linguatools-Logo
264 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
lagern legeren 48
[NOMEN]
Lagern lageren
opslag
lagern opslaan

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lagern bewaren 102 opgeslagen 71 slaan 44 bewaard 41 bewaar 21 liggen 13 worden bewaard 11 kamperen 7 Bewaren 7 ligt 4 licht. 4 geplaatst 3 gehouden 3 blootgesteld 3 leggen 3 houden 3 opbergen 3
Lagern kampen 156 opslagplaatsen 10 lagers 7 legers 6 kampen 6 kamp 5

Verwendungsbeispiele

Lagern kampen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die allgemeine Regel im Hinblick auf den Ort, an dem eine Person überwiegend ihre täglichen Ruhephasen verbringt, gilt für Wehrdienstleistende und Angehörige der Streitkräfte, die in Kasernen und Lagern leben.
Voor personen die hun militaire dienstplicht vervullen en voor leden van de strijdkrachten die in kazernes of kampen wonen, geldt de algemene regel betreffende de plaats waar iemand gewoonlijk zijn dagelijkse rustperiode doorbrengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erarbeitung nachhaltiger Lösungen für die Rückführung und Integration der Roma-Minderheiten, die unter prekären Bedingungen in Lagern und für Gruppen von Binnenvertriebenen, die in informellen Zentren leben.
Zoeken naar duurzame oplossingen in de vorm van repatriëring voor de integratie van gemeenschappen die tot de Roma-minderheid behoren en in onzekere omstandigheden in kampen leven, en voor groepen binnenlands ontheemden die in informele centra leven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sondereinheiten der Polizei können in Lagern untergebracht werden, die auf ihre operationellen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Gespecialiseerde politie kan worden ondergebracht in kampen die ingesteld zijn op haar operationele behoeften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erarbeitung nachhaltiger Lösungen für die Unterbringung und Integration der Roma-Minderheiten, die unter prekären Bedingungen in Lagern leben, und für Gruppen von Vertriebenen in informellen Zentren.
Zorgen voor duurzame oplossingen voor de huisvesting en integratie van Roma-gemeenschappen die in precaire omstandigheden in kampen leven, en voor groepen binnenlands ontheemden die in informele centra leven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich kürzlich birmesische Flüchtlingslager an der Grenze zu Thailand besucht habe, fragte ich nach der Hauptursache für die Todesfälle in diesen Lagern, und die Antwort lautete: Gewalttaten und Selbstmord.
Toen ik onlangs in de Birmese kampen op de grens van Thailand was vroeg ik wat de meeste slachtoffers maakt in die kampen en het antwoord was: geweld en zelfmoord.
   Korpustyp: EU
Heute liegt der Ball bei Israel, aber werden die Falken in beiden Lagern diesen Gottesfrieden akzeptieren, den beide Seiten fordern, ohne die Mittel bereit zu stellen?
De bal ligt thans op de helft van Israël, maar zullen de haviken in beide kampen deze godsvrede accepteren die beide partijen eisen zonder zichzelf de middelen te verschaffen?
   Korpustyp: EU
Tausende siechen immer noch in Lagern dahin.
Nog steeds verkommeren er duizenden in kampen.
   Korpustyp: EU
Sie müssen sich vorstellen, daß innerhalb weniger Wochen in den ärmsten Gebieten Europas 600 000 Menschen in Lagern, aber auch privat, bei Familien, untergebracht werden mußten.
U moet zich voorstellen dat in enkele weken tijd in de armste regio's van Europa 600.000 mensen moesten worden geherbergd in kampen, maar ook privé, bij mensen thuis.
   Korpustyp: EU
Wir sind in Russland, in Inguschetien und in Tschetschenien mit Vertretern der politischen Führung und ihrer Regierungen zusammengekommen. Wir haben Menschen in Lagern getroffen und auch in Grosny, aber auch Tschetschenen, die in der Diaspora in Moskau leben, und selbstverständlich auch Vertreter sowohl nationaler als auch internationaler humanitärer Organisationen.
Wij ontmoetten leiders en bestuurders uit Rusland, Ingoesjetië en Tsjetsjenië, mensen in kampen en in Grozny, Tsjetsjenen in de diaspora in Moskou en natuurlijk nationale en internationale humanitaire organisaties.
   Korpustyp: EU
Nun sollte eine Wiederaufnahme der Vorregistrierungsaktivitäten in den Lagern von Tindouf ermöglicht werden.
De voorafgaande registratie in de kampen van Tindouf moet nu kunnen worden hervat.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ablagern,lagern veroudering
gemeinschaftliches Lagern gemeenschappelijke opslag
Getreide lagern graan doen legeren
Lagern von Altöl het bewaren van afgewerkte olie
Frischluft,Ruhe,Aufrecht lagern frisse lucht,rust,halfzittende houding
Lagern auf dem Fußboden opslag op de vloer
Lagern des Getreides legeren van graan
legeren
nur in stabilisierter Form lagern alleen opslaan indien gestabiliseerd

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lagern

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lagern sie es hinten.
Ga maar naar achteren.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können sie lagern.
Hier kunnen ze bivakkeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lagern zu Hause Keilriemen?
Heb je die dingen thuis?
   Korpustyp: Untertitel
Lagern Sie die Beine hoch.
Til zijn benen op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagern diese Dinger ein?
Je slaat deze dingen op?
   Korpustyp: Untertitel
Wo lagern wir das alles?
Waar zetten we dat allemaal neer?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wo wir es lagern.
Het maakt niet uit waar we het neerzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagern den Rest hier.
De rest plaatsen we hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagern hinten beim Müllcontainer.
We verblijven in 'n container achteraan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht über 30 °C lagern.
5.3 Gegevens uit het preklinisch veiligheidsonderzoek
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie lagern hier ihre Drogen.
Ze kochten de bar voor hun drugshandel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht über 30°C lagern.
Houd de verpakking zorgvuldig gesloten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht über 30°C lagern.
De vervaldatum verwijst naar de laatste dag van die maand.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Niet koelen of invriezen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
16 Im Kühlschrank lagern (2ºC-8ºC).
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Niet koelen of vriezen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nahrungsmittel, Medizin - wir werden alles lagern.
Voedsel, medicijnen, alles moet langs ons.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen Tausende von Dads Ideen lagern.
Pap heeft hier miljoenen ideeën rondslingeren.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt mich lagern auf grünen Auen.
Hij doet mij nederliggen in grazige weiden;
   Korpustyp: Untertitel
Hier unten dürfte gefährlicher Scheiß lagern.
Er zijn gevaarlijke dingen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Zylinder lagern unter... höchstmöglichen Sicherheitsvorkehrungen.
Alle drie de bussen zijn op elke manier beveiligd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben in allen Lagern Feinde.
Je hebt langs alle kanten vijanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt viele Gifte in Euren Lagern.
Je hebt veel vergif op voorraad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen bei der Tongrube lagern.
lk heb gezegd dat hij ze naar de kleihelling moest brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass wir das Zeug lagern.
Hij wist dat we hier't spul bewaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auch Vorräte lagern, Miss C.
Je zou ook 'n voorraad moeten aanleggen, Ms C.
   Korpustyp: Untertitel
Verbundsystem von Lagern bei den Verbrauchssteuern
onderling gekoppelde entrepotstelsels van accijnsrechten
   Korpustyp: EU IATE
18 Nicht über 30°C lagern.
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nachzählen. Einpacken. Wir lagern es in Corpus.
Tel het opnieuw na en zet het achter slot en grendel.
   Korpustyp: Untertitel
Aus offensichtlichen Gründen will es niemand lagern.
Niemand wil dat spul, begrijpelijk genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie jetzt sicher woanders lagern.
Hij zal het al verplaatst hebben nu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagern auf der Enterprise einen Sattel?
Hebt u dan een zadel aan boord?
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend sind sie zu lagern in
Daarom moeten verwerkte mest en verwerkte producten uit mest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zigeuner lagern im Wald nahe des Schlosses!
Graaf, er kampeert een stel zigeuners bij het kasteel.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es nicht irgendwo offensichtlich lagern.
Hij heeft het goed verstopt.
   Korpustyp: Untertitel
wir koennten einen platz zum lagern brauchen.
Het enige is dat je moet stoppen met handelen met Jonah.
   Korpustyp: Untertitel
hey wir muessen das nur lagern.
- Als je het niet wil, is er altijd nog Jonah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie in einer Kryokonservierung lagern.
We laten ze invriezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagern das Gold im Stollen
Waarom moeten we naar Mnsas City?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Aufklärung lagern hier chemische Kampfstoffe.
Volgens onze informatie zijn er chemische wapens daarbinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagern hier seit Montag Abend.
U zit daar al sinds maandagnacht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablehnung kam aus zwei verschiedenen Lagern.
De 'nee' stem kwam van twee verschillende kanten.
   Korpustyp: EU
BESONDERE LAGERUNGSHINWEISE Nicht über 30ºC lagern.
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Stop het niet in de koelkast of vriezer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie ist angemessen erfahren und wird in beiden Lagern respektiert.
Goede ervaring. Respect van iedereen...
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte wissen, wo sie das Ding lagern.
Waar we dat ding laten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Liste von Unternehmen erstellen, die Kältemittel lagern...
We moeten een lijst maken van bedrijven die koelmiddel gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal lagern sie sich in der speziellen Panzerungsmatrix ab.
Ze komen uit het camouflage-apparaat en zetten zich vast in het pantser.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht etwas pervers, seine eigenen Eizellen zu lagern.
't ls 'n beetje pervers om je eigen eitjes uit te stallen.
   Korpustyp: Untertitel
Für die CX 22. Die müssen wir lagern.
- Ja, en? We moeten ruimte hebben om die te stockeren.
   Korpustyp: Untertitel
Geld stehlen und es auf einem geheimen Konto lagern?
- Geld stelen en op een geheime plaats zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden an einem Ort lagern, der Yläjärvi heißt.
- We gaan uitrusten in het plaatsje Yläjärvi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kresh'ta leben in mehreren Lagern vor der Stadt.
De Kresh'taa wonen in een paar kampjes buiten de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es lagern und benutzt es, wann du willst.
Je legt een voorraadje aan en dan gebruik je wanneer je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Holz schlagen und es am Judith lagern.
Je kunt hout hakken en bij de Judith afleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Palästinenser in den Lagern haben Häuser mit Hinterhöfen.
De Palestijnen in vluchtelingenkampen hebben huizen met binnenplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Nacht irgendwo in der Nähe lagern.
lk ga hier in de buurt ergens slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln im Moment über eine Feuerpause zwischen beiden Lagern.
We onderhandelen met beide partijen over een tijdelijk bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Vinicius befohlen, vor der Stadt zu lagern.
U wilde dat Vinicius buiten de stad bleef.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das unter deinen Namen in einem Bankschließfach lagern.
Berg dit op in een kluisje op jouw naam.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Ongevallen in werkplaatsen, magazijnen en opslagruimtes vallen hier niet onder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennen Sie den Verkaufswert der Arzneimittel, die hier lagern?
Kent u de straatwaarde van de farmacie hierbinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zigeuner lagern wieder in den Wäldern des Grafen Arnheim.
De zigeuners gaan weer op het landgoed van Graaf Arnheim overnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde man einen Boticelli im Keller lagern.
Het is alsof er een Botticelli in de kelder hangt.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Han Kohle in einer Spielhölle lagern?
Waarom zou Han Jiao het verbergen in de drukste plek van China Town?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, sie lassen sich nicht lange lagern.
Het probleem is, dat ze snel op zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte alles irgendwo lagern, bis er rauskam.
Hij wilde het altijd al begraven tot hij vrijkwam.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein verschlossener Anlegeplatz, wo wir Zigaretten lagern.
daar is een afgesloten ligplaats waar we sigaretten bewaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht angebrochene Patronen Im Kühlschrank lagern (2 ºC – 8 ºC).
Onaangebroken patroon:Bewaren in de koelkast (2°C - 8°C).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Fibrinmonomere lagern sich zusammen und bilden einen Fibrinpfropf.
De fibrinemonomeren klonteren samen en vormen een fibrinestolsel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lagern Sie das Tier wie unter Verabreichung des Implantats beschrieben.
Positioneer de hond zoals beschreven bij de toediening van het implantaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie wagen sich nicht aus ihren provisorischen Lagern heraus.
Ze durven hun geïmproviseerde kampementen niet te verlaten.
   Korpustyp: EU
Ich soll Sie fragen, ob Sie die geheimen Akten woanders lagern möchten.
lk moest vragen of je het geheim materiaal nog ergens mee naartoe nam.
   Korpustyp: Untertitel
Und er musste aufgehalten werden, und dann mussten wir ihn diskret lagern.
En hij moest worden tegengehouden. We moesten hem discreet verstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch 70 Kilometer von Nanking entfernt lagern die Japaner mit einer riesigen Streitmacht.
Op 70 km van Nanking stond 'n grote Japanse strijdmacht klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist AAA die Abkürzung für Lagern Sie Actabile Antihippocrate ab.
Nou ja, aa is de afkorting van Age Actabile Antihippocrate.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so als sollte ich Taschentücher in meiner Brust lagern.
lk voel me precies alsof ik zakdoeken tussen mijn boezem moet steken.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Kram, um alten Kram zu lagern und neuen Kram zu kaufen.
Ze verkopen troep om je troep in te doen zodat je meer troep kan kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt mich lagern auf grünen Auen... und führt mich zum Ruheplatz am Wasser.
Hij doet mij nederliggen in grazige weiden. Hij voert mij aan rustige wateren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mir sagen, wo Sie den Rest dieser Sprengstoff lagern.
Vertel me waar de rest van de explosieven zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nähte ihnen warme Kleider, gab ihnen Vorräte mit, dann gingen sie zu ihren Lagern.
lk naaide warme kleding voor hen en verzorgde voedsel voor onderweg.
   Korpustyp: Untertitel
Der Automatenaufsteller nutzt dieses Lager, um ihre Ware zu lagern und Reparaturen zu machen.
Het automatenbedrijf gebruikt dit pakhuis voor voorraden en reparaties.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar dieser Wächter in diesen Lagern waren nicht gerade für ihre Menschlichkeit bekannt.
Sommige kampbewakers stonden niet bekend om hun menselijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das getan, pflanzen wir Weizen und Gerste, bauen Häuser und lagern Brennholz ein.
Als we dat gedaan hebben, zaaien we tarwe en gerst bouwen huizen en verzamelen brandhout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr, die Hethiter lagern mit 16.000 Soldaten vor Kadesch.
De Hettieten staan inderdaad met 16.000 man voor Kadesh.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte es besser wissen müssen, als meine Antiquitäten im Büro zu lagern.
lk had beter moeten weten dan mijn antiek in het kantoor op te bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte mir, was geschah. Wir sind wirkliche Freunde, obwohl wirjetzt in feindlichen Lagern stehen.
vertel me wat er gebeurd is. wij staan tegenover elkaar, maar wij zijn goede vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass Sie gestern Abend da waren und fragten, ob Sie dort etwas lagern könnten.
Ze zei dat u gisteravond aankwam en vroeg om een paar dingen op de zolder op te bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem lagern auf ihrem Grund aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs 282 000 Tonnen gefährlicher Waffen.
Bovendien is de bodem van de Oostzee bezaaid met 282.000 ton gevaarlijke wapens uit de tijd van de Tweede Wereldoorlog.
   Korpustyp: EU
60 Tage nach dem ersten Öffnen der Flasche (nicht über 25 °C lagern).
Na het openen van de fles is de houdbaarheid 60 dagen (beneden 25 °C).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das gilt auch für die Kassenkonten, auf denen bisweilen 20 Milliarden Euro und mehr lagern.
Dat geldt ook voor wat hier de functie van schatkist vervult, waarin bij tijd en wijle 20 miljard euro of meer opgepot zit.
   Korpustyp: EU
In den von uns besichtigten Lagern haben wir niemanden gesehen, der an Hunger gestorben wäre.
Tijdens onze bezoeken hebben we niemand van de honger zien omkomen.
   Korpustyp: EU
Das Prüfmuster ist vor der Prüfung mindestens vier Stunde lang bei der Prüftemperatur zu lagern.
Conditioneer het proefstuk onmiddellijk vóór het begin van de test ten minste vier uur lang op de vermelde temperatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können den Vorschlag, Rohmaterial der Kategorie 3 kühl zu lagern, grundsätzlich befürworten.
Ook de koeling van grondstoffen in categorie 3 kunnen we in beginsel aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Stellen Sie zwei Männer ab, die das Geld im Stützpunkt lagern.
Zeg de jongens dat ze het geld naar de marinebasis brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie uns zu ihren Lagern, dann wird Ihre Führung neu beurteilt.
Als je ons gidst en onze tolk bent, heroverwegen we je gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Säcke mit Korn und Äpfel um sie für den Winter zu lagern.
- Zakken graan en appels voor de winter.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Chemikalien lagern in einem Werk, zu dem nur wenige einen Schlüssel haben.
Luister... deze chemicaliën zitten achter slot en grendel, alleen vertrouwde medewerkers hebben toegang.
   Korpustyp: Untertitel
Neben ihm soll sich lagern der Stamm Manasse; ihr Hauptmann Gamliel, der Sohn Pedazurs,
En nevens hem de stam van Manasse; en Gamaliel, de zoon van Pedazur, zal de overste der zonen van Manasse zijn.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel