Hij gaat naar achter... en vertrekt weer uit het laad dok.
Er geht bis nach hinten durch und verlässt den Laden über die Laderampe.
Korpustyp: Untertitel
lk laad op tot 200, pas op..
Laden auf 200. Bereit.
Korpustyp: Untertitel
Nee, laad dat klereding maar uit.
Laden Sie das verdammte Ding aus.
Korpustyp: Untertitel
lk laad de laatste CO2-filters in.
Laden die CO2-Wascher, Sir.
Korpustyp: Untertitel
ladenVerladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die, evenals de voertuigen waarmee ze worden vervoerd, vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet volgens de instructies van de bevoegde autoriteit.
sie wurden, ebenso wie die zu ihrer Beförderung verwendeten Fahrzeuge, vor dem Verladen nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een nadere omschrijving geven van de specifieke taken waarvoor bijzondere beschermingsuitrusting nodig is, zoals het mengen, laden of hanteren van het onverdunde middel, het toedienen of sproeien van het verdunde middel, het hanteren van recentelijk behandeld materiaal, zoals planten of grond, en het betreden van recentelijk behandelde ruimten.
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus die spezifischen Aufgaben benennen, die eine besondere Schutzausrüstung erfordern, wie beispielsweise das Mischen, Verladen und die Handhabung des unverdünnten Produkts, die Anwendung und das Ausbringen des verdünnten Produkts und die Handhabung frisch behandelter Materialien wie Pflanzen oder Böden bzw. das Betreten frisch behandelter Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij worden verpakt in nieuwe verpakkingen of recipiënten; of zij worden vervoerd in voertuigen of bulkcontainers die vóór het laden zijn ontsmet met een door de bevoegde autoriteit goedgekeurd product;
sie wurden entweder in neue Verpackungen bzw. Behälter verpackt oder in Fahrzeugen bzw. Massengutcontainern befördert, die vor dem Verladen mit einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Mittel desinfiziert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
of [in voertuigen of bulkcontainers die vóór het laden zijn ontsmet met een door de bevoegde autoriteit goedgekeurd product,]
oder [in Fahrzeuge bzw. Massengutcontainer, die vor dem Verladen mit einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Mittel desinfiziert wurden,]
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren of, wanneer het gaat om gekweekt wild dat op het bedrijf is geslacht, de karkassen zijn onder officiële controle vervoerd van het in punt ii) bedoelde bedrijf naar het aangewezen slachthuis in vervoermiddelen die vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet;
die Tiere bzw. — im Fall von im Betrieb geschlachtetem Zuchtwild — die Schlachtkörper wurden unter amtlicher Kontrolle von dem Betrieb gemäß Ziffer ii in Transportmitteln, die vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert wurden, zu dem benannten Schlachthof verbracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste de laatste 45 dagen voor het laden of sedert hun geboorte wanneer zij jonger zijn dan 45 dagen, op het verblijf van verzending hebben verbleven, en
sind im Herkunftsbetrieb vor dem Verladen mindestens 45 Tage lang — bzw. bei weniger als 45 Tagen alten Schweinen seit ihrer Geburt — gehalten worden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledige beperking van de bewegingsvrijheid van de dieren is alleen toegestaan gedurende de tijd die nodig is voor onderzoek, behandeling of bemonstering, voor het schoonmaken van hun verblijven, voor het melken of voor het laden met het oog op transport.
Außer bei Untersuchungen, Behandlungen oder Probenahmen, der Reinigung der Unterkünfte oder beim Melken oder Verladen sollten die Tiere nicht auf engem Raum eingesperrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in voertuigen die vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet, zijn vervoerd van hun bedrijf naar een erkend slachthuis, zonder daarbij in contact te komen met dieren die niet aan de onder II.2.1, II.2.2 en II.2.3 genoemde voorwaarden voldoen;
Sie wurden von den jeweiligen Betrieben in Transportmitteln, die vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert worden waren, zu einem zugelassenen Schlachthof befördert, ohne mit anderen Tieren in Berührung zu kommen, die die Anforderungen gemäß Nummer II.2.1, II.2.2 oder II.2.3 nicht erfüllten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in voertuigen die vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet, zijn vervoerd van hun bedrijf naar een erkend slachthuis, zonder daarbij in contact te komen met dieren die niet aan de onder II.2.1, II.2.2 en II.2.3 genoemde voorschriften voldoen;
Sie wurden von den jeweiligen Betrieben in Transportmitteln, die vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert worden waren, zu einem zugelassenen Schlachthof befördert, ohne mit anderen Tieren in Berührung zu kommen, die die Anforderungen gemäß Nummer II.2.1, II.2.2 oder II.2.3 nicht erfüllten;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [a) die in voertuigen die vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet, zijn vervoerd van hun bedrijf naar een erkend slachthuis, zonder daarbij in contact te komen met dieren die niet aan de hierboven genoemde voorwaarden voldoen;
entweder [a) Sie wurden von den jeweiligen Betrieben in Transportmitteln, die vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert worden waren, zu einem zugelassenen Schlachthof befördert, ohne mit anderen Tieren in Berührung zu kommen, die die obengenannten Anforderungen nicht erfüllten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ladenBe-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beperkingen voor de constructie van EX/III-voertuigen (dit moeten gesloten voertuigen zijn) maken het laden en lossen van dergelijke voorwerpen heel moeilijk.
Die baulichen Beschränkungen für (obligatorisch geschlossene) EX/III-Fahrzeuge machen das Be- und Entladen dieser Gegenstände sehr schwierig.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis hebben van de diverse typen laad- en losmachines (laadkleppen, containers, pallets enz.) en in staat zijn procedures en instructies te ontwikkelen voor het laden en lossen van goederen (belastingsverdeling, stapelen, beladen, vastzetten enz.);
die einzelnen Lademittel und -geräte (Ladebordwand, Container, Paletten usw.) kennen und Anweisungen für das Be- und Entladen (Lastverteilung, Stapelung, Verstauen, Ladungssicherung usw.) geben und entsprechende Verfahren einführen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bepalingen inzake vervoer vanuit een lidstaat naar een derde land en omgekeerd die zijn opgenomen in de tussen lidstaten gesloten bilaterale overeenkomsten, waarbij het vervoerders hetzij uit hoofde van bilaterale vergunningen, hetzij uit hoofde van een liberaliseringsregeling is toegestaan om in een lidstaat waar zij niet gevestigd zijn goederen te laden of te lossen.
die in bilateralen Abkommen zwischen Mitgliedstaaten enthaltenen Vorschriften über Beförderungen aus einem Mitgliedstaat nach einem Drittland und umgekehrt, die es aufgrund bilateraler Genehmigungen oder einer freizügigen Regelung gestatten, dass Be- oder Entladungen in einem Mitgliedstaat auch von Verkehrsunternehmen durchgeführt werden, die nicht in diesem Mitgliedstaat niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedefinieerd gebied van een luchthaven/helihaven op het land, bestemd voor luchtvaartuigen/helikopters in het kader van het in- en uitstappen van reizigers, het laden of lossen van post of vracht, het brandstof tanken, het parkeren of het onderhoud.
Ein festgelegtes Gelände auf einem an Land befindlichen Flugplatz/Heliport zum Ein- und Aussteigen von Passagieren, Be- und Entladen von Sendungen und Fracht sowie zum Betanken, Parken und zur Wartung von Flugzeugen/Hubschraubern.
Korpustyp: EU DGT-TM
schip op zijn ligplaats: een schip dat veilig afgemeerd of voor anker ligt in een haven in de Gemeenschap, tijdens het laden, lossen of het fungeren als hotel voor de bemanning (hotelling), met inbegrip van de tijd waarin het schip niet is betrokken bij goederenafhandeling;
Schiffe am Liegeplatz Schiffe, die in einem Gemeinschaftshafen für Zwecke des Be- und Entladens und der Beherbergung von Fahrgästen sicher festgemacht sind oder vor Anker liegen, einschließlich der Zeit, in der sie nicht be- oder entladen werden; 3 j.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: aanvullende voorschriften inzake het laden, het lossen en de behandeling.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Zusätzliche Vorschriften für die Be- und Entladung und die Handhabung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: voorschriften inzake het laden, het lossen en de behandeling.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Be- und Entladung und die Handhabung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: vrijstellingen voor bepaalde hoeveelheden; bijzondere bepalingen; gebruik van verpakking; gebruik van oververpakking; documentatie; constructie en beproeving van verpakking; laden, lossen en behandeling; bemanning; apparatuur; functionering; voertuigen en documentatie; constructie en goedkeuring van voertuigen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: laden, lossen en beveiligingsafstanden
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Be- und Entladung sowie Schutzabstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CNG-installatie moet zodanig worden geplaatst dat de best mogelijke bescherming wordt geboden tegen schade, zoals schade door bewegende voertuigonderdelen, botsingen, steenslag of als gevolg van het laden of lossen van het voertuig of het verschuiven van de lading.
Die CNG-Anlage muss so eingebaut sein, dass sie bestmöglich gegen Beschädigungen geschützt ist, die etwa durch bewegliche Fahrzeugteile, durch einen Zusammenstoß, durch Streugut, beim Be- und Entladen des Fahrzeugs oder durch Verrutschen der Ladung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ladengeladen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan het indexbestand niet laden.
Die Indexdatei kann nicht geladenwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan het geselecteerde thema niet laden. Het heeft niet het vereiste grafische formaat SVG).
Das von Ihnen gewählte Design kann nicht geladenwerden. Es liegt nicht im benötigten Grafikformat (SVG) vor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon %1 niet laden: %2
%1 kann nicht geladenwerden: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij laden van script %1
Das Skriptâ %1â kann nicht geladenwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan de metadata niet laden van "%1"
Die Metadaten können von„ %1“ nicht geladenwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan de afbeelding %1 niet laden.
Bild %1 kann nicht geladenwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tellico kan het bestand %1 niet laden.
Die Datei kann nicht geladenwerden - %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tellico kan de afbeelding uit het bestand %1 niet laden.
Es kann kein Bild aus der Datei geladenwerden - %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tellico kan de afbeelding niet laden - %1.
Das Bild kann nicht geladenwerden - %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon het bestand niet laden.
Der Artikel kann nicht geladenwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ladenVerladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij zendingen in bulk of in niet-gestandaardiseerde eenheden, wordt erkend dat de mogelijkheid bestaat dat de precieze nettomassa van de producten pas na het laden van het vervoermiddel bekend is.
Werden die Erzeugnisse in loser Schüttung oder in nicht normierten Einheiten ausgeführt, kann die Eigenmasse der Erzeugnisse erst nach der Verladung auf das Transportmittel mit Genauigkeit festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de rechthebbende, in geval van aan de vervoerder te wijten vertraging bij het laden, afziet van uitvoering van de vervoerovereenkomst wordt de vervoerprijs aan hem terugbetaald.
Ergibt sich bei der Verladung aus einem vom Beförderer zu vertretenden Umstand eine Verspätung und verzichtet der Berechtigte deshalb auf die Durchführung des Beförderungsvertrages, so wird ihm der Beförderungspreis erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de in het ACS-protocol en de overeenkomst met India bedoelde preferentiële suiker betreft, dient met betrekking tot de leveringsperiode een zekere tolerantie te worden toegestaan om rekening te houden met onvoorzienbare vertragingen tussen het laden en het leveren van een partij suiker.
Im Fall von Präferenzzucker gemäß dem AKP-Protokoll und dem Abkommen mit Indien sollte angesichts der Tatsache, dass es zu unvorhersehbaren Verzögerungen zwischen der Verladung einer Zuckerpartie und ihrer Auslieferung kommen kann, bei der Anwendung der Lieferzeiträume eine gewisse Toleranz zugestanden werden, um solchen Verzögerungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uit het passende scheepvaartdocument overgenomen datum waarop het laden van de suiker in de haven van uitvoer is beëindigd;
den anhand des jeweiligen Seefrachtdokuments ermittelten Zeitpunkt des Abschlusses der Verladung des Zuckers im Verschiffungshafen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de uit het passende scheepvaartdocument overgenomen datum waarop het laden van de suiker in de haven van uitvoer in India is beëindigd;
den anhand des jeweiligen Seefrachtdokuments ermittelten Zeitpunkt des Abschlusses der Verladung des Zuckers im Verschiffungshafen in Indien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Portugese en het Hongaarse interventiebureau constateren bij het laden in Hongarije en bij de inslag in de plaatsen van opslag in Portugal het geladen, respectievelijk het geloste gewicht en, op basis van een analysecertificaat, de kwaliteit van de betrokken producten.
Die portugiesische und die ungarische Interventionsstelle stellen bei der Verladung in Ungarn und beim Eingang in die Lagereinrichtung in Portugal das Verlade- und das Entladegewicht sowie anhand einer Analysebescheinigung die Qualität der betreffenden Erzeugnisse fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit op de plaats van verzending de voorgenomen verplaatsing van de dieren ten minste 48 uur vóór het laden van de dieren aan de bevoegde autoriteit van de plaats van bestemming bekendmaakt.
die zuständige Behörde des Versendeorts die geplante Verbringung der Tiere der zuständigen Behörde des Bestimmungsortes mindestens 48 Stunden vor der Verladung der Tiere meldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op het laadperron van het slachthuis geen voorafgaand onderzoek onmiddellijk vóór het laden wordt uitgevoerd, worden de halve geslachte dieren, alvorens deze naar de opslagplaats worden vervoerd, als volgt geïdentificeerd:
Hat vor der Verladung an der Laderampe des Schlachtbetriebs und vor der Beförderung zum Interventionszentrum keine Erstkontrolle stattgefunden, so werden die betreffenden Schlachtkörperhälften wie folgt gekennzeichnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onmiddellijk vóór het laden kan op het laadperron van het slachthuis een voorafgaand onderzoek naar gewicht, indeling, aanbiedingsvorm en temperatuur van de halve geslachte dieren worden uitgevoerd.
Unmittelbar vor der Verladung an der Laderampe des Schlachthofs können Gewicht, Klassifizierung, Aufmachung und Temperatur der Schlachtkörperhälften einer ersten Kontrolle unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opslag van de ingevroren deelstukken, het laden, het vervoer en de overname ervan door het interventiebureau in de door dat bureau aangewezen koelhuizen;
das Lagern der eingefrorenen Teilstücke, ihre Verladung, Beförderung und Übernahme durch die Interventionsstelle in den von ihr bezeichneten Kühlhäusern;
Korpustyp: EU DGT-TM
ladenverladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van aan de vervoerder te wijten vertraging bij het laden of in geval van vertraging bij de aflevering van een voertuig moet de vervoerder, wanneer de rechthebbende bewijst dat daardoor een schade is ontstaan, een schadevergoeding betalen die niet meer kan bedragen dan de vervoerprijs van het voertuig.
Wird ein Fahrzeug aus einem vom Beförderer zu vertretenden Umstand verspätet verladen oder wird es verspätet ausgeliefert, so hat der Beförderer, wenn der Berechtigte nachweist, dass daraus ein Schaden entstanden ist, eine Entschädigung zu zahlen, deren Betrag den Beförderungspreis nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laden, lossen en behandeling van de dieren
Verladen, Entladen und Umgang mit Tieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeren worden gedwongen om dieren in te laden en te transporteren, zelfs wanneer ze ziek en oud zijn, en dat veroorzaakt pijn en stress voor de dieren.
Landwirte wären gezwungen, Tiere zu verladen und zu transportieren, sogar wenn diese krank oder alt sind, und solche Handlungen würden den Tieren Schmerz und Stress bereiten.
Korpustyp: EU
Kom op help me deze allemaal op de kar te laden, en stop met drinken.
Hilf mir, die Fässer auf den Karren zu verladen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we beginnen met het laden van de testobjecten.
Wir fangen an, die Proben zu verladen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mannen met geweren die tassen aan het laden waren.
Ja, Männer mit Waffen, die Taschen verladen haben.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de chief doen we drie uur over het laden van de kernkoppen.
Chief sagt, es dauert noch mindestens drei Stunden... bis alle Sprengköpfe verladen sind.
Korpustyp: Untertitel
Ze laden je dochter het busje in.
Sie verladen sie... in den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
' Het is een negenmaands vlucht, het duurt drie uur om te laden wat we nodig hebben.
Es ist ein neunmonatiger Flug, wir werden mindestens drei Stunden brauchen, um alles zu verladen, was wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie laden aas en groente.
Deine Jungs verladen lebensmittel und Köder.
Korpustyp: Untertitel
ladenBereitstellungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor alle onderzochte producenten/exporteurs werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, laden, lossen en aanverwante kosten, verpakking, krediet, garantie en commissies, voor zover deze konden worden gerechtvaardigd.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle in die Untersuchung einbezogenen ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Garantie- und Gewährleistungskosten und Provisionen zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle producenten/exporteurs werden, wanneer van toepassing en gerechtvaardigd, correcties toegestaan voor verschillen in de kosten voor vervoer, verzekering, laden, lossen en aanverwante kosten, verpakking, krediet, garanties en commissielonen.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Garantiekosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van transport, verzekering, laden, lossen, op- en overslag en verwante kosten, krediet, eventuele commissies en kortingen, die gestaafd waren met gecontroleerd bewijsmateriaal.
Dementsprechend wurden, sofern erforderlich und durch geprüfte Beweise belegt, Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade-, Neben- und Kreditkosten sowie bei den Provisionen und Preisnachlässen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van kortingen, vervoer, verzekering, laden, lossen en aanverwante kosten, van verpakking en krediet, indien van toepassing en met bewijsmatereriaal gestaafd.
Sofern erforderlich wurden Berichtigungen für durch Beweise belegte Unterschiede aufgrund von Preisnachlässen sowie bei den Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden correcties toegepast voor verschillen in indirecte belastingen, de kosten van vervoer, verzekering, laden, lossen en aanverwante kosten, verpakking, krediet, garantie en commissies, voor zover deze konden worden gerechtvaardigd.
Soweit erforderlich und gerechtfertigt wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den indirekten Steuern, Transport- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Garantie- und Gewährleistungskosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met artikel 2, lid 10, van de basisverordening vonden correcties plaats voor verschillen in kosten van vervoer, laden, lossen, op- en overslag, aanverwante kosten, verpakking en commissies.
Berichtigungen wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie den Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle onderzochte producenten/exporteurs werden correcties toegepast voor de kosten van vervoer, verzekering, laden, lossen en aanverwante kosten, verpakking, krediet, garantie en commissielonen, voorzover zij konden worden aangetoond.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Garantiekosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle onderzochte producenten/exporteurs werden, voor zover nodig en gerechtvaardigd, correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer over land en zee, verzekering, laden, lossen en aanverwante kosten, verpakking, krediet en commissies.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze basis werden correcties toegestaan voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, laden, lossen en aanverwante kosten, krediet, commissielonen en kosten na verkoop (garantie).
Auf dieser Grundlage wurden bei ausreichend begründeten Anträgen Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kreditkosten, Provisionen und Kundendienstkosten (Garantie) vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ging om de kosten van vervoer, laden, lossen, verzekering en aanverwante kosten, en om de door de gelieerde importeur gemaakte VAA-kosten.
Die Berichtigungen wurden für Unterschiede in den Transport-, Bereitstellungs-, Verlade-, Versicherungs- und Nebenkosten sowie für VVG-Kosten des verbundenen Einführers vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ladenBeladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze schakelaar is alleen toegestaan om te voorkomen dat regeneratie tijdens het laden van het regeneratiesysteem en tijdens de voorconditioneringscycli optreedt.
Dieser Schalter darf nur dann betätigt werden, wenn die Regeneration während der Beladung des Regenerationssystems und während der Vorkonditionierungszyklen verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde kooldioxide-emissies en het brandstofverbruik tussen regeneratiefasen en tijdens het laden van het regeneratiesysteem moeten worden bepaald aan de hand van het rekenkundig gemiddelde van verscheidene, ongeveer even ver uit elkaar liggende (indien meer dan 2) bedrijfscycli van type I of gelijkwaardige cycli op de motortestbank.
Die durchschnittliche Kohlendioxidemission und der durchschnittliche Kraftstoffverbrauch zwischen Regenerationsphasen und während der Beladung der Regenerationseinrichtung sind aus dem arithmetischen Mittel der Ergebnisse mehrerer Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder der entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand, die (bei mehr als zwei Zyklen) in annähernd gleichem zeitlichem Abstand durchgeführt wurden, zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze schakelaar mag alleen worden gebruikt om regeneratie tijdens het laden van het regeneratiesysteem en tijdens de voorbereidingscycli te verhinderen.
Dieser Schalter darf nur dann betätigt werden, wenn die Regeneration während der Beladung des Regenerationssystems und während der Vorkonditionierungszyklen verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde kooldioxide-emissie en het gemiddelde brandstofverbruik tussen regeneratiefasen en tijdens het laden van het regeneratiesysteem worden bepaald aan de hand van het rekenkundig gemiddelde van verscheidene, ongeveer even ver van elkaar verwijderde (indien meer dan 2) werkingscycli van type I of gelijkwaardige motorcycli op de testbank.
Die durchschnittliche Kohlendioxidemission und der durchschnittliche Kraftstoffverbrauch zwischen Regenerationsphasen und während der Beladung der Regenerationseinrichtung sind aus dem arithmetischen Mittel der Ergebnisse mehrerer Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder der entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand, die (bei mehr als zwei Zyklen) in annähernd gleichem zeitlichem Abstand durchgeführt wurden, zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipettips (20 μl) voor het verzamelen van EB en het laden van amplificatieproducten op agarose gel.
Pipettenspitzen (20 μl) für die Aufnahme von EtBr und für die Beladung des Agarose-Gels mit Amplifikationsprodukten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze schakelaar is alleen toegestaan om te voorkomen dat regeneratie optreedt tijdens het laden van het regeneratiesysteem en tijdens de voorconditioneringscycli.
Dieser Schalter darf nur dann betätigt werden, wenn die Regeneration während der Beladung des Regenerationssystems und während der Vorkonditionierungszyklen verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde emissies tussen regeneratiefasen en tijdens het laden van het regeneratiesysteem worden bepaald aan de hand van het wiskundige gemiddelde van verscheidene, ongeveer even ver uit elkaar liggende (indien meer dan 2) bedrijfscycli van type I of gelijkwaardige cycli op de motortestbank.
Die durchschnittlichen Emissionen zwischen Regenerationsphasen und während der Beladung der Regenerationseinrichtung sind aus dem arithmetischen Mittel der Ergebnisse mehrerer Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder der entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand, die (bei mehr als zwei Zyklen) in annähernd gleichem zeitlichem Abstand durchgeführt wurden, zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde emissies tussen regeneratiefasen en tijdens het laden van het regeneratiesysteem moeten worden bepaald aan de hand van het rekenkundig gemiddelde van verscheidene, ongeveer even ver uit elkaar liggende (indien meer dan 2) bedrijfscycli van type I of gelijkwaardige cycli op de motortestbank.
Die durchschnittlichen Emissionen zwischen Regenerationsphasen und während der Beladung der Regenerationseinrichtung sind aus dem arithmetischen Mittel der Ergebnisse mehrerer Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder der entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand, die (bei mehr als zwei Zyklen) in annähernd gleichem zeitlichem Abstand durchgeführt wurden, zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wreedheden bij de behandeling van dieren tijdens het veevervoer, onder andere de doelbewuste mishandelingen en wreedheden bij het in Marseille op een schip laden van vee, kwamen aan het licht in recentelijk in enkele lidstaten getoonde tv-documentaires.
Die Brutalität bei der Behandlung der Tiere während der Transporte, unter anderem bei der Beladung der Schiffe in Marseille durch zielgerichtete Mißhandlungen und Grausamkeiten, wurden erst durch Fernsehdokumente aufgedeckt, die in mehreren Mitgliedstaaten gezeigt worden sind.
Korpustyp: EU
Naar ons oordeel is het mogelijk maatregelen te treffen in de stadia voorafgaand aan het laden van de vrachtwagens, bijvoorbeeld door te bevorderen dat de vracht kleiner wordt verpakt, waardoor minder ruimte en dus minder vrachtwagens nodig zijn.
Wir glauben, dass dies in den Phasen vor der Beladung der Lastkraftwagen möglich ist, indem eine kompaktere Form der Warenverpackung gefördert wird, damit weniger Raum und damit weniger Lkw benötigt werden.
Korpustyp: EU
ladenBe-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Valfaijr heeft in Dubai scheepsbemanningen en scheepsbevoorradingsdiensten geboekt, alsook schepen voor aankomst en vertrek en voor laden en lossen in havens klaargemaakt.
Hat in Dubai Schiffsbesatzungen angeheuert, Versorgerdienste beschafft, Schiffe zum An- und Ablegen und zur Be- und Entladung im Hafen vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veilig parkeren voor laden/lossen.
zum Be- oder Entladen sicher parken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veilig parkeren voor laden/lossen bij een laadvloer/laadhelling of soortgelijke inrichting (alleen categorieën C, CE, C1, C1E);
zum Be- oder Entladen sicher an einer Laderampe/-plattform oder einer ähnlichen Einrichtung parken (nur für die Klassen C, CE, C1 und C1E);
Korpustyp: EU DGT-TM
Valfaijr heeft in Dubai scheepsbemanningen en scheepsbevoorradingsdiensten geboekt, alsook schepen voor aankomst en vertrek en voor laden en lossen in havens klaargemaakt.
Valfajr in Dubai hat Schiffsbesatzungen angeheuert, Versorgerdienste beschafft, Schiffe zum An- und Ablegen und zur Be- und Entladung im Hafen vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2001/96/EG van het Europees Parlement en de Raad van 4 december 2001 tot vaststelling van geharmoniseerde voorschriften en procedures voor veilig laden en lossen van bulkschepen
29. Richtlinie 2001/96/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. Dezember 2001 zur Festlegung von harmonisierten Vorschriften und Verfahrensregeln für das sichere Be- und Entladen von Massengutschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is verheugd over het verslag dat door de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme is opgesteld inzake het voorstel voor een richtlijn tot vaststelling van voorschriften en geharmoniseerde procedures voor veilig laden en lossen van bulkcarriers.
Herr Präsident, die Kommission begrüßt den Bericht des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr zum Vorschlag für eine Richtlinie zur Festlegung von harmonisierten Vorschriften und Verfahrensregeln für das sichere Be- und Entladen von Massengutschiffen.
Korpustyp: EU
Dertig procent van de arbeidstijd van bestuurders wordt in beslag genomen door laden en lossen en het helpen van passagiers.
Ein Kraftfahrer verbringt dreißig Prozent seiner Arbeitszeit mit Be- und Entladen bzw. damit, seinen Fahrgästen zu helfen.
Korpustyp: EU
Voor het laden en lossen van vracht is een toegewijd, ervaren team mensen nodig. We moeten niet het personeel aan boord blootstellen aan de gevaren van gehaast laden en lossen.
Was wir beim Be- und Entladen von Fracht brauchen, das sind engagierte, ausgebildete und erfahrene Teams und keine Schiffsmannschaften, die den mit einem hastigen Be- und Entladen verbundenen Gefahren ausgesetzt wären.
Korpustyp: EU
ladenVerlade-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer echter in Denemarken, Griekenland, Spanje, Ierland, Portugal, Finland of het Verenigd Koninkrijk de suikerbieten franco suikerfabriek worden geleverd, wordt in het leveringscontract bepaald dat de fabrikant bijdraagt in de kosten van laden en vervoer en wordt het betrokken percentage of bedrag vastgesteld.
Für den Fall jedoch, dass die Zuckerrüben in Dänemark, Griechenland, Spanien, Irland, Portugal, Finnland und im Vereinigten Königreich frei Zuckerfabrik geliefert werden, sieht der Liefervertrag eine Beteiligung des Herstellers an den Verlade- und Beförderungskosten vor und legt hierfür den Prozentsatz oder die Beträge fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, laden en krediet, alsook voor kortingen, commissielonen en rabatten.
Es wurden Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Verlade- und Kreditkosten sowie bei Preisnachlässen, Provisionen und Mengenrabatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verschillen in de kosten van vervoer over land en over zee, verzekering, lossen, laden en aanverwante kosten, commissielonen, kredietkosten en bankkosten voor valutaomrekening werden, indien van toepassing en gerechtvaardigd, correcties toegepast, die zo nodig zijn aangepast.
Sofern erforderlich und gerechtfertigt wurden Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei Transportkosten, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungskosten, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Kreditkosten und Bankgebühren im Zusammenhang mit Währungsumrechnungen, die erforderlichenfalls gebührend angepasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De correcties van de exportprijs voor binnenlands vervoer in het land van uitvoer, verzekering, laden en aanverwante kosten werden verricht op basis van de kosten die in het referentieland werden vastgesteld.
Die Berichtigungen des Ausfuhrpreises für Inlandsfrachtkosten im Ausfuhrland sowie für Versicherungs-, Verlade- und Nebenkosten wurden auf der Grundlage der im Vergleichsland ermittelten Kosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer over land en over zee, verzekering, lossen, laden en aanverwante kosten, invoerrechten, handelsstadium, kosten na verkoop, commissielonen, kortingen en reclamekosten indien van toepassing en zo nodig aangepast.
Sofern erforderlich und gerechtfertigt, wurden Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei Verpackungskosten, Transportkosten, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungskosten, Verlade- und Nebenkosten, Zollrückerstattung, Handelsstufe, Kundendienstkosten, Provisionen, Preisnachlässe, Rabatte und Werbungskosten, die erforderlichenfalls gebührend angepasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gerechtvaardigd werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer over land en over zee, verzekering, lossen, laden en aanverwante kosten, invoerrechten en indirecte heffingen, krediet, kosten na verkoop, commissielonen en kortingen.
Diese Berichtigungen betrafen Unterschiede bei Transport-, Fracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Einfuhrabgaben und indirekten Steuern, Kreditkosten, nach dem Verkauf anfallenden Kosten, Provisionen, Preisnachlässen und Mengenrabatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gerechtvaardigd werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer over land en over zee, verzekering, lossen, laden en aanverwante kosten, invoerrechten en indirecte heffingen, krediet, kosten na verkoop, commissielonen en kortingen.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle in die Untersuchung einbezogenen ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, indirekten Steuern, Kreditkosten, nach dem Verkauf anfallenden Kosten, Provisionen, Preisnachlässen und Mengenrabatten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gerechtvaardigd werden voor beide onderzochte producenten/exporteurs correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer over land en over zee, verzekering, lossen, laden en aanverwante kosten, invoerrechten en indirecte heffingen, krediet, kosten na verkoop, commissielonen en kortingen.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für beide in die Untersuchung einbezogenen ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Einfuhrabgaben und indirekten Steuern, Kreditkosten, nach dem Verkauf anfallenden Kosten, Provisionen, Preisnachlässen und Mengenrabatten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ladenAufladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle handelingen die verband houden met het laden van de batterij, worden automatisch geregeld, met inbegrip van het stopzetten van het laden.
Alle Vorgänge im Zusammenhang mit der Batterieaufladung werden automatisch gesteuert, einschließlich der Beendigung der Aufladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijke fout is een fout die later tijdens het laden tot een defect van het ingebouwde laadapparaat kan leiden.
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het voertuigaansluitpunt dat geleidend met de geaarde externe wisselstroombron moet worden verbonden, en het elektrische circuit dat tijdens het laden van het RESS galvanisch met dat aansluitpunt wordt verbonden, moet de isolatieweerstand tussen de hoogspanningsbus en het elektrische chassis ten minste 1 MW bedragen wanneer het koppelsysteem voor het laden wordt losgekoppeld.
Für den Eingangsanschluss am Fahrzeug, der mit dem geerdeten externen Wechselstromversorgungsgerät leitend verbunden werden soll, und den Stromkreis, der während der Aufladung des wiederaufladbaren Energiespeichersystems mit dem Eingangsanschluss am Fahrzeug galvanisch verbunden ist, muss der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse mindestens 1 ΜΩ betragen, wenn der Steckverbinder des Ladegeräts getrennt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het laden door een ingebouwde lader die een storing vertoont (voorwaarden volgens bijlage 7), moeten de waterstofemissies minder bedragen dan 42 g. Voorts moet de ingebouwde lader deze potentiële storing beperken tot 30 minuten.
Während einer Aufladung durch ein eingebautes Ladegerät mit Ladestromausfall (unter den in Anhang 7 genannten Bedingungen) müssen die Wasserstoffemissionen weniger als 42 g betragen. Außerdem muss das eingebaute Ladegerät so beschaffen sein, dass dieser mögliche Ausfall auf 30 Minuten begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijke storing is een storing die later tijdens het laden tot een defect van de ingebouwde lader kan leiden.
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
laden bij constant vermogen gedurende t1,
Aufladung bei konstantem Strom während der Zeit t1,
Korpustyp: EU DGT-TM
laden bij maximaal vermogen gedurende 30 minuten.
Aufladung bei Höchststrom während einer Dauer von 30 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ladendas Laden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laden van adresboek is mislukt. @info:status
Das Laden des Adressbuches ist fehlgeschlagen.@info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laden van hulpbron '%1' is mislukt.
Das Laden der Ressource„ %1“ ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laden van broncode uitgesteld. Gebruik het 'run'-commando.
Das Laden der Quelle wurde aufgeschoben. Verwenden Sie den Befehl„ Starten“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laden van gegevensbestand uitgesteld. Gebruik het 'run'-commando.
Das Laden der Datendatei wurde aufgeschoben. Verwenden Sie den Befehl„ Starten“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laden van %1 is mislukt
Das Laden der Datei %1 ist fehlgeschlagen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informatie over laden en lossen staat daar niet op.
Informationen über dasLaden und Löschen liefert er nicht.
Korpustyp: EU
ladenentladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stond op het punt een transport medicijnen uit te laden - toen ik de Kai zag.
Ich war gerade dabei, einige Proben zu entladen und... die Kai ist hier.
Korpustyp: Untertitel
We laden de vrachtwagen uit.
- Wir entladen den Lastwagen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom konden ze dit niet in de grote haven laden?
Warum können wir das nicht am Hauptpier entladen?
Korpustyp: Untertitel
- Ze laden een vrachtwagen uit en... zijn aan het eten.
Sie entladen den Laster, und... essen etwas.
Korpustyp: Untertitel
Pakte vier Halcones bij de haven die een partij M16's probeerden uit te laden.
Ich erwischte vier Halcones am Hafen, die versuchten, eine Ladung M16 zu entladen.
Korpustyp: Untertitel
ladenbeim Laden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon de gegevens niet laden
Fehler beimLaden der Daten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
FOUT bij het samenvoegen van regels voor profiel %s. Kan niet laden
FEHLER beim Zusammenführen der Regeln für Profil '%s'. Fehler beimLaden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
FOUT bij het verwerken van reguliere expressies voor profiel %s. Kan niet laden
FEHLER bei der Verarbeitung von regexs für Profil '%s'. Fehler beimLaden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
FOUT bij variabelen uitbreiden voor profiel %s. Kan niet laden
FEHLER beim Expandieren von Variablen für Profil '%s'. Fehler beimLaden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
ladengeladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laden van script uit het archief is mislukt. Er is iets mis met het bureaubladbestand.
Das Skript kann nicht aus dem Archiv geladen werden. Es besteht ein Problem mit der Desktop-Datei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laden van uitvoerbaar bestand:
Ausführbare Datei wird geladen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
{0} laden — {1} van {2}
{0} - {1} von {2} wird geladen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Secties 1 en 2 laden.
Sektion eins und zwei geladen.
Korpustyp: Untertitel
ladenLade-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet goed functioneren (of slecht onderhoud) van het inert-gassysteem, installaties of machines die betrekking hebben op het laden, wordt beschouwd als voldoende aanleiding om het laden te stoppen.
Eine Störung (oder mangelhafte Wartung) des Inertgassystems, der Umschlagsvorrichtungen oder -maschinen stellt einen ausreichenden Grund dar, um Lade- bzw. Löschvorgänge zu stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisplanning omvat de planning van de lading en de diepgang van het schip, alsook de planning van de ETA en het eventuele laden of lossen tijdens de reis.
Sie umfasst sowohl die Planung der Beladung und des Tiefgangs des Fahrzeugs wie auch die Planung der ETA. Auch die Planung möglicher weiterer Lade- und Löschvorgänge während der Fahrt fällt darunter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil hier verder niet ingaan op het laden en lossen, de temperatuur et cetera.
Ich will auch nicht über Lade- und Entladeoperationen, die Temperatur usw. sprechen.
Korpustyp: EU
De gegevens over het laden en lossen, of er knik en torsie ontstaat in een schip, worden niet gerapporteerd.
Über die Lade- und Löschdaten, darüber ob in einem Schiff ein Knick oder eine Torsion entsteht, wird nicht berichtet.
Korpustyp: EU
LadenLadens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verantwoordelijk voor de veiligheid van Usama Bin Laden” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door: „Sayf al-Adl (ook bekend als Saif Al-’Adil).
Verantwortlich für die Sicherheit Osama bin Ladens“ folgende Fassung: „Sayf al-Adl (auch: Saif Al-’Adil).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Waarschijnlijk Egyptisch staatsburger; b) Verantwoordelijk voor de veiligheid van Usama Bin Laden.
Weitere Angaben: a) Staatsangehörigkeit: vermutlich ägyptisch; b) verantwortlich für die Sicherheit Osama bin Ladens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Al-Turabi lijkt de hand te hebben in gebeurtenissen in Darfur. Hij heeft immers nog een appeltje te schillen met president Bashir, die in 1996 verantwoordelijk was voor de verbanning van Osama bin Laden uit Soedan.
Es hat den Anschein, dass in Darfur Dr. al-Turabi seine Hände im Spiel hat, der noch eine Rechnung mit Präsident Bashir zu begleichen hat, da dieser für die Ausweisung Osama Bin Ladens aus dem Sudan im Jahre 1996 verantwortlich war.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, over de opmerking van mijn collega: de dood van Osama Bin Laden was geen doodstraf.
Frau Präsidentin, bezüglich der Anmerkung meiner Kollegen möchte ich sagen, dass der Tod Osama Bin Ladens keine Todesstrafe war.
Korpustyp: EU
We kunnen bezwaarlijk deze organisaties, deze personen die in onze compromisresolutie worden genoemd, bestempelen als agenten van het internationaal terrorisme, als vertegenwoordigers van Ben Laden.
Wir können diese Organisationen, die Menschen, die in unserer Kompromissentschließung genannt werden, schwerlich als Agenten des internationalen Terrorismus, als Vertreter Bin Ladens, abstempeln.
Korpustyp: EU
Een kleine groep daarvan zijn de Tsjetsjenen, die de guerrillaleider Basayev steunen in zijn poging om Dagestan bij Tsjetsjenië in te lijven. Aan de andere kant zijn er de fundamentalistische wahhabiërs die met de steun van Saudi-Arabië en Osama bin Laden een moslimstaat willen oprichten.
Eine kleine Gruppe Tschetschenen unterstützt den Guerillaführer Bassajew bei seinem Versuch, Dagestan in die Republik Tschetschenien einzugliedern, andererseits wollen fundamentalistische Wahhabiten mit Unterstützung Saudi-Arabiens und Osama bin Ladens einen islamischen Staat errichten.
Korpustyp: EU
De dodelijke aanslag op commandant Massoed is daar een voorbeeld van, evenals de moord op de Afghaanse vice-president Abdul Kadir, die vijanden had onder rivaliserende drugsbaronnen, aanhangers van Osama Bin Laden en de Taliban, en mogelijk ook onder bondgenoten van de Noordelijke Alliantie die zich aan de kant gezet voelden.
Die Ermordung von Kommandant Massoud ist dafür ebenso ein Beweis wie der Mord an Afghanistans Vizepräsident Abdul Kadir, dessen Feinde rivalisierende Drogenbarone, Anhänger Osama Bin Ladens und der Taliban, möglicherweise aber auch Verbündete aus der Nordallianz waren, die sich übergangen fühlten.
Korpustyp: EU
Een land met 24 miljoen inwoners met allerlei verschillende achtergronden wordt beperkt tot "Al Qaida, oorlogen, armoede, Qat, stamtradities en het land van Osama Bin Laden", zo schrijft blogger Atiaf Alwazir (@womanfromyemen) in haar artikel "The Flawed Media Narrative on Yemen" :
Ein Land mit 24 Millionen Einwohnern unterschiedlichster Hintergründe "ist auf al-Qaida ... Kriege, Armut, Qat, Tribalismus und die Heimat Bin Ladens reduziert worden", schreibt die Bloggerin Atiaf Alwazir (@womanfromyemen) in ihrem Beitrag "The Flawed Media Narrative on Yemen" :
Korpustyp: News
Het bevel kwam van de top van de regering om vliegtuigen toe te laten de familie van Osama Bin Laden en andere Saoedi's uit de VS weg te brengen.
Einige Flugzeuge bekamen von höchster Stelle die Erlaubnis, Osama Bin Ladens Familie und andere Saudis außer Landes zu fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee mogelijkheden, met betrekking tot de verblijfplaats van Osama bin Laden.
Es gibt zwei Theorien über Osama Bin Ladens Aufenthaltsort.
Batterij geladen volgens de normale nachtelijke procedure tot ze volledig is geladen.
Batterie, die nach dem Verfahren für die normale Aufladung während der Nacht bis zum Ende des Ladevorgangs geladen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk laad mijn batterijen op via inductieplaten.
Ich lade meine Batterien über Induktionsplatten.
Korpustyp: Untertitel
De batterij wordt geladen overeenkomstig de volgende procedure:
Die Batterie ist nach dem nachstehenden Verfahren zu laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het laden van de batterij moet de volgende procedure worden gevolgd:
Die Batterie wird nach folgendem Verfahren geladen:
Korpustyp: EU DGT-TM
laden en lossenbe- und entladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zodanig ontworpen dat gemakkelijk kan worden geladenengelost;
so konstruiert ist, dass es be-undentladen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik breng de groeten over van de werknemers in Finse havens, die schepen op professionele en bekwame wijze ladenenlossen.
Herr Präsident! Ich überbringe Ihnen allen Grüße von den finnischen Hafenarbeitern, die Schiffe professionell und kompetent be-undentladen.
Korpustyp: EU
Als zelfstandige bestuurders wederom van deze richtlijn worden uitgesloten, zouden ze naast hun 56 uur rijtijd ook nog 28 uur mogen ladenenlossen.
Wenn die Selbständigen hier wieder ausgenommen würden, könnten sie neben 56 Stunden Fahrzeiten noch 28 Stunden be-undentladen.
Korpustyp: EU
„Beveiligde locatie” een locatie binnen een beveiligde zone, die toegankelijk is voor geldtransportvoertuigen en waar geldtransportvoertuigen op een veilige manier geladenengelost kunnen worden;
„gesicherter Raum“ einen Raum innerhalb eines geschützten Bereichs, zu dem ein CIT-Fahrzeug Zugang hat und in dem es auf sichere Weise be-undentladen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote afnemers van steenkool en ijzererts hebben eveneens bevestigd dat zij andere droge bulkterminals niet als een bruikbaar alternatief beschouwen door het gebrek aan opslagcapaciteit en het onvermogen om grote vrachtvolumes snel te ladenen te lossen.
Wichtige Kohle- und Eisenerzabnehmer bestätigten ebenso, dass sie andere Massengüterterminals wegen fehlender Lagerkapazitäten und mangelnder Fähigkeit, schnell umfangreiche Frachtmengen zu be-undentladen, nicht als brauchbare Alternative erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de zelfafhandeling - dat wil zeggen dat reders en vrachtvervoerders hun schepen met eigen personeel mogen ladenenlossen - bedreigde havenarbeiders hebben de weg gewezen met verschillende Europese stakingen en demonstraties voor de Europese instellingen.
Die durch die Selbstabfertigung, d. h. die Möglichkeit für die Reeder und Befrachter, ihre Schiffe durch eigenes Personal be-undentladen zu lassen, bedrohten Hafenarbeiter haben den Weg gezeigt, indem sie mehrfach europaweite Streiks organisierten und zu Tausenden vor den europäischen Institutionen demonstrierten.
Korpustyp: EU
laden en lossenBe- und Entladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien dient er vooraf een plan overeengekomen te worden over de wijze waarop het ladenenlossen zal plaatsvinden.
Ferner muss im Voraus ein Plan erstellt werden, in welcher Weise Be-undEntladung vor sich gehen sollen.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, moet er aandacht worden besteed aan het ladenenlossen.
Der Be-undEntladung muß, wie festgestellt worden ist, Beachtung geschenkt werden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier natuurlijk om het ladenenlossen aan het begin en het eind van het vervoer.
Es geht natürlich um die Be-undEntladung zu Beginn und am Ende des Transports.
Korpustyp: EU
Valfaijr heeft in Dubai scheepsbemanningen en scheepsbevoorradingsdiensten geboekt, alsook schepen voor aankomst en vertrek en voor ladenenlossen in havens klaargemaakt.
Hat in Dubai Schiffsbesatzungen angeheuert, Versorgerdienste beschafft, Schiffe zum An- und Ablegen und zur Be-undEntladung im Hafen vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten hun vrachtwagen onderhouden, hun bedrijf draaiende houden en ladenenlossen, en dit komt nog boven op hun arbeidstijd, terwijl werknemers dit in mindering brengen op hun rijtijd.
Sie müssen sich um ihre LKW kümmern und um ihr Geschäft, sie müssen Be-undEntladungen durchführen, und diese Aufgaben erfüllen sie neben ihrer Höchstarbeitszeit, während das beim angestellten Personal alles von der Höchstarbeitszeit abgeht.
Korpustyp: EU
laden en lossenBe- und Entladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet toegestaan tijdens het ladenenlossen in of op een voertuig te blijven, behalve om de laad- en losapparatuur te bedienen.
Während des Be-undEntladens ist der Aufenthalt in oder auf einem Fahrzeug, außer zur Bedienung der Be- und Entladeeinrichtungen, nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
observatie van het ladenenlossen van dieren;
Beobachtung des Be-undEntladens von Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van de te gebruiken afhandelingsprocedures bij het toewijzen van zitplaatsen, het laten in- en uitstappen van passagiers en het ladenenlossen van het vliegtuig.
Eine Beschreibung der bei der Zuteilung der Sitzplätze, während des Ein- und Aussteigens der Fluggäste und während des Be-undEntladens des Flugzeugs anzuwendenden Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit laden
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een keer laden, twee keer laden...
Ein Pump, zwei Pump...
Korpustyp: Untertitel
Wanneer begint het laden?
Wie viel Zeit bis zum Transfer-Beginn?
Korpustyp: Untertitel
We laden ze in.
Bringt sie an Bord.
Korpustyp: Untertitel
- Laden zijn leeggehaald.
Eine Menge Schränke wurden verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
Nogmaals laden tot 200.
Uh... nochmal auf 200 aufladen.
Korpustyp: Untertitel
Ze laden een boot.
Die haben ihn mit anderen Italienern eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze laden de wapens.
- Sie aktivieren ihre Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Openmaken, en laden maar.
Lasst es euch schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Heren, laden en richten.
Gentlemen, durchladen und entsichern.
Korpustyp: Untertitel
Ze laden hun disruptors.
Er aktiviert die Waffensysteme.
Korpustyp: Untertitel
"Laden !" riep de kapitein,
"Ladet!" der Hauptmann rief
Korpustyp: Untertitel
Nogmaals laden tot 50.
Nochmal auf 50 aufladen.
Korpustyp: Untertitel
- Wacht, we laden nog.
- Der Ton ist noch nicht so weit!
Korpustyp: Untertitel
Fasers en fotontorpedo's laden.
Mr Worf, Phaserbänke und Photonentorpedos aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Waar laden we uit?
Wo sollen wir ausladen?
Korpustyp: Untertitel
- Ze laden wapens.
- Sie aktivieren die Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Zij laden ze in.
Sie werden sie alle aufladen.
Korpustyp: Untertitel
Laden en lossen
Stauerei
Korpustyp: Wikipedia
Overladen (laden of lossen)
Umladen, Abgeben oder Aufnehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten vanmorgen hout laden.
Wir haben heute Morgen Holz aufzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Ze laden hem nu in.
Sie bringen ihn gerade rein.
Korpustyp: Untertitel
De wapensystemen laden zich op.
Geschütze bereit. Sie zielen auf uns.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet je hem laden?
Wie lädt man die?
Korpustyp: Untertitel
Je moest de revolver laden...
Sie würden dafür sorgen, dass man die Waffe lädt.
Korpustyp: Untertitel
- Dat lag op te laden.
Ich lasse es da, damit es über Nacht auflädt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet 'm wel laden.
Keine Kugel in der Kammer.
Korpustyp: Untertitel
Ze laden het Boeg geschut.
Sie machen die Waffen bereit.
Korpustyp: Untertitel
Ze laden het geld in.
Das Geld geht raus.
Korpustyp: Untertitel
Tabs in de achtergrond laden
Neue Unterfenster im Hintergrund öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies de te laden plugins:
Wählen Sie die zu ladenden Module:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan torrentbestand niet laden: %1
Der Torrent %1 kann nicht geöffnet werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De vrieskast heeft drie laden.
Der Gefrierschrank verfügt über drei Gefrierschubladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hun bagage uit te laden;
ihr Gepäck wieder in Besitz zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze laden hun disruptors op.
Die Angriffskapazität beträgt nur 2, 1 Megajoule.
Korpustyp: Untertitel
...alleen voor laden en lossen.
...nur zum Aussteigen der Passagiere.
Korpustyp: Untertitel
Waar laden zij die uit?
Wo werden sie abgeladen?
Korpustyp: Untertitel
Waar laden ze die uit?
"Wo werden sie abgeladen?"
Korpustyp: Untertitel
Laden, vuren op geïdentificeerde vijand.
- Alle Waffensysteme in Feuerbereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
Kan project %s niet laden
Projekt konnte nicht aufgefrischt werden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Kan niet laden bestand: %s
Geöffnete Dateien vorm Vergleich speichern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Kon project %s niet laden
Skript konnte nicht bearbeitet werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Kon project %s niet laden
Projektvorlage %s konnte nicht entpackt werden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Dood van Osama bin Laden
Operation Neptune’s Spear
Korpustyp: Wikipedia
Jullie laden je zadeltassen, en bezorgen.
Ihr ladet eure Satteltaschen, liefert aus.
Korpustyp: Untertitel
We laden de hummers nu in.
Wir füllen die Hummer jetzt auf.
Korpustyp: Untertitel
Toestemming gevraagd om de wapens te laden.
- Bitte um Erlaubnis, Waffen abzufeuern.
Korpustyp: Untertitel
Ze laden gesmokkelde levensmiddelen uit 'n truck:
Es ist natürlich Krieg und in den Kisten Schmuggelware,
Korpustyp: Untertitel
Tijd om me op te laden!
Zeit zum aufladen.
Korpustyp: Untertitel
Voor wat laden ze het op?
- Bestimmung? Und die wäre?
Korpustyp: Untertitel
Het laden was het juiste moment.
Wenn da ein Überfall stattfinden sollte, wäre das längst passiert.
Korpustyp: Untertitel
De boot is nu aan 't laden.
Alle müssen rechtzeitig... am Dock sein.
Korpustyp: Untertitel
Pas op je vingers met die laden.
- Vorsicht mit Ihren Fingern.
Korpustyp: Untertitel
Hun schepen laden de wapens op.
Seine Schiffe aktivieren die Waffen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven het alleen in te laden.
Wir müssen sie nur aufladen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we laden uit en we verdwijnen.
Das ist ein Polizeifunkgerät.
Korpustyp: Untertitel
Om mezelf weer op te laden.
Ich will nur übers Wochenende wegfahren und wieder auftanken.
Korpustyp: Untertitel
kosten voor laden, overladen en lossen
Umschlaggebühren, Ladebehandlungsgebühren, Kosten für innerbetrieblichen Transport (1)
Korpustyp: EU IATE
laten we je in de ziekenauto laden.
Bringen wir Sie zum Krankenwagen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de database niet kunnen laden.
Ich habe die Datenbank nicht herunterladen können.
Korpustyp: Untertitel
Een gevalletje van laden en lossen.
Keine tolle Ausdrucksweise für deine Unterwäsche.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer... de accu op te laden.
Ich versuche... die Batterie langsam aufzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe snel kun je "n geweer laden?
- Wie schnell können Sie feuern?
Korpustyp: Untertitel
Begin laden en lancering van de exercitieraket.
Countdown klar für Ladung der Übungssprengköpfe und B-1-Flug.
Korpustyp: Untertitel
Nu zijn ze aan het laden!
- Während sie nachladen.
Korpustyp: Untertitel
Ze laden zich niet zelf uit.
Die tragen sich nicht von selbst.
Korpustyp: Untertitel
Je moet nog twee dozen laden.
Ihr habt hier noch immer volle Kisten zum aufladen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we de wapens laden?
Vielleicht die Waffen hochfahren?
Korpustyp: Untertitel
lk ga de laden dubbel opstapelen.
Ich geh dann mal, die Fächer der Schutzwesten doppelt polstern.
Korpustyp: Untertitel
En ik hou niet van kratten laden.
Außerdem mag ich keine Kisten schleppen.
Korpustyp: Untertitel
Kan het bestand '%1' niet laden: %2
Datei‚ %1‘ kann nicht gelesen werden: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alleen gegevens sinds laatste synchronisatie laden
Nur Daten abholen, die seit dem letzten Abgleich geändert wurden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan bestand %1niet laden. Reden: %2
Kann Datei %1 nicht öffnen. Ursache: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij laden van XML-bestand
Fehler beim Lesen aus XML-Datei
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle bugs voor product %1 laden
Fehlerliste für Produkt‚ %1‘ wird abgeholt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand (en) om te laden@title:menu
Zu öffnende Datei(en)@title:menu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand(en) om te laden@title:menu
Zu öffnende Datei(en)@title:menu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de hoeveelheden over te laden blauwvintonijn;
die umzuladenden Mengen an Rotem Thun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fout bij het laden van de configuratiebestanden
Beim Lesen der Einrichtungsdateien ist ein Fehler aufgetreten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij het laden van het profiel
Beim Lesen des Profils ist ein Fehler aufgetreten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de hoeveelheid over te laden blauwvintonijn.
die umzuladenden Mengen von Rotem Thun.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden over te laden blauwvintonijn,
die umzuladenden Mengen von Rotem Thun;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid over te laden blauwvintonijn.
die umzuladenden Mengen an Rotem Thun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze laden op voor een ontploffing.
Sie bereiten sich auf einen Abwurf vor!
Korpustyp: Untertitel
Ze laden in, we zijn te laat.
- Wir sind zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt je Bin Laden probleem...
- Das macht Sinn.
Korpustyp: Untertitel
We moeten geen verdenking op ons laden.
Das fällt sonst auf.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet eerst die dozen laden.
Aber vorher lädst du die Kisten da ein!
Korpustyp: Untertitel
Ga helpen de auto in te laden.
- Pack den Truck fertig.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft alleen de bovenste laden aangepakt.
Sie hat die Oberschränke gesichert.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ze nu niet laden.
Lad die jetzt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Matt, kom je even helpen laden?
Matt, hilfst du uns, das Tierchen aufzuladen?
Korpustyp: Untertitel
Proberen dit kanon op te laden.
Versuch die Kanone dieses Schiffs hochzufahren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet je zo'n ding laden?
Wie lädt man dieses Scheißding?
Korpustyp: Untertitel
Fout bij het laden van Evolution
Fehler beim Starten von Evolution
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Oké, waarom laden we Paul niet in en smeren hem.
Okay, warum schnappen wir uns nicht Paul und verschwinden von hier.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten sneller laden. Ze gillen niet vaak genoeg.
Die Pausen zwischen den Schreien sind mir zu lang.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat de ander moet laden voordat jij dat moet.
Der Trick dabei ist es sicherzustellen, dass der andere vor dir nachladen muss.
Korpustyp: Untertitel
Als ze de portal laden, verdwijnen ze voorgoed.
Wenn sie das Portal befüllen, werden sie für immer verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Vrachtdek 5, we beginnen met laden op uw bevel.
Frachtdeck fünf, auf Ihr Kommando beginnen wir mit dem Transfer.
Korpustyp: Untertitel
Met niks in de laden, maar je kijkt toch.
Die Schränke sind leer. Doch schau dich überall um.