linguatools-Logo
143 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
landbouwbedrijf Betrieb 1.372 Landwirtscaft
[Weiteres]
landbouwbedrijf landwirtschaftlicher Betrieb 7

Verwendungsbeispiele

landbouwbedrijfBetrieb
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook geven registers bruikbare informatie voor de demografie van de landbouwbedrijven.
Darüber hinaus enthalten Register nützliche Informationen über die Demografie landwirtschaftlicher Betriebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervan bestaat 42 procent uit vrouwen en minstens een op de vijf landbouwbedrijven wordt geleid door een vrouw.
Davon sind 42 % Frauen, und mindestens einer von fünf landwirtschaftlichen Betrieben wird von einer Frau geleitet.
   Korpustyp: EU
Hieronder vallen ook landbouwwerkzaamheden die door de arbeidskrachten van een landbouwbedrijf voor een ander landbouwbedrijf worden uitgevoerd.
Die von den Arbeitskräften eines landwirtschaftlichen Betriebs für einen anderen landwirtschaftlichen Betrieb verrichteten landwirtschaftlichen Arbeiten sind eingeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 80 % van de kleine en middelgrote landbouwbedrijven zijn de prijzen nu al te laag.
Die Preise sind jetzt schon für 80 % der kleinen und mittleren bäuerlichen Betriebe nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU
Landbouwbedrijven bieden naast de eigenlijke levensmiddelenproductie ook innoverende mogelijkheden en diensten aan.
Landwirtschaftliche Betriebe bieten neben der eigentlichen Lebensmittelproduktion auch innovative Angebote und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


groot landbouwbedrijf Großbetrieb 4 Gutsbetrieb
Großbauernbetrieb
landwirtschaftlicher Großbetrieb
klein landbouwbedrijf landwirtschaftlicher Kleinbetrieb
middelgroot landbouwbedrijf landwirtschaftlicher Mittelbetrieb
gemengd landbouwbedrijf Gemischtbetrieb
landwirtschaftlicher Gemischtbetrieb
algemeen landbouwbedrijf Gemischtbetrieb
gespecialiseerd landbouwbedrijf landwirtschaftlicher Spezialbetrieb
leefbaar landbouwbedrijf lebensfähige Unternehmung
beschermd landbouwbedrijf geschützter Landwirtschaftsbetrieb
commercieel landbouwbedrijf landwirtschaftliches Handelsunternehmen
extensief landbouwbedrijf extensive Kultur
extensive Bodenwirtschaftung
Extensivwirtschaft
Extensivbetrieb
zuiver landbouwbedrijf Vollerwerbsbetrieb
collectief landbouwbedrijf volkseigenes Gut
biologisch landbouwbedrijf biologischer Landwirt
modernisering van een landbouwbedrijf Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe
opheffing van een landbouwbedrijf Stilllegung landwirtschaftlicher Betriebe
opvolging in een landbouwbedrijf Weiterführung landwirtschaftlicher Betriebe
landbouwbedrijf met produktierichtingen vielseitiger Betrieb
vielseitige Betriebsorganisation
bedrijfsleider van een landbouwbedrijf landwirtschaftlicher Betriebsleiter
landbouwbedrijf met beperkte aansprakelijkheid landwirtschaftlicher Betrieb mit beschränkter Haftung
betrekking buiten het landbouwbedrijf Nebenerwerbstätigkeit außerhalb der Landwirtschaft
geïntegreerd industrieel landbouwbedrijf agro-industrielle Einheit
inkomen uit landbouwbedrijf landwirtschaftliches Einkommen
beheerder van het landbouwbedrijf Verwalter
Inspektor
Gutsverwalter
bedrijfsleider van het landbouwbedrijf Verwalter
landbouwbedrijf met één product Reinkulturbetrieb
Monokulturbetrieb
Einkulturbetrieb
management van het landbouwbedrijf laufende Betriebsführung
landwirtschaftliche Betriebsführung
Betriebsleitung
landbouwbedrijf in de bergen Höhenlandwirtschaft
Berglandwirtschaft
Berghof
landbouwbedrijf zonder aanwijsbare erven verwaister Hof
auslaufender Hof
Hof ohne Erben
bezit van klein landbouwbedrijf Kleinbesitz

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "landbouwbedrijf"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het grootste landbouwbedrijf ter wereld.
Howard Scuderi besitzt Agrisow, den weltweit größte landwirtschaftliche Mischkonzern.
   Korpustyp: Untertitel
De oudste van het landbouwbedrijf Elroy.
Nun, es gibt einen kleinen Hickhack auf der Ellroy Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Het komt van het landbouwbedrijf van het leger...
- Die Legionärsration.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen we jonge mensen aanmoedigen een landbouwbedrijf te beginnen?
Wie bewegt man junge Leute dazu, aufs Land zu ziehen?
   Korpustyp: EU
De certificeringsprocedure vindt plaats op het landbouwbedrijf of in een certificeringscentrum.
Die Zertifizierung wird beim Erzeuger oder in Zertifizierungsstellen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zal de steun uitsluitend worden toegekend indien de overnemer van het landbouwbedrijf:
Wird die Beihilfe nur dann gewährt, wenn der landwirtschaftliche Übernehmer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het ermee eens dat het landbouwbedrijf een onderneming moet worden.
Ich begrüße die Aussicht, die landwirtschaftliche Erzeugung zu einem Gewerbe zu machen.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is het ook belangrijk om jonge landbouwers te ondersteunen, die het landbouwbedrijf van hun ouders overnemen.
Meiner Meinung nach ist es darüber hinaus auch wichtig, junge Landwirte zu fördern, die die Höfe von ihren Eltern übernehmen.
   Korpustyp: EU
In dit nieuwe bewakingsprogramma zijn de te testen aantallen gezonde geslachte geiten en op het landbouwbedrijf gestorven geiten aanzienlijk verhoogd.
Im Rahmen dieses Programms ist die Anzahl der zu testenden verendeten und gesunden Schlachtziegen erheblich angehoben worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit nieuwe bewakingsprogramma zijn de te testen aantallen gezonde geslachte dieren en op het landbouwbedrijf gestorven dieren aanzienlijk verhoogd.
Im Rahmen dieses Programms ist die Anzahl der zu testenden verendeten und gesunden Schlachtziegen erheblich angehoben worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot aan het begin van de 20e eeuw werd de kaas op traditionele wijze op het landbouwbedrijf gefabriceerd.
Bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts wurde dieser Käse noch nach traditionellem Verfahren in den Bauernhöfen hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk is het land van de Europese Unie met het hoogste percentage inwoners met een landbouwbedrijf als bijverdienste.
Österreich ist das Land der Europäischen Union, das den höchsten Anteil an Nebenerwerbslandwirten hat.
   Korpustyp: EU
Het beeld van een mondiaal landbouwbedrijf, dat een overbevolkte planeet voedsel verschaft, is veeleer een nachtmerrie dan een mooie droom.
Das Bild des globalen Bauernhofs, der einen überbevölkerten Planeten ernährt, entspringt eher einem Alptraum als dem Paradies.
   Korpustyp: EU
Dat is goed, want vaak zijn jonge mannen eerder bereid het landbouwbedrijf voort te zetten dan jonge vrouwen.
Das ist zu begrüßen, denn oft sind es die jungen Männer, die mehr Interesse an der Weiterführung eines Hofes haben als die jungen Frauen.
   Korpustyp: EU
Ik steun dit voorstel, want jongeren moeten de kans krijgen met een stevige financiële basis een landbouwbedrijf te beginnen.
Ich unterstütze diesen Vorschlag, weil junge Menschen die Möglichkeit haben müssen, auf solider finanzieller Grundlage in diesen Sektor einzusteigen.
   Korpustyp: EU
Betrokken bij een gewelddadige poging tot overname van een landbouwbedrijf in september 2009, die uitliep op brandstichting.
Am Versuch einer gewaltsamen Farmbesetzung, der mit einem Brandanschlag endete, im September 2009 beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de voorgestelde etikettering betreffende de "ligging van het landbouwbedrijf" kan worden aangetoond waar de grondstoffen vandaan komen.
Der Vorschlag für eine "place of farming"Kennzeichnung soll ausweisen, woher der Rohstoff kommt.
   Korpustyp: EU
O ja. Degenen die hier zelf geen glas water willen halen noch op.. ..hun eigen velden werken, zwoegen daar op andermans landbouwbedrijf!
Oh ja.Die die sich nicht zu einem Glas Wasser hier helfen würden noch fängt Arbeit in ihren auf, geht dort ihn für andere heraus schwitzen!
   Korpustyp: Untertitel
Hierbij wijzen wij erop dat het algemeen belang ten behoeve waarvan het landbouwbedrijf wordt verplaatst, in de rechtsgrond moet zijn toegelicht.
Bitte beachten Sie, dass das öffentliche Interesse, das sich mit der Verlagerung verbindet, aus der Rechtsgrundlage hervorgehen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens die verslagen is in al die lidstaten sprake van een daling van het verbruik van melk en zuivelproducten op het eigen landbouwbedrijf.
Diesen Berichten zufolge ist der Eigenverbrauch der Landwirte von Milch und Milcherzeugnissen in allen diesen Mitgliedstaaten gesunken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 2001 en 2008 zijn ca. 70 met een landbouwbedrijf verbonden, onder douanezegel producerende distilleerderijen (landwirtschaftliche Verschlussbrennereien) uit het monopolie gestapt.
Zwischen 2001 und 2008 sind rund 70 landwirtschaftliche Verschlussbrennereien aus dem Monopol ausgeschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als voor de controle gebruik is gemaakt van zowel teledetectie als bezoeken aan het landbouwbedrijf, moet de code „FT” worden gehanteerd.
Der Code ‚FT‘ ist zu verwenden, wenn Maßnahmen sowohl per Fernerkundung als auch durch Vor-Ort-Kontrollen überprüft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze reserve kunnen de referentiebedragen voor de steun aan de eigenaren van het bedrijf worden betaald die hun landbouwbedrijf pas na 31 december 2000 zijn begonnen.
Aus dieser Reserve können Referenzbeträge für die Einheitszahlung an Betriebsinhaber zugeteilt werden, die ihre landwirtschaftliche Tätigkeit erst nach dem 31. Dezember 2000 aufgenommen haben.
   Korpustyp: EU
Wel moet er sprake zijn van evenwicht zodat een nieuwe richtlijn die wordt aangenomen geen onnodige obstakels opwerpt voor boeren en het landbouwbedrijf.
Dabei muss jedoch auf Ausgewogenheit geachtet werden, so dass neue Richtlinien keine unnötige Belastung für Landwirte und das Agrargeschäft darstellen.
   Korpustyp: EU
Ook wordt hierin steun uitgesproken voor de invoering van uitgebreide bindende wettelijke voorschriften op grond waarvan de etikettering betreffende de "ligging van het landbouwbedrijf” verplicht wordt gesteld.
Er unterstützt ebenfalls die Einführung umfassender und obligatorischer Gesetzgebung für die Angabe des Erzeugungsortes bei der Etikettierung.
   Korpustyp: EU
Wellicht geven wij inderdaad veel geld uit, maar komt het niet altijd ten goede aan degenen die op het landbouwbedrijf zelf werken.
Vielleicht ist es ja auch so, daß wir zwar sehr viel Geld ausgeben, aber es nicht immer so ausgeben, daß es wirklich denen zugute kommt, die auf den Höfen arbeiten.
   Korpustyp: EU
Toch wordt de plicht voor boeren om op hun eigen landbouwbedrijf te wonen onwettig verklaard, hoewel het Deens parlement unaniem achter deze plicht stond.
Die den Landwirten obliegende Pflicht, auf ihren eigenen Höfen zu wohnen, wird als ungesetzlich bewertet, obwohl das dänische Parlament einstimmig zu einem gegenteiligen Urteil gekommen ist.
   Korpustyp: EU
Ook moet het GLB het landbouwbedrijf overal in Europa blijven steunen, zodat lokale voedselproductie en een evenwichtige ruimtelijke ontwikkeling mogelijk zijn.
Sie muss außerdem auch weiterhin die landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit in ganz Europa unterstützen, um die lokale Nahrungsmittelproduktion und eine ausgewogene territoriale Entwicklung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Alles wat betrekking heeft op activiteiten van het bedrijfshoofd en zijn gezin buiten het landbouwbedrijf of op pensioenen, erfenissen, privérekeningen bij een bank, bezittingen die los van het landbouwbedrijf staan, persoonlijke belastingen, privéverzekeringen, enz. komt niet in aanmerking bij het opstellen van het bedrijfsformulier.
Alle Angaben, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Betriebsinhabers und seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern, Privatversicherungen usw. zusammenhängen, sind für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien hiervan komt niets van wat betrekking heeft op activiteiten van het bedrijfshoofd of zijn gezin buiten het landbouwbedrijf of op pensioenen, erfenissen, privérekeningen bij een bank, bezittingen die los van het landbouwbedrijf staan, persoonlijke belastingen, privéverzekeringen enz. in aanmerking bij het opstellen van het bedrijfsformulier.
Mit Ausnahme dieser Tätigkeiten sind alle Angaben, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Betriebsinhabers und seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern, Privatversicherungen usw. zusammenhängen, für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde oppervlakte van achttien hectaren van een landbouwbedrijf in Europa is niet vergelijkbaar met de doorsneeoppervlakte van enkele honderden hectaren die kenmerkend is voor de voornaamste concurrenten op de wereldmarkt.
Die durchschnittliche Größe von 18 Hektar kann nicht mit der ihrer Hauptkonkurrenten auf den Weltmärkten in der Größenordnung von mehreren hundert Hektar verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Bij hun uitstap uit het monopolie komt elke onder douanezegel producerende distilleerderij die met een landbouwbedrijf is verbonden, in aanmerking voor compenserende steun ten bedrage van 257,50 EUR per hl nominale distilleerrechten zoals bedoeld in de toepasselijke Duitse wetgeving.
Beim Ausscheiden aus dem Monopol kann jede landwirtschaftliche Verschlussbrennerei eine Ausgleichsbeihilfe in Höhe von 257,50 EUR je hl regelmäßige Brennrechte im Sinne der anwendbaren deutschen Rechtsvorschriften erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder douanezegel producerende, met een landbouwbedrijf verbonden distilleerderijen die voornamelijk granen en aardappelen verwerken, dienen daarom tot 31 december 2013 in aanmerking te blijven komen voor steun in het kader van het monopolie.
Landwirtschaftliche Verschlussbrennereien, die hauptsächlich Getreide und Kartoffeln verarbeiten, sollten daher weiterhin bis zum 31. Dezember 2013 eine Beihilfe über das Monopol erhalten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds zou het volkomen absurd zijn dat de uitvoerige informatie die de Commissie van elk landbouwbedrijf eist in het kader van de goedkeuring van de rekeningen, niet in het nieuwe systeem zou worden geïntegreerd.
Auf der anderen Seite wäre es absurd, wenn die ausführlichen Informationen, die die Kommission von jedem Agrarbetrieb im Rahmen des Rechnungsabschlusses fordert, nicht in das neue System einfließen würden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dan vooral aan het bezoek dat ik, om een belofte na te komen, aan een Brits landbouwbedrijf heb gebracht. In dat verband moet ik u zeggen dat het Britse rundvlees mij voortreffelijk heeft gesmaakt.
In diesem Zusammenhang muß ich Ihnen sagen, daß mir das britische Rindfleisch, das ich gegessen habe, ausgezeichnet geschmeckt hat.
   Korpustyp: EU
Met name investeringssteun in het kader van as 1 kan worden gebruikt voor machines en materieel die energie, water en andere grondstoffen besparen, en voor de productie van hernieuwbare energie voor gebruik in het landbouwbedrijf.
Investitionsbeihilfen im Rahmen von Schwerpunkt 1 können vor allem für Energie, Wasser und andere Produktionsmittel sparende Maschinen und Geräte und für die Produktion erneuerbarer Energien zum Einsatz in Landwirtschaftsbetrieben gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast vond ik het nodig dat een dergelijke sanctie in verhouding staat tot het belang van het gebied waarop sprake is van niet-naleving op het landbouwbedrijf, met name als het gaat om een gemengd landbouw- en veeteeltbedrijf.
Ich legte auch Wert darauf, dass die Sanktion in einem Verhältnis zur Bedeutung des von der Nichteinhaltung betroffenen Bereichs im Landwirtschaftsbetrieb steht, vor allem wenn Polykultur und Tierhaltung miteinander kombiniert sind.
   Korpustyp: EU
In Roemenië komen sommige vrouwen op het platteland bijvoorbeeld niet in aanmerking voor een boerenpensioen en lopen tegen grote problemen aan wanneer zij proberen een eigen landbouwbedrijf te beginnen.
In Rumänien sind zum Beispiel einige Frauen, die auf dem Land leben, nicht berechtigt, Renten für Landwirte zu beziehen, und haben es sehr schwer, ein Geschäft im Agrarsektor zu beginnen.
   Korpustyp: EU
In hun brief van 18 augustus 2005 hebben de Griekse autoriteiten te kennen gegeven dat het basisbesluit tot toekenning van de steun (Ministerieel Besluit nr. 66336/B.1398/1993) betrekking had op industriële en ambachtelijke bedrijven en dat de bepalingen daarvan geen enkel landbouwbedrijf betroffen.
In ihrem Schreiben vom 18. August 2005 wiesen die griechischen Behörden darauf hin, dass der der Gewährung von Beihilfen zugrunde liegende Erlass (Erlass Nr. 66336/B.1398/1993) auf Unternehmen in den Sektoren Industrie und Handwerk bezieht und nicht die Agrarbetriebe betrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de arbeidskrachten worden alle personen gerekend die gedurende het boekjaar hebben deelgenomen aan de werkzaamheden van het landbouwbedrijf (zie hierna) met uitzondering van hen die dit gedaan hebben voor rekening van andere personen of ondernemingen (werkzaamheden verricht door loonwerkers, waarvan de kosten worden opgenomen onder code 1020 van tabel H).
Nicht dazu zählen Personen, die diese Arbeiten für eine sonstige Person oder ein Unternehmen ausgeführt haben (Arbeiten durch Dritte und Verbuchung von deren Kosten, siehe Rubrik 1020 in Tabelle H).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die normen moeten sinds kort in de nationale wetgeving tot uitvoering van communautaire wetgeving zijn opgenomen en moeten de landbouw nieuwe verplichtingen of beperkingen opleggen die een belangrijk effect hebben op de normale exploitatiekosten van een landbouwbedrijf en een aanzienlijk aantal landbouwers betreffen.
Diese Normen müssen erst kürzlich in die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung von Gemeinschaftsrecht aufgenommen worden sein und neue Verpflichtungen oder Einschränkungen für die landwirtschaftliche Praxis vorschreiben, die sich erheblich auf die normalen Betriebskosten auswirken und eine bedeutende Anzahl von Landwirten betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de arbeidskrachten worden alle personen gerekend die gedurende het boekjaar hebben deelgenomen aan de werkzaamheden van het landbouwbedrijf (zie hierna) met uitzondering van hen die dit gedaan hebben voor rekening van andere personen of ondernemingen (werkzaamheden verricht door loonwerkers, waarvan de kosten worden opgenomen in rubriek 60 van tabel F).
Nicht dazu zählen Personen, die diese Arbeiten für eine andere Person oder ein Unternehmen ausgeführt haben (Arbeiten durch Dritte und Verbuchung von deren Kosten, siehe Rubrik 60 in Tabelle F).
   Korpustyp: EU DGT-TM