Israel nu en Absalom legerden zich in het land van Gilead.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darnach zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die Wüste Pharan.
Maar daarna verreisde het volk van Hazeroth, en zij legerden zich in de woestijn van Paran.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und dieselben Geschlechter der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen Abend.
De geslachten der Gersonieten zullen zich legeren achter den tabernakel, westwaarts.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle diese Könige versammelten sich und kamen und lagerten sich zuhauf an das Wasser Merom, zu streiten mit Israel.
Al deze koningen werden vergaderd, en kwamen en legerden zich samen aan de wateren van Merom, om tegen Israel te krijgen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sie sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.
De geslachten der zonen van Kohath zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.
Alzo reisden zij uit Sukkoth; en zij legerden zich in Etham, aan het einde der woestijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
Zijn benden zijn te zamen aangekomen, en hebben tegen mij haar weg gebaand, en hebben zich gelegerd rondom mijn tent.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sie kamen gen Elim, da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst ans Wasser.
Toen kwamen zij te Elim, en daar waren twaalf waterfonteinen, en zeventig palmbomen; en zij legerden zich aldaar aan de wateren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus.
De Engel des HEEREN legert Zich rondom degenen, die Hem vrezen, en rukt hen uit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lagernbewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
als besondere Aufbewahrungsanweisung gemäß Artikel 3 Absatz 1 Nummer 6 der Richtlinie 2000/13/EG eine Empfehlung an die Verbraucher, die Eier nach dem Kauf bei Kühlschranktemperatur zu lagern.
als bijzonder bewaarvoorschrift overeenkomstig artikel 3, lid 1, punt 6, van Richtlijn 2000/13/EG, het advies aan consumenten om de eieren na aankoop gekoeld te bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nährmedien und Antibiotika-Stammlösungen im Dunkeln bei 4 °C lagern und innerhalb eines Monats aufbrauchen.
Media en voorraadoplossingen antibiotica in het donker bij 4 °C bewaren en binnen de maand gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei +2 C bis +8 °C lagern (im Kühlschrank).
Bewaren bij 2 ° C – 8 ° C (in een koelkast).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Kühlschrank lagern (2 °C – 8 °C).
In de koelkast bewaren (2°C – 8°C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht über 25° C lagern
Niet bewaren boven 25 °C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Kühlschrank lagern (2ºC – 8ºC).
In een koelkast bewaren (2°C - 8°C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei 2 ºC – 8 ºC lagern (im Kühlschrank).
In een koelkast bewaren (2 - 8°C)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Kühlschrank (2°C – 8°C) lagern.
Bewaren in een koelkast (2°C-8°C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Originalverpackung tiefgekühlt bei – 10°C bis -20°C lagern
In de oorspronkelijke verpakking in de vriezer bewaren bij – 10 °C tot – 20 °C
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Originalverpackung tiefgekühlt bei – 10°C bis – 20°C lagern.
In de oorspronkelijke verpakking in een vriezer bewaren bij – 10°C tot – 20°C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lagernopgeslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fänge sind deutlich nach Arten getrennt zu lagern.
Vangsten van een bepaalde soort moeten duidelijk gescheiden van vangsten van andere soorten worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im NAFO-Regelungsbereich gefangenen Fische sind getrennt von Fängen aus anderen Gebieten zu lagern.
Alle vangsten die in het gereglementeerde gebied van de NAFO zijn gedaan, moeten gescheiden van vangsten buiten dit gebied worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Futtermittel sind einer Wärmebehandlung zu unterziehen oder nach Vorgabe der zuständigen Behörde herzustellen und zu lagern.
Alle andere diervoedervoorraden ondergaan een warmtebehandeling of worden geproduceerd en opgeslagen overeenkomstig de eisen van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im NAFO-Regelungsbereich gefangenen Fische sind getrennt von Fängen aus anderen Gebieten zu lagern.
Alle vangsten die in het gereglementeerde gebied van de NAFO zijn gedaan, moeten gescheiden van vangsten van buiten dit gebied worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohstoffe und alle Zutaten, die in einem Lebensmittelunternehmen vorrätig gehalten werden, sind so zu lagern, dass gesundheitsgefährdender Verderb verhindert wird und Schutz vor Kontamination gewährleistet ist.
Grondstoffen en alle ingrediënten die in het bedrijf zijn opgeslagen, moeten worden bewaard in adequate omstandigheden die erop gericht zijn bederf te voorkomen en verontreiniging tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitsgefährdende und/oder ungenießbare Stoffe, einschließlich Futtermittel, sind entsprechend zu etikettieren und in separaten, verschlossenen Behältnissen zu lagern.
Gevaarlijke en/of oneetbare substanties, met inbegrip van diervoeders, moeten op een adequate wijze worden geëtiketteerd en opgeslagen in aparte en veilige containers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierkörper sind nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Oktober 2002 mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte zu lagern, zu befördern und zu entsorgen.Kontrolle und Untersuchung
Dode exemplaren moeten worden opgeslagen, vervoerd en verwijderd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 3 oktober 2002 tot vaststelling van gezondheidsvoorschriften inzake niet voor menselijke consumptie bestemde dierlijke bijproducten.Inspectie en tests
Korpustyp: EU DGT-TM
Metallisches Quecksilber ist getrennt von anderen Abfällen zu lagern.
metallisch kwik moet apart van andere afvalstoffen worden opgeslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die die genannten Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
Deze aanbeveling is gericht tot alle sectoren waarin de genoemde stoffen worden ingevoerd, geproduceerd, vervoerd, opgeslagen, in een preparaat geformuleerd of anderszins verwerkt, gebruikt, verwijderd of teruggewonnen, en tot de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Prüfungen verwendete Kontrollreifen sind anschließend unter den Bedingungen zu lagern, die für die SRTT vorgeschrieben sind.
De bij de test gebruikte controlebanden moeten na de test onder de voor de SRTT voorgeschreven omstandigheden worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagernslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abfälle und gefährliche Stoffe so zu lagern und so damit umzugehen, dass eine Kontamination verhindert wird;
afval en gevaarlijke stoffen zo op te slaan en te hanteren dat verontreiniging voorkomen wordt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 53665 Tonnen Gerste aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle in Belgien gemäß der Entscheidung der Kommission zur Ermächtigung der Tschechischen Republik, 300000 Tonnen Getreide aus dem Wirtschaftsjahr 2004/05 außerhalb seines Hoheitsgebiets zu lagern [4], zu eröffnen.
Bij de huidige marktsituatie is het dienstig een permanente openbare inschrijving te openen voor de uitvoer van 53665 ton gerst die het Tsjechische interventiebureau in België heeft opgeslagen op grond van de beschikking van de Commissie tot machtiging van Tsjechië om 300000 ton graan van het verkoopseizoen 2004/2005 buiten zijn grondgebied op te slaan [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 105797 Tonnen Weichweizen aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle in Belgien gemäß der Entscheidung der Kommission zur Ermächtigung der Tschechischen Republik, 300000 Tonnen Getreide aus dem Wirtschaftsjahr 2004/05 außerhalb seines Hoheitsgebiets zu lagern [4], zu eröffnen.
Bij de huidige marktsituatie is het dienstig een permanente openbare inschrijving te openen voor de uitvoer van 105797 ton zachte tarwe die het Tsjechische interventiebureau in België heeft opgeslagen op grond van de beschikking van de Commissie tot machtiging van Tsjechië om 300000 ton graan van het verkoopseizoen 2004/2005 buiten zijn grondgebied op te slaan [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der beteiligten Wirtschaftskreise, die den Transport des Bioethanols erforderlich machen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, das Bioethanol bei Zwischenhändlern zu lagern, wobei es mit identischen Erzeugnissen gemischt wird, die nicht im Rahmen der betreffenden Ausschreibung gewonnen wurden.
Rekening houdend met de betrokken economische circuits waarnaar bio-ethanol moet worden vervoerd, dient te worden voorzien in de mogelijkheid bio-ethanol bij tussenpersonen op te slaan en het te vermengen met identieke producten die niet in het kader van de betrokken inschrijving zijn verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann dem Betreiber des Heimtierfutterbetriebs die Genehmigung erteilen, solche Materialien zusammen mit Material der Kategorie 3 zu lagern.
De bevoegde autoriteit mag de exploitant van het bedrijf voor de productie van voeder voor gezelschapsdieren toestemming geven om dergelijke materialen samen met categorie 3-materiaal op te slaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene Betrieb schlachtet oder bearbeitet Wild nicht durchgehend und verfügt über ausreichend Möglichkeiten, Fleisch, das Anomalitäten aufweist, zu lagern, bis eine endgültige Fleischuntersuchung durch den amtlichen Tierarzt durchgeführt werden kann.
de betrokken inrichting is een inrichting die niet op continue basis slacht- of wildverwerkingsactiviteiten verricht en beschikt over voldoende voorzieningen om vlees met afwijkingen op te slaan totdat een definitieve postmortemkeuring door de officiële dierenarts kan plaatsvinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
verpflichten sich, diese Mengen bis zum Ende des laufenden Wirtschaftsjahres auf eigene Rechnung zu lagern.
verbinden zich ertoe die hoeveelheden op eigen kosten tot het einde van het lopende verkoopseizoen op te slaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktteilnehmer sind vor allem deswegen sehr an dieser Regelung interessiert, weil sie ihnen bei der Vorbereitung der Bestellungen besonders dadurch Flexibilität bietet, dass sie das Fleisch für bis zu vier Monate vor der Ausfuhr lagern und während dieser Lagerzeit tiefgefrieren können.
De door de marktdeelnemers betoonde belangstelling voor dit stelsel houdt met name verband met de flexibiliteit die daaruit voortvloeit bij het voorbereiden van bestellingen, omdat de marktdeelnemers daardoor over de mogelijkheid beschikken dit vlees vóór uitvoer gedurende een periode van maximaal vier maanden op te slaan en dat vlees in deze periode in te vriezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung, mit der sich der Vertragspartner verpflichtet, nur solche Erzeugnisse einzulagern und zu lagern, die die Bedingungen gemäß Artikel 2 Absätze 2 und 3 erfüllen;
een verklaring waarbij de contractant zich ertoe verbindt slechts producten in te slaan en op te slaan die aan de in de artikel 2, leden 2 en 3, bedoelde voorwaarden voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugnisse unter den in Artikel 13 Absatz 4 genannten Bedingungen der Unterscheidung zu lagern;
het product met inachtneming van de in artikel 13, lid 4, bedoelde identificatievoorschriften op te slaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
lagernbewaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Laboratorium sind die Proben bis zur Untersuchung kühl zu lagern.
In het laboratorium worden de monsters tot het onderzoek koel bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile oder Einrichtungen, die der Abriebprüfung zu unterziehen sind, sind bis zur Prüfung mindestens für 24 Stunden bei einer Lufttemperatur von 23 ± 5 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
De delen of voorzieningen die aan de schuurtest worden onderworpen, moeten vóór de test gedurende ten minste 24 uur worden bewaard bij een temperatuur van 23 ± 5 °C en een relatieve vochtigheid van 50 ± 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Bremseinrichtung ist mindestens zwölf Stunden lang bei einer Temperatur zwischen 15 und 25 °C zu lagern, bevor sie bei den in Anhang 7 dieser Regelung dargestellten Kalibrierprüfungen verwendet wird.
De stopvoorziening moet ten minste 12 uur in een omgeving met een temperatuur tussen 15 en 25 °C worden bewaard alvorens ze voor de in bijlage 7 bij dit reglement beschreven kalibreringstests wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Labor sind die Proben bis zur Untersuchung, die innerhalb von 48 Stunden nach Eingang und binnen vier Tagen nach der Probenahme durchzuführen ist, kühl zu lagern.
In het laboratorium worden de monsters koel bewaard tot op het ogenblik van het onderzoek, dat binnen 48 uur na ontvangst van de monsters en binnen vier dagen na de bemonstering wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Mikroschlupfprüfung zu unterziehenden Teile oder Einrichtungen sind mindestens 24 Stunden lang bis zum Zeitpunkt der Prüfung bei einer Lufttemperatur von 20 oC ± 5 oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 65 ± 5 % zu lagern.
De delen of systemen die aan de microsliptest worden onderworpen, moeten vóór de test gedurende ten minste 24 uur worden bewaard bij een temperatuur van 20 ± 5 oC en een relatieve vochtigheid van 65 ± 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt ist für 24 Stunden ± 1 Stunde bei einer Lufttemperatur von 23 oC ± 5 oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
De riem wordt gedurende 24 ± 1 uur bewaard bij een temperatuur van 23 ± 5 oC en een relatieve luchtvochtigheid van 50 ± 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile oder Einrichtungen, die der Abriebprüfung zu unterziehen sind, sind bis zur Prüfung mindestens für 24 Stunden bei einer Lufttemperatur von 23 oC ± 5 oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
De delen of inrichtingen die aan de schuurtest worden onderworpen, moeten vóór de test gedurende ten minste 24 uur worden bewaard bij een temperatuur van 23 ± 5 oC en een relatieve vochtigheid van 50 ± 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind in Glas-, Aluminium-, Polypropylen- oder Polyethylen-Behältern zu lagern und zu transportieren.
De monsters moeten worden bewaard en vervoerd in recipiënten van glas, aluminium, polypropyleen of polyethyleen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Labor sind die Proben bis zur Untersuchung, die innerhalb von 48 Stunden nach Eingang und 96 Stunden nach der Probenahme durchzuführen ist, kühl zu lagern.
In het laboratorium worden de monsters koel bewaard tot op het ogenblik van het onderzoek, dat binnen 48 uur na ontvangst van de monsters en binnen 96 uur na de bemonstering wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Das Standardmaterial ist bei –18 °C zu lagern.
NB: Het standaardmateriaal moet bij – 18°C worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagernbewaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Referenzaliquot von 500 µl und den restlichen Testaliquots steriles Glyzerin zugeben, um eine Endkonzentration von 10-25 % (v/v) zu erreichen, vortexen und bei –16 bis –24 °C (Wochen) oder bei –68 bis –86 °C (Monate) lagern.
Voeg aan het referentiealiquot van 500 µl en aan het niet-gebruikte analysealiquot steriele glycerol toe tot een eindconcentratie van 10-25 % (V/V), vortex en bewaar tussen –16 en –24 °C (enkele weken) of –68 en –86 °C (enkele maanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei –20 °C lagern, bis es für die PCR benötigt wird.
Bewaar bij –20 °C voor de PCR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Überstand bei +4 °C lagern und das verbleibende Zellpellet in 10 bis 20 ml Lysepuffer resuspendieren.
Bewaar het supernatant bij +4 °C en resuspendeer de resterende celpellet in 10-20 ml lysis-buffermengsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Antigen aliquotieren und bei –20 °C lagern.
Bewaar het antigeen in gelijke fracties bij –20 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur weiteren Verwendung bei –16 bis –24 °C lagern.
Bewaar deze tussen –16 en –24 °C tot gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösung durch 0,22-µm-Membranfilter filtern und bei 4 °C bis zur weiteren Verwendung staubfrei lagern.
Filtreer de oplossing over een membraanfilter van 0,22 µm en bewaar stofvrij bij 4 °C tot gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
In korrosionsfreier Umgebung lagern.
Bewaar ze in een corrosievrije omgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnis in der Umverpackung lagern, um es vor Licht zu schützen.
Bewaar container in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht. la
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lagern Sie den Injektor niemals mit aufgesetzter Nadel.
Bewaar uw pen nooit met de naald er nog op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spritzen im Umkarton lagern, um sie vor Licht zu schützen. ei
Bewaar de spuiten in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht. de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lagernliggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allein 90 Milliarden Fass Öl sollen unter der Eisdecke lagern.
Naar schatting liggen er alleen al 90 miljard vaten olie onder het ijs.
Korpustyp: EU
Erschwerend kommt hinzu, daß der bereits beschlossene Abzug der russischen Truppen von Moskau verzögert wird und dort, wie bereits angesprochen, riesige Mengen von Waffen lagern.
Als belastende factor komt daar nog bij dat Moskou het reeds aangekondigde terugtrekken van de troepen vertraagt en dat daar, zoals reeds gezegd werd, enorme voorraden wapens liggen.
Korpustyp: EU
Allein 90 Milliarden Fass Öl sollen unter der Eisdecke lagern.
Er zouden alleen al 90 miljard vaten olie onder de ijskap liggen.
Korpustyp: EU
In der früheren Sowjetunion lagern bis heute riesige Mengen biologischer und chemischer Kampfstoffe, die nicht beseitigt werden können, weil die Mittel fehlen und weil oft auch die Technik fehlt.
In de voormalige Sovjet-Unie liggen tot op de dag van vandaag grote hoeveelheden biologische en chemische wapens opgeslagen. Deze wapens kunnen niet opgeruimd worden, omdat daarvoor vaak het geld en de techniek ontbreken.
Korpustyp: EU
Im Meer lagern etwa 40 000-60 000 Millionen Tonnen chemischer Waffen. Der genaue Lagerplatz dieser Waffen ist unbekannt.
Daar in de zee liggen ongeveer 40 000 tot 60 000 megatonnen aan chemische wapens en de exacte ligging van deze wapens is niet bekend.
Korpustyp: EU
Manche sagen, dies stimme nicht, doch sie nehmen ihn trotzdem wahr und sie wissen, dass zwei Drittel der Erdölreserven in dieser Region lagern, dass Amerika sie braucht, dass Europa sie braucht, dass China sie künftig auch brauchen wird.
Sommigen zullen dat ontkennen, maar zij ruiken dat luchtje ook, en ze weten heel goed dat driekwart van de oliereserves in Irak liggen, en dat Amerika en Europa - en morgen China - die olie nodig hebben.
Korpustyp: EU
Neben den für die laufende Produktion verwendeten Pestiziden lagern jedoch in den einzelnen Ländern Zehntausende Tonnen alter Pestizide, die – wenn überhaupt – meistenteils nur schlecht vor Regen und Wind sowie dem Zugriff derjenigen geschützt sind, die diese Gemische aus verschiedenen Pestiziden zum Schutz ihrer Pflanzen einsetzen.
Afgezien van de hoeveelheid pesticiden die in de huidige productie worden gebruikt, liggen er in de verschillende landen nog tienduizenden tonnen oude pesticiden opgeslagen. Het merendeel daarvan wordt slecht, of in het geheel niet beschermd tegen regen, wind en mensen die deze combinaties van diverse pesticiden blijven gebruiken om hun planten te beschermen.
Korpustyp: EU
Sie riechen, weil Sie sie auf einem Boot lagern.
- Ze ruiken omdat ze op een boot liggen.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange sollten diese circa drei viertel Millionen Dollar in der Bank lagern?
Hoelang zou die driekwart miljoen dollar in die bank moeten liggen?
Korpustyp: Untertitel
- Weil wir sie in dem Schuppen lagern.
- Omdat ze in dat schuurtje liggen.
Korpustyp: Untertitel
lagernworden bewaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zusammensetzung des Bezugsspülmittels (Reinigungsmittel B IEC 436) und des Klarspülers (Formel III) ist in Anhang B der Norm DE 50242:2008 angegeben (Tenside sind in wasserdichten Behältern von höchstens 1 kg kühl zu lagern und müssen innerhalb von drei Monaten verbraucht werden).
zie voor het recept van het referentieafwasmiddel (detergens B IEC 436) en -spoelmiddel (formule III) aanhangsel B van EN 50242:2008 (de oppervlakteactieve stoffen dienen op een koele plek te wordenbewaard in waterdichte recipiënten van ten hoogste 1 kg en dienen binnen drie maanden te worden gebruikt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es nützt uns aber, wenn die natürliche Haltbarkeit von Gewürzen und Konservierungsmitteln, die wir in unseren Vorräten haben und für längere Zeit lagern, bewahrt wird.
We hebben er echter wel degelijk voordeel bij als de natuurlijke houdbaarheidsperiode van specerijen die lange tijd in onze winkels wordenbewaard, kan worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Möchte der Verbraucher wirklich Obst oder Gemüse essen, das er einen ganzen Monat lang in seinem Kühlschrank lagern kann, ohne daß sich dessen Aussehen verändert?
Heeft de consument echt zin in groenten en fruit die een maand in de koelkast kunnen wordenbewaard zonder er ook maar enigszins anders te gaan uitzien?
Korpustyp: EU
Der Impfstoff ist bei +2ºC bis + 8ºC zu lagern.
Het vaccin dient bij een temperatuur tussen +2°C tot +8°C te wordenbewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lagern Sie Liprolog KwikPen vor dem ersten Gebrauch im Kühlschrank (2°C - 8°C).
Voorafgaand aan het eerste gebruik moet Liprolog KwikPen in de koelkast worden bewaard (2°C - 8°C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lagern Sie Liprolog Mix25 KwikPen vor dem ersten Gebrauch im Kühlschrank (2°C - 8°C).
Voorafgaand aan het eerste gebruik moet Liprolog Mix25 KwikPen in de koelkast worden bewaard (2°C - 8°C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lagern Sie Liprolog BASAL KwikPen vor dem ersten Gebrauch im Kühlschrank (2°C - 8°C).
Voorafgaand aan het eerste gebruik moet Liprolog Basal KwikPen in de koelkast worden bewaard (2°C - 8°C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lagern Sie Humalog KwikPen vor dem ersten Gebrauch im Kühlschrank (2°C - 8°C).
Voorafgaand aan het eerste gebruik moet Humalog KwikPen in de koelkast worden bewaard (2°C - 8°C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lagern Sie Humalog Mix25 KwikPen vor dem ersten Gebrauch im Kühlschrank (2°C - 8°C).
Voorafgaand aan het eerste gebruik moet Humalog Mix25 KwikPen in de koelkast worden bewaard (2°C - 8°C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lagern Sie Humalog BASAL KwikPen vor dem ersten Gebrauch im Kühlschrank (2°C - 8°C).
Voorafgaand aan het eerste gebruik moet Humalog BASAL KwikPen in de koelkast worden bewaard (2°C - 8°C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lagernkamperen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen Sie die Indianer in der Nähe der Siedler lagern lassen?
Sheriff, kamperen deze wilden in de buurt van al die kolonisten?
Korpustyp: Untertitel
Hier lagern, Mooloo.
We kamperen hier, Mooloo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier lagern, Riano.
We kamperen hier, Riano.
Korpustyp: Untertitel
Riano, wir lagern hier.
Riano, we kamperen hier.
Korpustyp: Untertitel
Wir lagern wieder einmal auf den Ländereien des guten Grafen Arnheim.
We kamperen weer eens op het terrein van graaf Arnheim.
Korpustyp: Untertitel
- Wir lagern dort.
- We kamperen daar.
Korpustyp: Untertitel
Deine Legionen lagern noch immer vor den Mauern der Stadt?
Kamperen jou legers nog buiten de stad?
Korpustyp: Untertitel
lagernBewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
6.4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung Nicht über 25°C lagern In der Originalverpackung vor Licht und Feuchtigkeit geschützt aufbewahren.
Bewaren beneden 25 ° C Bewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht en vocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. • Sie dürfen Neupro nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden. • Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C). • In der Originalverpackung aufbewahren.
150 • Gebruik Neupro niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het etiket en de doos. • Bewaren in de koelkast. • Bewaren in de oorspronkelijke verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. • Sie dürfen Neupro nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden. • Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C). • In der Originalverpackung aufbewahren.
• Buiten het bereik en zicht van kinderen houden. • Gebruik Neupro niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het etiket en de doos. • Bewaren in de koelkast. • Bewaren in de oorspronkelijke verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht über 30 °C lagern In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen
Bewaren beneden 30 ° C Bewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen vocht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. • Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatums nicht mehr anwenden. • Verwenden Sie keine Packung, die beschädigt ist oder an der manipuliert wurde. • Nicht über 30°C lagern. • In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
• Buiten het bereik en zicht van kinderen houden. • Gebruik niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos. • Gebruik geen enkele verpakking, die beschadigd is of tekenen van knoeien vertoont. • Bewaren beneden 30°C. • Bewaren in de oorspronkelijke verpakking, ter bescherming tegen vocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Verfalldatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats. • Nicht über 30°C lagern. • In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen. • Packungen, die beschädigt aussehen oder Zeichen der unsachgemäßen Behandlung zeigen, nicht mehr verwenden.
De vervaldatum verwijst naar de laatste dag van die maand. • Bewaren beneden 30°C. • Bewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen vocht. • Gebruik geen verpakking die beschadigd is of tekenen van geknoei of vervalsing vertoont.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht über 25 ºC lagern Im Originalbehältnis aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen
Bewaren beneden 25 ° C Bewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen vocht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lagernligt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schätzungen zufolge lagern in der Ukraine etwa bis zu 20 000 t dieser Pestizide an 5 000 Standorten, und, wie der verehrte Abgeordnete weiß, stellen sie aufgrund einer potenziellen Verseuchung von Grundwasser, Boden, Nahrungsmitteln und selbst der Luft eine Gefahr für die menschliche Gesundheit dar.
Dit ligt bovendien verspreid over 5000 plekken. Zoals de geachte afgevaardigde weet kunnen deze pesticiden de menselijke gezondheid schade berokkenen via besmetting van het grondwater, de bodem, het voedsel en zelfs de lucht.
Korpustyp: EU
Die Reste lagern an Bord meiner Schiffe, eine zu große Ladung, um sie mit dem Ruderboot überzusetzen.
De rest ligt aan boord van mijn schepen. Het is te veel voor deze boot.
Korpustyp: Untertitel
Da, wo Sie Ihren Atommüll lagern.
Waar jullie kernafval ligt.
Korpustyp: Untertitel
Da lagern die Auslandslieferungen, bis sie durch den Zoll sind.
Hier ligt onze buitenlandse vracht tot het door de douane gaat.
Korpustyp: Untertitel
lagernlicht.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
n Behältnis in der Umverpackung lagern, um es vor Licht zu schützen.
Bewaar container in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht. t
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
n Behältnis in der Umverpackung lagern, um es vor Licht zu schützen.
Bewaar container in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht. de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
n Behältnis in der Umverpackung lagern, um es vor Licht zu schützen.
Bewaar container in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht. la
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
n Behältnis in der Umverpackung lagern, um es vor Licht zu schützen.
Bewaar container in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht. n
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lagerngeplaatst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein mindestens 0,5 m langes Stück Schlauch, das unter einen Druck von 450 kPa gesetzt wird, ist 24 Stunden in einem Ofen bei 120 °C ± 2 °C zu lagern.
Een stuk slang dat ten minste 0,5 m lang is en op een druk van 450 kPa is gebracht, moet gedurende 24 uur in een oven met een temperatuur van 120 ± 2 °C worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist das Gurtband in einer Kältekammer mit einer Temperatur von - 30 oC ± 5 oC eineinhalb Stunden lang auf einer ebenen Fläche zu lagern.
Vervolgens wordt de riem anderhalf uur op een vlak oppervlak geplaatst in een koelruimte met een temperatuur van - 30 ± 5 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist das Gurtband in einer Kältekammer mit einer Temperatur von – 30 °C ± 5 °C eineinhalb Stunden lang auf einer ebenen Fläche zu lagern.
Vervolgens wordt de riem anderhalf uur op een vlak oppervlak geplaatst in een koelruimte met een temperatuur van – 30 ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagerngehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vier Muster sind 48 Stunden lang in einer trockenen Atmosphäre bei einer Temperatur von 65 ± 2 °C zu lagern, danach lässt man die Muster 1 Stunde lang bei einer Temperatur von 23 ± 2 °C abkühlen.
De vier monsters worden gedurende 48 uur in een droge atmosfeer op een temperatuur van 65 ± 2 °C gehouden, waarna ze gedurende 1 uur afkoelen bij 23 ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend sind sie für 12 Stunden bei einer Temperatur von – 20 ± 2 °C zu lagern.
Vervolgens worden ze gedurende 12 uur op een temperatuur van – 20 ± 2 °C gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Zugabe der Antibiotikamischung ist das verdünnte Sperma für mindestens 45 Minuten bei mindestens 15 °C zu lagern.
Onmiddellijk na de toevoeging van de antibiotica moet het verdunde sperma gedurende ten minste 45 minuten op een temperatuur van ten minste 15 °C worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagernblootgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danach ist der Gurtstraffer 24 Stunden lang bei einer Temperatur von - 30 oC ± 5 oC zu lagern.
Vervolgens wordt de voorspaninrichting gedurende 24 uur aan een temperatuur van - 30 ± 5 oC blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach ist der Gurtstraffer 24 Stunden lang bei einer Temperatur von –30 °C ± 5 °C zu lagern.
Vervolgens wordt de voorspanvoorziening gedurende 24 uur aan een temperatuur van – 30 ± 5 °C blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Prüfmuster 300 × 300 mm sind in einem Behälter bei einer Temperatur von -40 ± 5 °C sechs Stunden aufzubewahren, danach sind sie an der freien Luft bei 23 ± 2 °C eine Stunde oder solange zu lagern, bis sich bei den Prüfmustern ein Temperaturgleichgewicht eingestellt hat.
Twee proefstukken van 300 × 300 mm worden gedurende 6 uur in een afgesloten ruimte met een temperatuur van -40 ± 5 oC gehouden en vervolgens gedurende 1 uur, of totdat de proefstukken een temperatuurevenwicht hebben bereikt, bij een temperatuur van 23 ± 2 oC aan de open lucht blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagernleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund ihrer Verhandlungsmacht und ihrer Möglichkeiten, große Mengen von VNS zu lagern, haben sie großen Einfluss auf die Preise der VNS.
Hun onderhandelingspositie en hun vermogen om grote voorraden van het betrokken product aan te leggen hebben grote gevolgen voor de prijzen van dat product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine symptomatische Behandlung wird empfohlen (Patient auf dem Rücken lagern, Überwachung – und wenn nötig Unterstützung – der Herzfunktion, des Blutdrucks und des Flüssigkeits- und Elektrolythaushalts).
Symptomatische behandeling (de patiënt op de rug leggen, monitoren – en wanneer noodzakelijk, ondersteunen – van hartfunctie, bloeddruk, vloeistof- en elektrolytbalans) wordt aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Also haben sie angefangen, Waren zu lagern.
Dus ze begonnen voorraden aan te leggen.
Korpustyp: Untertitel
lagernhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sehen die Lieferverträge eine Klausel vor, die es den Druckereien untersagt, Bestände überschüssiger Euro-Banknoten nach Erfüllung eines Liefervertrags zu lagern.
Daarnaast moet in leveringsovereenkomsten een clausule worden opgenomen die drukkerijen verbiedt voorraden van overtollige eurobankbiljetten aan te houden nadat een leveringsovereenkomst is afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Strümpfen nach zu urteilen lagern sie um den Sumpf.
Aan de punten te zien, houden ze zich schuil rond het moeras.
Korpustyp: Untertitel
Casinos lagern tonnenweise Bargeld, um ihre Spiele abzudecken. Und dann noch das Geld, das sie verdienen.
Casino's houden tonnen geld achter de hand, reserves en het geld dat ze verdienen.
Korpustyp: Untertitel
lagernopbergen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens: Wenn der Iran weiterhin anreichert, stellt sich die Frage nach dem Grund dafür, weil er es nirgendwo lagern kann, da es kein weiteres Kraftwerk gibt.
Ten tweede, als ze doorgaan met verrijken, dan is de vraag waarom? - omdat ze het nergens kunnen opbergen, geen andere krachtcentrale hebben.
Korpustyp: EU
Also, es gibt einen unterirdischen Tresorraum, da lagern sie sämtliche Steine, die sie vom Markt aufkaufen. So können sie die Preise hoch halten.
Kijk er is een ondergrondse kluis... waar ze alle stenen opbergen om ze maar uit de markt te houden... om de prijs hoog te houden!
Korpustyp: Untertitel
Gemma wollte alle sentimentalen... Objekte und Wertgegenstände zusammenpacken und lagern.
Gemma wil alle sentimentele waardevolle spullen inpakken, en opbergen.
Korpustyp: Untertitel
Lagernkampen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die allgemeine Regel im Hinblick auf den Ort, an dem eine Person überwiegend ihre täglichen Ruhephasen verbringt, gilt für Wehrdienstleistende und Angehörige der Streitkräfte, die in Kasernen und Lagern leben.
Voor personen die hun militaire dienstplicht vervullen en voor leden van de strijdkrachten die in kazernes of kampen wonen, geldt de algemene regel betreffende de plaats waar iemand gewoonlijk zijn dagelijkse rustperiode doorbrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erarbeitung nachhaltiger Lösungen für die Rückführung und Integration der Roma-Minderheiten, die unter prekären Bedingungen in Lagern und für Gruppen von Binnenvertriebenen, die in informellen Zentren leben.
Zoeken naar duurzame oplossingen in de vorm van repatriëring voor de integratie van gemeenschappen die tot de Roma-minderheid behoren en in onzekere omstandigheden in kampen leven, en voor groepen binnenlands ontheemden die in informele centra leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sondereinheiten der Polizei können in Lagern untergebracht werden, die auf ihre operationellen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Gespecialiseerde politie kan worden ondergebracht in kampen die ingesteld zijn op haar operationele behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erarbeitung nachhaltiger Lösungen für die Unterbringung und Integration der Roma-Minderheiten, die unter prekären Bedingungen in Lagern leben, und für Gruppen von Vertriebenen in informellen Zentren.
Zorgen voor duurzame oplossingen voor de huisvesting en integratie van Roma-gemeenschappen die in precaire omstandigheden in kampen leven, en voor groepen binnenlands ontheemden die in informele centra leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich kürzlich birmesische Flüchtlingslager an der Grenze zu Thailand besucht habe, fragte ich nach der Hauptursache für die Todesfälle in diesen Lagern, und die Antwort lautete: Gewalttaten und Selbstmord.
Toen ik onlangs in de Birmese kampen op de grens van Thailand was vroeg ik wat de meeste slachtoffers maakt in die kampen en het antwoord was: geweld en zelfmoord.
Korpustyp: EU
Heute liegt der Ball bei Israel, aber werden die Falken in beiden Lagern diesen Gottesfrieden akzeptieren, den beide Seiten fordern, ohne die Mittel bereit zu stellen?
De bal ligt thans op de helft van Israël, maar zullen de haviken in beide kampen deze godsvrede accepteren die beide partijen eisen zonder zichzelf de middelen te verschaffen?
Korpustyp: EU
Tausende siechen immer noch in Lagern dahin.
Nog steeds verkommeren er duizenden in kampen.
Korpustyp: EU
Sie müssen sich vorstellen, daß innerhalb weniger Wochen in den ärmsten Gebieten Europas 600 000 Menschen in Lagern, aber auch privat, bei Familien, untergebracht werden mußten.
U moet zich voorstellen dat in enkele weken tijd in de armste regio's van Europa 600.000 mensen moesten worden geherbergd in kampen, maar ook privé, bij mensen thuis.
Korpustyp: EU
Wir sind in Russland, in Inguschetien und in Tschetschenien mit Vertretern der politischen Führung und ihrer Regierungen zusammengekommen. Wir haben Menschen in Lagern getroffen und auch in Grosny, aber auch Tschetschenen, die in der Diaspora in Moskau leben, und selbstverständlich auch Vertreter sowohl nationaler als auch internationaler humanitärer Organisationen.
Wij ontmoetten leiders en bestuurders uit Rusland, Ingoesjetië en Tsjetsjenië, mensen in kampen en in Grozny, Tsjetsjenen in de diaspora in Moskou en natuurlijk nationale en internationale humanitaire organisaties.
Korpustyp: EU
Nun sollte eine Wiederaufnahme der Vorregistrierungsaktivitäten in den Lagern von Tindouf ermöglicht werden.
De voorafgaande registratie in de kampen van Tindouf moet nu kunnen worden hervat.
Korpustyp: EU
Lagernopslagplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Betreibern von Lagern, die vom Ort der Bevorratung entfernt liegen, kann erlaubt werden, höchstens 25 kg Dynamit oder schwer entzündbare Sprengstoffe und 300 Zündkapseln in gewöhnlichen Kraftfahrzeugen unter den vom Sprengstoffdienst im Einzelfall festzulegenden Bedingungen zu befördern.
Inhoud van de nationale wetgeving: Exploitanten van opslagplaatsen die van de bevoorradingsplaatsen verwijderd zijn, kunnen ertoe gemachtigd worden ten hoogste 25 kg dynamiet of moeilijk ontvlambare springstoffen en 300 slagpijpjes met gewone autovoertuigen te vervoeren onder de voorwaarden door de dienst der springstoffen voor elk bijzonder geval te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz kann für Pflanzenschutzmittel verwendet werden, die in Gewächshäusern oder anderen geschlossenen Räumen wie z. B. Lagern verwendet werden.
Deze zin mag worden gebruikt voor gewasbeschermingsmiddelen die worden gebruikt in kassen of andere gesloten ruimten, bv. opslagplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Projekt werden die Sicherheitsbestimmungen und die Zugangskontrolle in den ausgewählten Lagern verbessert und somit die Sicherheit von Munitionsbeständen erhöht.
Het project zal leiden tot strengere beveiligingsvoorschriften en een strengere toegangscontrole op de geselecteerde opslagplaatsen, zodat de veiligheid van de munitievoorraden wordt vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe des Projekts werden die Überbestände und die Zahl der beschlagnahmten Kleinwaffen und leichten Waffen in den Lagern der Innenministerien Kroatiens und Serbiens erheblich reduziert.
Dankzij het project zal het aantal overtollige en geconfisqueerde SALW in de opslagplaatsen van het ministerie van Binnenlandse Zaken in Kroatië en Servië gevoelig afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Artikel 111: Betreibern von Lagern, die vom Ort der Bevorratung entfernt liegen, kann erlaubt werden, höchstens 25 kg Dynamit oder schwer entzündbare Sprengstoffe und 300 Zündkapseln in gewöhnlichen Kraftfahrzeugen unter den vom Sprengstoffdienst im Einzelfall festzulegenden Bedingungen zu befördern.
Inhoud van de nationale wetgeving: Artikel 111: Exploitanten van opslagplaatsen die van de bevoorradingsplaatsen verwijderd zijn, kunnen ertoe gemachtigd worden ten hoogste 25 kilogram dynamiet of moeilijk ontvlambare springstoffen en 300 slagpijpjes met gewone autovoertuigen te vervoeren onder de voorwaarden door de dienst der springstoffen voor elk bijzonder geval te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Betreibern von Lagern, die vom Ort der Bevorratung entfernt liegen, kann erlaubt werden, höchstens 25 kg Dynamit oder schwer entzündbare Sprengstoffe und 300 Zündkapseln in gewöhnlichen Kraftfahrzeugen unter den vom Sprengstoffdienst im Einzelfall festzulegenden Bedingungen zu befördern.
Inhoud van de nationale wetgeving: exploitanten van opslagplaatsen die van de bevoorradingsplaatsen verwijderd zijn, kunnen toestemming krijgen om ten hoogste 25 kg dynamiet of moeilijk ontvlambare springstoffen en 300 slagpijpjes met gewone motorvoertuigen te vervoeren onder de voorwaarden die door de dienst der springstoffen moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung der Nachweisführung wird auch Software entwickelt werden, mit deren Hilfe nicht nur Waffen im Besitz von Zivilpersonen erfasst werden können, sondern auch Vorgänge im Zusammenhang mit der Verwaltung von Waffen, Munition und/oder Explosivstoffen in Depots, zugelassenen Lagern oder Waffenkammern, beispielsweise in lokalen Polizeiwachen oder in zentralen Lagern.
Ten behoeve van de administratie worden onder meer softwareproducten ontwikkeld die niet alleen wapens in het bezit van burgers identificeren, maar ook operaties in verband met het beheer van wapens, munitie en/of springstoffen in magazijnen, goedgekeurde opslagplaatsen of wapenkamers, zoals plaatselijke politieposten of centrale opslagplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände in den Lagern der Raffinerien, der Import-, Lagerungs- oder Großverteilerunternehmen;
hoeveelheden in opslagplaatsen van raffinaderijen en van ondernemingen die zich bezighouden met invoer, opslag of groothandel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum wäre es merkwürdig, wenn wir das Quecksilber herumschicken würden und an vielen verschiedenen Orten in nicht sicheren Lagern verwahren würden.
Daarom zou het vreemd zijn als we het kwik overal heen zouden sturen en het op een heleboel verschillende plaatsen en in onveilige opslagplaatsen zouden opslaan.
Korpustyp: EU
Ware jeglicher Größe und Beschreibung, von Skateboards bis zu Stereoanlagen, ist aus den Regalen und Lagern dieser Gegend verschwunden, in alarmierendem Umfang.
Materiaal van iedere afmeting... van skateborden tot stereo-ketens... zijn verdwenen van de rekken... en opslagplaatsen aan een alarmerend tempo.
Korpustyp: Untertitel
Lagernlagers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Standardmethoden für die Prüfung von Wellen, Lagern und anderen Teilen.
Standaardmethoden voor controle van assen, lagers en andere onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testen, Reinigen und Prüfen von Lagern;
Testen, schoonmaken en inspecteren van lagers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel in Lagern und ihre Ursachen.
Defecten in lagers en hun oorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Reparatie en onderhoud van lagers, getande overbrengingen en drijfwerkelementen
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wasserpumpe mit axialem Eintritt, Grundplattenausführung“ (ESOB) bezeichnet eine Wasserpumpe mit axialem Eintritt und eigenen Lagern;
„lagerpomp met axiale ingang” (ESOB) een waterpomp met axiale ingang met eigen lagers;
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van lagers, getande overbrengingen en drijfwerkelementen
Korpustyp: EU DGT-TM
4. Reibung bei Verfahren zur Reibungsvermeidung, wie in Lagern, und bei Reibungsverfahren wie Bremsvorrichtungen.
4. Wrijving in antifrictieprocessen, bijvoorbeeld in lagers, of in frictieprocessen, bijvoorbeeld in remsystemen.
Korpustyp: EU
Lagernlegers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist die Summe der Kinder Israel nach ihren Vaterhäusern und Lagern mit ihren Heeren: sechshunderttausend und dreitausend fünfhundertfünfzig.
Dezen zijn de getelden van de kinderen Israels, naar het huis hunner vaderen; al de getelden der legers, naar hun heiren, waren zeshonderd drie duizend vijfhonderd en vijftig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darnach soll die Hütte des Stifts ziehen mit dem Lager der Leviten, mitten unter den Lagern; und wie sie sich lagern, so sollen sie auch ziehen, ein jeglicher an seinem Ort unter seinem Panier.
Daarna zal de tent der samenkomst optrekken, met het leger der Levieten, in het midden van de legers; gelijk als zij zich legeren zullen, alzo zullen zij optrekken, een iegelijk aan zijn plaats, naar hun banieren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und er hat bisher am Tor des Königs gegen Aufgang gewartet. Dies sind die Pförtner in den Lagern der Kinder Levi.
Ook tot nog toe, aan de poort des konings oostwaarts, waren dezen de poortiers onder de legers der kinderen van Levi.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So rufen sie mich auch nicht an von Herzen, sondern Heulen auf ihren Lagern. Sie sammeln sich um Korn und Mosts willen und sind mir ungehorsam.
Zij roepen ook niet tot Mij met hun hart, wanneer zij huilen op hun legers; om koren en most verzamelen zij zich, maar zij wederstreven tegen Mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Heiligen sollen fröhlich sein und preisen und rühmen auf ihren Lagern.
Dat Zijn gunstgenoten van vreugde opspringen, om die eer; dat zij juichen op hun legers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als ich am Hof von Kaiser Karl den Großen lebte, hatten sich diese Nordmänner bereits aus ihren Lagern begeben, um Teile seines Reiches anzugreifen.
Toen ik aan het hof van Keizer Karel de Grote woonde, waren die Noormannen al uit hun legers te voorschijn gekomen, om delen van zijn Keizerrijk aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Lagernkampen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch immer gibt es 25.000 sogenannte vietnamesische boat people in asiatischen Lagern, 15.000 davon in Hongkong.
Nog steeds bevinden zich 25.000 zogenaamde boat people in Aziatische kampen, waarvan 15.000 in Hongkong.
Korpustyp: EU
Dieses sind die gleichen Menschen, und wir müssen diesen Zusammenhang herstellen: Die Menschen, die hierher kommen, sind eigentlich die gleichen Menschen wie die in den Lagern Lebenden.
Dat zijn dezelfde mensen en we moeten dat verband ook leggen: de mensen die hier komen zijn in feite dezelfde soort mensen als degenen die in kampen leven.
Korpustyp: EU
Es wurde hier die Besorgnis über die Notlage derer geäußert, die in den Lagern leben.
Hier is de zorg geuit over de netelige situatie van degenen die in kampen leven.
Korpustyp: EU
Viele zogen in Slums und lebten in Lagern, die sie ihr Heim nannten.
Veel bouwden sloppenwijken kampen die ze thuis noemen.
Korpustyp: Untertitel
In Ihren Lagern kommen mehr Männer um als im Bürgerkrieg.
Omdat jullie kampen meer mensen hebben gedood dan de oorlog tussen de Staten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, niemand entkommt aus den Dalek Lagern.
Nee... niemand ontsnapt uit een van de Dalek kampen.
Korpustyp: Untertitel
Lagernkamp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Scheich berichtete uns, dass man in den Lagern Frauen ausschicken muss, um Lebensmittel und Wasser zu beschaffen, da sie wenigstens zurückkehren, während Männer umgebracht werden.
Een sjeik vertelde ons dat men vrouwen het kamp uit moet sturen om water en voedsel te halen, omdat zij tenminste terugkomen; als er mannen op uit worden gestuurd, worden deze vermoord.
Korpustyp: EU
Ich hatte die Gelegenheit, in den letzten Tagen mit einem Mädchen zu sprechen, das aus den Lagern im Südsudan geflohen war und mir bestätigt hat, daß die LRA absolut nicht gewillt ist, ihren Standpunkt zu ändern.
Ik heb de afgelopen dagen gesproken met een meisje dat ontsnapt is uit een kamp in Zuid-Soedan. Zij heeft mij bevestigd dat de LRA absoluut niet van plan is een ander standpunt in te nemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen nun die fortschrittlichen Wähler aus den Lagern der Befürworter und Gegner im Interesse eines klar umrissenen europäischen Projekts wieder zusammenführen.
Die progressieve kiezers uit het 'ja' en 'nee' kamp moeten we nu weer zien te verenigen ten gunste van een duidelijk omlijnd project Europa.
Korpustyp: EU
Normalerweise benutzten wir trainierte Daggits, um nachts Wache zu halten... während unsere Krieger in ihren Lagern schliefen.
Vroeger hielden daggits de wacht... terwijl de soldaten sliepen in hun kamp.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, hier herrscht ein anderer Ton als in den Lagern, aus denen Sie gerade kommen.
Zoals U hier ziet, heerst er hier een andere omgangsvorm... als in het kamp, waar U net vandaan komt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ablagern,lagern
veroudering
Modal title
...
gemeinschaftliches Lagern
gemeenschappelijke opslag
Modal title
...
Getreide lagern
graan doen legeren
Modal title
...
Lagern von Altöl
het bewaren van afgewerkte olie
Modal title
...
Frischluft,Ruhe,Aufrecht lagern
frisse lucht,rust,halfzittende houding
Modal title
...
Lagern auf dem Fußboden
opslag op de vloer
Modal title
...
Lagern des Getreides
legeren van graan
legeren
Modal title
...
nur in stabilisierter Form lagern
alleen opslaan indien gestabiliseerd
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lagern
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lagern sie es hinten.
Ga maar naar achteren.
Korpustyp: Untertitel
Hier können sie lagern.
Hier kunnen ze bivakkeren.
Korpustyp: Untertitel
- Sie lagern zu Hause Keilriemen?
Heb je die dingen thuis?
Korpustyp: Untertitel
Lagern Sie die Beine hoch.
Til zijn benen op.
Korpustyp: Untertitel
Sie lagern diese Dinger ein?
Je slaat deze dingen op?
Korpustyp: Untertitel
Wo lagern wir das alles?
Waar zetten we dat allemaal neer?
Korpustyp: Untertitel
Egal, wo wir es lagern.
Het maakt niet uit waar we het neerzetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie lagern den Rest hier.
De rest plaatsen we hier.
Korpustyp: Untertitel
Wir lagern hinten beim Müllcontainer.
We verblijven in 'n container achteraan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht über 30 °C lagern.
5.3 Gegevens uit het preklinisch veiligheidsonderzoek
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie lagern hier ihre Drogen.
Ze kochten de bar voor hun drugshandel.
Korpustyp: Untertitel
Nicht über 30°C lagern.
Houd de verpakking zorgvuldig gesloten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht über 30°C lagern.
De vervaldatum verwijst naar de laatste dag van die maand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Niet koelen of invriezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
16 Im Kühlschrank lagern (2ºC-8ºC).
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Niet koelen of vriezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nahrungsmittel, Medizin - wir werden alles lagern.
Voedsel, medicijnen, alles moet langs ons.
Korpustyp: Untertitel
Hier müssen Tausende von Dads Ideen lagern.
Pap heeft hier miljoenen ideeën rondslingeren.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt mich lagern auf grünen Auen.
Hij doet mij nederliggen in grazige weiden;
Korpustyp: Untertitel
Hier unten dürfte gefährlicher Scheiß lagern.
Er zijn gevaarlijke dingen hier.
Korpustyp: Untertitel
Die drei Zylinder lagern unter... höchstmöglichen Sicherheitsvorkehrungen.
Alle drie de bussen zijn op elke manier beveiligd.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben in allen Lagern Feinde.
Je hebt langs alle kanten vijanden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt viele Gifte in Euren Lagern.
Je hebt veel vergif op voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen bei der Tongrube lagern.
lk heb gezegd dat hij ze naar de kleihelling moest brengen.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass wir das Zeug lagern.
Hij wist dat we hier't spul bewaarden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auch Vorräte lagern, Miss C.
Je zou ook 'n voorraad moeten aanleggen, Ms C.
Korpustyp: Untertitel
Verbundsystem von Lagern bei den Verbrauchssteuern
onderling gekoppelde entrepotstelsels van accijnsrechten
Korpustyp: EU IATE
18 Nicht über 30°C lagern.
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nachzählen. Einpacken. Wir lagern es in Corpus.
Tel het opnieuw na en zet het achter slot en grendel.
Korpustyp: Untertitel
Aus offensichtlichen Gründen will es niemand lagern.
Niemand wil dat spul, begrijpelijk genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sie jetzt sicher woanders lagern.
Hij zal het al verplaatst hebben nu.
Korpustyp: Untertitel
Sie lagern auf der Enterprise einen Sattel?
Hebt u dan een zadel aan boord?
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend sind sie zu lagern in
Daarom moeten verwerkte mest en verwerkte producten uit mest:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zigeuner lagern im Wald nahe des Schlosses!
Graaf, er kampeert een stel zigeuners bij het kasteel.
Korpustyp: Untertitel
Er wird es nicht irgendwo offensichtlich lagern.
Hij heeft het goed verstopt.
Korpustyp: Untertitel
wir koennten einen platz zum lagern brauchen.
Het enige is dat je moet stoppen met handelen met Jonah.
Korpustyp: Untertitel
hey wir muessen das nur lagern.
- Als je het niet wil, is er altijd nog Jonah.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie in einer Kryokonservierung lagern.
We laten ze invriezen.
Korpustyp: Untertitel
Wir lagern das Gold im Stollen
Waarom moeten we naar Mnsas City?
Korpustyp: Untertitel
Laut Aufklärung lagern hier chemische Kampfstoffe.
Volgens onze informatie zijn er chemische wapens daarbinnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie lagern hier seit Montag Abend.
U zit daar al sinds maandagnacht.
Korpustyp: Untertitel
Die Ablehnung kam aus zwei verschiedenen Lagern.
De 'nee' stem kwam van twee verschillende kanten.
Korpustyp: EU
BESONDERE LAGERUNGSHINWEISE Nicht über 30ºC lagern.
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Stop het niet in de koelkast of vriezer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie ist angemessen erfahren und wird in beiden Lagern respektiert.
Goede ervaring. Respect van iedereen...
Korpustyp: Untertitel
Er wollte wissen, wo sie das Ding lagern.
Waar we dat ding laten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Liste von Unternehmen erstellen, die Kältemittel lagern...
We moeten een lijst maken van bedrijven die koelmiddel gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal lagern sie sich in der speziellen Panzerungsmatrix ab.
Ze komen uit het camouflage-apparaat en zetten zich vast in het pantser.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht etwas pervers, seine eigenen Eizellen zu lagern.
't ls 'n beetje pervers om je eigen eitjes uit te stallen.
Korpustyp: Untertitel
Für die CX 22. Die müssen wir lagern.
- Ja, en? We moeten ruimte hebben om die te stockeren.
Korpustyp: Untertitel
Geld stehlen und es auf einem geheimen Konto lagern?
- Geld stelen en op een geheime plaats zetten?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden an einem Ort lagern, der Yläjärvi heißt.
- We gaan uitrusten in het plaatsje Yläjärvi.
Korpustyp: Untertitel
Die Kresh'ta leben in mehreren Lagern vor der Stadt.
De Kresh'taa wonen in een paar kampjes buiten de stad.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es lagern und benutzt es, wann du willst.
Je legt een voorraadje aan en dan gebruik je wanneer je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Holz schlagen und es am Judith lagern.
Je kunt hout hakken en bij de Judith afleveren.
Korpustyp: Untertitel
Die Palästinenser in den Lagern haben Häuser mit Hinterhöfen.
De Palestijnen in vluchtelingenkampen hebben huizen met binnenplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Nacht irgendwo in der Nähe lagern.
lk ga hier in de buurt ergens slapen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln im Moment über eine Feuerpause zwischen beiden Lagern.
We onderhandelen met beide partijen over een tijdelijk bestand.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Vinicius befohlen, vor der Stadt zu lagern.
U wilde dat Vinicius buiten de stad bleef.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das unter deinen Namen in einem Bankschließfach lagern.
Berg dit op in een kluisje op jouw naam.
Korpustyp: Untertitel
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Ongevallen in werkplaatsen, magazijnen en opslagruimtes vallen hier niet onder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennen Sie den Verkaufswert der Arzneimittel, die hier lagern?
Kent u de straatwaarde van de farmacie hierbinnen?
Korpustyp: Untertitel
Die Zigeuner lagern wieder in den Wäldern des Grafen Arnheim.
De zigeuners gaan weer op het landgoed van Graaf Arnheim overnachten.
Korpustyp: Untertitel
Als würde man einen Boticelli im Keller lagern.
Het is alsof er een Botticelli in de kelder hangt.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Han Kohle in einer Spielhölle lagern?
Waarom zou Han Jiao het verbergen in de drukste plek van China Town?
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, sie lassen sich nicht lange lagern.
Het probleem is, dat ze snel op zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte alles irgendwo lagern, bis er rauskam.
Hij wilde het altijd al begraven tot hij vrijkwam.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein verschlossener Anlegeplatz, wo wir Zigaretten lagern.
daar is een afgesloten ligplaats waar we sigaretten bewaarden.
Korpustyp: Untertitel
Nicht angebrochene Patronen Im Kühlschrank lagern (2 ºC – 8 ºC).
Onaangebroken patroon:Bewaren in de koelkast (2°C - 8°C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Fibrinmonomere lagern sich zusammen und bilden einen Fibrinpfropf.
De fibrinemonomeren klonteren samen en vormen een fibrinestolsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lagern Sie das Tier wie unter Verabreichung des Implantats beschrieben.
Positioneer de hond zoals beschreven bij de toediening van het implantaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie wagen sich nicht aus ihren provisorischen Lagern heraus.
Ze durven hun geïmproviseerde kampementen niet te verlaten.
Korpustyp: EU
Ich soll Sie fragen, ob Sie die geheimen Akten woanders lagern möchten.
lk moest vragen of je het geheim materiaal nog ergens mee naartoe nam.
Korpustyp: Untertitel
Und er musste aufgehalten werden, und dann mussten wir ihn diskret lagern.
En hij moest worden tegengehouden. We moesten hem discreet verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch 70 Kilometer von Nanking entfernt lagern die Japaner mit einer riesigen Streitmacht.
Op 70 km van Nanking stond 'n grote Japanse strijdmacht klaar.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist AAA die Abkürzung für Lagern Sie Actabile Antihippocrate ab.
Nou ja, aa is de afkorting van Age Actabile Antihippocrate.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so als sollte ich Taschentücher in meiner Brust lagern.
lk voel me precies alsof ik zakdoeken tussen mijn boezem moet steken.
Korpustyp: Untertitel
Lauter Kram, um alten Kram zu lagern und neuen Kram zu kaufen.
Ze verkopen troep om je troep in te doen zodat je meer troep kan kopen.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt mich lagern auf grünen Auen... und führt mich zum Ruheplatz am Wasser.
Hij doet mij nederliggen in grazige weiden. Hij voert mij aan rustige wateren.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mir sagen, wo Sie den Rest dieser Sprengstoff lagern.
Vertel me waar de rest van de explosieven zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich nähte ihnen warme Kleider, gab ihnen Vorräte mit, dann gingen sie zu ihren Lagern.
lk naaide warme kleding voor hen en verzorgde voedsel voor onderweg.
Korpustyp: Untertitel
Der Automatenaufsteller nutzt dieses Lager, um ihre Ware zu lagern und Reparaturen zu machen.
Het automatenbedrijf gebruikt dit pakhuis voor voorraden en reparaties.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar dieser Wächter in diesen Lagern waren nicht gerade für ihre Menschlichkeit bekannt.
Sommige kampbewakers stonden niet bekend om hun menselijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Ist das getan, pflanzen wir Weizen und Gerste, bauen Häuser und lagern Brennholz ein.
Als we dat gedaan hebben, zaaien we tarwe en gerst bouwen huizen en verzamelen brandhout.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr, die Hethiter lagern mit 16.000 Soldaten vor Kadesch.
De Hettieten staan inderdaad met 16.000 man voor Kadesh.
Korpustyp: Untertitel
Hätte es besser wissen müssen, als meine Antiquitäten im Büro zu lagern.
lk had beter moeten weten dan mijn antiek in het kantoor op te bergen.
Korpustyp: Untertitel
Berichte mir, was geschah. Wir sind wirkliche Freunde, obwohl wirjetzt in feindlichen Lagern stehen.
vertel me wat er gebeurd is. wij staan tegenover elkaar, maar wij zijn goede vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass Sie gestern Abend da waren und fragten, ob Sie dort etwas lagern könnten.
Ze zei dat u gisteravond aankwam en vroeg om een paar dingen op de zolder op te bergen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem lagern auf ihrem Grund aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs 282 000 Tonnen gefährlicher Waffen.
Bovendien is de bodem van de Oostzee bezaaid met 282.000 ton gevaarlijke wapens uit de tijd van de Tweede Wereldoorlog.
Korpustyp: EU
60 Tage nach dem ersten Öffnen der Flasche (nicht über 25 °C lagern).
Na het openen van de fles is de houdbaarheid 60 dagen (beneden 25 °C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das gilt auch für die Kassenkonten, auf denen bisweilen 20 Milliarden Euro und mehr lagern.
Dat geldt ook voor wat hier de functie van schatkist vervult, waarin bij tijd en wijle 20 miljard euro of meer opgepot zit.
Korpustyp: EU
In den von uns besichtigten Lagern haben wir niemanden gesehen, der an Hunger gestorben wäre.
Tijdens onze bezoeken hebben we niemand van de honger zien omkomen.
Korpustyp: EU
Das Prüfmuster ist vor der Prüfung mindestens vier Stunde lang bei der Prüftemperatur zu lagern.
Conditioneer het proefstuk onmiddellijk vóór het begin van de test ten minste vier uur lang op de vermelde temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können den Vorschlag, Rohmaterial der Kategorie 3 kühl zu lagern, grundsätzlich befürworten.
Ook de koeling van grondstoffen in categorie 3 kunnen we in beginsel aanvaarden.
Korpustyp: EU
Stellen Sie zwei Männer ab, die das Geld im Stützpunkt lagern.
Zeg de jongens dat ze het geld naar de marinebasis brengen.
Korpustyp: Untertitel
Führen Sie uns zu ihren Lagern, dann wird Ihre Führung neu beurteilt.
Als je ons gidst en onze tolk bent, heroverwegen we je gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Säcke mit Korn und Äpfel um sie für den Winter zu lagern.
- Zakken graan en appels voor de winter.
Korpustyp: Untertitel
Diese Chemikalien lagern in einem Werk, zu dem nur wenige einen Schlüssel haben.
Luister... deze chemicaliën zitten achter slot en grendel, alleen vertrouwde medewerkers hebben toegang.
Korpustyp: Untertitel
Neben ihm soll sich lagern der Stamm Manasse; ihr Hauptmann Gamliel, der Sohn Pedazurs,
En nevens hem de stam van Manasse; en Gamaliel, de zoon van Pedazur, zal de overste der zonen van Manasse zijn.