertoe leiden dat zij wordt aangevuld, met name door een status van aanvullende bescherming te scheppen.
Die Mängel der Konvention sollten durch Ergänzungen behoben werden, insbesondere durch die Schaffung eines Statuts, das zusätzliche Schutzmaßnahmen vorsieht.
   Korpustyp: EU
Op die manier kunnen wij allen tezamen onze inspanningen opvoeren om een geïntegreerde effectenmarkt te realiseren: momenteel is dat één van de voornaamste lacunes van onze interne markt.
Alle zusammen können wir so unsere Anstrengungen verstärken und eines der noch fehlenden Kernstücke des Binnenmarktes, d. h. einen integrierten Wertpapiermarkt, schaffen.
   Korpustyp: EU
De lacunes, die de heer Monti zwarte gaten noemt, op het gebied van de overheidsopdrachten en de staatssteun moeten nog worden weggewerkt.
Die "schwarzen Löcher" , wie Herr Kommissar Monti sie nannte, des öffentlichen Beschaffungswesens und der staatlichen Beihilfen müssen noch angegangen werden.
   Korpustyp: EU
Er mag geen lacune in de wet ontstaan, want de bestaande installaties maken hygiënisch voeder waardoor varkenspest noch mond- en klauwzeer wordt overgedragen.
Es darf hier keine Gesetzeslücke entstehen, denn die bestehenden Anlagen produzieren hygienische Futtermittel, die weder Schweinepest noch Maul- und Klauenseuche verbreiten.
   Korpustyp: EU
Te denken valt aan kinderen uit achterstandsmilieus, met name immigrantenmilieus, die geconfronteerd worden met niet alleen racisme en discriminatie, maar ook lacunes in hun ontwikkeling.
Beispielsweise bestimmte Kinder aus benachteiligten Familien, insbesondere aus dem Einwanderermilieu, die nicht nur Rassismus und Diskriminierungen ausgesetzt sind, sondern auch mit Bildungsmängeln zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU
Het gaat er niet enkel om wederzijds te herhalen hoe belangrijk deze zaak is, men moet ook de lacunes onder ogen zien.
Es geht nicht nur darum, daß wir uns hier gegenseitig sagen, wie wichtig das ist, man möchte auch auf Mängel hinweisen.
   Korpustyp: EU
We weten niet wat voor bedrijven wellicht interesse hebben maar uiteindelijk toch afzien van het opstarten van een dergelijke vennootschap, opnieuw vanwege lacunes in de wetgeving.
Wir wissen nicht, welche Unternehmen interessiert sein könnten, jedoch aufgrund von Mängeln an dieser Rechtsvorschrift Abstand nehmen.
   Korpustyp: EU
De voornaamste lacune is mijns inziens het gebrek aan en het afzien van een afzonderlijke begrotingslijn voor de regio van de Baltische Zee.
Am bedeutsamsten waren das Fehlen und der Rückzug von der Schaffung einer gesonderten Haushaltslinie für den Ostseeraum.
   Korpustyp: EU
Er zijn reeds maatregelen genomen om deze lacunes aan te vullen, in het bijzonder de aanname van de eerste gemeenschappelijke strategieën.
Es wurden bereits Anstrengungen unternommen, um diese Unzulänglichkeiten zu beheben, vor allem durch Verabschiedung erster gemeinsamer Strategien.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de levensmiddelenschandalen van de afgelopen jaren hebben maar al te duidelijk gemaakt welke lacunes het ontbreken van een duidelijke verantwoordelijkheidsafbakening tot gevolg hebben gehad.
Herr Präsident, die Lebensmittelskandale der letzten Jahre haben nur zu deutlich gezeigt, welche Schwachstellen aufgrund des Fehlens eindeutiger Verantwortlichkeiten bestehen.
   Korpustyp: EU
De Griekse regering moest publiekelijk erkennen dat lacunes in de wetgeving en verkeerd beleid mede de oorzaak zijn geweest van de verwoestende bosbranden.
Die griechische Regierung musste offen zugeben, dass Gesetzeslücken und verfehlte Politik mit Ursache für die verheerenden Feuer waren.
   Korpustyp: EU
Het nu besproken voorstel is bedoeld om de bestaande lacune te vullen door een algemeen kader vast te stellen voor de productie, indiening en analyse van vergelijkbare loonkostenindices.
Mit dem vorliegenden Vorschlag soll Abhilfe geschaffen werden, indem ein gemeinsamer Rahmen für die Erstellung, Übermittlung und Bewertung vergleichbarer Arbeitskostenindizes geschaffen wird.
   Korpustyp: EU
De inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon biedt een historische kans om de resterende lacunes in het mensenrechten- en democratiebeleid van de EU te dichten.
Mit Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon bietet sich eine historische Möglichkeit, die immer noch in der europäischen Menschenrechts- und Demokratiepolitik bestehenden Diskrepanzen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Hiermee vullen we echter wel een lacune, en ook de Commissie zou die in de komende jaren moeten vullen met eigen acties.
Herr Kommissar, wir sind außerordentlich gespannt auf Ihre Erklärung über die nächsten Schritte im Bereich des Gesellschaftsrechts.
   Korpustyp: EU
De Rekenkamer heeft in haar jaarverslag aangegeven dat de audit geen significante lacunes aan het licht heeft gebracht voor de ETGB.
Der Rechnungshof hat in seinem Jahresbericht darauf hingewiesen, dass die Prüfung keine maßgeblichen Ungereimtheiten ergeben hat, was den EDSB betrifft.
   Korpustyp: EU
Het verslag van het Comité van deskundigen over lacunes in de werkzaamheden van de Commissie wijzen in de richting van twee hoofdproblemen: teveel macht en te weinig controlemogelijkheid.
Der Bericht des Sachverständigenausschusses über Mängel in der Kommissionsarbeit deutet auf zwei Hauptprobleme hin: Zu viel Macht, zu wenig Transparenz.
   Korpustyp: EU
Wij zien liever geen korte-termijnwetgeving tot stand komen. Liever nu een tijdelijke juridische lacune om later een betere wetgeving te hebben!
Uns wäre es lieber, kurzfristig auf eine rechtliche Regelung zu verzichten, denn wir würden einen provisorischen rechtlichen Leerraum mit besseren Rechtsvorschriften später bevorzugen.
   Korpustyp: EU
Voor administratieve gegevens: zijn er in de rapporterende eenheid of in de administratie zelf elementen die aanleiding kunnen geven tot over- of onderrapportering of tot lacunes?
Bei administrativen Daten ist anzugeben, ob bei der Meldeeinheit bzw. bei der Verwaltung selbst Gründe für eine Über- bzw. Untererfassung oder für Verzögerungen vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij bevordert de samenwerking tussen de verdragsluitende partijen op het gebied van wetenschappelijk onderzoek, met de bedoeling de lacunes in de wetenschappelijke kennis aan te vullen;
die Zusammenarbeit der Vertragsparteien im Bereich der wissenschaftlichen Forschung zu fördern, um Wissenschaftslücken zu schließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing, documentatie van de methode met betrekking tot ontbrekende gegevens, alsook van de gegevens die zijn gebruikt om de lacunes op te vullen.
Dokumente über die bei etwaigen Datenlücken angewandte Methodik sowie die Daten, die bei Auftreten von Datenlücken verwendet wurden, um diese zu schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter niet zinvol om zomaar genoegen te nemen met een verordening die allerlei lacunes vertoont, want er valt toch heel wat te verbeteren.
Allerdings ist es nicht sinnvoll, eine lückenhafte Verordnung unwidersprochen hinzunehmen, wenn es doch einige Verbesserungsmöglichkeiten gäbe.
   Korpustyp: EU
De wet vertoont lacunes, in mijn land althans, en allerhande materiaal kan vrij circuleren op het internet, van persoon tot persoon.
In diesem Bereich besteht ein gesetzgeberisches Vakuum, zumindest in meinem Land, denn einschlägiges Material kann über das Internet frei von einer Person zur anderen weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU
We zijn blij dat de rapporteur en de schaduwrapporteur met wie wij gewerkt hebben onze amendementen om deze lacune in de wet te dichten overnemen.
Wir freuen uns, dass der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter, mit denen wir gearbeitet haben, unseren Änderungsantrag zur Schließung dieser Gesetzeslücke mit einbeziehen.
   Korpustyp: EU
Zij heeft een groot aantal voorstellen ingediend om de door de Commissie aangegeven lacunes in de armoedebestrijding en de bestrijding van deze ziekten op te vullen.
Sie hat eine ganze Reihe von Vorschlägen unterbreitet, die die Bereiche verstärken, für die die Kommission eine Verstärkung angemahnt hat, um die Ziele der Armutslinderung und der Bekämpfung dieser Krankheiten zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Een andere maatregel is het verbeteren van de communicatie en het doeltreffender verstrekken van informatie om specifieke lacunes in informatie op te vullen.
Eine weitere wäre die Verbesserung der Kommunikation und die gezieltere Information, um spezielle Informationslücken zu schließen.
   Korpustyp: EU
Nu willen we bereiken dat de tijdens de procedure aangetoonde fouten en lacunes worden toegegeven en dat er in de toekomst naar beterschap wordt gestreefd.
Jetzt sind wir bestrebt, die Fehler und Mängel, die in unserer Tätigkeit auftreten, festzustellen und die Dinge künftig besser zu machen.
   Korpustyp: EU
We horen te weinig - of het is ongeorganiseerd - hoe het zitten met de lacunes op het gebied van verweer, juist door de Europese samenwerking.
Wir hören zu wenig - bzw. gibt es keine gezielten Informationen - über die Mängel im Bereich Verteidigung, Mängel, die gerade durch die europäische Zusammenarbeit entstehen.
   Korpustyp: EU
Dit vraagstuk kan tevens worden aangepakt via een horizontale richtlijn, waarin meer in het algemeen wordt uitgegaan van de lacunes in deze sector.
Dieses Problem kann vielleicht durch eine horizontale Richtlinie gelöst werden, die sich umfassender mit den Problemen dieses Bereichs befaßt.
   Korpustyp: EU
De enquêtecommissie heeft een bijzonder verontrustend gegeven aan het licht gebracht: als beter bekend was geweest hoeveel lacunes het stelsel vertoont, was de belastingontduiking nog veel grootschaliger geweest; als de Europese burgers wisten hoeveel geld de Unie vanwege die lacunes kwijtraakt, zouden ze Europa beslist nog veel meer gaan wantrouwen.
Wenn das allgemeine Wissen darüber, wie mangelhaft das System ist, weiter verbreitet wäre, dann hätte die Steuerhinterziehung noch größere Ausmaße. Wenn die Bürger wüßten, welch hohe Summen an den Finanzbehörden der Union aufgrund dieser Mißstände vorbeigeschleust werden, dann würden sie gegenüber Europa sicherlich noch mehr Mißtrauen hegen.
   Korpustyp: EU
Wat deze operaties betreft: we hebben ze bewust allemaal de revue laten passeren en de pluspunten en ook de mogelijke lacunes ervan op een rijtje gezet; het is belangrijk dat deze lacunes aan het licht komen, zodat we daar verbetering in kunnen brengen.
Gerade im Hinblick auf diese Operationen waren wir bemüht, diese vollständig zu überprüfen, ihre Stärken hervorzuheben, aber auch deren Schwächen - und diese müssen anerkannt werden, sodass die Dinge verbessert werden können.
   Korpustyp: EU
Nu zegt diezelfde premier bereid te zijn belangrijke onderdelen van de al veel te sterk uitgedunde Britse strijdkrachten in te zetten om de lacunes in de capaciteit van Europa's strijdmacht te vullen. En dat terwijl die lacunes het gevolg zijn van de onwil van de meeste andere Europese landen om hun defensie naar behoren te moderniseren.
Schließlich war es der britische Premierminister, der dieser fehlgerichteten Politik grünes Licht erteilt hat, und nun hat er versprochen, mögliche fehlende Kapazitäten mit den bereits über alle Gebühr belasteten britischen Streitkräften zu füllen, weil ein Großteil der anderen EU-Mitgliedstaaten nicht bereit ist, ihre Fähigkeiten im Bereich Verteidigung ausreichend zu erweitern.
   Korpustyp: EU
Hieraan voorbijgaan levert een lacune op in onze benadering van het vluchtelingenprobleem, zoals professor Gil Loescher, die de aanslag in Bagdad overleefde en hier vandaag bij ons is, terecht heeft gesteld.
Wenn wir diese Tatsache außer Acht lassen, fehlt bei unserem Konzept für die Flüchtlinge ein Glied – wie Professor Gil Loescher, der den Anschlag in Bagdad überlebt hat und heute bei uns ist, richtig bemerkte.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat we inderdaad in zekere zin een zware tol hebben moeten betalen voor het feit dat voorafgaand aan de Conferentie een aantal lacunes aan het licht zijn getreden.
Ich glaube, wir haben gewissermaßen einen hohen Tribut dafür gezahlt, dass bei der Vorbereitung der Konferenz einige Mängel zu verzeichnen waren.
   Korpustyp: EU
In Europa bestaan contractvormen, waar vooral emigranten en vrouwen die op dit terrein van het huishoudelijk werk actief zijn mee te maken hebben, die heel onzeker zijn en grote lacunes vertonen.
In Europa bestehen sehr prekäre Vertragsformen mit großen Schlupflöchern, die Zuwanderer und Frauen in diesem Bereich der Hausarbeit betreffen.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ondersteun dit voorstel over belastingheffing op inkomsten uit spaargelden in de vorm van rentebetaling dat bedoeld is om bestaande lacunes op te vullen en belastingontduiking te voorkomen.
schriftlich. - Ich unterstützte diesen Vorschlag zur Besteuerung von Zinserträgen, damit vorhandene Schlupflöcher geschlossen und die Steuerhinterziehung beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste doelstelling van de raadpleging is om TWG-leden uit te nodigen voor collegiale toetsing en validatie van de in het document opgenomen informatie, evenals om lacunes in de informatie op te vullen door het indienen van aanvullende gegevens.
Wichtigstes Ziel der Konsultation ist es, dass die TWG-Mitglieder die Informationen im Dokument fachkundig prüfen und validieren und durch Übermittlung zusätzlicher Daten Informationslücken schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de afzetmogelijkheden op de markt betreft, hebben de Italiaanse autoriteiten in hun brief van 25 juni 2002 de lacune aangevuld die bij de Commissie twijfels had doen ontstaan omtrent de verenigbaarheid van de steun met de gemeenschappelijke markt.
Was die Absatzmöglichkeiten auf dem Markt betrifft, so haben die italienischen Behörden mit ihrem Schreiben vom 25. Juni 2002 die Informationslücke geschlossen, die die Kommission veranlasst hatte, an der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt zu zweifeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijnen zijn opnieuw bestudeerd, in het licht van de opgedane ervaringen, met het oog op het vereenvoudigen en bijwerken van de toepasselijke regels, het wegnemen van inconsistenties en het opvullen van onwenselijke lacunes.
Diese Richtlinien wurden im Lichte der gesammelten Erfahrungen im Hinblick darauf überprüft, ob die geltenden Rechtsvorschriften durch Beseitigung von Unstimmigkeiten und Regelungslücken vereinfacht und aktualisiert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter een lacune in de informatie moet worden opgevuld, moeten afhankelijk van de hoeveelheid nieuwe gegevens worden gegenereerd (bijlagen VII en VIII) of een teststrategie worden voorgesteld (bijlagen IX en X).
Bestehen aber Informationslücken, so müssen je nach Mengenstufe die fehlenden Daten beschafft werden (Anhänge VII und VIII) oder es muss eine Prüfstrategie vorgeschlagen werden (Anhänge IX und X).
   Korpustyp: EU DGT-TM