linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
lamp Lampe 1.504 Leuchte 58 Glühlampe 19 Beleuchtungskörper 2 Beleuchtungsapparat
Signalgeber
Hülle
Kolben

Verwendungsbeispiele

lampLampe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er brandt een lampje, maar het is nog niet rood.
Eine Lampe leuchtet zwar, noch aber ist sie nicht rot.
   Korpustyp: EU
Tandy gooide de lamp om en Tandy raapt 'm op.
Tandy hat die Lampe umgeworfen und Tandy hebt sie wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lampen hebben een efficiëntie in overeenstemming met bijlage V.
Die Lampen weisen einen Wirkungsgrad entsprechend Anhang V auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij houdt de lamp vast en blijft in de luchtkamer, begrepen?
Halt die Lampe. Aber von hier oben, wo Luft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Omgevingstemperatuur binnen de armatuur waarbij de lamp volgens haar ontwerp de grootste lichtstroom genereert.
Umgebungstemperatur in der Leuchte, bei der die Lampe ihren maximalen Lichtstrom abstrahlen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan hoort de slaaf die de voordeur bewaakt, de lampen te ontsteken.
Dann hat der Sklave an der Vordertür die Aufgabe, die Lampen anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


UV-lamp UV-Lampe 2
ultraviolet-lamp UV-Lampe
geemailleerde lamp emallierte Lampe
gekleurde lamp gefaerbte Lampe
heldere lamp Klarglaslampe
tl-lamp Leuchtstofflampe
staande lamp Stehlampe 1 Staenderlampe
Standerleuchte
RC-lamp stoßfeste Lampe
schokvaste lamp stoßfeste Lampe
bacteriëndodende lamp Entkeimungslampe
spectrale lamp Spektrallampe
draagbare lamp tragbare Leuchte
Handleuchte
Handlampe
TL-lamp Leuchtröhre
Fluoreszenzlampe
fluoriserende lamp Leuchtstofflampe
Leuchtröhre
Fluoreszenzlampe
doorgebrande lamp durchgebrannte Birne
durchgebrannte Lampe
Aldis-lamp Handmorselampe
Aldislampe
stroombegrenzende lamp Glühlampe als Widerstand
enkelgespiraliseerde lamp Einfachwendellampe
dubbelgespiraliseerde lamp Doppelwendellampe
gematteerde lamp mattierte Lampe
verspiegelde lamp verspiegelte Lampe
siliciumcarbide-lamp Siliziumkarbid-Halbleiterlampe
Finsen-lamp Finsen-Apparat
Finsen Lampe
chirurgische lamp Operationstischlampe
Lampe für chirurgische Zwecke
gerichte lamp Lampe mit gebündeltem Licht
waterdichte lamp Feuchtraumleuchte
infrarode lamp Infrarotlampe 1 Lampe fuer Infrarotstrahlung
schaduwloze lamp Operationslampe
skialytische lamp Operationslampe
inwendig witte lamp Innenweisse Lampe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lamp

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nachtlamp (lamp)
Nachtorientierungslicht
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrodeloze lamp
Induktionslampe
   Korpustyp: Wikipedia
Bipin (lamp)
Lampensockel
   Korpustyp: Wikipedia
- Waar is de lamp?
- Wo ist sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
Als een gesprongen lamp.
Und damit meine ich: aus und vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een lamp.
Geben Sie mir Ihr Feuerzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn lava lamp?
Meine Lavalampe?
   Korpustyp: Untertitel
Die lamp is bloedheet!
Sie wird beschissen heiß!
   Korpustyp: Untertitel
Je neemt die lamp weg?
Du nimmst die Lichtanlage runter?
   Korpustyp: Untertitel
Doe die stomme lamp uit.
Und mach das Ding aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je een UV lamp?
- Hast du Schwarzlicht dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Die stond achter de lamp.
Na, Muschi, ans Scheinwerferlicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Doe die lamp uit, alsjeblieft.
- Würden Sie das bitte ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb ook geen lamp.
- Ich finde meines auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- We lopen tegen de lamp.
- Das geht schief.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer? Leg die lamp neer.
Ein Schreiben von der Zentralstelle ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je een UV-lamp?
- Hast du ein Schwarzlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tom.. Kijk naar deze lamp.
Tom, sieh dir das mal an!
   Korpustyp: Untertitel
-Hou je met je lamp bezig.
Kümmern Sie sich um Ihr Rücklicht!
   Korpustyp: Untertitel
Er groeit een lamp uit uw hoofd.
Dir wächst ein Träger aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, tenzij de roken lamp uit is.
solange die Rauchlampe brennt, können sie natürlich rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het is voor miin lamp.
- Nur ein wenig für mein Lämpchen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ooit loopt hij tegen de lamp.
Irgendwann wird ihm das Glück ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een xenon lamp installatie.
Dies ist ein Xenonlampengerät.
   Korpustyp: Untertitel
Hij bruint zijn aangezicht met de lamp.
Lässt du dich bestrahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Draai de lamp naar me toe.
Dreh den Lampenschirm zu mir rüber, Rex.
   Korpustyp: Untertitel
inovac draagbare lamp met 10 meter snoer
Handlampe "Inovac" mit zehn Meter langem Anschlußkabel
   Korpustyp: EU IATE
≥ levensduur van de lamp uitgedrukt in uur
≥ Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opwarmingstijd van de lamp tot 60 % Φ
Anlaufzeit bis zur Erreichung von 60 % von Φ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opwarmingstijd van lamp tot 95 % Φ
Anlaufzeit bis zur Erreichung von 95 % von Φ
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lamp is waardeloos voor hem.
Sie können nichts damit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom loop je tegen de lamp?
Was würde Sie antreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- lk steek ze aan met de lamp.
- Nicht schieben, Jake!
   Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar deze geweer lamp.
Sieh mal, eine Schrotflintenlampe.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag haar de lamp raken.
Sie hat sie kaputt geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Opwarmingstijd van lamp tot 60 % Φ
Anlaufzeit bis zur Erreichung von 60 % Φ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervang de lamp op de 2e etage.
Dann mal weiter. lm zweiten Stock gibt's noch Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien loopt ie tegen de lamp.
Vielleicht fällt er durch.
   Korpustyp: Untertitel
ik markeer het doelwit met een lamp!
Ich markiere das Ziel... mit Infrarot.
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij een magische lamp gevonden?
Hast du 'ne Wunderlampe gefunden, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
- Wat doe je met die lamp?
Hey, du bist zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtstreeks uit de lamp, uw wensvervuller.
Stets zu Diensten für jede Wunscherfüllung!
   Korpustyp: Untertitel
Er is een lamp die niet werkt.
Da ist ein Problem mit dem Küchenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dus kan de lamp niet aan.
Unmöglich, damit zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Een lamp lijkt me altijd goed.
- Die passt in beiden Fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Zou u de lamp aan willen doen?
Macht es ihnen etwas aus, die Tischbeleuchtung anzuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Lamp- en buishouders, spanning ≤ 1000 V
Lampenfassungen für eine Spannung ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is een UV lamp om ze te controleren.
Hier hast du ein Schwarzlicht, um sie zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Onmogelijk, Caroline kon nog niet eens een lamp indraaien.
- Unmöglich. Sie kann nicht mal Glühbirnen wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Weet je het bloed op de lamp nog?
Das Blut, das Sie auf dem Vorderlicht entdeckt haben - wissen Sie noch?
   Korpustyp: Untertitel
Hé, kijk, ik heb een lamp met een geest gevonden.
Hey, guckt mal. Ich habe eine Wunderlampe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Op mijn teken zet je de lamp erop.
Blenden Sie ihn, wenn ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Zou je gaan verhuizen als ik die lamp niet kocht?
Nein, ich werde nicht ausziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nu moet ik die lamp wel kopen. - Inderdaad.
Aber zumindest der Apotheker Tabelle real.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de lamp vervangen van deze versterker.
Ich muss diese Röhre am Verstärker wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Met die lamp kunnen de raften jullie beter vinden.
Die lass ich hier, damit euch die Ratten schneller finden.
   Korpustyp: Untertitel
Deze heeft een Xenon lamp, en dus een zware accu.
Es hat einen Xenon-Strom, das braucht viel Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Bij elke poging lopen we meteen tegen de lamp.
Versuchen wir, Kontakt aufzunehmen, werden wir sofort entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dan doe ik de lamp wel zo, oké?
Dann deck ich's eben ab.
   Korpustyp: Untertitel
Haal de lamp eraf, ik hou hem niet meer.
Nimm den Kronleuchter! Ich kann ihn nicht mehr halten!
   Korpustyp: Untertitel
Wie dit ook is, je bent me een lamp schuldig.
- Ich esse gerade, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is vastbesloten om de lamp weer te bezitten.
Er ist entschlossen, wieder in den Besitz der Wunderlampe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Om zelf niet tegen de lamp te lopen.
Das war um nicht aufzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Eén lamp brandt als de vijand over zee komt.
Eine leuchtet, wenn er zu Wasser kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Puppis, kom hier en steek die lamp aan.
Puppis, komm jetzt hier her und zünde diese Fackel an!
   Korpustyp: Untertitel
Hou je mond en doe die lamp aan.
Würdest du ruhig sein und die Fackel anzünden?
   Korpustyp: Untertitel
Dus als we achter de lamp kunnen komen...
- Wenn wir von hinten rankönnten...
   Korpustyp: Untertitel
Wel, wie weet wat mogelijk is in een magische lamp?
Nun, in einer Wunderlampe kann vieles möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een belofte van vrijheid geschreven in de lamp.
Es gibt hier eine Inschrift, die mir die Freiheit verheißt.
   Korpustyp: Untertitel
Simuleert een magische lamp tijdens het minimaliseren van venstersName
Simuliert zum Minimieren von Fenstern den Effekt einer Wunderlampe.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De lamp is aan het opwarmen.Parameter and Unit
Das Gerät wird aufgewärmt.Parameter and Unit
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verminderingspercentages voor vereisten inzake de lumenbehoudsfactor van de lamp
Abzugs-Prozentsätze für die Anforderungen an den Lampenlichtstromerhalt von Leuchtstofflampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermindering van vereisten inzake de lumenbehoudsfactor van de lamp
Abzug von der Anforderung an den Lampenlichtstromerhalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afmetingen van de lamp in millimeter (lengte en diameter);
Abmessungen (Länge und Durchmesser) in Millimetern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamp- en buishouders, voor een spanning van ≤ 1000 V
Lampenfassungen für eine Spannung 1000 V oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kom op. ls hij tegen de lamp gelopen?
Sagen Sie schon. Hat er bestanden oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Wie 't ook was, hij is ervandoor met de lamp.
egal, wer er ist, mit der Wunderlampe ist er längst über alle Berge.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder lamp houden we die monsters nooit tegen.
Nur ein Leuchtsignal könnte diese Monster aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze lamp heeft het leven van een jongeman veranderd.
Einst besiegelte sie das schicksal eines jungen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Jij kent enkel degene die tegen de lamp lopen.
Du kennst nur die Leute, die geschnappt werden.
   Korpustyp: Untertitel
lamp- en buishouders, voor een spanning van ≤ 1000 V
Lampenfassungen für eine Spannung von <= 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt vuur of een onbeschermde lamp gebruikt;
Verwendung von Feuer oder ungeschützten Glühbirnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat hem in bedwang houdt is deze magische lamp... en alleen hij kent het geheim van de lamp.
Unsere einzige Waffe gegen ihn ist diese Wunderlampe und nur er kennt ihr Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
„Heldere lamp”: een hogedrukgasontladingslamp met een transparant omhulsel of transparante buis, waarin de licht voortbrengende boogvormige buis duidelijk zichtbaar is (bv. een heldere lamp van glas).
„Klarglaslampe“ bezeichnet eine Hochdruckentladungslampe mit durchsichtiger Außenhülle oder durchsichtigem Außenrohr, in der die lichterzeugende Bogenentladungsröhre klar sichtbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maak je geen zorgen. Hij loopt nog wel tegen de lamp.
Mach dir keine Sorgen - über kurz oder lang wird er geschnappt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, jij bent dat meisje die die waterpijp lamp aan Brynn verkocht heeft.
Hey, du bist das Mädchen, das Brynn die Bonglampe verkauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Conflictdiamanten ter waarde van 30 miljoen dollar, verstopt in een lamp.
Wert der Konfliktdiamanten $ 30 Mio. versteckt in den Kronleuchter von der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn vader is al 'n paar keer tegen de lamp gelopen in de media.
Anscheinend ist sein Vater in den Medien ein paar Mal ausgerastet.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt van de ene dag op de andere gedood worden of tegen de lamp lopen.
Du weißt nie, was am nächsten Tag ist, ob du getötet oder verhaftet wirst.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ooit voor kortsluiting gezorgd van de lamp in het plafond.
Einmal habe ich eine Lampenfassung an der Decke kurzgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is niet AB negatief. Of de dader wilde niet tegen de lamp lopen.
Seine Blutgruppe ist nicht AB negativ oder das Monster wollte sich vor einer Entdeckung schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat hij tegen de lamp liep toen hij het Pentagon hackte.
Weil er erwischt wurde, als er das Pentagon gehackt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het is als de lamp van Aladdin of de doos van Pandora.
Das ist wie eine böse Aladdins Wunderlampe, oder die Büchse der Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je zou wel verhuizen als ik die lamp niet kocht?
Ich würde so ausziehen. -Dann habe ich nicht die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten 6 uur rusten nadat we aan de xenon lamp zijn blootgesteld.
Nach der Xenonlampen-Bestrahlung müssen wir sechs Stunden ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
lk had min of meer een verhoor verwacht onder een hele felle lamp.
Als ich hier hereinkam, hatte ich befürchtet, unter einem hellen Strahler zu sitzen und verhört zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jou vader"s Lamp is veel ruiger als deze kerst versiering.
Hey, Olli, die Strahler von deinen Eltern sind doch viel cooler als die Lichterkette!
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je het antwoord wist toen je het "mijn lamp" noemde.
Ich glaube, die Antwort erübrigt sich von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
„schakelcyclus” de volgorde van het in- en uitschakelen van de lamp met bepaalde tussenpozen;
„Schaltzyklus“ bezeichnet eine Folge von Ein- und Ausschaltzeiten von bestimmter Länge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ de helft van de levensduur van de lamp uitgedrukt in uur
≥ Hälfte der Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden
   Korpustyp: EU DGT-TM