Zweck der Lager, Lasten, Werkstoffe, Konstruktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Idioot, je hebt de lagers doorgebrand.
Idiot, Sie haben die Lager überlastet.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de lagers van de rollenbank onafhankelijk worden verwarmd, moet de emissietest maximaal 20 minuten na de opwarming van de rollenbank beginnen.
Wenn die Lager des Rollenprüfstands einzeln beheizbar sind, muss die Emissionsprüfung spätestens 20 Minuten nach dem Anwärmen des Rollenprüfstands beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- We moeten twee lagers vervangen.
- Noch 2 Lager zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Indien de lagers van de rollenbank onafhankelijk worden verwarmd, moet de emissietest maximaal 20 minuten na de opwarming van de rollenbank beginnen.
Wenn die Lager des Rollenprüfstands einzeln beheizbar sind, muss die Emissionsprüfung spätestens 20 Minuten nach dem Anwärmen des Rollenprüfstands beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lagers staan kurkdroog.
Die Lager sind trocken.
Korpustyp: Untertitel
geruisloze lagers, met één of meer van de volgende kenmerken, onderdelen daarvoor en apparatuur welke deze lagers bevat, speciaal ontworpen voor militair gebruik:
geräuscharme Lager mit einer der nachstehenden Ausstattungen, Bestandteile hierfür und Ausrüstung, die solche Lager enthält, besonders konstruiert für militärische Zwecke:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vertrouw erop deze keer dat de lagers goed geolied zijn?
Ich hoffe, dass die Lager diesmal gut geölt sind.
Korpustyp: Untertitel
Geruisloze lagers, met één of meer van de volgende kenmerken, onderdelen daarvoor en apparatuur welke deze lagers bevat, speciaal ontworpen voor militair gebruik:
g. geräuscharme Lager mit einer der nachstehenden Ausstattungen, Bestandteile hierfür und Ausrüstung, die solche Lager enthält, besonders konstruiert für militärische Zwecke:
Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal ontworpen lagers, bestaande uit een taats/lagerkom-samenstel, gemonteerd op een demper;
besonders hergerichtete Lager, die ein halbkugelförmiges Gegenlager (pivot-cup) enthalten und auf einem Dämpfer montiert sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
lagersLagern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Standaardmethoden voor controle van assen, lagers en andere onderdelen.
Standardmethoden für die Prüfung von Wellen, Lagern und anderen Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testen, schoonmaken en inspecteren van lagers;
Testen, Reinigen und Prüfen von Lagern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Defecten in lagers en hun oorzaken.
Mängel in Lagern und ihre Ursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van lagers, getande overbrengingen en drijfwerkelementen
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Korpustyp: EU DGT-TM
„lagerpomp met axiale ingang” (ESOB) een waterpomp met axiale ingang met eigen lagers;
„Wasserpumpe mit axialem Eintritt, Grundplattenausführung“ (ESOB) bezeichnet eine Wasserpumpe mit axialem Eintritt und eigenen Lagern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van lagers, getande overbrengingen en drijfwerkelementen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Korpustyp: EU DGT-TM
4. Wrijving in antifrictieprocessen, bijvoorbeeld in lagers, of in frictieprocessen, bijvoorbeeld in remsystemen.
4. Reibung bei Verfahren zur Reibungsvermeidung, wie in Lagern, und bei Reibungsverfahren wie Bremsvorrichtungen.
Korpustyp: EU
lagersWälzlager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kussenblokken zonder lagers; lagerschalen
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van kussenblokken voor lagers van alle soorten
Teile von Lagergehäusen für Wälzlager aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Kussenblokken zonder lagers; lagerschalen
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager u. Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
lagers, incl. gecombineerde lagers (m.u.v. kogellagers, kegellagers, samenstellingen van conische ringen en conische rollen, tonlagers, naaldlagers en cilinderlagers)
Wälzlager, einschl. kombinierte Wälzlager (ausg. Kugellager, Kegelrollenlager, einschl.der Zusammenstellungen aus Kegeln und Kegelrollen, Tonnenlager (Pendelrollenlager), Nadellager sowie Zylinderrollenlager)
Korpustyp: EU DGT-TM
kogels, rollen en naalden, voor lagers (m.u.v. kogels van staal bedoeld bij post 7326)
Kugeln, Rollen und Nadeln, für Wälzlager (ausg. Stahlkugeln der Pos. 7326)
Korpustyp: EU DGT-TM
lagersWälzlagern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fabrieken van tandwielen, lagers en andere overbrengingsmechanismen
Herstellung von Zahnrädern, Getrieben, Wälzlagern und sonstigen Antriebselementen
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van lagers, n.e.g. (m.u.v. wentellichamen)
Teile von Wälzlagern, ausg. deren Wälzkörper, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagersSpindellager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
O ja, hij heeft 'n paar magnetische lagers gebracht.
Ja, er hat ein paar magnetische Spindellager geliefert.
Korpustyp: Untertitel
We brachten de lagers naar Torres. Toen zijn Mr Chakotay en ik even bij Neelix in de Kantine gaan kijken.
Wir brachten die Spindellager zu Lieutenant Torres, dann besuchten wir meinen alten Freund Neelix in Ihrem Kasino.
Korpustyp: Untertitel
lagersLagern Zahnrädern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervaardiging van tandwielen, lagers en andere drijfwerkelementen
Herstellung von Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 29.14: Vervaardiging van tandwielen, lagers en andere drijfwerkelementen
NACE 29.14: Herstellung von Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Korpustyp: EU DGT-TM
lagersLagern ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot:De in 6A203.a bedoelde onderdelen van zulke camera's zijn onder meer synchroniserende elektronische eenheden en rotorsamenstellen bestaande uit turbines, spiegels en lagers.
Anmerkung:Im Sinne von Unternummer 6A203a schließen besonders konstruierte Bestandteile solcher Kameras deren Elektronikbaugruppen zur Synchronisation und Rotationsbaugruppen, bestehend aus Antriebsturbinen, Spiegeln und Lagern, ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:De in 6A203.a bedoelde onderdelen van zulke camera's zijn onder meer synchroniserende elektronische eenheden en rotorsamenstellen bestaande uit turbines, spiegels en lagers.
Anmerkung:Im Sinne von Unternummer 6A203a schließen Bestandteile solcher Kameras deren Elektronikbaugruppen zur Synchronisation und Rotationsbaugruppen, bestehend aus Antriebsturbinen, Spiegeln und Lagern, ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagersLagerreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bekend dat de wrijving van de lagers van de as en de trommel afhankelijk is van de toegepaste belasting.
Die Verluste durch die Lagerreibung der Achse und der Trommel hängen bekanntlich von der Belastung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve bij de krachtmethode omvat de gemeten waarde de aerodynamische en lagerverliezen van het wiel, de band en de trommel, waarmee ook rekening moet worden gehouden.Het is bekend dat de wrijving van de lagers van de as en de trommel afhankelijk is van de toegepaste belasting.
Außer bei der Kraftmethode enthält der Messwert die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik des Rades und des Reifens sowie die ebenfalls zu berücksichtigenden Verluste der Trommel.Die Verluste durch die Lagerreibung der Achse und der Trommel hängen bekanntlich von der Belastung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagersaufgehängte Lager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
magnetische lagers bestaande uit een ringvormige magneet in een behuizing, vervaardigd van of beschermd door "materiaal dat bestand is tegen corrosie door UF6", bevattende een dempend medium en waarvan de magneet is gekoppeld aan een poolschoen of een tweede magneet die aan het bovendeksel van de rotor is bevestigd;
magnetisch aufgehängteLager, die aus einem Ringmagneten bestehen, der innerhalb eines Gehäuses aufgehängt ist, hergestellt aus oder geschützt mit "UF6-resistenten Werkstoffen", das ein Dämpfungsmedium enthält. Der Magnet ist mit einem am Rotordeckel montierten Polstück oder zweiten Magneten gekoppelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
lagersZahnräder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere lagers, getande overbrengingen en drijfwerkelementen
Getriebe, Zahnräder, Lagergehäuse und ähnliche Antriebselemente
Korpustyp: EU DGT-TM
lagers-buchsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fuseepen en/of lagers of veerverbindingen vertonen te veel slijtage.
Achsschenkelbolzen und/oder -buchsen oder Aufhängungsgelenke übermäßig abgenutzt
Zweck der Lager, Lasten, Werkstoffe, Konstruktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Idioot, je hebt de lagers doorgebrand.
Idiot, Sie haben die Lager überlastet.
Korpustyp: Untertitel
Standaardmethoden voor controle van assen, lagers en andere onderdelen.
Standardmethoden für die Prüfung von Wellen, Lagern und anderen Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- We moeten twee lagers vervangen.
- Noch 2 Lager zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Testen, schoonmaken en inspecteren van lagers;
Testen, Reinigen und Prüfen von Lagern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lagers staan kurkdroog.
Die Lager sind trocken.
Korpustyp: Untertitel
Defecten in lagers en hun oorzaken.
Mängel in Lagern und ihre Ursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vertrouw erop deze keer dat de lagers goed geolied zijn?
Ich hoffe, dass die Lager diesmal gut geölt sind.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de lagers van de rollenbank onafhankelijk worden verwarmd, moet de emissietest maximaal 20 minuten na de opwarming van de rollenbank beginnen.
Wenn die Lager des Rollenprüfstands einzeln beheizbar sind, muss die Emissionsprüfung spätestens 20 Minuten nach dem Anwärmen des Rollenprüfstands beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lagers van de rollenbank onafhankelijk worden verwarmd, moet de emissietest maximaal 20 minuten na de opwarming van de rollenbank beginnen.
Wenn die Lager des Rollenprüfstands einzeln beheizbar sind, muss die Emissionsprüfung spätestens 20 Minuten nach dem Anwärmen des Rollenprüfstands beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagerWälzlager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
delen van lagers, n.e.g. (m.u.v. wentellichamen)
Teile von Wälzlagern, ausg. deren Wälzkörper, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrieken van tandwielen, lagers en andere overbrengingsmechanismen
Herstellung von Zahnrädern, Getrieben, Wälzlagern und sonstigen Antriebselementen
Korpustyp: EU DGT-TM
kussenblokken zonder kogel-, rol-, naald- of dergelijke lagers; lagerschalen
Lagergehäuse für Maschinen, ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen, für Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
kogels, rollen en naalden, voor lagers (m.u.v. kogels van staal bedoeld bij post 7326)
Kugeln, Rollen und Nadeln, für Wälzlager (ausg. Stahlkugeln der Pos. 7326)
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van kussenblokken voor lagers van alle soorten
Teile von Lagergehäusen für Wälzlager aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderverdeling 848240 omvat uitsluitend lagers voorzien van rollen met op alle plaatsen een gelijke diameter van niet meer dan 5 mm en met een lengte van ten minste driemaal de diameter.
Zu Unterposition 848240 gehören nur Wälzlager mit zylindrischen Rollen, deren gleich bleibender Durchmesser 5 mm oder weniger und deren Länge mindestens das Dreifache des Durchmessers beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kussenblokken zonder lagers; lagerschalen
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kussenblokken zonder lagers; lagerschalen
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager u. Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
lagers, incl. gecombineerde lagers (m.u.v. kogellagers, kegellagers, samenstellingen van conische ringen en conische rollen, tonlagers, naaldlagers en cilinderlagers)
Wälzlager, einschl. kombinierte Wälzlager (ausg. Kugellager, Kegelrollenlager, einschl.der Zusammenstellungen aus Kegeln und Kegelrollen, Tonnenlager (Pendelrollenlager), Nadellager sowie Zylinderrollenlager)
Korpustyp: EU DGT-TM
lagere klasseUnterschicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
George komt uit de zogenaamde 'lagereklasse', Dexter uit de 'hogere klasse'.
George ist "Unterschicht" Dexter "Oberschicht".
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de bevoorrechte klasse en ik ben de lagereklasse.
Du bist die privilegierte Schicht und ich bin die Unterschicht.
Korpustyp: Untertitel
lk hou er echt van de lagereklasse te pesten.
Ich mag es, die Unterschicht zu belästigen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, lk prefereer de lagereklasse.
Da ziehe ich jedes Mal die Unterschicht vor.
Korpustyp: Untertitel
lager onderwijsGrundschulbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is in dit opzicht uw mening over het lageronderwijs?
Was denken Sie in Bezug auf die Grundschulbildung?
Korpustyp: EU
Een voorbeeld dat geen navolging verdient, is het lageronderwijs dat de UNHCR tot op vandaag in Rwanda financiert en beheert.
Es gibt ein Beispiel, das uns zeigt, wohin wir auf keinen Fall geraten dürfen: So finanziert und verwaltet das UNHCR noch heute die Grundschulbildung in Ruanda.
Korpustyp: EU
Ook mag niet worden getornd aan de reeds vastgestelde doelstellingen voor 2015, zoals het terugdringen van het aantal personen dat in extreme armoede leeft met 50%, de vermindering van de kindersterfte met twee derde en de invoering van lageronderwijs voor alle kinderen in de wereld.
Ebenso wenig darf ein Rückzieher im Hinblick auf Ziele gemacht werden, für die schon eine Verpflichtung für 2015 erzielt worden war, wie die Senkung des Anteils der in extremer Armut lebenden Menschen um 50 %, die Reduzierung der gegenwärtigen Kindersterblichkeit um zwei Drittel und die allgemeine Einführung der Grundschulbildung für alle Jungen und Mädchen der Welt.
Korpustyp: EU
Een groot aantal van deze projecten worden via NGO's uitgevoerd en zijn gericht op de verbetering van het bereik en de kwaliteit van de diensten in de sociale sector, met name op het gebied van het lageronderwijs en de gezondheidszorg.
Zahlreiche Projekte werden mit Hilfe von NRO umgesetzt und haben die Verbesserung der flächendeckenden Versorgung mit Sozialleistungen sowie deren Qualität zum Ziel, vor allem auf dem Gebiet der Grundschulbildung und der Gesundheitsfürsorge.
Korpustyp: EU
Meer dan 90 procent van de Tunesiërs heeft een sociale verzekering en meer dan een kwart van de begroting gaat naar onderwijs, waardoor Tunesië een van de allereerste landen is die de millenniumdoelstellingen op het gebied van het lageronderwijs hebben gehaald.
Über 90 % der Tunesier sind in das Sozialhilfesystem integriert und über ein Viertel des tunesischen Haushalts wird für Ausbildung bereitgestellt mit dem Ergebnis, dass das Land eines der allerersten ist, das die Millenniumsentwicklungsziele im Bereich Grundschulbildung erreicht hat.
Korpustyp: EU
Ik wil u eraan herinneren dat het de bedoeling van de in 2000 aangenomen millenniumdoelstellingen is de levensomstandigheden door exacte en concrete doelstellingen tegen 2015 te verbeteren. Zoals u weet is universele toegang tot lageronderwijs de tweede van deze doelstellingen.
Ich möchte darauf hinweisen, dass den im Jahr 2000 beschlossenen Millenniumszielen zufolge die Lebensbedingungen bis 2015 durch konkrete, genaue Vorgaben - wie Sie wissen - verbessert werden sollen, und das zweite Ziel besteht darin, für eine universelle Grundschulbildung zu sorgen.
Korpustyp: EU
Dat is te wijten aan een tragische fout in het Verdrag inzake de rechten van het Kind van de Verenigde Naties. Daarin staat namelijk dat, hoewel alle kinderen recht hebben op lageronderwijs, de speciale voorzieningen die gehandicapte kinderen nodig hebben in het onderwijs "afhankelijk zijn van de beschikbare middelen.”
Einer der größten Mängel des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, das dieser Strategie zugrunde liegt, besteht darin, dass es zwar die Grundschulbildung für alle Kinder garantiert, aber spezielle Bildungsangebote für behinderte Kinder "im Rahmen der verfügbaren Mittel" bereitgestellt werden sollen.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons volledig bewust van de treurige situatie waarin vele kinderen, met name meisjes, in Pakistan verkeren, maar zijn van mening dat de meest doeltreffende manier om hierin verbetering te brengen, een bijdrage is aan het garanderen van goed lageronderwijs voor allen, en voor een redelijke prijs.
Wir sind uns der beklagenswerten Situation zahlreicher Kinder, besonders der Mädchen, in Pakistan durchaus bewußt, sind jedoch der Auffassung, daß der effizienteste Weg zur Verbesserung dieser Situation im Beitrag zur Gewährleistung einer guten und bezahlbaren Grundschulbildung für alle besteht.
Korpustyp: EU
lager onderwijsGrundschule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Niger volgt slechts één op de vier meisjes lageronderwijs.
Nur eines von vier Mädchen in Niger besucht die Grundschule.
Korpustyp: EU
Een toename met 10% van het aantal inschrijvingen van meisjes bij het lageronderwijs zou de zuigelingensterfte en sterfte van kraamvrouwen aanzienlijk doen dalen.
Eine Erhöhung des Einschulungsanteils von Mädchen in der Grundschule um 10 % würde eine merkliche Verbesserung in der Kinder- und Müttersterblichkeitsrate mit sich bringen.
Korpustyp: EU
Het recht op de toelage gaat in op de eerste dag van de maand waarin het kind voor het eerst een instelling voor lageronderwijs gaat bezoeken, en eindigt aan het einde van de maand waarin het de 26-jarige leeftijd bereikt.
Der Anspruch auf die Zulage entsteht mit dem ersten Tag des Monats, in dem das Kind erstmalig eine Grundschule besucht, und erlischt mit dem Ende des Monats, in dem das Kind das sechsundzwanzigste Lebensjahr vollendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lager onderwijsGrundbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doelstelling "lageronderwijs voor allen" lijkt bijzonder moeilijk te verwezenlijken.
Das Ziel einer allgemeinen Grundbildung erscheint als äußerst schwer umsetzbar.
Korpustyp: EU
Dat is eigenlijk de strategische reden die ik zoek achter het manifeste verwaarlozen van het lageronderwijs.
Das ist eigentlich der strategische Grund, den ich hinter der eindeutigen Vernachlässigung der Grundbildung suche.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lagers
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En lager, lager, lager, lager, lager, lager, lager.
Und ab, ab, ab, ab, ab, ab, ab.
Korpustyp: Untertitel
Lager (bier)
Lagerbier
Korpustyp: Wikipedia
Lagere schimmels
Jochpilze
Korpustyp: Wikipedia
Lagere school
Grundschule
Korpustyp: Wikipedia
Kijkt u wat lager.
Blicken Sie etwas tiefer!
Korpustyp: Untertitel
Lager, of zo?
Vielleicht in einer tieferen Stimmlage?
Korpustyp: Untertitel
- Op heuvel versnelling lager.
- Bei Hügeln einen niedrigen Gang.
Korpustyp: Untertitel
Nog een stukje lager.
Noch ein bisschen tiefer.
Korpustyp: Untertitel
lk moet iets lager.
Ich möchte dichter an sie ran.
Korpustyp: Untertitel
Lager, zoals kinderen.
Tiefer, als wär's von Kindern!
Korpustyp: Untertitel
Een beetje lager.
- Ein bisschen tiefer.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje lager, pa.
Ein-Ein wenig tiefer, Dad.
Korpustyp: Untertitel
Het rechterwiel zit lager.
Hallo, Elaine.
Korpustyp: Untertitel
Ook de lagere compartimenten.
Jetzt durch den Besenschrank und die unteren Regale.
Korpustyp: Untertitel
Normen worden drastisch lager.
Ansprüche werden drastisch gesenkt.
Korpustyp: Untertitel
- Een toontje lager, chiquita.
Komm mal eine Stufe runter, Chiquita.
Korpustyp: Untertitel
Een toontje lager, graag.
Seid vernünftig, bitte.
Korpustyp: Untertitel
- Een toontje lager, albino.
Nimm dich zurück, Albino!
Korpustyp: Untertitel
Iets lager, Bart.
Hier unten, Bart.
Korpustyp: Untertitel
- Dan vlieg je lager.
- Fliegen Sie tiefer.
Korpustyp: Untertitel
Als ik lager vlieg...
- Wenn ich tiefer fliege...
Korpustyp: Untertitel
Van de lagere school.
Seit der sechsten Klasse.
Korpustyp: Untertitel
- Een beetje lager.
Tief im Gras.
Korpustyp: Untertitel
De cellen zitten lager.
Das wäre in einem niedrigeren Stock.
Korpustyp: Untertitel
Leg de lat lager.
Du könntest vielleicht kleinere Brötchen backen.
Korpustyp: Untertitel
ls de opbrengst lager?
Der Profit verringerte sich?
Korpustyp: Untertitel
Jij zit wat lager.
Aber sein Dienstgrad ist höher.
Korpustyp: Untertitel
Kan de airco lager?
Können Sie das einstellen?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, veel lager.
- O nein, nein. Tiefer. Viel tiefer.
Korpustyp: Untertitel
Haar stem was lager.
Ihre Stimme war tiefer.
Korpustyp: Untertitel
Nee, geen lagere normen.
- Nein, wir können unsere Standards nicht senken.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje lager nu.
Jetzt nur noch ein wenig tiefer.
Korpustyp: Untertitel
Het is veel lager.
Sie ist viel tiefer.
Korpustyp: Untertitel
Kies een lagere brandsnelheid.
Bitte reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lagere en hogere wijdingen
Niedere Weihe
Korpustyp: Wikipedia
een lagere gezondheidsstatus hebben;
einen niedrigeren Gesundheitsstatus aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
& Lagere waardering voor auteur...
Bewertung für & Autor herabsetzen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lager is dan (1)
niedriger als (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de lagere dieren!
Hallo, ich trinke auf die niederen Tiergattungen.
Korpustyp: Untertitel
Lager ga ik niet.
- Mein letztes Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje lager misschien.
Ein wenig tiefer vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet lager.
Die Zeit hinterlässt nun mal ihre Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Hang je lul lager.
Runter mit dem Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Lager, naar rechts.
Zwei was machst du da?
Korpustyp: Untertitel
- Houd het lager.
- Komm mal runter.
Korpustyp: Untertitel
dat is geen lager.
Das ist etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Kan de verwarming lager?
Kannst du die Heizung runterdrehen?
Korpustyp: Untertitel
- Lager dan gisteren.
- Niedriger als Gestern.
Korpustyp: Untertitel
De toonsoort is lager.
Die sind jetzt etwas tiefer.
Korpustyp: Untertitel
Nog een tikkeltje lager.
Noch 'n halben Meter weiter.
Korpustyp: Untertitel
En hoe lager je armen, hoe lager het geluid.
Und, um so tiefer deine Arme gehen, desto tiefer wird das Geräusch.
Korpustyp: Untertitel
We zitten 700 meter lager, 700 meter lager dan gepland.
Wir sind 700m tiefer, 700m tiefer als geplant.
Korpustyp: Untertitel
Lager en lager, helemaal tot het midden van de Aarde.
Tiefer und tiefer. Den ganzen Weg, bis zum Mittelpunkt der Erde.