Betreft: Betere kwaliteit, beschikbaarheid en financiering van langdurigezorg
Betrifft: Verbesserung von Qualität, Verfügbarkeit und Finanzierung der Langzeitpflege
Korpustyp: EU
Sindsdien heeft hij langdurigezorg.
Er ist seitdem in Langzeitpflege.
Korpustyp: Untertitel
De statistieken zullen verder worden verbeterd ter ondersteuning van de ontwikkeling van hoogwaardige, toegankelijke en duurzame gezondheidszorg en langdurigezorg.
Die Statistiken werden weiter verbessert, um die Entwicklung einer hochwertigen, zugänglichen und zukunftsfähigen Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorzitterschap heeft al aangegeven extra aandacht te willen besteden aan de verbetering van de kwaliteit, de beschikbaarheid en de financiering van langdurigezorg.
Die Präsidentschaft hat bereits darauf hingewiesen, dass der Verbesserung von Qualität, Verfügbarkeit und Finanzierung der Langzeitpflege mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden muss.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap is zich terdege bewust van het belang van langdurigezorg in de context van de vergrijzing.
Die Präsidentschaft ist sich der Bedeutung der Langzeitpflege im Kontext einer zunehmenden Überalterung der Bevölkerung bewusst.
Korpustyp: EU
Een van deze kwesties is de langdurigezorg, een kwestie die op zeer ingewikkelde wijze wordt opgelost in het voorstel van het Parlement.
Einer dieser Aspekte ist die Langzeitpflege, ein Thema, das auf Vorschlag des Parlaments in sehr komplexer Weise gelöst wurde.
Korpustyp: EU
diensten op het gebied van langdurigezorg die tot doel hebben om hulpbehoevenden te ondersteunen bij de uitvoering van dagelijkse routinetaken;
Dienstleistungen im Bereich der Langzeitpflege, deren Ziel darin besteht, Personen zu unterstützen, die auf Hilfe bei routinemäßigen, alltäglichen Verrichtungen angewiesen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie heeft er ook voor gekozen om een herziene termijn te steunen met betrekking tot de beoordeling en uitbetaling van uitkeringen in het kader van de langdurigezorg en de extra duidelijkheid met betrekking tot grensarbeiders die werkloos worden.
Der Ausschuss hat sich weiterhin dafür entschieden, betreffend der Begutachtung und Auszahlung von Geldleistungen für die Langzeitpflege und der größeren Klarheit in Bezug auf Menschen, die grenzüberschreitend tätig sind und arbeitslos werden, ein geändertes Programm zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Meer bepaald dient deze richtlijn niet te worden toegepast op de diensten van langdurigezorg die noodzakelijk worden geacht om de zorgbehoevende in staat te stellen een zo volwaardig en zelfstandig mogelijk te leven te leiden.
Diese Richtlinie sollte insbesondere nicht für jene Dienstleistungen der Langzeitpflege gelten, die als notwendig erachtet werden, um dem Pflegebedürftigen ein möglichst erfülltes und selbstbestimmtes Leben zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende sociale dienstverlening, met inbegrip van sociale huisvesting, kinderzorg en ondersteuning van gezinnen of personen in permanente of tijdelijke nood, waaronder langdurigezorg;
über soziale Dienstleistungen, einschließlich der Bereitstellung und Vermietung von Sozialwohnungen, der Kinderbetreuung oder der Unterstützung von dauerhaft oder vorübergehend hilfsbedürftigen Familien oder Personen, einschließlich Langzeitpflege;
Universele toegang tot gezondheidszorg van hoge kwaliteit is ook een prioriteit van de open coördinatiemethode op het gebied van gezondheid en langdurigezorg.
Universeller Zugang zu einer hochwertigen Versorgung ist auch ein Schwerpunkt der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Gesundheit und Pflege.
Korpustyp: EU
langdurige zorgPflegebedürftigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe behoren verstrekkingen bij langdurigezorg.
Dazu gehören auch Sachleistungen bei Pflegebedürftigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen bij langdurigezorg in het geval dat de woon- of verblijfplaats zich in een andere dan de bevoegde lidstaat bevindt
Geldleistungen bei Pflegebedürftigkeit bei Aufenthalt oder Wohnort in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te komen voor uitkeringen bij langdurigezorg op grond van artikel 21, lid 1, van de basisverordening, wendt de verzekerde zich tot het bevoegde orgaan.
Für den Bezug von Geldleistungen bei Pflegebedürftigkeit nach Artikel 21 Absatz 1 der Grundverordnung wendet sich der Versicherte an den zuständigen Träger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde orgaan stelt voorts het orgaan van de woon- of verblijfplaats in kennis van de betaling van uitkeringen bij langdurigezorg, indien de door laatstbedoeld orgaan toegepaste wetgeving voorziet in de verstrekkingen voor langdurige zorg die zijn vermeld op de in artikel 34, lid 2, van de basisverordening bedoelde lijst.
Der zuständige Träger informiert ferner den Träger des Wohn- oder Aufenthaltsortes über die Zahlung der Geldleistungen bei Pflegebedürftigkeit, wenn die von dem letztgenannten Träger angewendeten Rechtsvorschriften Sachleistungen bei Pflegebedürftigkeit, die in der Liste nach Artikel 34 Absatz 2 der Grundverordnung aufgeführt sind, vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de in lid 2 bedoelde informatie stelt het orgaan van de woon- of verblijfplaats het bevoegde orgaan onverwijld in kennis van elke voor hetzelfde doel bestemde verstrekking bij langdurigezorg die het op grond van zijn wetgeving aan de betrokkene verleent, en van het vergoedingstarief daarvan.
Nachdem der Träger des Wohn- oder Aufenthaltsorts die Informationen gemäß Absatz 2 erhalten hat, unterrichtet er unverzüglich den zuständigen Träger über jegliche Sachleistungen bei Pflegebedürftigkeit, die er der betreffenden Person für denselben Zweck nach seinen Rechtsvorschriften gewährt, sowie über den hierfür geltenden Erstattungssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
langdurige zorgPflegeversicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Recentere ramingen van de OECD geven aan dat de leeftijdsgebonden druk op de begroting nog hoger kan uitvallen dan eerder werd aangenomen , vooral op het gebied van de gezondheid en de langdurigezorg ( zie Tabel 5 ) .
In neueren Schätzungen der OECD fällt die alterungsbedingte Belastung der Staatshaushalte insbesondere im Gesundheitswesen und in der Pflegeversicherung sogar noch höher aus als zuvor angenommen ( siehe Tabelle 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het benchmarkpercentage voor de sociale premies van Deutsche Post (hierna „het benchmarkpercentage” genoemd) dient dus, zoals in de tabel weergegeven, de totale bijdragen (= werkgevers- + werknemersaandeel) voor de pensioen- en werkloosheidsverzekering, plus het werkgeversaandeel in de verzekering voor ziektekosten en langdurigezorg te omvatten.
Der Benchmarksatz für die Sozialversicherungsbeiträge der Deutschen Post (im Folgenden „Benchmarksatz“) muss daher, wie in der Tabelle dargestellt, die Gesamtbeitragssätze (= Arbeitgeber- + Arbeitnehmeranteil) zur Renten- und Arbeitslosenversicherung sowie den Arbeitgeberanteil an der Kranken- und Pflegeversicherung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is daarom van oordeel dat het benchmarkpercentage voor de sociale premies van Deutsche Post moet zijn gebaseerd op de werkgevers- en werknemersbijdrage voor de pensioen- en werkloosheidsverzekering én op de werknemersbijdrage voor de verzekering tegen ziektekosten en langdurigezorg.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der Benchmarksatz für die Sozialversicherungsbeiträge der Deutschen Post auf dem Arbeitgeber- und dem Arbeitnehmerbeitrag zur Renten- und Arbeitslosenversicherung und dem Arbeitbeberbeitrag zur Kranken- und Pflegeversicherung basieren muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanname dat ambtenaren 50 % van de premies voor hun ziektekostenverzekering zelf dragen, bevat de benchmark voor de sociale verzekering weliswaar de volledige bijdrage voor de pensioen- en werkloosheidsverzekering, maar alleen het werkgeversaandeel in de bijdragen voor verzekering voor ziektekosten en langdurigezorg.
In der Annahme, dass Beamte 50 % ihrer Krankenversicherungsbeiträge selbst tragen, beinhaltet die Benchmark für die Sozialversicherung zwar den Gesamtbeitrag für die Renten- und Arbeitslosenversicherung, aber nur den Arbeitgeberanteil an den Beiträgen zur Kranken- und Pflegeversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
langdurige zorgLangzeitpflege gelten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer bepaald dient deze richtlijn niet te worden toegepast op de diensten van langdurigezorg die noodzakelijk worden geacht om de zorgbehoevende in staat te stellen een zo volwaardig en zelfstandig mogelijk te leven te leiden.
Diese Richtlinie sollte insbesondere nicht für jene Dienstleistungen der Langzeitpflegegelten, die als notwendig erachtet werden, um dem Pflegebedürftigen ein möglichst erfülltes und selbstbestimmtes Leben zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
langdurige zorgLangzeitpflege sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega's, pensioenbeleid en armoedebestrijding zijn net als gezondheidszorg en langdurigezorg belangrijke taken voor ons en cruciale thema's voor alle burgers in de Europese Unie.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen und Kolleginnen! Rentenpolitik, Armutsbekämpfung sowie Gesundheitsversorgung und Langzeitpflegesind zentrale Aufgaben für uns und sind zentrale Themen für alle Bürger und Bürgerinnen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
langdurige zorgdie Langzeitpflege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De open coördinatiemethode op het gebied van sociale bescherming en sociale integratie besteedt bijzondere aandacht aan de modernisering van de pensioenstelsels, teneinde beter rekening te houden met nieuwe vormen van werk, loopbaanonderbrekingen en langdurigezorg aan hulpbehoevenden.
Die offene Methode der Koordination auf dem Gebiet des sozialen Schutzes und der sozialen Integration misst der Modernisierung von Pensionsplänen besondere Bedeutung bei, um neue Arbeitsformen, Arbeitsunterbrechungen und dieLangzeitpflege hilfsbedürftiger Familienangehöriger besser zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
langdurige zorgder Langzeitpflege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sociale diensten omvatten zowel korte als langdurigezorg, bijvoorbeeld diensten die worden verleend door thuiszorgdiensten, of in verblijven voor begeleid wonen en in rusthuizen of residentiële woonvormen („verzorgingstehuizen”).
Sozialdienstleistungen schließen sowohl Dienstleistungen der Kurzzeit- als auch derLangzeitpflege ein, die beispielsweise von häuslichen Pflegediensten, im Rahmen von betreuten Wohnformen und in Wohnheimen oder -stätten („Pflegeheimen“) erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
langdurige zorgdie Pflegeversicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de jongste ramingen van de Europese Commissie en het Economic Policy Committee van de EU , zullen de overheidsuitgaven aan pensioenen , gezondheid en langdurigezorg in het eurogebied als geheel tussen 2004 en 2050 met 4,7% bbp toenemen , en in sommige eurolanden nog veel meer .
Aktuellen Schätzungen der Europäischen Kommission und des EU-Ausschusses für Wirtschaftspolitik zufolge werden sich die öffentlichen Ausgaben für die Altersversorgung , das Gesundheitswesen und diePflegeversicherung im Euroraum in der Zeit von 2004 bis 2050 um insgesamt 4,7 % des BIP erhöhen , wobei die Schätzungen für einige Länder noch deutlich darüber liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
langdurige zorgPflegewesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tussen het aantal gepensioneerden en het aantal premiebetalenden in het kader van de pensioenen gezondheidsstelsels stijgt . Verwacht wordt dat de overheidsuitgaven met betrekking tot gezondheidszorg en langdurigezorg zullen toenemen naarmate meer vooruitgang wordt geboekt inzake medische technologieën en de vraag naar deze diensten groeit naarmate het aantal ouderen toeneemt .
Die staatlichen Ausgaben für das Gesundheits - und Pflegewesen werden sich angesichts des anhaltenden medizintechnischen Fortschritts und der mit der Zahl älterer Menschen zunehmenden Nachfrage nach diesen Dienstleistungen -- möglicherweise beträchtlich -- erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
langdurige zorgLangzeitpflegediensten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De economische en financiële crisis van de afgelopen jaren heeft geleid tot een verlaging van de financiële middelen voor gezondheidsdiensten en langdurige zorg, gevolgd door bezuinigingen en lagere belastinginkomsten, terwijl de vraag naar gezondheidsdiensten en langdurigezorg is toegenomen.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise der vergangenen Jahre hat zu einer Verringerung der Mittel für die Finanzierung der Gesundheitsleistungen und Langzeitpflegedienste als Ergebnis von Haushaltskürzungen und geringeren Steuereinnahmen geführt, wogegen die Nachfrage nach Gesundheits- und Langzeitpflegediensten anstieg.
Korpustyp: EU
langdurige zorgfür langwierige Krankheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Langdurige zorg kan hier niet.
Für langwierige Krankheiten sind wir nicht eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "langdurige zorg"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien moet u overwegen haar te plaatsen in een instelling voor langdurigezorg.
Vielleicht sollte sie in einem Langzeitpflegeheim untergebracht werden.
Korpustyp: Untertitel
Binnen de OCM wijzen lidstaten gemeenschappelijke uitdagingen aan en komen zij gemeenschappelijke doelen overeen voor universele toegang, kwaliteit en duurzaamheid in de gezondheidszorg en de langdurigezorg.
Innerhalb der OMC erkennen die Mitgliedstaaten gemeinsame Herausforderungen und einigen sich auf gemeinsame Ziele für einen universellen Zugang, für Qualität und Nachhaltigkeit im Gesundheitswesen und bei der langfristigen Betreuung.-
Korpustyp: EU
De som van de bijdrage aan het pensioenfonds (33 %) en ziektekosten en kosten voor langdurigezorg ([7-12] %), uitgedrukt als percentage van het netto-ambtenarensalaris.
Die Summe aus dem Beitrag zum Pensionsfonds (33 %) und den Gesundheits- und Pflegekosten [7 bis 12 %] in Prozent des angefallenen Beamtengehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er door middel van overdracht of op andere wijze zorg voor dat deze grond langdurig bestemd blijft voor natuurbeschermingsdoeleinden.”;
Die Mitgliedstaaten gewährleisten mittels Übertragung oder anderweitig, dass diese Grundstücke langfristig Naturschutzzwecken vorbehalten bleiben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken lidstaat er door middel van overdracht of op andere wijze zorg voor draagt dat deze grond langdurig bestemd blijft voor natuurbeschermingsdoeleinden.
die betreffenden Mitgliedstaaten mittels Übertragung oder anderweitig gewährleisten, dass diese Grundstücke langfristig Naturschutzzwecken vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patiëntveiligheid gaat over het terugbrengen van de schadelijke effecten die inherent zijn aan alle soorten gezondheidszorg - in ziekenhuizen, eerstelijns gezondheidszorg, langdurigezorg of binnen de gemeenschap.
Bei der Patientensicherheit geht es um die Reduzierung unerwünschter Ereignisse, die auf allen Schauplätzen des Gesundheitswesens auftreten - in Krankenhäusern, in der Primärversorgung, in der Langzeitbehandlung oder im Gemeinwesen.
Korpustyp: EU
De bijdrage van Deutsche Post ligt dus hoger dan het aandeel van de particuliere werkgevers en omvat alle pensioenkosten, alsmede de resterende ziektekosten en kosten voor langdurigezorg.
Der Beitrag der Deutschen Post geht deshalb über den Anteil der privaten Arbeitgeber hinaus und umfasst die gesamten Pensionskosten sowie die verbleibenden Gesundheits- und Pflegekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU steunt acties van lidstaten om de gemeenschappelijke uitdagingen en doelen via de OCM te verwezenlijken door dialogen over ervaringen en de uitwisseling van goede praktijken op het gebied van gezondheidszorg en langdurigezorg te vergemakkelijken.
Die EU unterstützt Maßnahmen der Mitgliedstaaten, um die gemeinsamen Herausforderungen und Ziele durch die OMC anzugehen, indem sie den Dialog über Erfahrungen und Austausch guter Praktiken hinsichtlich des Gesundheitswesens und der langfristigen Betreuung ermöglicht.-
Korpustyp: EU
In het verslag wordt bijzondere aandacht geschonken aan de vraag hoe moet worden voorzien in de behoefte aan langdurigezorg, hoe onnodige opname in zorginstellingen kan worden voorkomen en hoe de keuze van de gebruiker kan worden vergroot.
Besondere Aufmerksamkeit wird im vorliegenden Bericht den Erfordernissen der Langzeitbetreuung gewidmet, wobei die nicht unbedingt erforderliche stationäre Betreuung abgebaut und die Wahlmöglichkeiten für die Verbraucher erweitert werden sollen.
Korpustyp: EU
Het Comité uitte de zorg dat het langdurige gebruik van NutropinAq dat nodig is voor de behandeling van ernstige ISS, het risico van de ontwikkeling van tumoren of diabetes in het latere leven zou kunnen verhogen.
Der Ausschuss wandte ein, dass die Anwendung von NutropinAq über die langen Zeiträume, die zur Behandlung von schweren idiopathischen Wachstumsstörungen erforderlich sind, das Risiko der späteren Entwicklung von Tumoren oder Diabetes erhöhen könnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anders dan het aandeel van particuliere werknemers in de sociale premies, omvat het aandeel van ambtenaren slechts 30 tot 50 % van hun ziektekosten, maar geen verdere bijdragen voor hun kosten voor pensioenen, ziekte en langdurigezorg.
Anders als der Anteil der Privatangestellten an den Sozialversicherungsbeiträgen umfasst der Anteil der Beamten nur 30 % bis 50 % ihrer Gesundheitskosten, aber keine weiteren Beiträge zu ihren Pensions-, Gesundheits- und Pflegekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een vergelijking met de sociale premies die Deutsche Post voor haar ambtenaren betaalt, is een correctie nodig waarmee rekening wordt gehouden met het feit dat ambtenaren 30 tot 50 % van hun ziektekosten en kosten voor langdurigezorg zelf dragen.
Für einen Vergleich mit den Sozialbeiträgen der Deutschen Post für ihre Beamten ist eine Korrektur erforderlich, die dem Umstand Rechnung trägt, dass Beamte 30 % bis 50 % ihrer Gesundheits- und Pflegeausgaben selbst tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dient mijns inziens de vorm aan te nemen van zowel institutionele zorg, advisering van familieleden tijdens de langdurige periode van uiterst moeilijke thuiszorg, als van gespecialiseerde instellingen voor de verstrekking van deskundige en dan vooral menselijke zorg aan patiënten in de terminale fase van deze ziekte.
Dies sollte in Form von systematischer Unterstützung und Beratung von Familien geschehen, die vor einer Langzeitbetreuung im eigenen Haus stehen, sowie durch ein System von zugänglichen spezialisierten Einrichtungen, die über die notwendige Erfahrung verfügen und vor allem einen würdevollen Umgang mit Patienten im Endstadium dieser Krankheit garantieren.
Korpustyp: EU
De vergrijzing van de bevolking in Europa leidt naar verwachting tot een stijging van het aantal ouderen met een ernstige handicap die behoefte hebben aan langdurigezorg, en daarom behoort deze kwestie tot de prioriteiten voor de opvolger van het huidige actieplan voor mensen met een handicap.
Da man davon ausgehen kann, dass die alternde Bevölkerung in Europa zu einem Anstieg der Zahlen alter Menschen mit einer schweren Behinderung, die eine langfristige Betreuung brauchen, führen wird, zählt diese Angelegenheit zu den Prioritäten für die Folgeveranstaltung zum gegenwärtigen Aktionsplan für Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU
Het CHMP was van oordeel dat de gegevens erop duiden dat de waarschijnlijke langdurige bescherming die Menitorix biedt, geen bron van zorg hoeft te zijn bij priming en boosting of voor boosting van kinderen die met andere MenC-conjugaatvaccins zijn geprimed.
Nach Auffassung des CHMP ergeben sich aus den Daten keine Bedenken bezüglich der zu erwartenden Langzeitschutzwirkung nach Anwendung von Menitorix zur Grundimmunisierung und Auffrischimpfung oder zur Auffrischimpfung bei Kindern, die die Grundimmunisierung mit anderen MenC-Konjugatimpfstoffen erhalten haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, Griekenland, een langdurig lid van de EU, en zijn elf miljoen burgers zijn van mening dat ze een ernstig en gegrond probleem hebben met de naam van hun buurland, de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, en we moeten deze zorg respecteren.
- (EN) Frau Präsidentin! Griechenland als langjähriges Mitglied der EU und seine 11 Millionen Bürger haben ein ernsthaftes und nachvollziehbares Problem mit dem Ländernamen ihres Nachbarlandes, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, eine Sorge, die wir respektieren müssen.
Korpustyp: EU
Onverminderd de vrijwaringsclausule in artikel 55, lid 3, dragen de lidstaten er zorg voor dat een procedure niet wordt uitgevoerd indien deze leidt tot een ernstige mate van pijn, lijden of angst die waarschijnlijk langdurig zal zijn en niet kan worden verzacht.
Vorbehaltlich der Anwendung der Schutzklausel nach Artikel 55 Absatz 3 gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass ein Verfahren nicht durchgeführt wird, wenn es starke Schmerzen, schwere Leiden oder schwere Ängste verursacht, die voraussichtlich lang anhalten und nicht gelindert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de belanghebbenden, beroepsorganisaties en organisaties van consumenten, passagiers, gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit, moeten vervoerders op nationaal of Europees niveau samenwerken om de zorg voor en de bijstand aan passagiers te verbeteren wanneer hun reis wordt onderbroken, met name in geval van langdurige vertragingen of annulering van een reis.
Die Beförderer sollten unter Beteiligung der betreffenden Kreise, der Berufsverbände und der Verbände von Verbrauchern, Fahrgästen, behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zusammenarbeiten, um auf nationaler oder europäischer Ebene Vorkehrungen zur Verbesserung der Betreuung und Unterstützung der Fahrgäste bei Fahrtunterbrechung, insbesondere bei großen Verspätungen oder Annullierung der Fahrt, zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil echter de aandacht van de commissaris vestigen op de door Daphne gefinancierde analyses, de onlangs uitgevoerde onderzoeken die zich in het bijzonder richten op de langdurige institutionele zorg van gemiddeld dertien maanden voor kinderen jonger dan drie jaar oud.
Doch darf ich Ihre Aufmerksamkeit auf im Rahmen von DAPHNE finanzierte Analysen lenken? Im Mittelpunkt der kürzlich durchgeführten Erhebungen stand die Langzeitbetreuung von Kindern im Alter von bis zu drei Jahren in Heimen, wobei sich dieser Zeitraum auf durchschnittlich 13 Monate belief.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat het cohesiebeleid, met name in achtergestelde regio's, bijdraagt tot de verbetering van inrichtingen voor langdurigezorg en investeringen stimuleert in de verbetering van de gezondheidsinfrastructuur, in het bijzonder wanneer het ontbreken of de ontoereikende ontwikkeling daarvan een belangrijke hinderpaal voor de economische ontwikkeling vormt.
Die Kohäsionspolitik muss vor allem in Regionen mit Entwicklungsrückstand dazu beitragen, dass Langzeitpflegeeinrichtungen verbessert werden und Investitionen in die Verbesserung der Gesundheitsinfrastruktur erfolgen, insbesondere wenn deren Fehlen oder unzureichende Entwicklung ein größeres Hemmnis für die wirtschaftliche Entwicklung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de gevangenisomstandigheden, in het bijzonder van kwetsbare groepen zoals minderjarige gevangenen en gevangenen die psychiatrische zorg nodig hebben; passende controle van de gevangenisomstandigheden van langdurig bestraften en gevangenen die veroordeeld zijn wegens georganiseerde misdaad; verdere opleiding van het gevangenispersoneel en verbetering van de voorzieningen voor speciale behoeften.
Verbesserung der Haftbedingungen, insbesondere in Bezug auf Risikogruppen wie jugendliche Straftäter und Gefangene, die einer psychiatrischen Betreuung bedürfen; Gewährleistung einer angemessenen Überwachung der Haftbedingungen für Langzeitgefangene und aufgrund von organisierter Kriminalität Inhaftierte; Weiterbildung des Gefängnispersonals und Verbesserung der Einrichtungen für besondere Bedürfnisse.