linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
landwirtschaftlicher Betrieb landbouwonderneming
[Weiteres]
landwirtschaftlicher Betrieb landbouwbedrijf 7 landbouwexploitatie
agrarisch bedrijf

Verwendungsbeispiele

landwirtschaftlicher Betrieb landbouwbedrijf
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Befreiung gewährt.
Wanneer het overgebrachte bedrijf een landbouwbedrijf is, is ook het levende vee van rechten bij invoer vrijgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Steuerbefreiung gewährt.
Wanneer het overgebrachte bedrijf een landbouwbedrijf is, wordt ook voor het levende vee vrijstelling verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt unter die betreffenden Koordinaten nur ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird dieser Betrieb einem benachbarten Standort zugeteilt, der mindestens einen weiteren landwirtschaftlichen Betrieb umfasst.
Indien zich op een bepaalde lengte- en breedteligging maar een enkel landbouwbedrijf bevindt, wordt aan dit bedrijf een aangrenzende ligging toegekend waarop zich ten minste één ander landbouwbedrijf bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betrieb“ landwirtschaftlicher Betrieb, Schulungsbetrieb, Stall oder ganz allgemein jede Räumlichkeit oder Anlage, in der üblicherweise Equiden — gleichgültig zu welchem Verwendungszweck — gehalten oder aufgezogen werden; b)
bedrijf landbouwbedrijf of entrainement, stal, of, in het algemeen, iedere ruimte of iedere inrichting waar gewoonlijk paardachtigen worden gehouden of gefokt, ongeacht hun gebruik; b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftlicher Betrieb“ oder „Betrieb“: eine technische und wirtschaftliche Einheit mit einer einheitlichen Betriebsführung, die in Anhang I aufgeführte landwirtschaftliche Tätigkeiten im Wirtschaftsgebiet der Europäischen Union entweder als Haupttätigkeit oder als Nebentätigkeit ausübt;
landbouwbedrijf” of „bedrijf”: een technisch-economische eenheid die onder één beheer is geplaatst en als hoofd- of nevenactiviteit in bijlage I genoemde landbouwactiviteiten verricht op het economisch grondgebied van de Europese Unie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Tiere: landwirtschaftlicher Betrieb oder ein anderes amtlich überwachtes landwirtschaftliches, industrielles oder gewerbliches Unternehmen, einschließlich Zoos, Vergnügungsparks, Wild- und Jagdgehege, in denen Tiere üblicherweise gehalten oder aufgezogen werden.
Voor dieren: een landbouwbedrijf of een andere onder officieel toezicht staande agrarische, industriële of commerciële onderneming, met inbegrip van dierentuinen, pretparken, wildparken en jachtgebieden, waar normaliter dieren worden gehouden of gefokt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftlicher Betrieb“ den „landwirtschaftlichen Betrieb“ im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über die Betriebsstrukturerhebungen und die Erhebung über landwirtschaftliche Produktionsmethoden [12].
landbouwbedrijf”: landbouwbedrijf zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 1166/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 19 november 2008 betreffende enquêtes naar de structuur van de landbouwbedrijven en de enquête naar de productiemethoden in de landbouw [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Landwirtschaftliche Betriebe landbouwbedrijven 1
Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe modernisering van een landbouwbedrijf
Stilllegung landwirtschaftlicher Betriebe opheffing van een landbouwbedrijf
Weiterführung landwirtschaftlicher Betriebe opvolging in een landbouwbedrijf
landwirtschaftliche Arbeitskräfte des Betriebes landbouwarbeidskrachten van het bedrijf
gemischter landwirtschaftlicher Betrieb gemengde landbouwonderneming
Aussiedlung landwirtschaftlicher Betriebe overgeplaatst boerenbedrijf
overgeplaatst agrarisch bedrijf
der kleine landwirtschaftliche Betrieb het kleine landbouwbedrijf
het kleine boerenbedrijf
de kleine boer
landwirtschaftlicher Betrieb mit beschränkter Haftung landbouwbedrijf met beperkte aansprakelijkheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit landwirtschaftlicher Betrieb

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Buchführungsbetriebe sind landwirtschaftliche Betriebe,
Als bedrijven met boekhouding worden gekozen landbouwbedrijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftlich (für andere Betriebe)
landbouwwerkzaamheden (voor andere bedrijven)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„landwirtschaftliche Betriebe“ landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
„landbouwbedrijven” agrarische bedrijven met of zonder veeteelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Landwirtschaftliche Betriebe“ sind landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
„landbouwbedrijven”: bedrijven met of zonder veeteelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Untersuchung der betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe.
de bedrijfseconomische analyse van landbouwbedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Flächen in Eigentum des Betriebs.
Landbouwgrond die eigendom is van het bedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Betriebe, die Futtermittel als Schüttgut zukaufen
Landbouwbedrijven die diervoeders in bulk aanschaffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZUR INVESTITIONSBEIHILFE FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE BETRIEBE
FORMULIER AANVULLENDE INFORMATIE INZAKE STEUN VOOR INVESTERINGEN IN LANDBOUWBEDRIJVEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. i) Landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb
V. i) Landbouwwerkzaamheden op het bedrijf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb aufgewendete Zeit
De tijd besteed aan landbouwwerkzaamheden op het bedrijf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb (außer Hausarbeit)
Landbouwwerkzaamheden op het bedrijf (behalve huishoudelijk werk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. GAP: Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
2. Regelingen inzake rechtstreekse steunverlening aan landbouwers in het kader van het GLB (
   Korpustyp: EU
Betriebe landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Tierhaltung; b)
„landbouwbedrijven” agrarische bedrijven met of zonder veeteelt; b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischer, die eine große Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe beliefern, einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe, in denen Wiederkäuer gehalten werden
Een groot aantal landbouwbedrijven als afnemers, waaronder bedrijven met herkauwers
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
4. Steunregelingen voor landbouwers in het kader van het GLB (
   Korpustyp: EU
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
hij moet alle landbouwactiviteiten definitief beëindigen op het ogenblik waarop het bedrijf wordt overgedragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtaufwand für die Arbeiten landwirtschaftlicher Lohnunternehmen im Betrieb.
het bedrag betaald aan loonwerkbedrijven voor verrichte bedrijfswerkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Vertretungs und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe,
de oprichting van bedrijfsverzorgingsdiensten en diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer voor de landbouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Bodenreform, Umstrukturierung und Privatisierung größerer landwirtschaftlicher Betriebe.
Beginnen met grondhervorming, herstructurering en privatisering van grote landbouwbedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Maßnahme wurden auch landwirtschaftliche Betriebe begünstigt.
Ook landbouwbedrijven worden door de maatregel gesteund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an der Beschlagnahme landwirtschaftlicher Betriebe mit Todesdrohungen.
Betrokken bij binnendringen van boerderijen waar doodsbedreigingen zijn geuit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Beratungs-, Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe;
oprichting van bedrijfsadviseringsdiensten, bedrijfsverzorgingsdiensten en diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer voor de landbouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtlandwirtschaftliche und landwirtschaftliche Arbeiten für andere Betriebe sind eingeschlossen.
Zowel landbouwwerkzaamheden als niet-landbouwwerkzaamheden voor andere bedrijven zijn inbegrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine landwirtschaftlich genutzte Fläche wird jeweils nur einem Betrieb zugeordnet.
Oppervlakte cultuurgrond kan maar bij één bedrijf worden ingedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den Statistiken werden immer mehr landwirtschaftliche Betriebe aufgegeben.
Uit de statistieken blijkt dat steeds meer boeren hun bedrijf opgeven, hoewel dat niet nodig was geweest.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Überleben vieler landwirtschaftlicher Betriebe ist ernsthaft gefährdet.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het voortbestaan van tal van landbouwbedrijven is ernstig in gevaar.
   Korpustyp: EU
Erhebungen über kleine landwirtschaftliche Betriebe (Erhebungen kleiner Einheiten).
enquêtes over kleine landbouwbedrijven (enquêtes over kleine eenheden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
55 % bei Investitionen von Junglandwirten in landwirtschaftliche Betriebe,
55 % voor investeringen in landbouwbedrijven door jonge landbouwers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
60 % bei Investitionen in landwirtschaftliche Betriebe in Berggebieten,
60 % voor investeringen in landbouwbedrijven in berggebieden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
65 % bei Investitionen von Junglandwirten in landwirtschaftliche Betriebe in Berggebieten,
65 % voor investeringen in landbouwbedrijven in berggebieden door jonge landbouwers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚andere‘ landwirtschaftliche Dienstleistungen (Betrieb von Bewässerungssystemen, Saatgutaufbereitung usw.).“
andere diensten op landbouwgebied (exploitatie van irrigatiesystemen, bewerking van zaaigoed met het oog op vermeerdering, enz.).”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligt an Auflösungen landwirtschaftlicher Betriebe (Rockwood village concession 2009).
In 2009 betrokken bij het verstoren van de exploitatie van de boerderij in de concessie Rockwood.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel tun dies vor allem größere landwirtschaftliche Betriebe.
Over het algemeen doen de grotere boeren dit ook.
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Betriebe mit einer landwirtschaftlich genutzten Fläche von mindestens 1 ha;
landbouwbedrijven waarvan de oppervlakte cultuurgrond ten minste één hectare bedraagt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die beschließen, nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einzustellen.
werknemers in de landbouw die besluiten alle werkzaamheden op landbouwbedrijven definitief te beëindigen op het moment dat het bedrijf wordt overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Betriebe mit einer landwirtschaftlich genutzten Fläche von 1 ha oder mehr,
landbouwbedrijven met een oppervlakte cultuurgrond van één hectare of meer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
10. Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe (kodifizierte Fassung) (
10. Boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van landbouwbedrijven (gecodificeerde versie) (
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Betriebe mit einer landwirtschaftlich genutzten Fläche von mindestens 1 ha;
landbouwbedrijven waarvan de oppervlakte cultuurgrond ten minste 1 ha bedraagt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtumsatz des Betriebs landwirtschaftlich + sonstige direkt mit dem Betrieb verbundene Erwerbstätigkeiten
Totale omzet van het bedrijf uit landbouwwerkzaamheden + rechtstreeks met het bedrijf verband houdende AWW's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtarbeit im Betrieb (Landwirtschaftliche Arbeiten und unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende sonstige Erwerbstätigkeiten)
Totale arbeid op het bedrijf (landbouwwerkzaamheden en arbeid in het kader van andere rechtstreeks met het bedrijf verband houdende winstgevende werkzaamheden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von Beratungsdiensten für forstwirtschaftliche Betriebe;
de oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten voor de landbouw en van bedrijfsadviesdiensten voor de bosbouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtumsatz des Betriebs (landwirtschaftliche Tätigkeiten und unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten) + Direktzahlungen
Totale omzet van het bedrijf (landbouwwerkzaamheden en andere winstgevende werkzaamheden die rechtstreeks verband houden met het bedrijf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von Beratungsdiensten für forstwirtschaftliche Betriebe;
oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten voor de landbouw en van bedrijfsadviesdiensten voor de bosbouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft
tot oprichting van een boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van de landbouwbedrijven in de Europese Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ‚beihilfefähige Fläche‘ ist jede landwirtschaftliche Fläche des Betriebs, ausgenommen die für Wälder oder nicht landwirtschaftliche Tätigkeiten genutzten Flächen.“
Onder „subsidiabele hectare” wordt verstaan om het even welke landbouwgrond van het bedrijf met uitzondering van de grond die als bosgrond of voor niet-landbouwactiviteiten in gebruik was.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für transparente Beihilfen an kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe, die in der Primärproduktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind.
Deze verordening is van toepassing op transparante steun voor kleine en middelgrote landbouwbedrijven die actief zijn in de primaire productie van landbouwproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Grundsätze dieser Verordnung für landwirtschaftliche Betriebe gelten, die Futtermittel ausschließlich für ihre eigene Erzeugung herstellen, sowie für landwirtschaftliche Betriebe, die Futtermittel in Verkehr bringen.
De fundamentele beginselen van de voorschriften van deze verordening moeten daarom zowel gelden voor landbouwbedrijven die uitsluitend ten behoeve van hun eigen productie diervoeders produceren, als voor landbouwbedrijven die diervoeders in de handel brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter die Ausnahmeregelung fallen etwa 2000 landwirtschaftliche Betriebe (etwa 3 % der Betriebe) und 60000 Großvieheinheiten (etwa 4 % des Viehbestands).
Bij benadering 2000 bedrijven en 60000 grootvee-eenheden, hetgeen staat voor respectievelijk 3 % van de bedrijven en 4 % van de grootvee-eenheden, vallen potentieel onder de derogatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers, einschließlich des Ehepartners, die landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb verrichten, aber nicht unbedingt im Betrieb leben.
Familieleden van het „enige bedrijfshoofd”, met inbegrip van de echtgenoot/echtgenote, die landbouwwerkzaamheden op het bedrijf verrichten, maar er niet noodzakelijk behoeven te wonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SAMMLUNG DER BUCHFÜHRUNGSDATEN ZUM ZWECK DER UNTERSUCHUNG DER BETRIEBSWIRTSCHAFTLICHEN VERHÄLTNISSE LANDWIRTSCHAFTLICHER BETRIEBE
VERZAMELING VAN DE BOEKHOUDKUNDIGE GEGEVENS MET HET OOG OP DE BEDRIJFSECONOMISCHE ANALYSE VAN LANDBOUWBEDRIJVEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftliche Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht;
een ernstige natuurramp die het landbouwareaal van het bedrijf in ernstige mate heeft aangetast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 für Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen und ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben?
 landbouwers die besluiten hun landbouwactiviteit te beëindigen met het oog op overdracht van de betrokken bedrijven aan andere landbouwers?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Beihilferegelung sieht die Gewährung einer Beihilfe für landwirtschaftliche Betriebe vor.
De betrokken steunregeling is een vorm van indirecte steun aan de eigenaren van landbouwbedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Voraussetzungen sind im vorliegenden Fall in Bezug auf die Beihilfe zugunsten landwirtschaftlicher Betriebe gegeben.
In het onderhavige geval is wat betreft de steun ten gunste van de eigenaren van landbouwbedrijven aan deze voorwaarden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus enthalten Register nützliche Informationen über die Demografie landwirtschaftlicher Betriebe.
Ook geven registers bruikbare informatie voor de demografie van de landbouwbedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab welcher Mindestschwelle sollten solche Einheiten in die statistischen Register landwirtschaftlicher Betriebe aufgenommen werden?
Welke drempel moet worden gehanteerd voor de opname van dergelijke eenheden in de statistische registers van landbouwbedrijven?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge des nicht vom eigenen Betrieb stammenden Dungs, der auf die landwirtschaftliche Fläche ausgebracht wird;
de hoeveelheid van elders afkomstige mest die op de landbouwgrond wordt gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Betriebe, die Wiederkäuer und andere Tierarten halten (Risiko der Kreuzfütterung)
Landbouwbedrijven waar herkauwers en andere diersoorten worden gehouden (risico op vermenging/verwisseling van voeder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Beihilfe nur für landwirtschaftliche Betriebe bestimmt, die sich nicht in Schwierigkeiten befinden?
Is bepaald dat de steun uitsluitend mag worden toegekend aan landbouwbedrijven die niet in moeilijkheden verkeren?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebes, die auf ökologischen Landbau umgestellt wird
Oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf waarop wordt overgeschakeld op biologische landbouwproductiemethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Betriebe, die Wiederkäuer und andere Tierarten halten (Risiko der Kreuzfütterung)
Landbouwbedrijven waarop herkauwers en andere diersoorten worden gehouden (risico op vermenging/verwisseling van voeder).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vor-Ort-Kontrollen erfassen soweit anwendbar die gesamte landwirtschaftliche Fläche des Betriebs.
De controles ter plaatse hebben, voor zover van toepassing, betrekking op alle landbouwgrond van het bedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen, um ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben,
landbouwers die besluiten hun landbouwactiviteit te beëindigen met het oog op overdracht van de betrokken bedrijven aan andere landbouwers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie soll gleichermaßen methodische Arbeiten und die Einführung des gemeinschaftlichen Klassifizierungssystems landwirtschaftlicher Betriebe ermöglichen.
Het moet tevens methodologische werkzaamheden en de toepassing van de communautaire typologie van landbouwbedrijven mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionen landwirtschaftlicher Betriebe, um die Einhaltung der pflanzenschutzrechtlichen Vorschriften bei Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen sicherzustellen;
inspecties bij de producenten om ervoor te zorgen dat de planten of plantaardige producten aan de fytosanitaire eisen beantwoorden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht;
een ernstige natuurramp die het landbouwareaal van het bedrijf belangrijke schade toebrengt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht trennbare nicht landwirtschaftliche Nebentätigkeiten im Betrieb sind ausgeschlossen, da sie zu den landwirtschaftlichen Arbeiten gehören.
Niet-scheidbare nevenactiviteiten buiten de landbouw die op het bedrijf worden uitgevoerd, blijven buiten beschouwing aangezien deze onder landbouwwerkzaamheden vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005: Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe.
Artikel 26 van Verordening (EG) nr. 1698/2005: Modernisering van landbouwbedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der im Bezugsjahr Festmist/Wirtschaftsdünger ausgebracht wurde.
De totale oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf waarop tijdens het referentiejaar vaste mest/stalmest is gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der im Bezugsjahr Gülle ausgebracht wurde.
De totale oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf waarop tijdens het referentiejaar drijfmest is gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die das Ruhestandsalter erreicht haben, aber weiterhin im Betrieb arbeiten, werden als landwirtschaftliche Arbeitskräfte erfasst.
Personen die de pensioengerechtigde leeftijd hebben bereikt, maar voor het bedrijf blijven werken, worden tot de landbouwarbeidskrachten gerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten ausgewählte Variablen eingeführt werden, die eine Messung der Umweltauswirkungen auf landwirtschaftliche Betriebe ermöglichen.
Daarom moeten geselecteerde variabelen worden ingevoerd die het meten van de milieueffecten van de landbouwactiviteit vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malta zeichnet sich durch eine Vielzahl kleiner landwirtschaftlicher Betriebe aus, die weniger als 0,3 ha bewirtschaften.
Malta heeft zeer veel kleine landbouwbedrijven die minder dan 0,3 ha groot zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine und mittlere Unternehmen, Familienbetriebe und landwirtschaftliche Betriebe haben zum Teil große Investitionen getätigt.
Kleine en middelgrote ondernemingen, familiebedrijven en agrarische bedrijven hebben hierin grote investeringen gedaan.
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Betriebe bieten neben der eigentlichen Lebensmittelproduktion auch innovative Angebote und Dienstleistungen.
Landbouwbedrijven bieden naast de eigenlijke levensmiddelenproductie ook innoverende mogelijkheden en diensten aan.
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Betriebe hatten an allen Zugängen und Zufahrten Desinfektionswannen und -matten eingerichtet.
Boerderijen hadden desinfecterende baden en matten bij alle toegangen.
   Korpustyp: EU
5. Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle (
5. Steunregelingen voor landbouwers (steunregeling voor katoen) (
   Korpustyp: EU
Die Studie konzentrierte sich auf zwei Maßnahmenkategorien: Agrarumwelt und Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe.
In deze studie zijn twee categorieën maatregelen onder de loep genomen: milieubescherming in de landbouw en modernisering van de landbouwbedrijven.
   Korpustyp: EU
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle (Aussprache)
Steunregelingen voor landbouwers (steunregeling voor katoen) (debat)
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Es steht außer Zweifel, dass vor allem landwirtschaftliche Betriebe in Randregionen finanzieller Unterstützung bedürfen.
schriftelijk. - (DE) Het lijdt geen twijfel dat met name landbouwbedrijven in perifere regio's financiële steun nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Betriebe wurden ausgewählt, wenn mindestens 20% der Schweine klinische Zeichen einer Atemwegserkrankung zeigten.
Er werden boerderijen geselecteerd waar ten minste 20% van de varkens klinische symptomen van een respiratoire aandoening vertoonde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
An Kälbern verschiedener landwirtschaftlicher Betriebe wurde eine Reihe von Feldversuchen durchgeführt.
Er werd een aantal praktijkonderzoeken verricht op kalveren van verschillende bedrijven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Anbetracht der durchschnittlichen Größe tschechischer landwirtschaftlicher Betriebe ist das in dem Bericht vorgeschlagene System inakzeptabel.
Als we de gemiddelde omvang van Tsjechische boerderijen in aanmerking nemen, is het in het verslag voorgestelde systeem onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Betriebe konnten nur durch Vergrößerung der Anbaufläche und Mechanisierung überleben.
Boerenbedrijven konden alleen overleven door schaalvergroting en mechanisatie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte unterstreichen, dass landwirtschaftliche Betriebe auch zu den wichtigen Arbeitgebern im ländlichen Raum gehören.
Boerderijen zijn in onze plattelandsgemeenschappen ook belangrijke werkgevers.
   Korpustyp: EU
Das durchschnittliche Agrareinkommen je landwirtschaftlicher Betrieb ist in zwei aufeinanderfolgenden Jahren in der Union zurückgegangen.
Voor het tweede opeenvolgende jaar zijn in de Unie de gemiddelde inkomens van de landbouwers per bedrijf gedaald.
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Betriebe kaputt gehen zu lassen, wäre aus sozialen, wirtschaftlichen und umweltpolitischen Gründen unverantwortlich.
Landbouwbedrijven kapot laten gaan zou om sociale, economische en ecologische redenen onverantwoord zijn.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe, die von jungen Menschen geführt werden, extrem niedrig.
Bovendien is het percentage van boerderijen in handen van jongeren enorm laag.
   Korpustyp: EU
schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftliche Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht,
een ernstige natuurramp die grote schade aanricht aan grond van het bedrijf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe, Erbringung von Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft
oprichting van bedrijfsverzorgingsdiensten en diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer voor de landbouw, oprichting en verlening van diensten op het gebied van bedrijfsadvisering en landbouwvoorlichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in landwirtschaftliche Betriebe für die Umstrukturierung und Modernisierung entsprechend den Gemeinschaftsstandards,
investeringen in landbouwbedrijven met het oog op herstructurering en aanpassing aan de communautaire normen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen an kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe sollten unabhängig vom Standort freigestellt werden.
De krachtens deze verordening verleende vrijstelling dient te gelden voor steun voor kleine en middelgrote landbouwbedrijven, ongeacht de vestigingsplaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung eines Registers landwirtschaftlicher Betriebe auf Grundlage der Agrarerhebung und Schließung verbleibender Lücken in den Agrarstatistiken.
Opstelling van een register van landbouwbedrijven op basis van de landbouwtelling, en de resterende lacunes in de landbouwstatistieken opvullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebs, die auf ökologischen Landbau umgestellt wird
oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf waarop wordt overgeschakeld op biologische landbouwproductiemethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Exporteure sind hauptsächlich große Agrarnahrungsmittelunternehmen, die in Marokko große landwirtschaftliche Betriebe aufgebaut haben.
De exporteurs zijn vooral grote ondernemingen die in Marokko enorme bedrijven hebben opgericht.
   Korpustyp: EU
Außerdem dürften sie zu einer früheren und effizienteren Übertragung landwirtschaftlicher Betriebe auf Junglandwirte führen.
Deze maatregelen zullen ertoe bijdragen dat land in een eerder stadim en op meer efficiënte wijze aan jongere landbouwers wordt overgedragen.
   Korpustyp: EU
Die GAP muss dazu beitragen, wettbewerbsfähige, nachhaltige landwirtschaftliche Betriebe und eine pulsierende ländliche Wirtschaft aufzubauen.
Het GLB moet ons helpen concurrerende en duurzame landbouwbedrijven en een dynamische plattelandseconomie op te starten.
   Korpustyp: EU
Wir sollten jedoch landwirtschaftliche Betriebe als solche ebenso wenig subventionieren wie Fabriken, Steinbrüche oder Kohlebergwerke.
Het bestaan op zich van landbouwbedrijven moeten we echter net zo min subsidiëren als we fabrieken, steengroeven of kolenmijnen subsidiëren.
   Korpustyp: EU
Wir verfügen bereits über einige große landwirtschaftliche Betriebe, die produktiv arbeiten.
We beschikken al over een aantal grote landbouwbedrijven die zeer productief zijn.
   Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass eine Obergrenze für Direktzahlungen große landwirtschaftliche Betriebe zweifelsohne diskriminieren würde.
Ik ben ervan overtuigd dat een plafond voor directe betalingen een enorme discriminatie van grote boerenbedrijven zou betekenen.
   Korpustyp: EU