Dat deze gevaarlijke lading nu wordt vervoerd, is een klap in het gezicht van de slachtoffers van de elfde september.
Der Transport dieser gefährlichen Fracht muss gerade jetzt auf die Opfer des 11. September wie ein Schlag ins Gesicht wirken.
Korpustyp: EU
Voor in de container zat lading. Na 8 meter zat er een geheime ruimte.
lm vorderen Teil des Containers stand normale Fracht, nach ungefähr 8 Metern nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Gemotoriseerd vaartuig dat bedoeld is om lading te vervoeren en dat in staat is om te slepen.
Motorschiff zur Beförderung von Fracht, geeignet zum Schleppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de vrachtwagen met zijn zeer waardevolle lading is ontkomen.
Aber den LKW mit der wertvollsten Fracht haben wir verloren.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn vele tragische voorbeelden van zeeverontreiniging die per ongeluk is veroorzaakt door olietankers en schepen die andere gevaarlijke ladingen vervoerden.
Es gibt mehrere tragische Beispiele unfallbedingter Meeresverschmutzung durch Tanker und andere Schiffe mit gefährlicher Fracht.
Korpustyp: EU
We hebben beide een lading die bescherming nodig heeft.
Wir beide haben Fracht, die beschützt werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Ook is gebleken dat technieken met alfa- en bètastraling bruikbaar zijn om bepaalde soorten lading te scannen.
Zudem kann die Alpha- und Betastrahlentechnologie offensichtlich zur Kontrolle gewisser Arten von Fracht eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit schip bevat een hele waardevolle lading.
- Das Schiff enthält die kostbarste Fracht.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de vloer geen bescherming tegen vonken biedt, moet de lading specifiek tegen vonken worden beschermd.
Der Funkenschutz der Fracht ist separat einzurichten, wenn der Fahrzeugboden diesen Schutz nicht bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze schepen en crews kunnen zware ladingen vervoeren.
Noot:9A004 is niet van toepassing op de nuttige lading.
Anmerkung:Nummer 9A004 erfasst nicht Nutzlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lading laat niets heel van de geallieerden.
Und sie trägt eine Nutzlast, die das Ende der Alliierten bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
NB:Zie voor de embargostatus van producten die zich in de nuttige lading van „ruimtevaartuigen” bevinden, de desbetreffende categorieën.
Ergänzende Anmerkung:Zum Erfassungsstatus von Erzeugnissen, die in den Nutzlasten von „Raumfahrzeugen“ enthalten sind: siehe die zutreffenden Kategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
- We checken nu de lading.
Prüfe die Nutzlast. Passen Sie auf sich auf, Chief.
Korpustyp: Untertitel
De lading wordt berekend met de volgende formule:
Die Nutzlast wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
„tonkilometer” een ton lading die over een afstand van een kilometer wordt vervoerd;
„Tonnenkilometer“ eine über eine Entfernung von einem Kilometer beförderte Tonne Nutzlast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de lading wordt gebruikgemaakt van de reële massa of de standaardmassa als vermeld in de documentatie over massa en zwaartepunt voor de betrokken vluchten.
Zur Berechnung der Nutzlast wird die tatsächliche Masse oder die Standardmasse in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage für die betreffenden Flüge verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lading (t) = massa van vracht en post (t) + massa van de passagiers en de geregistreerde bagage (t)
Nutzlast (t) = Fracht- und Postmasse (t) + Fluggastmasse plus aufgegebenes Gepäck (t)
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Zie voor de embargostatus van producten die zich in de nuttige lading van "ruimtevaartuigen" bevinden de desbetreffende categorieën.
Ergänzende Anmerkung: Zum Erfassungsstatus von Erzeugnissen, die in den Nutzlasten von "Raumfahrzeugen" enthalten sind: Siehe die zutreffenden Kategorien von Teil I C.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens gebruikt ter bepaling van de relevante lading en afstand voor de jaren waarvoor tonkilometergegevens worden gerapporteerd;
Daten, die zur Ermittlung der Nutzlast und der Flugstrecke für die Jahre, für die Tonnenkilometerdaten gemeldet werden, verwendet wurden;
Ontladingssystemen om accumulatie van potentieel gevaarlijke elektrostatische lading te voorkomen.
Ableitungssysteme, die eine potenziell gefährliche elektrostatische Aufladung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg ervoor dat Barry de lading ontvangt.
- Stell sicher, dass Barry die Aufladung bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Statische elektriciteit en verdeling van elektrostatische ladingen;
Statische Elektrizität und Verteilung von elektrostatischen Aufladungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Statische lading in een zuurstofrijke omgeving is zeer ontvlambaar.
Nun ja, die statische Aufladung von einem Plastikkamm in hoch sauerstoffreicher Umgebung...
Korpustyp: Untertitel
In de omgeving van de balans moet de statische elektrische lading zo veel mogelijk worden beperkt.
In der Umgebung der Waage muss statische Aufladung auf ein Minimum reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De batterijtechnologie, nodig om een elektrische auto aan te drijven, die harder dan 100 mijl per uur kan rijden, en langer dan tweehonderd mijl, op één lading, bestaat en bestaat al jaren lang.
Die Batterie-Technologie, die man braucht, um ein elektrisches Auto auf über 160 km/h anzutreiben, für mehr als 320 Kilometer pro Aufladung existiert - und existiert schon seit vielen Jahren.
Korpustyp: Untertitel
ten gevolge van stroming,beweging,etc.,kan elektrostatische lading opgewekt worden
Fließen,Schütteln,o.ä.kann zu elektrostatischer Aufladung führen
Korpustyp: EU IATE
massa van de uitgestoten waterstof tijdens de test bij normale lading, in gram;
bei der Prüfung bei normaler Aufladung emittierte Wasserstoffmasse in Gramm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de resultaten van de in punt 5 beschreven waterstofemissietests kan de emissie van waterstof tijdens de test met normale lading en de test met laadstoring worden berekend.
Bei den Wasserstoffemissionsprüfungen nach Absatz 5 können die Wasserstoffemissionen bei normaler Aufladung und bei Aufladung mit Ladestromausfall berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lading tijdens de stabilisatie van de temperatuur volgens de punten 3.1.2.2.2 en 3.2.2.3.2 van aanhangsel 3
Aufladung während der Abkühlung gemäß Anlage 3 Nummern 3.1.2.2.2 und 3.2.2.3.2
Door de wisselende niveaus van actieve bestanddelen in kruiden en specerijen zouden levensmiddelenfabrikanten hun recepten per lading moeten veranderen en dat zou hoge kosten met zich brengen.
Aufgrund der unterschiedlichen Grade der Wirkstoffe in Kräutern und Gewürzen müssten Lebensmittelhersteller ihre Rezepturen je nach Charge ändern, was sehr kostenintensiv wäre.
Korpustyp: EU
lk heb alleen de eerste lading gemaakt, maar er barstte een pijp.
Ich habe nur bei der ersten Charge geholfen, dann platzte ein Rohr.
Korpustyp: Untertitel
De ontwikkeling van de productie is gebaseerd op het vermoedelijke aandeel in de samenstelling van de lading voor elk van de beschouwde installaties en op de veronderstelling dat de grondstoffen beschikbaar zullen zijn.
Die Entwicklung der Produktion beruht auf der voraussichtlichen proportionalen Zusammensetzung der Charge für jede einzelne berücksichtigte Anlage und auf der Annahme, dass Rohstoffe verfügbar sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een verse lading, recht uit dit... wat dit ook is.
Das ist eine neue Charge direkt aus diesem... was auch immer das eigentlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen anders keek naar de inbeslaggenomen inventaris van Openshaws bedrijf en zag een lading vergiftigd speelgoed.
Jeder andere, der sich das beschlagnahmte Inventar von Openshaws Firma ansieht, sieht eine Charge vergiftetes Spielzeug.
Korpustyp: Untertitel
ladingLieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure die nu wordt voorgesteld, houdt dan ook in dat het betrokken land het recht heeft "ja" of "neen" te zeggen en zijn uitdrukkelijke toestemming moet verlenen als het antwoord "ja" is en dit voor elke lading die verzonden wordt.
Deshalb wird jetzt ein Verfahren vorgeschlagen, wonach das betreffende Land bei jeder Lieferung ein Recht hat, " Ja" oder "Nein" zu sagen, und seine ausdrückliche Zustimmung geben muß, wenn die Antwort Ja lautet.
Korpustyp: EU
Dit lijkt mij helemaal niet paternalistisch, het respecteert volledig de rechten van een land om een specifieke lading al dan niet te aanvaarden en het verzekert dat de wensen van het betrokken land gerespecteerd worden, wanneer het geen algemeen antwoord gegeven heeft.
Das erscheint mir in keiner Weise bevormundend, sondern dadurch werden die Rechte des Landes uneingeschränkt respektiert, eine bestimmte Lieferung zu akzeptieren oder nicht, und es wird sichergestellt, daß die Wünsche des betreffenden Landes respektiert werden, wenn es keine allgemeine Antwort gegeben hat.
Korpustyp: EU
Het onderhavige voorstel bevat een toestemmingsprocedure met voorafgaande kennisgeving, waarbij een lading een communautaire haven pas mag verlaten nadat wij een positief antwoord ontvangen hebben van de bevoegde autoriteiten van het desbetreffende land.
Der vorliegende Vorschlag umfaßt ein vorheriges Verfahren der unterrichteten Zustimmung, wobei nur nach einer positiven Antwort von seiten der zuständigen Behörden des betreffenden Landes eine Lieferung einen Gemeinschaftshafen verlassen darf.
Korpustyp: EU
Een volgende lading van meer dan 16.000 ton zou komende zondag moeten arriveren via de NGO EuronAid.
Eine weitere Lieferung von mehr als 16 000 Tonnen über EuronAid wird am Sonntag dort ankommen.
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen wordt de volledige lading teruggezonden.
In solchen Fällen wird die gesamte Lieferung zurückgeschickt.
Korpustyp: EU
Na deze lading leg ik de boel stil.
Nach dieser Lieferung mache ich dicht.
Korpustyp: Untertitel
Jouw lading is laat.
Deine Lieferung kommt zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer komt de lading nou aan?
Wann wird die Lieferung ankommen?
Korpustyp: Untertitel
De lading was dus nooit daar.
- Das heißt, die Lieferung war nie dort.
Korpustyp: Untertitel
Als we de schutter vinden, vinden we de lading.
Wenn wir den Schützen finden, finden wir auch die Lieferung...
Korpustyp: Untertitel
ladingBefüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de geluidsemissie via de lucht, uitgedrukt in dB(A) re 1 pW en afgerond tot op het dichtstbijzijnde gehele getal, tijdens de was- en centrifugefasen voor het standaard katoenprogramma op 60 °C bij volledige lading.
Luftschallemissionen beim Waschen und Schleudern im Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung in dB(A) re 1 pW, auf die nächstliegende Ganzzahl gerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geluidsemissie via de lucht, uitgedrukt in dB(A) re 1 pW en afgerond tot op het dichtstbijzijnde gehele getal, tijdens de was- en centrifugefasen van het standaard katoenprogramma op 60 °C bij volledige lading;
Luftschallemissionen in dB(A) re 1 pW, auf die nächstliegende Ganzzahl gerundet, beim Waschen und Schleudern im Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de geluidsemissie via de lucht, uitgedrukt in dB(A) re 1 pW en afgerond tot op het dichtstbijzijnde gehele getal, tijdens de was- en centrifugefasen van het standaard katoenprogramma op 60 °C bij volledige lading;
Luftschallemissionen beim Waschen und Schleudern im Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung in dB(A) re 1 pW, auf die nächstliegende Ganzzahl gerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
het energieverbruik van het standaard katoenprogramma op 60 °C bij volledige lading;
Energieverbrauch des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen in de uitstand van het standaard katoenprogramma op 60 °C bij volledige lading;
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen in de sluimerstand van het standaard katoenprogramma op 60 °C bij volledige lading;
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de programmatijd van het standaard katoenprogramma op 60 °C bij volledige lading;
Programmdauer des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de tijd in de sluimerstand van het standaard katoenprogramma op 60 °C bij volledige lading;
Dauer des unausgeschalteten Zustands des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het waterverbruik van het standaard katoenprogramma op 60 °C bij volledige lading;
Wasserverbrauch des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het resterend vochtgehalte voor het standaard katoenprogramma op 60 °C bij volledige lading, in procenten en afgerond tot op het dichtstbijzijnde gehele procent;
Restfeuchte des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung in Prozent, auf das nächstliegende ganze Prozent gerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
ladingLadungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van de ontvanger bij plaatselijke distributie (behalve voor een volledige lading en vervoer met specifieke trajecten);
für den Empfänger im Fall der örtlichen Verteilung (außer für vollständige Ladungen und für Beförderungen mit einem bestimmten Streckenverlauf);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de Commissie in overeenstemming met de lidstaten ontwikkelde communautaire maritieme informatie-uitwisselingssysteem „SafeSeaNet”, omvat enerzijds een netwerk voor de uitwisseling van gegevens en anderzijds een standaardisatie van de voornaamste beschikbare gegevens over schepen en hun lading (aankomstmeldingen en verslagen).
Das von der Kommission im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten entwickelte gemeinschaftliche System für den Austausch von Seeverkehrsinformationen „SafeSeaNet“ umfasst zum einen ein Netz für den Datenaustausch und zum anderen die Standardisierung der wichtigsten über die Schiffe und ihre Ladungen verfügbaren Informationen (Ankunftsmeldungen und andere Meldungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
van de ontvanger bij plaatselijke distributie (behalve voor een volledige lading en vervoer met specifieke trajecten);
den Empfänger im Fall der örtlichen Verteilung (außer für vollständige Ladungen und für Beförderungen mit einem bestimmten Streckenverlauf);
Korpustyp: EU DGT-TM
van de ontvanger bij plaatselijke distributie (behalve voor een volledige lading en voor vervoer met bepaalde trajecten);
für den Empfänger im Fall der örtlichen Verteilung (außer für vollständige Ladungen und für Beförderungen mit einem bestimmten Streckenverlauf);
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met die maatregel bepaalt Besluit 2012/420/GBVB dat vliegtuigen en vaartuigen die lading naar Syrië vervoeren, verplicht zijn voor alle goederen die zij in een lidstaat invoeren of uit een lidstaat uitvoeren, aanvullende informatie vóór aankomst of vóór vertrek te verstrekken.
Im Zusammenhang mit dieser Maßnahme sieht der Beschluss 2012/420/GASP auch vor, dass Luftfahrzeuge und Schiffe, die Ladungen nach Syrien befördern, der Pflicht einer zusätzlichen Vorabmeldung aller Güter, die in einen Mitgliedstaat verbracht werden oder diesen verlassen, unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Turborouter is een instrument [11] om de planning voor de scheepsvloot te optimaliseren, dat wil zeggen om te helpen bepalen welke lading aan welke schepen wordt toegewezen.
Turborouter ist ein Instrument [11] für die Optimierung der Schiffsflottenplanung, d. h. für die Entscheidung darüber, welchen Schiffen verschiedene Ladungen zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet er voor zorgen dat de lading en enigerlei ongebruikte stuwvoorzieningen op of in de voertuigen veilig wordt/worden vastgezet teneinde onnodig schuiven tijdens het vervoer te voorkomen.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gewährleisten, dass die Ladungen und unbenutzte Ausrüstung zur Ladungssicherung auf oder in Fahrzeugen so gesichert sind, dass unnötige Bewegungen auf der Fahrt vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet er voor zorgen dat middelen ter afdekking van de lading stevig aan het voertuig of de lading zijn vastgemaakt.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gewährleisten, dass Abdeckungen für Ladungen auf einem Fahrzeug entweder an diesem, oder an der Ladung sicher befestigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten beslissen op grond van een risicoanalyse over de eventuele noodzaak tot verdere controle van de lading.
Die zuständigen Stellen entscheiden über die Notwendigkeit einer weiteren Prüfung der Ladungen auf der Grundlage einer Risikoanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel schepen zijn verouderd en verwaarloosd en dan is de kans groot dat afval en lading in zee terechtkomen.
Oftmals sind die Schiffe veraltet und nur bedingt funktionsfähig, und dann besteht die große Gefahr, dass Abfälle und Ladungen ins Meer gelangen.
Korpustyp: EU
ladingSendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de lading verantwoordelijke persoon in de EU
In der EU für die Sendung verantwortliche Person
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking voor de in de Europese Unie voor de lading verantwoordelijke persoon: dit certificaat is uitsluitend bestemd voor veterinaire doeleinden en dient de zending van de grensinspectiepost tot in de fabriek van bestemming te vergezellen.
Hinweis an die für die Sendung in der Europäischen Union zuständige Person: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung von der Grenzkontrollstelle bis zum Bestimmungsfotobetrieb begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt, indien het vervoermiddel van een officieel douanezegel is voorzien, gecontroleerd of het zegel onbeschadigd is. Is het zegel onbeschadigd, dan wordt alleen een steekproefcontrole verricht bij twijfel omtrent de regelmatigheid van de lading;
ist, wenn das Beförderungsmittel zollamtlich verschlossen wurde, sicherzustellen, dass der Verschluss unbeschädigt ist. Ist der Verschluss unbeschädigt, ist eine Stichprobenkontrolle nur dann durchzuführen, wenn es Zweifel an der Ordnungsmäßigkeit der Sendung gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste informatie voor een klant is altijd de verwachte aankomsttijd van de lading.
Für einen Kunden jedoch ist die wichtigste Information immer die voraussichtliche Ankunftszeit (PAZ) seiner Sendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking voor de in de Europese Unie voor de lading verantwoordelijke persoon: dit certificaat is uitsluitend bestemd voor veterinaire doeleinden en dient de zending van de grensinspectiepost tot in de fabriek van bestemming te vergezellen.
Hinweis an die für die Sendung in der EU zuständige Person: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung von der Grenzkontrollstelle bis zum Bestimmungsfotobetrieb begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens verzegelen zij de vrachtwagens of andere vervoersmiddelen zodanig dat de lading niet geopend kan worden totdat de lijn overschreden is.
Sie versiegeln anschließend die Lastwagen oder sonstigen Beförderungsmittel in einer Weise, die eine Öffnung der Sendung vor ihrer Verbringung über die Trennungslinie verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het moment van binnenkomst in de gebieden waarover de regering van de Republiek Cyprus feitelijk het gezag uitoefent, wordt de lading onderzocht door de bevoegde autoriteiten.
Die Sendung wird nach ihrem Eintreffen in den Landesteilen, in denen die Regierung der Republik Zypern eine tatsächliche Kontrolle ausübt, von den zuständigen Behörden überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als aardappelen deel uitmaken van de lading zal een representatief deel onderzocht worden op Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. en Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al., overeenkomstig de communautaire methoden voor de detectie en diagnose van deze schadelijke organismen.
Besteht die Sendung ganz oder teilweise aus Kartoffelpartien, so wird ein angemessener Teil dieser Partien gemäß den üblichen Gemeinschaftsverfahren für die Diagnose und den Nachweis von Schadorganismen auf Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. und Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van het land van oorsprong stellen een certificaat op overeenkomstig het in bijlage II of IV bij deze verordening vastgestelde model, met inachtneming van de plaats van bestemming en het gebruik van de lading na aankomst op de plaats van bestemming.
Die Bescheinigungen werden von den zuständigen Behörden des Herkunftslandes, je nach dem Bestimmungsort und der Verwendung der Sendung nach ihrer Ankunft am Bestimmungsort, entsprechend dem in Anhang II oder IV dieser Verordnung vorgesehenen Muster ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lading waarvoor een begeleidend document is voorgeschreven, tijdens het vervoer als gevolg van toeval of van overmacht wordt gesplitst dan wel gedeeltelijk of volledig verloren gaat, verzoekt de vervoerder de bevoegde autoriteit binnen wier ambtsgebied het toeval of de overmacht zich heeft voorgedaan, de feiten vast te leggen in een proces-verbaal.
Im Fall unvorhergesehener Ereignisse oder höherer Gewalt im Verlauf der Beförderung, der zur Aufteilung oder zum vollständigen oder teilweisen Verlust der Sendung führt, für die ein Begleitdokument vorgeschrieben ist, bittet der Beförderer die für den Ort des unvorhergesehenen Ereignisses oder des Falls höherer Gewalt zuständige Behörde um eine Tatbestandsaufnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
ladingBeladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een beschrijving van het type voertuig met betrekking tot de in de punten 2.2.1 tot en met 2.2.4 genoemde aspecten, met vermelding van de beperkingen betreffende de lading, met name de maximaal toelaatbare lading in de bagageruimte;
eine Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der in den Absätzen 2.2.1 bis 2.2.4 genannten Punkte einschließlich der Beladungsbeschränkungen, insbesondere die Angabe der höchstzulässigen Beladung des Kofferraumes;
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats van eerste lading;
Ort der ersten Beladung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de maximaal toelaatbare massa echter wordt bereikt vóór de toelaatbare belasting van een van de assen, wordt de lading van de bagageruimte(n) beperkt tot de waarde waarmee deze massa kan worden bereikt;
Wird dabei jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Belastung einer der Achsen erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de maximaal toelaatbare massa echter wordt bereikt vóór de toelaatbare belasting van de as, wordt de lading van de bagageruimte(n) beperkt tot de waarde waarmee deze massa kan worden bereikt.
Wird jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Achslast erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter de maximaal toelaatbare massa wordt bereikt vóór de toelaatbare belasting van een van de assen, wordt de lading van de bagageruimte(n) beperkt tot de waarde waarmee deze massa kan worden bereikt;
Wird dabei jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Belastung einer der Achsen erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter de maximaal toelaatbare massa wordt bereikt vóór de toelaatbare belasting van de as, wordt de lading van de bagageruimte(n) beperkt tot de waarde waarmee deze massa kan worden bereikt.
Wird jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Achslast erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereisten inzake de lading die met deze voertuigen mag worden vervoerd, mogen tot 30 september 2013 door de lidstaten worden toegepast.
Die Erfordernisse hinsichtlich der Beladung dieser Fahrzeuge werden von den Mitgliedstaaten spätestens bis zum 30. September 2013 umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de bepalingen met betrekking tot de lading moet uiterlijk tien jaar na de inwerkingtreding van Richtlijn 2000/56/EG van de Commissie [3] door de lidstaten uitvoering zijn gegeven.6.
Die Erfordernisse hinsichtlich der Beladung dieser Fahrzeuge werden von den Mitgliedstaaten spätestens zehn Jahre nach dem Inkrafttreten der Richtlinie 2000/56/EG der Kommission [3] umgesetzt.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de veiligheid met betrekking tot de lading van het voertuig: carrosserie, plaatwerk, laaddeuren, cabineslot, manier van laden, vastzetten lading (alleen categorie BE);
Sicherheitsfaktoren im Zusammenhang mit der Beladung des Fahrzeugs überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Verriegelung der Kabine, Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klasse BE);
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de proef met minder lading wordt uitgevoerd, wordt de toelating voor de afvaart en opvaart beperkt tot die belading.
Wird die Probefahrt mit geringerer Beladung durchgeführt, ist die Zulassung für die Talfahrt und für die Bergfahrt auf diese Beladung zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ladingWare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet afgelopen zijn met de heerschappij van de leugen, want het begint met nepchocola en het eindigt met een Europese nepcommissie waarvan de leden genetisch gemodificeerd zijn naar Amerikaans model en het embleem een goedkope vlag wordt die een mondiale lading dekt.
Es muß Schluß gemacht werden mit der generellen Unwahrheit, denn wenn man mit falscher Schokolade anfängt, dann endet man mit einer falschen Europäischen Kommission, deren Mitglieder amerikanisch veränderte Organismen sind und deren Fahne eine Gefälligkeitsflagge ist, hinter der sich globalisierte Ware verbirgt.
Korpustyp: EU
Nogmaals, het vaandel met zijn twaalf sterren, de vlag van de Europese Unie dekt een mondiale, goedkope en frauduleuze lading, te weten het mondialisme.
Lassen Sie mich nochmals sagen, unter dem Sternenbanner, unter der Flagge der Europäischen Union verbirgt sich eine weltweite Ware, eine Gefälligkeitsware, eine Schmuggelware namens Globalisierung.
Korpustyp: EU
- Hoe vervoeren ze hun lading?
Wie transportieren die die Ware?
Korpustyp: Untertitel
Wie krijgt jouw lading door de douane denk je?
Wer denkst du, bringt deine Ware durch den Zoll?
Korpustyp: Untertitel
Mijn lading is twintig waard.
Meine Ware ist 20 £ wert.
Korpustyp: Untertitel
- De lading in de Dixie 7.
- Ware ist auf der Dixie 7. - Ok.
Korpustyp: Untertitel
De schepen die jouw lading verhandelen, als die al niet in beslag genomen zijn, zullen onderweg zijn naar Boston.
Und seine Schiffe, die die Ware zum Markt bringen, werden nach Boston gebracht. Es sei denn, sie sind schon beschlagnahmt worden.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet de lading identificeren.
Sie werden gebraucht, um die Ware zu identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
De televisies zijn één op tien, dat betekent één op de tien... hebben een lading in zich.
Bei den Fernsehgeräten gibt es ein Verhältnis von 1 zu 10. Das bedeutet: In einem von zehn ist Ware versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw lading niet.
Das ist nicht deine Ware, Marcus!
Korpustyp: Untertitel
ladingbeladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een maximale ontwerpsnelheid bij volle lading van meer dan 30 knopen in golven van 1,25 m (toestand van het zeeoppervlak („sea state”): 3) of hoger;
konzipierte Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 30 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 1,25 m (Seegang 3),
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigen met grondeffect (met vaste zijwand („rigid sidewall”)) met een maximale ontwerpsnelheid bij volle lading van meer dan 40 knopen in golven van 3,25 m (toestand van het zeeoppervlak („sea state”):5) of hoger;
Oberflächeneffektfahrzeuge (mit festen Seitenwänden) mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 40 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5);
Korpustyp: EU DGT-TM
draagvleugelboten met actieve systemen voor automatische besturing van de vleugelsystemen, met een maximale ontwerpsnelheid bij volle lading van 40 knopen of meer in golven van 3,25 m (toestand van het zeeoppervlak („sea state”): 5) of hoger;
Tragflügelboote mit automatisch gesteuerten, aktiven Tragflügelsystemen mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer/gleich 40 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5);
Korpustyp: EU DGT-TM
een waterverplaatsing bij volle lading van meer dan 500 ton met een maximale ontwerpsnelheid bij volle lading van meer dan 35 knopen in golven van 3,25 m (toestand van het zeeoppervlak („sea state”): 5) of hoger;
Verdrängung, voll beladen, größer als 500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 35 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een waterverplaatsing bij volle lading van meer dan 1500 ton met een maximale ontwerpsnelheid bij volle lading van meer dan 25 knopen in golven van 4 m (toestand van het zeeoppervlak („sea state”): 6) of hoger.
Verdrängung, voll beladen, größer als 1500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 25 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 4 m (Seegang 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
een maximale ontwerpsnelheid bij volle lading van meer dan 30 knopen in golven van 1,25 m of hoger (toestand van het zeeoppervlak («sea state»): 3);
konzipierte Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 30 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 1,25 m (Seegang 3),
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigen met grondeffect (met vaste zijwand («rigid sidewall»)) met een maximale ontwerpsnelheid bij volle lading van meer dan 40 knopen in golven van 3,25 m of hoger (toestand van het zeeoppervlak («sea state»): 5);
Oberflächeneffektfahrzeuge (mit festen Seitenwänden) mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 40 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5);
Korpustyp: EU DGT-TM
draagvleugelboten met actieve systemen voor automatische besturing van de vleugelsystemen, met een maximale ontwerpsnelheid bij volle lading van 40 knopen of meer in golven van 3,25 m of hoger (toestand van het zeeoppervlak («sea state»): 5);
Tragflügelboote mit automatisch gesteuerten, aktiven Tragflügelsystemen mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer/gleich 40 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5);
Korpustyp: EU DGT-TM
een waterverplaatsing bij volle lading van meer dan 500 ton met een maximale ontwerpsnelheid bij volle lading van meer dan 35 knopen in golven van 3,25 m of hoger (toestand van het zeeoppervlak («sea state»): 5), of
Verdrängung, voll beladen, größer als 500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 35 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een waterverplaatsing bij volle lading van meer dan 1500 ton met een maximale ontwerpsnelheid bij volle lading van meer dan 25 knopen in golven van 4 m of hoger (toestand van het zeeoppervlak («sea state»): 6).
Verdrängung, voll beladen, größer als 1500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 25 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 4 m (Seegang 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
ladingMenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gangster Hiroito de Moraes Joanides, bekend als de koning van Boca do Lixo, is beschuldigd van het stelen van een enorme lading marihuana die in het bezit van de politie was.
Hiroito de Moraes Joanides, besser bekannt als der König der Boca do Lixo, wird beschuldigt, eine gewaltige Menge Marihuana gestohlen zu haben, die von der Polizei beschlagnahmt werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een lading vuurwapens en munitie klaarliggen.
Er hat eine Menge Waffen und Munition für uns bereit stehen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn gegevens heeft de Pegasus een maximale lading brandstof.
Laut meinen Daten verfügt die Pegasus über die maximale Menge Treibstoff.
Korpustyp: Untertitel
Ze trouwde met een loodgieter en kreeg een lading kinderen.
Sie hat einen Klempner geheiratet. Inzwischen haben sie eine Menge Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat zou de moeite van een lading geld wel waard zijn.
Dieses Koks ist eine Menge Geld wert.
Korpustyp: Untertitel
Maar vanuit mijn persoonlijke kennis kan ik verklaren dat... dat er een lading onzin is uitgebracht door mensen die proberen te innen op een tragedie.
Aber vom persönlichen Wissenstand her, kann ich aussagen, dass... dass es eine Menge Bullshit ist, von Leuten ver-öffentlicht, um von einer Tragödie zu profitieren.
Korpustyp: Untertitel
Een stel corrupte agenten zou een stel Russen doden vanwege een lading vermiste drugs.
Ein Haufen korrupter Cops will ein paar Russen wegen einer Menge vermisster Drogen töten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een lading kostuums voor je om te passen en een paar fantastische stropdassen.
Ich habe jede Menge Anzüge, die du probieren musst und ein paar mörderische Krawatten.
Korpustyp: Untertitel
ladingHaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hoeven nu alleen de eerste lading bij de bank af te leveren en dan...
Wir müssen nur den ersten Haufen in einer Bank deponieren und dann...
Korpustyp: Untertitel
Nou, papa gaat vandaag de trein pakken om een saaie lezeig te geven aan een lading saaie mensen.
Nun, Papi wird heute üben, wie man ein langweiliges Referat über einen Haufen langweiliger Leute hält.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zojuist een lading fans verloren.
Ich habe gerade einen Haufen Fans verloren.
Korpustyp: Untertitel
En hij had een lading cocaïne.
Und er hatte einen Haufen Koks dabei.
Korpustyp: Untertitel
Maar op die dag ontvangen ze een lading geslepen stenen uit Israël.
Aber an diesem einen Tag kriegen sie 'n Haufen bearbeitete Diamanten aus Israel.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een lading geld.
Du kriegst einen Haufen Kohle.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je het niet echt leuk zou vinden om te gaan surfen met een lading spionnen.
Ich habe nur nicht gedacht, dass es behaglich für dich wäre, mit einem Haufen Agenten zu bodysurfen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een lading groene kogels?
- Sie haben einen Haufen umweltfreundlicher Munition?
Korpustyp: Untertitel
ladingSchiffsladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk geef je hem en een lading wapens. Met een strik erom.
Ich werde ihn mit einer Schiffsladung Waffen ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
Zijn lading is een gigantische blinkende schat.
Seine Schiffsladung ist ein riesiger funkelnder Schatz.
Korpustyp: Untertitel
ln 1773 verschafte een werknemer van deze bank een grote lening voor een lading thee bestemd voor Amerika.
1 773 erteilte der Direktor dieser Bank unbedachterweise einen hohen Kredit, der eine Schiffsladung Tee nach Amerika finanzieren sollte.
Korpustyp: Untertitel
De, Oakland Port Commissaris dreigde een lading open te maken, we kwamen op Maandag binnen.
Der Oakland Hafenbeauftragte hat gedroht eine Schiffsladung, die Montag rein kommen sollte,... auf fliegen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
- 100 per lading.
- 100 pro Schiffsladung.
Korpustyp: Untertitel
Er komt morgen een nieuwe lading.
Morgen kommt eine weitere Schiffsladung.
Korpustyp: Untertitel
lk werkte undercover, in een poging om een lading gestoken Spike raketten te recupereren van de Brotherhood.
Ich habe undercover gearbeitet, ich habe versucht, eine Schiffsladung gestohlene Spike-Raketen von der Bruderschaft wiederzuholen,
Korpustyp: Untertitel
ladingVerladens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats van lading voor uitvoer:
Ort des Verladens zur Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
In de internationale handel houden dergelijke contracten in dat de importeur volledig voor de suiker verantwoordelijk is vanaf de datum van lading.
Für den internationalen Handel setzen derartige Verträge voraus, dass der Einführer ab dem Tag des Verladens die volle Verantwortung für den Zucker trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het certificaat moet op de dag van lading van de zending voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap door een door de bevoegde autoriteit aangewezen officiële inspecteur ingevuld, van een officieel stempel voorzien en ondertekend worden.
Das Bescheinigungsoriginal ist am Tag des Verladens der Sendung zur Ausfuhr in die EG von einem von der zuständigen Behörde bevollmächtigten amtlichen Kontrolleur auszufüllen, abzustempeln und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van het vervoersdocument moet op de dag van lading van de zending worden ingevuld, van een officieel stempel worden voorzien en door een officiële, door de bevoegde autoriteit aangewezen inspecteur worden ondertekend.
Das Bescheinigungsoriginal ist am Tag des Verladens der Sendung von einem von der zuständigen Behörde bevollmächtigten amtlichen Kontrolleur auszufüllen, abzustempeln und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het certificaat moet op de dag van lading van de zending voor uitvoer naar de EG door een door de bevoegde autoriteit aangewezen officiële inspecteur worden ingevuld, van een officieel stempel voorzien en ondertekend.
Das Bescheinigungsoriginal ist am Tag des Verladens der Sendung von einem von der zuständigen Behörde bevollmächtigten amtlichen Kontrolleur auszufüllen, abzustempeln und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op de dag van lading geen klinische symptomen van ziekte hebben geconstateerd en geen vermoeden hebben van de aanwezigheid van een van de volgende ziekten: ISA, EHN, VHS en IHN, ]
am Tag des Verladens wurden keinerlei klinische Krankheitsanzeichen festgestellt, und es lag kein Verdacht auf ISA, EHN, VHS und IHN vor.]
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn op de dag van lading onderzocht en hebben daarbij geen klinische ziektesymptomen vertoond;
sie wurden am Tag ihres Verladens untersucht und für frei von klinischen Krankheitsanzeichen befunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
ladingVerladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats en datum van lading — vervoermiddel
Ort und Tag der Verladung — Transportmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
bij vervoer over zee, het connossement waaruit blijkt dat de lading vóór die datum heeft plaatsgevonden,
im Falle des Seetransports das Konnossement, aus dem hervorgeht, dass die Verladung vor diesem Zeitpunkt erfolgt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een deugdelijk beheer van de betrokken regelingen, mag de in de aanvraag van een invoercertificaat vermelde hoeveelheid niet groter zijn dan die in het document dat het bewijs vormt van lading en feitelijk vervoer over zee naar de Gemeenschap.
Um die ordnungsgemäße Durchführung der Regelung sicherzustellen, darf der Lizenzantrag höchstens für die Menge gestellt werden, die in der Bescheinigung über die Verladung und erfolgte Verschiffung in die Gemeinschaft angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus bepaalde vergoeding mag niet hoger zijn dan de kosten die in aanmerking zouden komen bij landvervoer over de kortste afstand tussen de plaats van lading en de theoretische plaats van uitgang.
Die so ermittelte Kostenerstattung darf nicht höher sein als die Kosten für einen Transport auf dem kürzesten Landweg zwischen dem Ort der Verladung und der angenommenen Ausgangsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding mag niet hoger zijn dan de kosten die in aanmerking zouden komen bij landvervoer – waar landvervoer mogelijk is – over de kortste afstand tussen de plaats van lading en de theoretische plaats van uitgang.
Die so ermittelte Kostenerstattung darf nicht höher sein als die Kosten für einen Transport auf dem kürzesten Landweg zwischen dem Ort der Verladung und der angenommenen Ausgangsstelle, wenn ein Transport auf dem Landweg möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als generaal Soong bij die lading toezicht hield, wat kan het dan zijn?
General Soong hat die Verladung überwacht. Was kann das sein?
Korpustyp: Untertitel
ladingTransport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lading wordt verscheept in twee eerste generatie dubbelwandige schepen, waarvan de romp niet overal dubbelwandig is en die zeer oud zijn.
Der Transport erfolgt in zwei ausgesprochen alten, doppelwandigen Schiffen der ersten Generation.
Korpustyp: EU
lk ga naar de Thornhills, ik geraak bij de lading met de andere meisjes... ik krijg de Emir.
Ich kriege die Thornhills. Ich kriege den Transport mit den Mädchen. Und ich kriege den Emir.
Korpustyp: Untertitel
De lading voor de Emir. Wanneer vertrekt het?
Der Transport für den Emir, wann geht der raus?
Korpustyp: Untertitel
Jij wilde over de lading voor de Emir weten?
Ah ja, dich interessiert der Transport des Emirs.
Korpustyp: Untertitel
Wat weet je van de lading die vannacht voor Rothstein binnenkomt?
Also, wie viel weißt du über den Transport, der morgen Nacht für Rothstein kommt?
Korpustyp: Untertitel
- Hij wilde hier dus een lading stelen?
Er wollte hier einen Transport entführen?
Korpustyp: Untertitel
ladingFrachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De praktische samenwerking tussen deze twee netwerken wordt regelmatig verbeterd door de uitwisseling van waarschuwingen tussen het RAPEX-systeem en het "formulier voor risico-informatie”-systeem van de douaneautoriteiten, dat de aandacht van de grenscontroleurs vestigt op specifieke, mogelijk gevaarlijke, lading.
Die Zusammenarbeit zwischen diesen beiden Netzen wird in der Praxis durch regelmäßigen Austausch von Warnungen zwischen dem RAPEX-System und dem "Risiko-Informationsformular"System der Zollbehörden gestärkt. Letzteres zieht die Aufmerksamkeit des Grenzbeamten auf spezielle, potenziell gefährliche Frachten.
Korpustyp: EU
Deze bevatten afspraken over visa, evenals de eis tot het doorlichten van honderd procent van de lading.
Dazu gehören Visaregelungen sowie die Forderung nach Durchleuchtung ausnahmslos aller Frachten.
Korpustyp: EU
De tweede doelstelling is het vereenvoudigen en versnellen van de doorgifte van gedetailleerde informatie over een gevaarlijke of vervuilende lading in geval van een ongeluk. Zowel de schepen als de autoriteiten worden verplicht tot elektronische gegevensuitwisseling.
Das zweite Ziel besteht in der Vereinfachung und Beschleunigung der Übermittlung detaillierter Angaben über die gefährlichen oder kontaminierenden Frachten im Falle eines Unglücks, indem die Schiffe und die Behörden verpflichtet werden, die Daten auf elektronischem Wege zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats is het van groot belang niet alleen de schepen te controleren die onze havens aandoen, maar ook schepen met een gevaarlijke lading die op doorreis zijn en zich in een gevaarlijke situatie bevinden.
Herr Präsident! Erstens ist es entscheidend, nicht nur die Schiffe zu kontrollieren, die unsere Häfen anlaufen, sondern auch einige Schiffe im Transitverkehr mit gefährlichen Frachten und in Gefahrensituationen.
Korpustyp: EU
Vertel ze, dat het hun schepen zijn, en hun lading, die het onderwerp zullen zijn van zijn afpersing, op het moment dat het hem past.
Sagt ihnen, dass es ihre Schiffe und Frachten sind, die dann Gegenstand seiner Erpressung werden, wenn ihm danach ist.
Te veel apparaten blijven of vergeten en ongebruikt in lades en kasten liggen of belanden illegaal in de huisvuilcontainer.
Zu viele Geräte liegen entweder vergessen oder ungenutzt in Schubladen oder Schränken oder enden illegal im Hausmüll.
Korpustyp: EU
Onze lades worden gekoeld, net als in de grote stad.
Unsere Schubladen sind gekühlt, genau wie in der großen Stadt.
Korpustyp: Untertitel
lk kon hem niet vinden in je lades.
Ich habe ihn in deinen Schubladen nicht gefunden.
Korpustyp: Untertitel
De lades en kasten zijn leeg.
Die Schubladen und Schränke sind leer.
Korpustyp: Untertitel
Ga nou maar de kasten en lades bekijken, je weet wel, onder het bed.
Schauen Sie einfach in die Wandschränke, Schubladen und unters Bett.
Korpustyp: Untertitel
Het ondergoed ligt in de bovenste twee lades.
Die Unterwäsche ist hier in diesen beiden oberen Schubladen.
Korpustyp: Untertitel
- Je had ook gewoon de lades kunnen openmaken om het niet te vergeten.
- Du könntest auch die Schubladen öffnen und dich erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Alles controleren en de lades controleren en aan je vingers trekken?
Zwischen dem prüfen und wiederprüfen der Schubladen und dem Spielen mit deinen Fingerspitzen?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen behalve Augustina snuffelde in de lades, maar ik had alles opgeruimd.
Außer Agustina durchwühlten die doch alle sämtliche Schubladen. Aber ich hatte schon aufgeräumt.
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn ze, ik heb al in je lades gekeken.
Wo ist es? Ich habe all deine Schubladen überprüft.
Korpustyp: Untertitel
ladeSchublade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Progress komen vrouwen weer op de sociale agenda, in de sociale lade terecht.
Bei PROGRESS werden Frauen wieder auf die Soziale Agenda, in die soziale Schublade gesetzt.
Korpustyp: EU
Scott heeft batterijen in de wetenschap kamer. En een snoepreep in zijn lade.
Scott hat Batterien im Naturwissenschaftssaal... und ein Geheimversteck mit Süßigkeiten in seiner Schublade.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb de indruk dat deze ergens onder in een lade terecht is gekomen.
Ich habe den Eindruck, dass es irgendwo in einer Schublade vergessen worden ist.
Korpustyp: EU
Er ligt nog kleding van je in de lade.
Es sind noch Klamotten von dir in der Schublade.
Korpustyp: Untertitel
We hebben zeker geen nieuwe adviescommissie nodig voor de evaluatie van doelen die wel weer in een lade zullen verdwijnen.
Wir benötigen gewiss keinen neuen Beirat zur Bewertung von Zielen, die wohl einmal mehr in einer Schublade verschwinden werden.
Korpustyp: EU
Er ligt 'n schaar in de tweede lade.
Sun, eine Schere in der zweiten Schublade im Schrank. Zweite Schublade!
Korpustyp: Untertitel
ladeSchubkasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb in enkele laden gekeken in je bureau terwijl ik er naar zocht.
Ich habe in ein paar Schubkästen von deinem Schreibtisch aufgemacht, als ich danach gesucht habe.
Korpustyp: Untertitel
speciale ladingbesondere Ladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Officieren en gezellen, aan wie speciale taken en verantwoordelijkheden worden opgedragen met betrekking tot de lading en de daarbij behorende uitrusting op tankschepen, hebben aan de wal een goedgekeurde cursus brandbestrijding gevolgd in aanvulling van de training die is vereist op grond van voorschrift VI/1, en moeten:
Offiziere und Schiffsleute, denen besondere Aufgaben und Verantwortlichkeiten hinsichtlich der Ladung und der Ladungseinrichtungen auf Tankschiffen zugewiesen wurden, müssen zusätzlich zu der in Regel VI/1 vorgeschriebenen Ausbildung einen zugelassenen Brandbekämpfungslehrgang an Land abgeschlossen haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een specialelading voor je vandaag.
Ich habe heute eine besondereLadung für dich.
Korpustyp: Untertitel
nuttige ladingNutzlast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nuttigelading
Nutzlast
Korpustyp: Wikipedia
Andere, niet voor het reizigerspubliek toegankelijke compartimenten voor bagage en goederen: maximale nuttigelading voor commercieel vervoer
andere nicht für Fahrgäste zugängliche Abteile mit Gepäck und Fracht: maximale Nutzlast bei der entgeltlichen Personenbeförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelaatbare uiterste posities van het zwaartepunt van de carrosserie en/of de binneninrichting en/of de uitrusting en/of de nuttigelading: ...
Äußerste zulässige Lagen des Schwerpunkts des Aufbaus und/oder der Innenausstattung und/oder der Ausrüstung und/oder der Nutzlast: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
statische ladingstatische Aufladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de omgeving van de balans moet de statische elektrische lading zo veel mogelijk worden beperkt.
In der Umgebung der Waage muss statischeAufladung auf ein Minimum reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statischelading in een zuurstofrijke omgeving is zeer ontvlambaar.
Nun ja, die statischeAufladung von einem Plastikkamm in hoch sauerstoffreicher Umgebung...
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lading
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lade
Schublade
Korpustyp: Wikipedia
Partiële lading
Partialladung
Korpustyp: Wikipedia
Holle lading
Hohlladung
Korpustyp: Wikipedia
Elementaire lading
Elementarladung
Korpustyp: Wikipedia
Formele lading
Formalladung
Korpustyp: Wikipedia
ln de bovenste lade.
In der obersten Schublade.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je lading?
Was haben Sie geladen?
Korpustyp: Untertitel
Open de bovenste lade...
Öffne die oberste Schublade.
Korpustyp: Untertitel
Een lade en sleutels?
Eine Schublade und Schlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Open de lade, mevrouw.
Machen Sie die Schublade auf, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Een lading appels eten.
Ich esse einen ganzen Scheffel Äpfel.
Korpustyp: Untertitel
Hier? ln de lade?
Da, in der Schublade?
Korpustyp: Untertitel
- Uit een lade.
- Aus der Schublade.
Korpustyp: Untertitel
De lading is gearriveerd.
Das Packet ist da.
Korpustyp: Untertitel
- Een lading gestolen wapens.
Es geht um einen gestohlenen Laster voller Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de lading?
- Wo ist das Zeug?
Korpustyp: Untertitel
Dit is lading 22.
Vielleicht sind diese like Ihre Großmutter.
Korpustyp: Untertitel
Ja, alle lades doorzocht.
Alle Schubladen offen.
Korpustyp: Untertitel
Een grote magnetische lading.
Sie haben einen starken Magnetismus.
Korpustyp: Untertitel
ln de actieve lade.
In das Fach für Aktuelles.
Korpustyp: Untertitel
Kijk in de lades.
Überprüf mal die Unterhosen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, de normale lading.
Gut, wie üblich.
Korpustyp: Untertitel
De lade was open.
- Die Schublade war offen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw lading?
Was haben Sie geladen?
Korpustyp: Untertitel
Die lading naar Cedars.
Der Versand an Cedars.
Korpustyp: Untertitel
- Hoogstwaarschijnlijk een lading wapens.
Naheliegend wäre eine Waffenlieferung.
Korpustyp: Untertitel
Vonden een lading drugs.
- Wir fanden Unmengen Drogen.
Korpustyp: Untertitel
je pastje lading aan.
daß du sie beobachtest.
Korpustyp: Untertitel
'Verdomme', heeft een lading.
- Halt's Maul.
Korpustyp: Untertitel
De lading vertrekt woensdag.'
- Sie werden am Mittwoch verschickt.
Korpustyp: Untertitel
ln de middelste lade.
in meinem Schreibtisch im mittleren Schieber...
Korpustyp: Untertitel
- En de lading?
- Was transportierten sie?
Korpustyp: Untertitel
Een zware lading ultritium.
Die Sensoren registrieren Mengen von Ultritium.
Korpustyp: Untertitel
Kijk in de lade.
Sieh in der Schublade nach.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de lading.
Das sind die Frachtcontainer.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de lading.
Gib mir den Zünder.
Korpustyp: Untertitel
Weer een nieuwe lading.
Habe einen kompletten neuen Schwung.
Korpustyp: Untertitel
De lading is aangekomen.
Die Einheiten wurden aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
De onderste lade? De lade met de huwelijksuitzet?
lm unteren Fach oder im Wäschefach?
Korpustyp: Untertitel
Een grote lading uit Korea.
Halb Korea wird angeliefert...
Korpustyp: Untertitel
Doe die lade niet open.
Nicht die Schublade öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je maar een lading?
Du hast nur einen Schuss?
Korpustyp: Untertitel
- Als een enorme lading goud.
- Wie ein Scheißhaufen Gold.
Korpustyp: Untertitel
Neem een lade in gebruik.
Nimm dir eine Schublade.
Korpustyp: Untertitel
De lade verwarmer werkt echt.
Whoa, diese Wärmeschublade funktioniert wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Zet haar bij de lading.
Jetzt liefere sie ab.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is de laatste lading.
Dies ist das letzte Mal.
Korpustyp: Untertitel
ln de middelste lade links.
Kleine Schublade, links von dir.
Korpustyp: Untertitel
- We verkopen onze lading elders.
- Die Waren können wir woanders verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Enkel in je bovenste lade.
Nur in die obere Schublade.
Korpustyp: Untertitel
Het is een leuke lade.
Das ist cool, die Schublade.
Korpustyp: Untertitel
Geef je mij een lade?
Ich bekomme eine eigene Schublade?
Korpustyp: Untertitel
- Open de kist van lades.
- Machen Sie die Kommode auf!
Korpustyp: Untertitel
Was dat je hele lading?
War das der ganze Tank?
Korpustyp: Untertitel
Lader, is de lading... gereed?
Frachtraum, ist das Paket scharf und bereit zum Abwurf?
Korpustyp: Untertitel
lk zal wat lades leegmaken.
Ich mache dir einige Schubladen frei.
Korpustyp: Untertitel
Het heet een directionele lading.
Wird auch Richtladung genannt.
Korpustyp: Untertitel
Een nepdrol in je lade?
Oder falsche Kacke in deiner Schreibtischschublade?
Korpustyp: Untertitel
Hou alles in de lades.
Alles soll in den Fächern bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- De overtollige lading is opgelost.
- Die Überschussladung neutralisiert sich.
Korpustyp: Untertitel
En een belachelijke lading pijnstillers.
Ja, und einem übergroßen Percodan-Rezept.
Korpustyp: Untertitel
Een deel van de lading.
Ich möchte einen Teil der nächsten Graslieferung.
Korpustyp: Untertitel
Overstuur dekt de lading niet.
"Aufgebracht" trifft es nicht mal ansatzweise.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een lading stront.
Das ist totaler Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
- Niet in die lade kijken.
Nicht diese Schublade, die nicht.
Korpustyp: Untertitel
Laten we die lading ophalen.
Lasst uns die Facht an Bord holen.
Korpustyp: Untertitel
- 'N Lading aan 't afleveren.
- Unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Hij houdt geen lading vast.
Sie lädt nicht richtig auf.
Korpustyp: Untertitel
Kijk in de onderste lade.
Schau in der oberen Schublade nach.
Korpustyp: Untertitel
De tweede lading is geactiveerd.
Wie es scheint, wurde ein zweiter Sprengsatz aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Kijk even in de lade?
Würdest du mal die Schublade checken?
Korpustyp: Untertitel
De lading moet hier weg.
Wir müssen die Produkte schnell hier raus schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Vervoerverrichtingen, nationaal (ritten met lading)
Beförderungsvorgänge auf nationaler Ebene (Lastfahrten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoerverrichtingen, regionaal (ritten met lading)
Beförderungsvorgänge auf regionaler Ebene (Lastfahrten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn die lades altijd leeg?
Sind diese Schubladen normalerweise leer?
Korpustyp: Untertitel
Onze lading kan bederven en...
Das Kommando der Sternenflotte befürwortete das.
Korpustyp: Untertitel
Die zoen had seksuele lading.
Es war mehr ein romantischer, sexueller Kuss für mich.
Korpustyp: Untertitel
Electrische lading in die wolken.
In diesen Wolken tobt ein elektrischer Gewittersturm.
Korpustyp: Untertitel
De lading is onbeschadigd. - Begrepen.
- Okay, die Sprengsätze sehen gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Graag dekt de lading niet.
Eifrig ist eine Untertreibung.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg een statische lading.
Ich empfange nur noch Schnee.
Korpustyp: Untertitel
Derde lade aan de linkerkant.
- Dritte Schublade ganz links.
Korpustyp: Untertitel
Ze verloren een lading bij Zim.
Davon ist gestern 'ne ganze Wagenladung bei Zims von der Rampe gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Ze stopte haar handtas in de lade.
Ihre Handtasche hatte sie in die Schublade eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Stopte ze haar handtas in de lade?
Sie schloss ihre Handtasche in die Schublade?
Korpustyp: Untertitel
De Niners verwachten een grote lading heroïne.
Die Niners erwarten eine große Heroinlieferung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n flinke lading buskruit.
Das Pulver ist brauchbar.
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst zijn pik tussen deze lade.
Nachdem ich seinen Schwanz in dieser Schublade... - eingequetscht habe.
Korpustyp: Untertitel
Het is een lading van de feestwinkel.
- Das ist aus dem Scherzartikel-Laden.
Korpustyp: Untertitel
Een hele lade voor mij alleen?
Eine ganze Schublade für mich?
Korpustyp: Untertitel
-Blijf met je tengels uit die lade.
- Lass die Finger von der Schublade.
Korpustyp: Untertitel
Hij verwacht morgen een nieuwe lading draken.
Er erwartet morgen neue Drachen für seine Armee.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou iemand een lege lade afsluiten?
Warum würde jemand eine leere Schublade abschließen?
Korpustyp: Untertitel
Daar komt de lading voor volgend jaar.
Und da kommt der Vorrat für das nächste Jahr.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig aan, dat is de laatste lading.
Das ist meine letzte Partie. Nie mehr Stau?
Korpustyp: Untertitel
ln die lade ligt geen geld.
In der Schublade ist kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
De lades en kasten zijn leeg.
Die Schubladen und Schränke sind leer.
Korpustyp: Untertitel
25% van één lading is niks.
25%, das ist gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
De raket heeft een puls lading.
Die Rakete hat eine Impulsladung.
Korpustyp: Untertitel
Lege portemonnee, horloge ontbreekt, lade is leeg.
Leere Brieftasche, die Uhr fehlt, der Schrank ist leer.