Want de kwade zal geen beloning hebben, de lamp der goddelozen zal uitgeblust worden.
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
"De lamp der goddelozen zal uitgeblust worden."
"Die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen."
Korpustyp: Untertitel
In het kader van outsourcing wil een groot autobedrijf lampen of een ander onderdeel niet meer zelf produceren.
Im Wege des outsourcing will eine große Automobilfirma Leuchten oder irgend ein anderes Teil nicht mehr selbst herstellen.
Korpustyp: EU
- Geef je lamp eens.
Leuchte mal hierher, Bob.
Korpustyp: Untertitel
De aanvullende noodverlichting moet zodanig zijn uitgevoerd dat elk defect in een lamp direct herkenbaar is.
Die zusätzliche Beleuchtung muss so ausgelegt sein, dass ein Ausfall der Leuchte sofort erkennbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk was nooit de felste lamp in de kroonluchter.
Ich war nie eine große Leuchte...
Korpustyp: Untertitel
Dit goedkeuringsmerk mag op een willekeurige plaats op de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lampen worden aangebracht, op voorwaarde dat:
Dieses Genehmigungszeichen kann an den zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten an einer beliebigen Stelle angebracht werden, vorausgesetzt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij baalde vast van Ryans gezeur over beton en kapotte lampen.
War vielleicht Ryan die Mücke, die ihn umschwirrte, sich beklagte über Betonstücke und kaputte Leuchten?
Korpustyp: Untertitel
De ziel des mensen is een lamp des HEEREN, doorzoekende al de binnenkameren des buiks.
Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes.
Er zijn geen elektrische lampen meer, er is geen brood meer, geen melk.
Es gibt keine Glühlampen mehr, kein Brot und keine Milch.
Korpustyp: EU
Sorry, ik pak wel een lamp uit een andere kamer.
Das tut mir leid. Ich hole aus einem anderen Zimmer eine Glühlampe.
Korpustyp: Untertitel
Is de Commissie bereid om het verbod op traditionele gloeilampen in te trekken, tenminste voor lampen die in particuliere huishoudens worden gebruikt?
Ist die Kommission bereit, das Verbot herkömmlicher Glühlampen wenigstens für private Haushalte auszusetzen?
Korpustyp: EU
Goed, maar als ik te dicht bij de lamp kom, dan ontploft mijn haar misschien.
Alles klar, aber wenn ich der Glühlampe zu nahe komme, geht mein Haar vielleicht in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Dit geldt niet voor lampen met zodanige fysieke eigenschappen dat vervanging door spaarlampen niet mogelijk is.
Dies gilt nicht für Glühlampen, deren physikalische Eigenschaften einen Ersatz durch Energiesparlampen nicht zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertel eens... die truc met de lampen waarmee je met veel allure je inwijdingsfeest opluisterde...
Also... dieser Trick... mit den Glühlampen, den Sie mit so einem Elan auf Ihrer Einweihungsparty aufgeführt haben...
Korpustyp: Untertitel
ontworpen is voor zowel rechts als links verkeer, door de optische eenheid of de lamp naar wens te verstellen.
durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe am Fahrzeug für Rechts- und Linksverkehr geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
twee monsters met de aanbevolen lamp of lampen.
zwei Muster mit der (den) empfohlenen Glühlampe(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklikkerlichten mogen alleen oplichten bij het identificeren van de storing of het probleem waarvoor ze zijn ontworpen of bij het controleren van de lampen.
Eine Kontrollleuchte darf nur dann aufleuchten, wenn sie eine bestimmte Betriebsstörung oder einen bestimmten Fahrzeugzustand anzeigt, oder bei einer Überprüfung der Glühlampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische onderdelen die lood in een glascomposiet of een composiet met keramische matrix bevatten met uitzondering van glas in lampen en glazuur van bougies
Elektrische Bauteile, die Blei gebunden in einer Glas- oder Keramikmatrix enthalten, ausgenommen Glas in Glühlampen und die Glasur von Zündkerzen
Indeling onder post 9405 als lamp of verlichtingstoestel is uitgesloten omdat het toestel geen licht geeft maar met behulp van optische middelen daglicht opvangt, geleidt en verspreidt.
Die Einreihung in Position 9405 als Beleuchtungskörper und Teile davon ist ausgeschlossen, da das Gerät kein Licht erzeugt, sondern Tageslicht mithilfe von optischen Elementen einfängt, weiterleitet und verteilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel kan niet worden ingedeeld als lamp van post 9405 omdat het niet voornamelijk bestemd is om bijvoorbeeld een kamer te verlichten, noch is het een gespecialiseerde lamp (zie ook de GS-toelichtingen op post 9405, onder I), punten (1) en (3)).
Die Ware kann nicht als Beleuchtungskörper der Position 9405 eingereiht werden, da sie nicht hauptsächlich zur Beleuchtung z. B. eines Innenraums bestimmt ist (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 9405 Teil I Nummern 1 und 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
lampLicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gerichte lamp” een lamp met een lichtopbrengst van minstens 80 % binnen een ruimtehoek van π sr (overeenkomend met een kegel met een hoek van 120°);
„Lampe mit gebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die mindestens 80 % ihres Lichtstromes in einem Raumwinkel von π sr (entspricht einem Kegel mit einem Winkel von 120°) ausstrahlt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-gerichte lamp” een lamp die niet een gerichte lamp is;
„Lampe mit ungebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die keine Lampe mit gebündeltem Licht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gerichte lamp”: een lamp met een lichtopbrengst van ten minste 80 % binnen een ruimtehoek van π sr (overeenkomend met een kegel met een hoek van 120°);
„Lampe mit gebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die mindestens 80 % ihres Lichtstromes in einem Raumwinkel von π sr (entspricht einem Kegel mit einem Winkel von 120°) ausstrahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het licht van de in de verlichtingsinrichting gebruikte lamp moet voldoende kleurloos zijn om de kleur van de kentekenplaat niet al te zeer te wijzigen.
Das von der Lichtquelle der Beleuchtungseinrichtung ausgestrahlte Licht muss möglichst farblos sein, damit die Farbe des Kennzeichenschildes nicht wesentlich verändert erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gerichte lamp” een lamp met een lichtopbrengst van minstens 80 % binnen een ruimtehoek van π sr (overeenkomend met een lichtkegel met een hoek van 120°);
„Lampe mit gebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die mindestens 80 % ihres Lichtstromes in einem Raumwinkel von π sr (entspricht einem Kegel mit einem Winkel von 120°) ausstrahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je op zoek bent naar de oplossing van een probleem moet je niet de lamp uit doen, maar je licht laten schijnen op alle creatieve mogelijkheden.
Wenn man auf der Suche nach der Lösung eines Problems ist, darf man nicht das Licht ausschalten, sondern muß alle kreativen Möglichkeiten beleuchten.
Korpustyp: EU
een lamp of vlag rondzwaaien in geval van nood
ein Licht oder eine Flagge kreisfoermig schwenken als Notsignal
Korpustyp: EU IATE
Die lamp boven de deur.. dat is een camera.
Dieses Licht über der Tür...
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we nog een lamp aanzetten?
Können wir kein weiteres Licht anmachen?
Korpustyp: Untertitel
Als u weggaat, laat u best 'n lamp branden.
Wenn Sie ausgehen, sollten Sie ein Licht anlassen.
Korpustyp: Untertitel
lampGlühbirne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Edison maakte de lamp na duizend mislukte pogingen.
Edison hat über tausend Versuche gebraucht, bis er... die Glühbirne entwickelt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan maar beter naar huis gaan, een ziekte genezen of een duurzame lamp uitvinden of zoiets.
Er sollte zuhause mindestens eine Krankheit heilen oder eine länger haltbare Glühbirne erfinden oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Hier is uw lamp en uw bon.
Ihre Glühbirne und die Ferritkern-Spule.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt niet eens een lamp vervangen.
Du kannst nicht mal eine Glühbirne auswechseln.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik ging naar de zelfbouwmarkt voor een rol plakband en een lamp, en ik zag dit en dacht, heeft Sean niet gezegd dat hij er zo een wou?
Ja, ich war drüben bei "Home Depot" um eine Rolle Klebeband und eine Glühbirne zu kaufen, da habe ich die gesehen und dachte: "Hat Sean nicht mal erwähnt, dass er so eine haben will?"
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel psychiaters zijn er nodig om een lamp te vervangen?
Wie viele Psychiater braucht es um eine Glühbirne zu wechseln?
Korpustyp: Untertitel
Maar het vergt veel tijd en geld en de lamp moet echt willen veranderen.
Aber es braucht eine Menge Zeit und viel Geld, und die Glühbirne muss sich wirklich wechseln lassen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien knapte die lamp daarom.
Deshalb ist die Glühbirne geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is een lamp?
- Was ist eine Glühbirne?
Korpustyp: Untertitel
- Elke muur, elke lamp, elke kakkerlak.
Jede Wand, jede Glühbirne, jede Kakerlake.
Korpustyp: Untertitel
lampLampen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kwikgehalte van de lamp, in X,X mg;
Quecksilbergehalt der Lampen in X,X mg;
Korpustyp: EU DGT-TM
„vermogen in niet-belaste toestand” het vermogen dat door het voorschakelapparaat van de lamp wordt verbruikt in niet-belaste toestand;
„Leerlaufleistung“ bezeichnet die von dem Betriebsgerät für Lampen im Leerlaufbetrieb verbrauchte Leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf fase 2 mag het vermogen in niet-belaste toestand van een voorschakelapparaat voor een lamp, bestemd om tussen de netvoeding en de schakelaar te worden geïnstalleerd om de lamp aan en uit te schakelen, niet meer bedragen dan 1,0 W.
Ab der Stufe 2 darf die Leerlaufleistung eines Betriebsgeräts für Lampen, das für den Einsatz zwischen dem Netz und dem Schalter für das Ein- und Ausschalten der Lampenlast bestimmt ist, nicht mehr als 1,0 W betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf fase 3 mag het vermogen van een voorschakelapparaat voor een lamp in stand-by-toestand niet meer bedragen dan 0,50 W.
Ab der Stufe 3 darf die Bereitschaftsleistung eines Betriebsgeräts für Lampen nicht mehr als 0,50 W betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een dimmer aangeschakeld is op zijn laagste stand waarvoor de lamp in aan-stand vermogen verbruikt, moeten de daarmee bediende lampen minimaal 1 % leveren van hun lichtstroom bij volledige belasting.
Wird ein Lichtstromsteuergerät in seiner niedrigsten Steuereinstellung, in der die betriebenen Lampen Strom verbrauchen, eingeschaltet, müssen die betriebenen Lampen mindestens 1 % ihres Lichtstroms unter voller Last emittieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwikgehalte van de lamp, uitgedrukt als X,X mg;
Quecksilbergehalt der Lampen in X,X mg;
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd op één voorschakelapparaat voor een lamp, niet op een combinatie van verschillende voorschakelapparaten voor lampen, ook niet wanneer het model zo is ontworpen dat het samen met andere voorschakelapparaten voor lampen de lamp(en) in een bepaalde installatie bedient.
Die Prüfung ist mit einem Betriebsgerät für Lampen und nicht mit einer Kombination aus mehreren Betriebsgeräten für Lampen durchzuführen, selbst wenn das Modell so ausgelegt ist, dass es für den Betrieb der Lampe(n) in einer bestimmten Anlage auf andere Betriebsgeräte angewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinig op gezette tijden de filters van de lamp met een detergent en water.
In bestimmten Abständen sind die Filter der Lampen durch Waschen mit Reinigungsmitteln und Wasser zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe weet je hoe hoog je een lamp ophangen?
Woher weißt du, in welcher Höhe die Lampen hängen müssen?
Korpustyp: Untertitel
Straks gaat er een lamp stuk.
Nicht im Haus. So gehen Lampen kaputt.
Korpustyp: Untertitel
lampBirne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lamp is misschien oververhit.
Vielleicht ist die Birne zu heiß geworden.
Korpustyp: Untertitel
En gebruik dit keer de goeie lamp,
Und benutzt diesmal die richtige Birne.
Korpustyp: Untertitel
Als Len over een kapotte lamp hoorde voor het einde van zijn shift, bleef hij langer, in zijn eigen tijd, om dat te repareren.
Wenn Len von einer kaputten Birne vor Schichtende hörte, blieb er auf eigene Kosten länger um sie zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
- Daar moet een rode lamp komen waarop staat dat ik aan het werk ben.
Ich schraub da 'ne rote Birne rein, das heißt, hier läuft was.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen ze niet iemand langs sturen om te zien of de lamp vervangen moet worden?
Die könnten doch einen vorbeischicken, der die Birne wechselt.
Korpustyp: Untertitel
Haal een ladder en pak een andere lamp.
Hol dir eine Leiter und tausch die Birne aus.
Korpustyp: Untertitel
"Hé, die moet vervangen worden." Een kleine lamp past toch in je jaszak.
"Also, das muss repariert werden." Die Birne passt in eine Hosentasche.
Korpustyp: Untertitel
Zou je dat willen vasthouden, terwijl ik de lamp vervang?
- Würdest du das mal halten, während ich die Birne wechsle?
Korpustyp: Untertitel
We moeten alleen een angioplastische ballon achter de lamp zien te krijgen...
Wir mogeln nur einen Angioplastieballon an der Birne vorbei...
Korpustyp: Untertitel
- De lamp is wel beschadigd.
Die Birne ist kaputt. Idioten!
Korpustyp: Untertitel
lampScheinwerfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de koplamp op de in punt 1.1 aangegeven wijze is getest, moet zij op de in punt 1.2.1 voorgeschreven wijze worden geprepareerd. Vervolgens moet de lamp gedurende één uur branden zoals beschreven in punt 1.1.1, en worden gecontroleerd zoals voorgeschreven in punt 1.1.2.
Nach der Prüfung nach Abschntt 1.1 muss der nach Abschntt 1.2.1 vorbereitete Scheinwerfer eine Stunde lang nach Abschntt 1.1.1 in Betrieb sein und ist dann nach Abschntt 1.1.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
punt van Emax in de fotometrische verdeling van het grootlicht bij een lamp met alleen grootlicht;
Punkt Emax bei Fernlicht, photometrische Verteilung für einen Scheinwerfer nur für Fernlicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
50 R en 50 V [5] bij een lamp met alleen dimlicht voor rechts verkeer;
50 R und 50 V [5] für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Rechtsverkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een lamp met alleen dimlicht voor links verkeer.
für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Linksverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
punt Emax in dimlicht/grootlicht en apart grootlicht, 50 R en 50 V [5] bij een lamp met alleen dimlicht voor rechts verkeer, 50 L en 50 V [5] Punt 50 V bevindt zich 375 mm onder HV op de verticale lijn V-V op het scherm op 25 m afstand.
Punkt Emax bei Abblendlicht/Fernlicht und nur bei Fernlicht, 50 R und 50 V [5] für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Rechtsverkehr, 50 L and 50 V [5] 50 V liegt 375 mm unter HV auf der senkrechten Linie vv auf dem in 25 mm Entfernung aufgestellten Messschirm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de koplamp op de in punt 1.1 aangegeven wijze is getest, moet zij op de in punt 1.2.1 voorgeschreven wijze worden geprepareerd. Vervolgens moet de lamp gedurende één uur branden zoals beschreven in punt 1.1.1, en worden gecontroleerd zoals voorgeschreven in punt 1.1.2.
Nach der Prüfung gemäß Absatz 1.1 muss der gemäß Absatz 1.2.1 vorbereitete Scheinwerfer eine Stunde lang gemäß Absatz 1.1.1 in Betrieb sein und ist dann gemäß Absatz 1.1.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
punt van Emax in de fotometrische verdeling van het grootlicht bij een lamp met alleen grootlicht; 50 R en 50 V [5] bij een lamp met alleen dimlicht voor rechts verkeer;
Punkt Emax bei der Lichtverteilung des Fernlichts eines Scheinwerfers nur für Fernlicht, 50 R und 50 V [5] für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Rechtsverkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
50 L en 50 V bij een lamp met alleen dimlicht voor links verkeer.
50 L und 50 V für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Linksverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten nog één lamp instellen...
Wir müssen noch einen Scheinwerfer ausrichten, die 47.
Korpustyp: Untertitel
Hou de lamp op die zwemmers gericht.
Scheinwerfer auf die Schwimmer!
Korpustyp: Untertitel
lampTaschenlampe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef mij die lamp maar.
Geben Sie mir die Taschenlampe.
Korpustyp: Untertitel
Het was mijn lamp niet.
- Es war nicht meine Taschenlampe.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik je lamp lenen?
- Kann ich mir Ihre Taschenlampe leihen?
Korpustyp: Untertitel
Dat houdt in dat je een lamp vasthoudt en volwassenen dingen met elkaar doen.
Was bedeutet im Grunde, dass Sie eine Taschenlampe halten, während Erwachsene Dinge tun.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand een lamp en wat schoppen?
Hat jemand eine Taschenlampe und ein paar Schaufeln?
Korpustyp: Untertitel
lampLaterne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat die lamp niet zo slingeren.
Idiot! Ihr solltet die Laterne nicht schwenken!
Korpustyp: Untertitel
De Kroon kwam bij me met haar lamp hoog geheven.
Das Alte Weib kam zu mir und hatte ihre Laterne hoch erhoben,
Korpustyp: Untertitel
En laat die lamp daar voor me hangen.
- Und lasst mir die Laterne da.
Korpustyp: Untertitel
De lamp aansteken, niet de rat!
He, die Laterne anzünden, nicht die Ratte!
Korpustyp: Untertitel
lampFlasche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan de geest simpelweg niet terug in de lamp stoppen, omdat... als zij ineens zou stoppen met werken, weet je, zomaar uit het oog zou verdwijnen, zouden ze het nooit laten rusten.
Ich kann den Geist nicht zurück in die Flasche stecken. Wenn sie plötzlich verschwindet, oder sie sich in Luft auflöst, würde man Fragen stellen...
Korpustyp: Untertitel
Hebt u van de geest in de lamp gehoord?
Sie haben vom Geist in der Flasche gehört?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de geest niet weer in de lamp stoppen.
Du kannst den Geist nicht wieder in die Flasche stecken.
Korpustyp: Untertitel
De geest is uit de lamp gekropen, allemaal dankzij Ron Burgundy.
Der Geist ist aus der Flasche gelassen, und alte Ron Burgundy knallte den Korken.
Korpustyp: Untertitel
lampLichtquelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruikte lamp moet van de voor het licht voorgeschreven categorie zijn en gevoed worden met stroom bij een zodanige spanning dat bij de overeenkomstige testspanning het voorgeschreven gemiddelde vermogen wordt afgegeven.
Die verwendete Lichtquelle muss der für die Leuchte vorgesehenen Kategorie entsprechen und ist mit einer Spannung zu betreiben, bei der die für die entsprechende Prüfspannung vorgeschriebene mittlere Leistung erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle elektrische systemen moeten zo zijn ingericht dat een defect van een enkele lamp, lichtband of batterij niet resulteert in een inefficiënte markering.
Alle elektrisch gespeisten Systeme müssen so konzipiert sein, dass der Ausfall einer einzelnen Lichtquelle, eines einzelnen Leuchtbands oder einer einzelnen Batterie die Markierungen nicht unwirksam macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
lampLeuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke installatie-unit van het systeem en de eventuele lamp(en) van het complete systeem mogen afzonderlijk worden getest;
Alle Einbaueinheiten des Systems und gegebenenfalls alle Leuchten des vollständigen Systems können getrennt geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling geldt niet voor koplichten die voorzien zijn van een lamp met dubbele gloeidraad, waarbij maar één lichtbundel wordt goedgekeurd.
Diese Vorschrift gilt nicht für Leuchten mit einer Zweifadenglühlampe, bei denen nur ein Licht genehmigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lampLampe zugewandt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats de zijde van elk proefstuk die overeenstemt met de buitenzijde van de ruit in het voertuig, vóór de lamp.
Diejenige Fläche eines jeden Prüfmusters, welche den verglasten äußeren Teil des Fahrzeuges darstellt, muss der Lampezugewandt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats de zijde van elk testmonster die overeenstemt met de buitenzijde van de ruit in het wegvoertuig, vóór de lamp.
Die Seite jedes Prüfmusters, die der Außenseite der Fahrzeugverglasung entspricht, muss der Lampezugewandt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lampMast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat zie je hier? Een jongen? Of een lamp?
Sehen Sie dort einen Jungen oder einen Mast?
Korpustyp: Untertitel
Nou... geen jongen, maar ook geen lamp.
Dort ist weder ein Junge noch ein Mast.
Korpustyp: Untertitel
lampDschinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen van de lamp
Die Kinder des Dschinn
Korpustyp: Wikipedia
lampLeuchtmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lamp
Leuchtmittel
Korpustyp: Wikipedia
lampLampe Licht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„niet-gerichte lamp” een lamp die niet een gerichte lamp is;
„Lampe mit ungebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die keine Lampe mit gebündeltem Licht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
lampgetrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorschakelapparaat kan in de lamp geïntegreerd zijn of zich buiten de lamp bevinden;
Das Vorschaltgerät kann in die Lampe eingebaut oder von ihr getrennt sein.
Als ik er met een UV-lamp op schijn, is het verhaal dat wordt onthuld even helder als dwingend.
Wenn ich eine UV-Lampe darauf halte, kann man sich die Geschichte an den fünf Fingern abzählen.
Korpustyp: Untertitel
Vanmorgen ging ik naar het lijkenhuis, en ik bescheen Teri's hand onder een UV-lamp.
Nun, ich ging heute Morgen zur Leichenhalle, und hielt Teris Hand unter eine UV-Lampe.
Korpustyp: Untertitel
staande lampStehlampe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elektrische tafel-, bed- en bureaulampen, alsmede elektrische staandelampen– verlichting van de openbare weg en van andere openbare plaatsen
elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlampen– men solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
infrarode lampInfrarotlampe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verwarming (zoals infrarodelampen);
die Wärmeerzeugung (z. B. Infrarotlampen),
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lamp
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nachtlamp (lamp)
Nachtorientierungslicht
Korpustyp: Wikipedia
Elektrodeloze lamp
Induktionslampe
Korpustyp: Wikipedia
Bipin (lamp)
Lampensockel
Korpustyp: Wikipedia
- Waar is de lamp?
- Wo ist sie hin?
Korpustyp: Untertitel
Als een gesprongen lamp.
Und damit meine ich: aus und vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een lamp.
Geben Sie mir Ihr Feuerzeug.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn lava lamp?
Meine Lavalampe?
Korpustyp: Untertitel
Die lamp is bloedheet!
Sie wird beschissen heiß!
Korpustyp: Untertitel
Je neemt die lamp weg?
Du nimmst die Lichtanlage runter?
Korpustyp: Untertitel
Doe die stomme lamp uit.
Und mach das Ding aus!
Korpustyp: Untertitel
- Heb je een UV lamp?
- Hast du Schwarzlicht dabei?
Korpustyp: Untertitel
Die stond achter de lamp.
Na, Muschi, ans Scheinwerferlicht!
Korpustyp: Untertitel
- Doe die lamp uit, alsjeblieft.
- Würden Sie das bitte ausmachen?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb ook geen lamp.
- Ich finde meines auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
- We lopen tegen de lamp.
- Das geht schief.
Korpustyp: Untertitel
Meneer? Leg die lamp neer.
Ein Schreiben von der Zentralstelle ist unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een UV-lamp?
- Hast du ein Schwarzlicht?
Korpustyp: Untertitel
Tom.. Kijk naar deze lamp.
Tom, sieh dir das mal an!
Korpustyp: Untertitel
-Hou je met je lamp bezig.
Kümmern Sie sich um Ihr Rücklicht!
Korpustyp: Untertitel
Er groeit een lamp uit uw hoofd.
Dir wächst ein Träger aus dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, tenzij de roken lamp uit is.
solange die Rauchlampe brennt, können sie natürlich rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is voor miin lamp.
- Nur ein wenig für mein Lämpchen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ooit loopt hij tegen de lamp.
Irgendwann wird ihm das Glück ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een xenon lamp installatie.
Dies ist ein Xenonlampengerät.
Korpustyp: Untertitel
Hij bruint zijn aangezicht met de lamp.
Lässt du dich bestrahlen?
Korpustyp: Untertitel
Draai de lamp naar me toe.
Dreh den Lampenschirm zu mir rüber, Rex.
Korpustyp: Untertitel
inovac draagbare lamp met 10 meter snoer
Handlampe "Inovac" mit zehn Meter langem Anschlußkabel
Korpustyp: EU IATE
≥ levensduur van de lamp uitgedrukt in uur
≥ Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Opwarmingstijd van de lamp tot 60 % Φ
Anlaufzeit bis zur Erreichung von 60 % von Φ
Korpustyp: EU DGT-TM
Opwarmingstijd van lamp tot 95 % Φ
Anlaufzeit bis zur Erreichung von 95 % von Φ
Korpustyp: EU DGT-TM
De lamp is waardeloos voor hem.
Sie können nichts damit anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom loop je tegen de lamp?
Was würde Sie antreiben?
Korpustyp: Untertitel
- lk steek ze aan met de lamp.
- Nicht schieben, Jake!
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar deze geweer lamp.
Sieh mal, eine Schrotflintenlampe.
Korpustyp: Untertitel
lk zag haar de lamp raken.
Sie hat sie kaputt geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Opwarmingstijd van lamp tot 60 % Φ
Anlaufzeit bis zur Erreichung von 60 % Φ
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervang de lamp op de 2e etage.
Dann mal weiter. lm zweiten Stock gibt's noch Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Misschien loopt ie tegen de lamp.
Vielleicht fällt er durch.
Korpustyp: Untertitel
ik markeer het doelwit met een lamp!
Ich markiere das Ziel... mit Infrarot.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij een magische lamp gevonden?
Hast du 'ne Wunderlampe gefunden, Alter?
Korpustyp: Untertitel
- Wat doe je met die lamp?
Hey, du bist zu früh.
Korpustyp: Untertitel
Rechtstreeks uit de lamp, uw wensvervuller.
Stets zu Diensten für jede Wunscherfüllung!
Korpustyp: Untertitel
Er is een lamp die niet werkt.
Da ist ein Problem mit dem Küchenlicht.
Korpustyp: Untertitel
Dus kan de lamp niet aan.
Unmöglich, damit zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Een lamp lijkt me altijd goed.
- Die passt in beiden Fällen.
Korpustyp: Untertitel
Zou u de lamp aan willen doen?
Macht es ihnen etwas aus, die Tischbeleuchtung anzuschalten?
Korpustyp: Untertitel
Lamp- en buishouders, spanning ≤ 1000 V
Lampenfassungen für eine Spannung ≤ 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is een UV lamp om ze te controleren.
Hier hast du ein Schwarzlicht, um sie zu prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Onmogelijk, Caroline kon nog niet eens een lamp indraaien.
- Unmöglich. Sie kann nicht mal Glühbirnen wechseln.
Korpustyp: Untertitel
- Weet je het bloed op de lamp nog?
Das Blut, das Sie auf dem Vorderlicht entdeckt haben - wissen Sie noch?
Korpustyp: Untertitel
Hé, kijk, ik heb een lamp met een geest gevonden.
Hey, guckt mal. Ich habe eine Wunderlampe gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Op mijn teken zet je de lamp erop.
Blenden Sie ihn, wenn ich es sage.
Korpustyp: Untertitel
Zou je gaan verhuizen als ik die lamp niet kocht?
Nein, ich werde nicht ausziehen!
Korpustyp: Untertitel
Nu moet ik die lamp wel kopen. - Inderdaad.
Aber zumindest der Apotheker Tabelle real.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de lamp vervangen van deze versterker.
Ich muss diese Röhre am Verstärker wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Met die lamp kunnen de raften jullie beter vinden.
Die lass ich hier, damit euch die Ratten schneller finden.
Korpustyp: Untertitel
Deze heeft een Xenon lamp, en dus een zware accu.
Es hat einen Xenon-Strom, das braucht viel Energie.
Korpustyp: Untertitel
Bij elke poging lopen we meteen tegen de lamp.
Versuchen wir, Kontakt aufzunehmen, werden wir sofort entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Dan doe ik de lamp wel zo, oké?
Dann deck ich's eben ab.
Korpustyp: Untertitel
Haal de lamp eraf, ik hou hem niet meer.
Nimm den Kronleuchter! Ich kann ihn nicht mehr halten!
Korpustyp: Untertitel
Wie dit ook is, je bent me een lamp schuldig.
- Ich esse gerade, Bill.
Korpustyp: Untertitel
Hij is vastbesloten om de lamp weer te bezitten.
Er ist entschlossen, wieder in den Besitz der Wunderlampe zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
- Om zelf niet tegen de lamp te lopen.
Das war um nicht aufzufliegen.
Korpustyp: Untertitel
Eén lamp brandt als de vijand over zee komt.
Eine leuchtet, wenn er zu Wasser kommt.
Korpustyp: Untertitel
Puppis, kom hier en steek die lamp aan.
Puppis, komm jetzt hier her und zünde diese Fackel an!
Korpustyp: Untertitel
Hou je mond en doe die lamp aan.
Würdest du ruhig sein und die Fackel anzünden?
Korpustyp: Untertitel
Dus als we achter de lamp kunnen komen...
- Wenn wir von hinten rankönnten...
Korpustyp: Untertitel
Wel, wie weet wat mogelijk is in een magische lamp?
Nun, in einer Wunderlampe kann vieles möglich sein.
Korpustyp: Untertitel
Er is een belofte van vrijheid geschreven in de lamp.
Es gibt hier eine Inschrift, die mir die Freiheit verheißt.
Korpustyp: Untertitel
Simuleert een magische lamp tijdens het minimaliseren van venstersName
Simuliert zum Minimieren von Fenstern den Effekt einer Wunderlampe.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lamp is aan het opwarmen.Parameter and Unit
Das Gerät wird aufgewärmt.Parameter and Unit
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verminderingspercentages voor vereisten inzake de lumenbehoudsfactor van de lamp
Abzugs-Prozentsätze für die Anforderungen an den Lampenlichtstromerhalt von Leuchtstofflampen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermindering van vereisten inzake de lumenbehoudsfactor van de lamp
Abzug von der Anforderung an den Lampenlichtstromerhalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Afmetingen van de lamp in millimeter (lengte en diameter);
Abmessungen (Länge und Durchmesser) in Millimetern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamp- en buishouders, voor een spanning van ≤ 1000 V
Lampenfassungen für eine Spannung 1000 V oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Kom op. ls hij tegen de lamp gelopen?
Sagen Sie schon. Hat er bestanden oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Wie 't ook was, hij is ervandoor met de lamp.
egal, wer er ist, mit der Wunderlampe ist er längst über alle Berge.
Korpustyp: Untertitel
Zonder lamp houden we die monsters nooit tegen.
Nur ein Leuchtsignal könnte diese Monster aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Deze lamp heeft het leven van een jongeman veranderd.
Einst besiegelte sie das schicksal eines jungen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Jij kent enkel degene die tegen de lamp lopen.
Du kennst nur die Leute, die geschnappt werden.
Korpustyp: Untertitel
lamp- en buishouders, voor een spanning van ≤ 1000 V
Lampenfassungen für eine Spannung von <= 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt vuur of een onbeschermde lamp gebruikt;
Verwendung von Feuer oder ungeschützten Glühbirnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat hem in bedwang houdt is deze magische lamp... en alleen hij kent het geheim van de lamp.
Unsere einzige Waffe gegen ihn ist diese Wunderlampe und nur er kennt ihr Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
„Heldere lamp”: een hogedrukgasontladingslamp met een transparant omhulsel of transparante buis, waarin de licht voortbrengende boogvormige buis duidelijk zichtbaar is (bv. een heldere lamp van glas).
„Klarglaslampe“ bezeichnet eine Hochdruckentladungslampe mit durchsichtiger Außenhülle oder durchsichtigem Außenrohr, in der die lichterzeugende Bogenentladungsröhre klar sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak je geen zorgen. Hij loopt nog wel tegen de lamp.
Mach dir keine Sorgen - über kurz oder lang wird er geschnappt werden.
Korpustyp: Untertitel
Hé, jij bent dat meisje die die waterpijp lamp aan Brynn verkocht heeft.
Hey, du bist das Mädchen, das Brynn die Bonglampe verkauft hat.
Korpustyp: Untertitel
Conflictdiamanten ter waarde van 30 miljoen dollar, verstopt in een lamp.
Wert der Konfliktdiamanten $ 30 Mio. versteckt in den Kronleuchter von der Decke.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vader is al 'n paar keer tegen de lamp gelopen in de media.
Anscheinend ist sein Vater in den Medien ein paar Mal ausgerastet.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt van de ene dag op de andere gedood worden of tegen de lamp lopen.
Du weißt nie, was am nächsten Tag ist, ob du getötet oder verhaftet wirst.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ooit voor kortsluiting gezorgd van de lamp in het plafond.
Einmal habe ich eine Lampenfassung an der Decke kurzgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet AB negatief. Of de dader wilde niet tegen de lamp lopen.
Seine Blutgruppe ist nicht AB negativ oder das Monster wollte sich vor einer Entdeckung schützen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat hij tegen de lamp liep toen hij het Pentagon hackte.
Weil er erwischt wurde, als er das Pentagon gehackt hat.
Korpustyp: Untertitel
Het is als de lamp van Aladdin of de doos van Pandora.
Das ist wie eine böse Aladdins Wunderlampe, oder die Büchse der Pandora.
Korpustyp: Untertitel
Dus je zou wel verhuizen als ik die lamp niet kocht?
Ich würde so ausziehen. -Dann habe ich nicht die Wahl.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 6 uur rusten nadat we aan de xenon lamp zijn blootgesteld.
Nach der Xenonlampen-Bestrahlung müssen wir sechs Stunden ruhen.
Korpustyp: Untertitel
lk had min of meer een verhoor verwacht onder een hele felle lamp.
Als ich hier hereinkam, hatte ich befürchtet, unter einem hellen Strahler zu sitzen und verhört zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Jou vader"s Lamp is veel ruiger als deze kerst versiering.
Hey, Olli, die Strahler von deinen Eltern sind doch viel cooler als die Lichterkette!
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je het antwoord wist toen je het "mijn lamp" noemde.
Ich glaube, die Antwort erübrigt sich von selbst.
Korpustyp: Untertitel
„schakelcyclus” de volgorde van het in- en uitschakelen van de lamp met bepaalde tussenpozen;
„Schaltzyklus“ bezeichnet eine Folge von Ein- und Ausschaltzeiten von bestimmter Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
≥ de helft van de levensduur van de lamp uitgedrukt in uur
≥ Hälfte der Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden