linguatools-Logo
321 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
langdurig länger 14
[Weiteres]
langdurig nachhaltig 25

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langdurig werkloze Langzeitarbeitsloser 3
langdurige zorg Langzeitpflege 20 Pflege 1
langdurige proeven Dauerversuche
langdurige werkloosheid Langzeitarbeitslosigkeit 91
langdurig zieke langzeitkranke Person
langdurige blootstelling länger dauerende Exposition
langdurig brandgevaar langfristige Waldbrandgefahr
langdurige bestraling staendige Bestrahlung
langfristige Bestrahlung
Dauerstrahlenbelastung
Dauerbestrahlung
langdurige behandeling Dauerbehandlung
langdurige ziekte anhaltende Krankheit
langdurig ingezetene langfristig Aufenthaltsberechtigter 7
langdurig ingezetenschap längerfristiger Aufenthalt
langfristiger Aufenthalt
geneesmiddel voor langdurige toepassing Arzneimittel für Langzeitanwendung
tewerkstelling van langdurig werklozen feste Arbeitsplätze für Langzeitarbeitslose
ernstige of langdurige ziekte schwere oder langdauernde Krankheit
langdurige beschutte arbeid langfristige Beschäftigung
Langzeitbeschäftigung
herhaaldelijk of langdurig contact wiederholter oder längerer...-Kontakt
herhaaldelijke of langdurige blootstelling wiederholte oder längere Exposition
langdurig bosbrand gevaar langfristige Waldbrandgefahr
herintegratie van langdurig werklozen Wiedereingliederung von Langzeitarbeitslosen
gratificatie wegens langdurig dienstverband Dienstaltergratifikation
ziekenhuis voor langdurig zieken Langzeitkrankenhaus
langdurige en dure ziekte langwierige und kostspielige Krankheit
kunstmatige langdurige slaap Dauerschlaf
Dauernarkose
status van langdurig ingezetene Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten
dermatitis na een langdurig bad Badedermatitis
langdurige geneesmiddeltoediening bij chronisch lijden Dauermedikation
langdurige verbranding van deuterium-tritium plasma's ausgedehnte Brenndauer von Deuterium-Tritium-Plasmen

langdurige werkloosheid Langzeitarbeitslosigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In bijna alle lid-staten is de werkloosheid en met name de langdurige werkloosheid tot onacceptabele hoogten gestegen.
In nahezu allen Mitgliedstaaten hat die Arbeitslosigkeit, vor allem auch die zunehmende Langzeitarbeitslosigkeit, unerträglich zugenommen.
   Korpustyp: EU
De werkloosheid en vooral de langdurige werkloosheid blijven onder de hoogste in de Europese Unie.
Die Arbeitslosigkeit und vor allem die Langzeitarbeitslosigkeit zählen weiterhin zu den höchsten in der EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus zowel de langdurige werkloosheid als de gender kloof tussen mannen en vrouwen zou binnen vijf jaar gehalveerd moeten worden.
Sowohl die Langzeitarbeitslosigkeit als auch die geschlechtsspezifischen Unterschiede zwischen Männern und Frauen müssen also innerhalb von fünf Jahren halbiert werden.
   Korpustyp: EU
Ook de bestrijding van langdurige werkloosheid moet bij onze inspanningen centraal staan.
Auch die Bekämpfung der Langzeitarbeitslosigkeit muss im Mittelpunkt unserer Bemühungen stehen.
   Korpustyp: EU
Vooral de langdurige werkloosheid stijgt weer.
Und insbesondere die Langzeitarbeitslosigkeit ist wieder im Ansteigen begriffen.
   Korpustyp: EU
Bovendien overweegt de Europese Unie een strategie voor de bestrijding van de armoede die voortvloeit uit langdurige werkloosheid.
Zusätzlich plant die Europäische Union eine Strategie zur Bekämpfung der sich aus Langzeitarbeitslosigkeit ergebenden Armut.
   Korpustyp: EU
Ten derde stond de strijd tegen sociale uitsluiting daarbij altijd centraal, want alleen zo kunnen langdurige werkloosheid en armoede effectief worden bestreden.
Drittens stand dabei immer das zentrale Anliegen im Mittelpunkt, soziale Ausgrenzung von Menschen zu bekämpfen. Denn nur so können Langzeitarbeitslosigkeit und Armut wirkungsvoll abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Het werkloosheidspercentage onder vrouwen is hoger, vooral de langdurige werkloosheid.
Unter den Frauen ist die Arbeitslosigkeit, insbesondere die Langzeitarbeitslosigkeit, am höchsten.
   Korpustyp: EU
Feit is dat langdurige werkloosheid en jeugdwerkloosheid zich concentreren in bepaalde gebieden in de Europese Unie.
Tatsache ist, dass Langzeitarbeitslosigkeit und Jugendarbeitslosigkeit in bestimmten Gegenden der Europäischen Union gehäuft auftreten.
   Korpustyp: EU
Bijzonder verontrustend zijn de veel hogere cijfers voor jeugd - en langdurige werkloosheid .
Besonders zu beachten ist die viel höhere Jugend - und Langzeitarbeitslosigkeit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit langdurig

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

(Levendig en langdurig applaus)
(Lebhafter und andauernder Beifall)
   Korpustyp: EU
uitkeringen voor langdurige arbeidsongeschiktheid;
Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een langdurig relaas, O'Neill.
- Eine längliche Geschichte, O'Neill.
   Korpustyp: Untertitel
- En langdurig ook.
- Genießt es sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Langdurig rumoer en gefluit)
Andauernder Lärm und Pfiffe)
   Korpustyp: EU
(Levendig en langdurig applaus)
(Lebhafter und langanhaltender Beifall)
   Korpustyp: EU
een hoog percentage langdurig werklozen en extreem langdurig werklozen,
ein beträchtliches Gewicht der Langzeitarbeitslosigkeit,
   Korpustyp: EU
Natuurbescherming is een langdurige aangelegenheid.
Die Umwelt zu schützen ist eine Langzeitverpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Geen langdurige onderzoeken, geen achtervolgingen...
Kein langatmiges Überprüfen, kein Stalking.
   Korpustyp: Untertitel
(langdurig)proces van economische heraanpassing
(umfassender)Prozeß der wirtschaftlichen Anpassung
   Korpustyp: EU IATE
Sindsdien heeft hij langdurige zorg.
Er ist seitdem in Langzeitpflege.
   Korpustyp: Untertitel
Welke mensen worden langdurig werkloos?
Wer wird zum Langzeitarbeitslosen?
   Korpustyp: EU
Een osteoporosebehandeling is meestal langdurig.
Eine Osteoporose-Therapie ist normalerweise eine Langzeitbehandlung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
uitkeringen voor langdurige arbeidsongeschiktheid; en
Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit und
   Korpustyp: EU DGT-TM
OSSEOR is bedoeld voor langdurig gebruik.
OSSEOR ist zur Langzeitbehandlung bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mr. Shershow ligt in een langdurige coma.
Mr. Shershow ist in einem tiefen Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n langdurige renovatie voor een lekkage?
Die Dächer waren undicht... und wurden repariert...
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n langdurige krachtbron kunnen we best gebruiken.
Die Erde könnte eine solch langwährende Energiequelle gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Over beide onderwerpen valt langdurig te praten.
Eine Steuereinheit für Antimaterie.
   Korpustyp: Untertitel
Zij hebben een langdurige interesse in Mr.
Sie haben seit langem Interesse an Mr Hussain.
   Korpustyp: Untertitel
structuurveranderingen na langdurig belasten bij hoge temperatuur
Gefuegeveraenderungen nach langzeitiger Beanspruchung bei erhoehten Temperaturen
   Korpustyp: EU IATE
Maatregelen voor bijstand aan langdurig werklozen
Maßnahmen zur Unterstützung der Langzeitarbeitslosen
   Korpustyp: EU IATE
Het is bedoeld voor langdurig gebruik.
Das Arzneimittel ist zur Langzeitbehandlung bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ADROVANCE is bedoeld voor langdurig gebruik.
ADROVANCE ist für die Langzeitanwendung bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
herhaaldelijk of langdurig contact kan huidsensibilisatie veroorzaken
wiederholter oder andauernder Kontakt kann zur Hautsensibilisierung führen
   Korpustyp: EU IATE
Evista is bedoeld voor langdurig gebruik.
Evista ist zur Langzeitbehandlung bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Langdurig gebruik van Doribax moet worden vermeden.
Die längerfristige Anwendung von Doribax soll vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fosavance is bedoeld voor langdurig gebruik.
Fosavance ist für die Langzeitanwendung bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bekwaamheid als gevolg van langdurige praktijkervaring
Zulassung aufgrund langjähriger praktischer Erfahrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je praat over een langdurig, ingewikkeld debat.
Das führt zu monatelangen Debatten. Es könnte kompliziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn beste vooruitzicht is langdurige pijn.
Das beste Szenario für mich... ist eine ausgedehnte Schmerzbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we drinken op onze langdurige samenwerking.
Ein Toast auf unsere erfolgreiche zukünftige Zusammenarbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Bevestigde langdurige gevangenisstraffen en doodstraffen tegen manifestanten.
Er bestätigte langjährige Gefängnis- und Todesstrafen gegen Protestteilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenloop van prestaties bij langdurige zorg
Zusammentreffen von Leistungen bei Pflegebedürftigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
langdurig verzorging en hulp van anderen nodig
Langzeitbetreuung und Unterstützung durch andere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe behoren verstrekkingen bij langdurige zorg.
Dazu gehören auch Sachleistungen bei Pflegebedürftigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vermijden dat langdurige concentratie is vereist,
Vermeidung von Überwachungstätigkeiten, die dauernde Aufmerksamkeit erfordern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langdurige blootstelling daaraan kan akelige gevolgen hebben.
Eine Berührung könnte unangenehme Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het aantal langdurig werklozen blijft maar groeien.
Auch die Zahl der Langzeitarbeitslosen steigt stetig an.
   Korpustyp: EU
3. Langdurige zorg voor ouderen (stemming)
3. Langzeitpflege für ältere Menschen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Orfadin is bedoeld voor langdurig gebruik.
Orfadin ist für eine Langzeitanwendung ausgelegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is bedoeld voor langdurig gebruik.
Es ist zur Langzeitanwendung ausgelegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom is bij langdurige behandeling voorzichtigheid geboden.
Daher ist bei Langzeitanwendung Vorsicht geboten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
PROTELOS is bedoeld voor langdurig gebruik.
PROTELOS ist zur Langzeitbehandlung bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Optruma is bedoeld voor langdurig gebruik.
Optruma ist für die Langzeitanwendung bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten met een langdurig sterk verminderde nierfunctie
Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz (CNI)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Behandeling met somatropine is een langdurige behandeling.
Die Behandlung mit Somatropin ist eine Langzeittherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Behandeling met INCRELEX is een langdurige behandeling.
Die Behandlung mit INCRELEX ist eine Langzeittherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Langdurige carcinogeniteitsonderzoeken bij knaagdieren werden niet uitgevoerd.
Langzeitstudien zur Karzinogenität an Nagern wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fablyn is bedoeld voor langdurig gebruik.
Fablyn ist zur Langzeitanwendung ausgelegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wilzin is bedoeld als langdurige behandeling.
Wilzin ist eine Langzeitbehandlung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Cutane vasculitis (bij langdurig gebruik), alopecia, huiduitslag
Kutane Vaskulitis (während Langzeitanwendung), Haarausfall, Hautausschlag
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nepafenac werd niet geëvalueerd in langdurig carcinogeniciteitsonderzoek.
Es wurden keine Langzeitstudien zur Kanzerogenität von Nepafenac durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kuvan is bedoeld voor langdurig gebruik.
Kuvan ist zur Langzeitanwendung angezeigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Cerezyme is bedoeld voor langdurig gebruik.
Cerezyme ist zur Langzeitanwendung bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zij zijn de langdurig werklozen van morgen.
Sie sind die Langzeitarbeitslosen von morgen.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het aandeel langdurig werklozen hoog.
Darüber hinaus ist der Anteil der Langzeitarbeitslosen noch hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou ons strategisch handelspartnerschap langdurig versterken.
Dies würde in der Zukunft unsere strategische Handelspartnerschaft für viele Jahre stärken.
   Korpustyp: EU
En dat geldt ook voor langdurige armoede.
Deshalb ist eine Änderung der Politik geboten.
   Korpustyp: EU
Vooral de langdurige werkloosheid stijgt weer.
Und insbesondere die Langzeitarbeitslosigkeit ist wieder im Ansteigen begriffen.
   Korpustyp: EU
Reumatoïde artritis is een langdurige ontstekingsaandoening van de gewrichten.
Rheumatoide Arthritis ist eine entzündliche Langzeiterkrankung der Gelenke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sarcoma ging gepaard met langdurige aanwezigheid van heterotopisch bot.
Bei längerfristigem Bestehen von heterotopen Knochen kam es zu Sarkomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn beperkte gegevens over langdurig gebruik van Kuvan.
Zur Langzeittherapie mit Kuvan liegen nur begrenzte Daten vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij zorgde voor langdurige vrede en was rechtvaardig.
Capisc?. Das war die längste Friedenszeit in der Römischen Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vonden Helen haar auto in een langdurige parkeerplaats.
Sie fanden Helens Auto, geparkt auf einem Langzeit-Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Er heerste een langdurige droogte tijdens het laatste groeiseizoen.
Es gab dort eine harte Dürre, während der Erntesaison letztes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
De psychologische effecten van de hypnose zijn zeer langdurig.
Diese Prozedur hat langanhaltende Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ik vraag u om een langdurig verlof.
Captain, mit allem Respekt bitte ich Sie, mir einen zeitlich - unbegrenzten Urlaub zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Echter langdurige blootstelling heeft een drastische immuun reactie veroorzaakt.
Allerdings,... durch die andauernde Einwirkung wurde... eine drastische Immunreaktion verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Marla gaat een langdurige verantwoordelijkheid op zich nemen.
Nun, Marla ist ein neues Gesicht, das sich für ein langjähriges Amt bewirbt.
   Korpustyp: Untertitel
structuurveranderingen tenegevolge van langdurige belasting van het materiaal
die Veraenderungen, die durch eine langzeitige Beanspruchung eintreten
   Korpustyp: EU IATE
Actieprogramma van de Europese Gemeenschap voor langdurig werklozen
Aktionsprogramm der Europäischen Gemeinschaft zur Bekämpfung der Langzeitarbeitslosigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Actieprogramma van de Europese Gemeenschap voor langdurig werklozen
Aktionsprogramm der Euopäischen Gemeinschaft zur Bekämpfung der Langzeitarbeitslosigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Actieprogramma üan de Europese Gemeenschap üoor langdurig werklozen
Aktionsprogramm der Europäischen Gemeinschaft zur Bekämpfung der Langzeitarbeitslosigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Bij neutropenie is langdurige behandeling met Zarzio nodig.
Bei Neutropenie ist eine Langzeitbehandlung mit Zarzio erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Langdurige behandeling bij patiënten met groeihormoondeficiëntie verhoogt de botmineraaldichtheid.
Eine Langzeittherapie bei Patienten mit Wachstumshormonmangel erhöht die Knochendichte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
herhaaldelijk of langdurig contact met de huid kan ontstekingen veroorzaken
wiederholter oder andauernder Hautkontakt kann Dermatitis hervorrufen
   Korpustyp: EU IATE
Veroorzaakt schade aan organen bij langdurige of herhaalde blootstelling
Schädigt die Organe bei längerer oder wiederholter Exposition.
   Korpustyp: EU IATE
Kan schade aan organen veroorzaken bij langdurige of herhaalde blootstelling.
Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
   Korpustyp: EU IATE
langdurig onderzoek voor het in de handel brengen
vor dem Inverkehrbringen durchgeführte Langzeituntersuchung
   Korpustyp: EU IATE
Helixate NexGen is geschikt voor zowel kortdurend als langdurig gebruik.
Helixate NexGen ist sowohl zur Kurz- als auch zur Langzeitanwendung angezeigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Andere studies onderzochten een langdurig gebruik van Actos.
Weitere Studien befassten sich mit der Langzeitanwendung von Actos.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tijdens langdurige behandeling met doxazosine is geen gewenning waargenomen.
Bei Langzeitbehandlung mit Doxazosin zeigte sich keine Toleranzentwicklung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hartelijk dank, mijnheer Nielson, voor uw langdurige, uitstekende medewerking.
Danke, Herr Nielson, für Ihre umfassende, hervorragende Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Het werkloosheidspercentage onder vrouwen is hoger, vooral de langdurige werkloosheid.
Unter den Frauen ist die Arbeitslosigkeit, insbesondere die Langzeitarbeitslosigkeit, am höchsten.
   Korpustyp: EU
jubileumuitkeringen of andere voordelen die samenhangen met een langdurig dienstverband;
Jubiläumsgelder oder andere Leistungen für langjährige Dienstzeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassingen bij hoge temperatuur met langdurige opslag bij kamertemperatuur
Hochtemperatur-anwendungen einschließlich Langzeitlagerung bei Raumtemperatur
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling),
(Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar hoeveel langdurige activa wachten niet op een regeling?
Aber wie viele Langzeitagenten laufen vor der Vereinbarung fort?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat langdurige blootstelling aan het stuifmeel leidt tot steriliteit?
Der ständige Kontakt mit ihren Pollen verursacht Sterilität?
   Korpustyp: Untertitel
lk vermoed dat hun reparaties langduriger zullen zijn.
Ich glaube, deren Reparaturen sind ein wenig umfangreicher als unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Maar een verandering is vaak welkom na een langdurige missie.
Eine Abwechslung im Dienst wirkt oft erfrischend und ist eine Zerstreuung nach einer Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Geef een kennisgeving wanneer langdurige taken gereed zijn
Benachrichtung nach Beendigung von zeitintensiven Vorgängen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk stapte een paar maanden geleden uit een langdurige relatie.
Ich bin vor ein paar Monaten aus einer Langzeitbeziehung gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
De noodgenerator is vast niet gemaakt voor langdurig gebruik.
Schätze der Hilfsgenerator war nicht für solch eine Dauer ausgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Langdurig contact met menselijk weefsel kan zeer schadelijk zijn.
Bei längerem Hautkontakt ist es hochgiftig.
   Korpustyp: Untertitel
Haar pijn zou komen omdat ze langdurig vastgebonden lag.
Was ist mit der Behauptung, der Schmerz stamme von den Fesseln?
   Korpustyp: Untertitel
Het langdurig misbruik van DXM verklaart al jouw symptomen.
Langzeitmissbrauch von DXM erklärt all Ihre Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Heroïnegebruik beperkt zich tot gebieden met langdurige werkloosheid.
Der Heroinmißbrauch ist auf die Gegenden mit hoher Langzeitarbeitslosigkeit begrenzt.
   Korpustyp: EU
Maar een langdurige relatie wordt al wel wat moeilijk.
Bei einer dauerhaften Beziehung wird es jedoch schon schwieriger.
   Korpustyp: EU