Aan dit voorschrift wordt voldaan als de galvanische verbinding door lassen is gemaakt.
Diese Vorschrift ist eingehalten, wenn die galvanische Verbindung durch Schweißen erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan dit voorschrift wordt voldaan als de galvanische verbinding door lassen tot stand is gebracht.
Diese Vorschrift ist eingehalten, wenn die galvanische Verbindung durch Schweißen erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van machines en toestellen voor het niet-elektrisch solderen, lassen, of oppervlakteharden, n.e.g.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum nichtelektrischen Löten, Schweißen oder Oberflächenhärten, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: België betoogt, dat de totale opleidingsduur voor „lassen” 60 uur bedraagt en dat het personeelsverloop in de fabriek 4 % bedraagt.
Anmerkung: Für den Bereich „Schweißen“ gibt Belgien unter Gesamtdauer der Schulung 60 Stunden und unter Personalwechsel 4 % an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen
Schweißen
Korpustyp: Wikipedia
technologieën met betrekking tot het vormen, lassen en verbinden van staal en andere materialen;
Technologien für Formgebung, Schweißen und Fügen von Stahl und anderen Werkstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen, hardsolderen, solderen en binden
Schweißen, Hartlöten, Löten und Verbinden
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het persen en lassen van de sportauto's is voor Cutro een duur werkstation gepland met lasersnijden, terwijl voor Modena geen dergelijke investering is voorzien;
Zum Pressen und Schweißen der Sportwagen ist in Cutro eine teure Laserschneide-Anlage geplant, während in Modena keine ähnliche Investition getätigt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingtechnieken (met inbegrip van lassen en lijmen);
Fügetechniken (einschließlich Schweißen und Kleben);
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van machinale bewerking(smeden,lassen,persen,trekken,draaien,boren,snijden en vijlen)
Abfälle aus der mechanischen Formgebung(Schmieden,Schweißen,Pressen,Ziehen,Drehen,Bohren,Schneiden,Sägen und Feilen)
Andere factoren die de botsenergiesterkte beïnvloeden, zijn o.m. walsrichting, treksterkte, korreloriëntatie en lassen.
Die Größe der Schlagenergie wird auch von anderen Faktoren beeinflusst, nämlich von Walzrichtung, Formänderungsfestigkeit, Kornorientierung und Schweißung.
De keuringsinstantie verricht bovendien proeven op proefstukken die, naar keuze van de fabrikant, genomen zijn van een productiemonster of van een drukvat, teneinde de kwaliteit van de lassen te controleren.
Zur Qualitätsprüfung der Schweißnähte nimmt die zugelassene Prüfstelle ferner Prüfungen an Proben vor, die nach Wahl des Herstellers einem Test-Produktionsabschnitt oder einem Behälter entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lassen van de genopte klepplaat of ring worden uitgevoerd overeenkomstig aanhangsel 1, figuur 3.
Schweißnähte an der Ventilplatte bzw. dem Ring mit Ansatzbolzen sind entsprechend Abbildung 3 in Anlage 1 auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lassen moeten stevig genoeg zijn om bestand te zijn tegen trillingen, remwerkingen en uitwendige krachten van ten minste 30 g in alle richtingen.
Die Schweißnähte müssen ausreichend dimensioniert sein, um Schwingungen, Bremsvorgänge und äußeren in alle Richtungen angreifenden Kräften von mindestens 30 g zu widerstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lassenSchweißungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbindingen in omtreksrichting en in de lengterichting moeten tot stand worden gebracht met lassen met volledige inbranding of lassen die even doelmatig zijn.
Bei Rund- und Längsschweißnähten sind nur voll durchgeschweißte Nähte oder Schweißungen gleichwertiger Wirksamkeit zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet ervoor zorgen dat de lassen continue inbranding vertonen zonder enige afwijking van de lasnaad en dat zij vrij zijn van defecten die een veilig gebruik van de tanks onmogelijk kunnen maken.
Der Hersteller muss sicherstellen, dass die Schweißungen durchlaufenden Einbrand und keine Abweichung von der Schweißnaht aufweisen, und dass sie zur Vermeidung von Sicherheitsrisiken beim Einsatz der Behälter fehlerfrei sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lasseneinzufügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat het misschien, als ik van de gelegenheid misbruik mag maken, verstandig zou zijn als wij in de toekomst bijvoorbeeld op dinsdag niet stemmen op dinsdagavond een extra stemronde in te lassen, zodanig dat wij geen verdere vertraging oplopen gedurende de week.
Es wäre meiner Ansicht nach, wenn ich die Gelegenheit mißbrauchen darf, vernünftig, wenn wir beispielsweise am Dienstag nicht abstimmen, am Dienstag abend künftig eine zusätzliche Abstimmungsrunde einzufügen, damit wir während der Woche keine weiteren Verzögerungen haben.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, de rapporteur en de stemlijst van de PPE-DE-Fractie hebben bezwaar gemaakt tegen het voorstel van de ALDE-Fractie om het kopje ‘Maghreb’ in te lassen.
– Herr Präsident! Bei der Abstimmung lehnten der Berichterstatter sowie die PPE-DE-Fraktion den Vorschlag der Liberalen ab, die Unterüberschrift „Maghreb“ einzufügen.
Korpustyp: EU
lassenSchweissungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vormen kenmerken en uitvoering van de lassen
Kennzeichnung und Ausfuehrung der Schweissungen
Korpustyp: EU IATE
onderzoek en beproeving van de lassen
Untersuchung und Pruefung der Schweissungen
Korpustyp: EU IATE
lassenSchweißen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere machines voor het met de hand lassen, met beklede elektroden
Maschinen, Apparate und Geräte zum manuellen Schweißen mit umhüllten Elektroden, aus Schweißköpfen oder Schweißzangen bestehend
Korpustyp: EU DGT-TM
lassenverschweißenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lastoevoegmaterialen die worden gebruikt voor de vervaardiging van de lassen aan het drukvat of voor de vervaardiging van het drukvat moeten geschikt zijn en verenigbaar met de te lassen materialen.
Die Schweißwerkstoffe, die zur Herstellung der Schweißverbindungen auf oder an den Druckbehältern verwendet werden, müssen für die zu verschweißenden Werkstoffe geeignet sein und eine entsprechende Materialverträglichkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lassenSchweißverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lastoevoegmaterialen die worden gebruikt voor de vervaardiging van de lassen aan het drukvat of voor de vervaardiging van het drukvat moeten geschikt zijn en verenigbaar met de te lassen materialen.
Die Schweißwerkstoffe, die zur Herstellung der Schweißverbindungen auf oder an den Druckbehältern verwendet werden, müssen für die zu verschweißenden Werkstoffe geeignet sein und eine entsprechende Materialverträglichkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lassenschweißbar sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In speciale gevallen kunnen ze evenwel door middel van schroefdraad met elkaar worden verbonden, of worden ze los gebruikt, maar het is altijd mogelijk ze te lassen.
In besonderen Fällen können sie aber auch über ein Gewinde verbunden sein oder einzeln verwendet werden, wobei sie jedoch weiterhin schweißbarsind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lassenLöten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beklede staven en gevulde draad voor het lassen ..., van onedel metaal
Umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
lassendem Schweißen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Precisiebuizen en -pijpen, met rond profiel, van niet-gelegeerd staal, koud gevormd en gelast of koud gevormd en koud getrokken of koud gewalst na lassen, met een uitwendige diameter ≤ 406,4 mm en een wanddikte ≤ 2 mm
Präzisionsrohre, mit kreisförmigem Querschnitt, aus unlegiertem Stahl, kaltgeformt und geschweißt oder kaltgeformt und nach demSchweißen kaltgezogen oder kaltgewalzt, mit äußerem Durchmesser ≤ 406,4 mm, Wanddicke ≤ 2mm
Korpustyp: EU DGT-TM
lassenSchweißarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In wettelijke bepalingen of normen voorgeschreven specifieke deskundigheid van het personeel (lassen, niet-destructief testen enz.)
Erforderliche standardisierte oder gesetzlich vorgeschriebene Anforderungen an die Qualifikation des Personals (Schweißarbeiten, zerstörungsfreie Prüfung usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
lassenSchweißnähten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant moet de keuringsinstantie de resultaten van aan lassen verrichte metallurgische en mechanische tests en analyses van moeder- en lasmaterialen ter beschikking stellen en tevens een beschrijving verstrekken van de lasmethoden en processen die als representatief kunnen worden beschouwd voor het tijdens de productie verrichte laswerk.
Der Hersteller muss dem Technischen Dienst die Ergebnisse metallurgischer und mechanischer Prüfungen und Analysen des Grund- und Füllmaterials von Schweißnähten sowie eine Beschreibung der Schweißmethoden und -verfahren zugänglich machen, die als repräsentativ für die während der Produktion ausgeführten Schweißnähte erachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
lassenStützenbefestigungsnähte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lassen ter bevestiging van de kraag of steunstukken aan de tank moeten stuik- of hoeklassen zijn.
Rand- oder Stützenbefestigungsnähte am Behälter sind als Stumpf- oder Winkelschweißnaht auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lassenFalznaht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij tanks in twee stukken dienen de rondgaande stuiklassen over 100 mm aan een röntgentest te worden onderworpen, met uitzondering van de lassen die beantwoorden aan de op bladzijde 1 van aanhangsel 1 van deze bijlage bedoelde tandlassen.
Behälter, die aus zwei Teilen bestehen, müssen an den umlaufenden Stumpfschweißnähten über 100 mm einer Durchstrahlungsprüfung unterzogen werden; ausgenommen davon sind Nähte, die der Falznaht auf Seite 1 des Anlage 1 zu diesem Anhang entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lassenSchweißer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
technische opleiding (2,63 miljoen EUR) (opleiders: 90 % extern en 10 % intern): lassen, vorkheftruckbestuurders, rolbrug („roller bridge”), gereedschapsmakers, onderhoudstechnici, Allen Bradley, Coltrollogix;
technische Schulung (2,63 Mio. EUR) (Ausbildende: zu 90 % extern und zu 10 % intern): Schweißer, Gabelstaplerfahrer, „roller bridge“, Werkzeugmacher, Wartungstechniker, Allen Bradley, Controllogix;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
magnetisch lassen
Magnetschweißen
Magnet-Schweißen
Modal title
...
TIG-lassen
TIG-Schweißen
WIG-Schweissen
Schweissen mit Wolfram-Elektrode unter Inert-Gas
Zoals een pornografisch beeld in een gezinsfilm lassen.
Zum Beispiel Pornobilder in jugendfreie Filme einzuflechten.
Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk een denkpauze in te lassen
Es bleibt keine Zeit, um ruhig nachzudenken
Korpustyp: Untertitel
We hadden effe 'n pauze in moeten lassen.
Wir hätten 'ne kurze Pause einlegen sollen.
Korpustyp: Untertitel
De proeven worden op de lassen in de lengterichting verricht.
Die Versuche werden an Längsschweißnähten durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het solderen of lassen, n.e.g.
Maschinen und Apparate zum autogenen Oberflächenhärten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het lassen, solderen of dergelijk gebruik
Schweiß- und Lötwerkzeuge oder Werkzeuge für ähnliche Verwendungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze verduidelijkingen nodig zijn, dan lassen wij ze in.
Wenn es dieser Erläuterungen bedarf, dann werden wir sie geben.
Korpustyp: EU
De burgers hebben ons gevraagd een pauze in te lassen.
Die Bürger haben uns eine Pause auferlegt.
Korpustyp: EU
Indien echter voor de lassen in de lengterichting en omtreksrichting een verschillende lasmethode wordt gebruikt, worden deze proeven ook op de lassen in de omtreksrichting uitgevoerd.
Werden für Längs- und Rundnähte unterschiedliche Schweißverfahren angewandt, so sind diese Versuche auch an den Rundnähten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk gewoon dat het een goed idee is om een pauze in te lassen.
Ich denke nur es ist warscheinlich eine gute Idee, eine Pause zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
De bumpers moet je eigenlijk lassen, maar dat kost tijd en geld.
Die Stoßstangen anzuschweißen, kostet mich viel Zeit und Geld.
Korpustyp: Untertitel
De Geheime Dienst had bevel gegeven om deze deksels vast te lassen.
Der Secret Service ordnete an, dass diese Öffnungen verschweißt werden!
Korpustyp: Untertitel
Machines, apparaten en toestellen voor het lassen/verspuiten van metaal, n.e.g.
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Behandeln von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
ls 't mogelijk in de cel twee stukken metaal aan elkaar te lassen?
Geht es, hier in der Zelle zwei Stücke Metall zusammenzuschweißen?
Korpustyp: Untertitel
Om de doodstraf af te lassen, moet je dit op tv laten zien.
Wenn sie die Todesstrafe abschaffen wollen, sollten sie es ausstrahlen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn Mopar maandag naar de werkplaats breng kun jij dan die bumper lassen?
Wenn ich am Montag meinen Mopar vorbeibringe... könntest du mir die Stoßstangenhalterung anschweißen?
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we van deze hervorming profiteren om een rustpauze voor moderniseringssteun in te lassen.
Deshalb müssen wir im Zusammenhang mit der Reform einen Zeitraum vorsehen, in dem keine Beihilfen für die Modernisierung der Flotte gezahlt werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn echter van mening dat het moment gekomen is om een pauze in te lassen.
Aber unserer Auffassung nach sollte man jetzt erst einmal eine Atempause einlegen.
Korpustyp: EU
I. beperking van het aantal flenzen door waar mogelijk verbindingen te lassen,
I. größtmögliche Minimierung der Anzahl der Flanschen durch Verwendung geschweißter Rohrverbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
machines, apparaten en toestellen werkend met lichtboog of met plasmastraal, voor het lassen van metalen
Maschinen, Apparate und Geräte zum Lichtbogen- oder Plasmaschweißen von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal het proberen in te lassen... tussen het poetsen van Grayer's kotst en het ophalen van Mrs. X wasgoed.
Wenn ich Grayers Kotze aufgewischt und die Wäsche von Mrs. X abgeholt habe.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan desnoods ook via de begroting van de Raad door een apart hoofdstuk in te lassen.
Das ist zur Not auch im Rahmen des Haushalts des Rates möglich, indem ein gesondertes Kapitel aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
langslassen: deze lassen worden uitgevoerd in de vorm van een stuiklas op de volledige doorsnede van het wandmateriaal;
Längsnaht: ist als Stumpfschweißnaht am vollen Querschnitt des Mantelwerkstoffs auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
deze lassen worden uitgevoerd in de vorm van een stuiklas op de volledige doorsnede van het wandmateriaal.
ist als Stumpfschweißnaht am vollen Querschnitt des Mantelwerkstoffs auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de hele lengte van de lampvoet mogen geen uitsteeksels of lassen de toegestane maximumdiameter van de lampvoet overschrijden.
Auf der gesamten Länge des Sockels dürfen keine vorstehenden Teile oder Lötstellen vorhanden sein, die über den größten zulässigen Durchmesser des Sockels hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de hele lengte van de lampvoet mogen geen uitsteeksels of lassen de toegestane maximumdiameter van de lampvoet overschrijden.
Der Sockel darf über seine gesamte Länge weder Ausbuchtungen noch Lötstellen haben, die über den höchstzulässigen Durchmesser des Sockels überstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische of half-automatische machines, apparaten en toestellen werkend met lichtboog of met plasmastraal, voor het lassen van metalen
Maschinen, Apparate und Geräte zum Lichtbogen- oder Plasmaschweißen von Metallen, vollautomatisch oder teilautomatisch
Korpustyp: EU DGT-TM
machines, apparaten en toestellen werkend met lichtboog of met plasmastraal, voor het lassen van metalen (niet-automatisch of half-automatisch)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Lichtbogen- oder Plasmaschweißen von Metallen, weder vollautomatisch noch teilautomatisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn ook bereid om nog tijdens het Hongaars voorzitterschap een buitengewone vergadering van de Raad JBZ in te lassen.
Wir sind im Rahmen des ungarischen Ratsvorsitzes auch bereit, eine weitere Sondertagung des Rates Justiz und Inneres einzuberufen.
Korpustyp: EU
Italië heeft verzocht om in het Verdrag een artikel in te lassen waarin de afschaffing van de doodstraf wordt voorzien.
Italien hat die Aufnahme eines Artikels zur Abschaffung der Todesstrafe in den Vertrag beantragt.
Korpustyp: EU
Wordt automobilisten uit het oogpunt van de verkeersveiligheid immers niet aanbevolen om de twee uur een pauze in te lassen?
Wird im Interesse der Sicherheit im Straßenverkehr etwa nicht empfohlen, daß die Autofahrer alle zwei Stunden eine Pause einlegen?
Korpustyp: EU
Als we het Verdrag nog een kans willen geven, lijkt het mij veel verstandiger om een denkpauze in te lassen.
Da halte ich es für bedeutend klüger, wenn wir eine Besinnungspause einlegen, um dem Vertrag eine Chance zu geben.
Korpustyp: EU
Daarom verzoekt onze fractie om tijdens de vergadering van woensdag een debat over Irak in te lassen.
Deshalb beantragt unsere Fraktion eine Irak-Debatte noch in dieser Sitzung.
Korpustyp: EU
Om deze redenen zou het misschien het beste zijn om zogezegd een pauze in te lassen in onze reis.
Vielleicht sollten wir aus diesen drei Gründen, umgangssprachlich ausgedrückt, eine Verschnaufpause einlegen.
Korpustyp: EU
De Europese leiders hebben besloten een bezinningsperiode in te lassen en hebben de deur geopend voor debat, dialoog en democratie.
Die europäische Führungsspitze hat entschieden, eine Zeit des Nachdenkens einzulegen, und die Tür für Aussprachen, für Dialog und Demokratie geöffnet.
Korpustyp: EU
Dus voordat er geen weg meer terug is... zal ik jullie verzekeren dat het niet erg is om een pauze in te lassen.
Bevor also die Dinge unumkehrbar werden, möchte ich euch versichern, dass es keine Schande ist, eine Pause einzulegen, damit ihr Dinge in Ordnung bringt.
Korpustyp: Untertitel
Zoals u allen weet, heeft de Raad besloten om tot de komende lente een periode van reflectie in te lassen; ik zeg het goed, periode van reflectie.
Wie Sie wissen, hat der Rat eine Zeit des Nachdenkens bis zum kommenden Frühjahr vereinbart; und es ist, was es ist, eine Zeit der Reflexion.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, mag ik u vragen een pauze van twee minuten in te lassen terwijl mensen de ruimte verlaten?
Herr Präsiden, darf ich Sie um eine zweiminütige Pause bitten, während die Leute den Saal verlassen?
Korpustyp: EU
Ik zou graag willen weten welke juridische redenen de Conferentie van voorzitters heeft om geen extra vergaderperiode in 1997 in te lassen.
Ich möchte gerne wissen, welche rechtliche Begründung die Konferenz der Präsidenten gefunden hat, um für das Jahr 1997 keine zusätzliche Tagung anzuberaumen.
Korpustyp: EU
Lassen die delen verbinden welke de tankmantel vormen, moeten aan de volgende voorwaarden voldoen (zie figuren die in aanhangsel 1 van deze bijlage als voorbeelden zijn gegeven):
Verbindungsschweißteile im Behältermantel müssen folgenden Anforderungen entsprechen (siehe die in den Abbildungen in Anlage 1 zu diesem Anhang dargestellten Beispiele):
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruikte staal dient geschikt zijn voor lassen zonder voorverwarming en een treksterkte te hebben van ten minste 370 N/mm2.
Der verwendete Stahl muss ohne Vorwärmen schweißbar sein und eine Mindestzugfestigkeit von 370 N/mm2 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.29.70: Niet-elektrische machines en toestellen voor het solderen of het lassen en delen daarvan; machines en toestellen voor het oppervlakteharden, werkend met gas
CPA 28.29.70: Nichtelektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Maschinen und Apparate zum autogenen Oberflächenhärten
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.29.86: Delen van niet-elektrische machines en toestellen voor het solderen of het lassen, of van machines en toestellen voor het oppervlakteharden, werkend met gas
CPA 28.29.86: Teile für nichtelektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Maschinen und Apparate zum autogenen Oberflächenhärten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ditzelfde voorschrift is van overeenkomstige toepassing voor voertuigen waarvan de carrosserie met bouten of door middel van lassen op een apart frame is gemonteerd;
dies gilt sinngemäß auch für Fahrzeuge, deren Aufbau an einem gesonderten Rahmen festgeschraubt oder mit diesem verschweißt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-elektrische machines en toestellen voor het solderen of het lassen en delen daarvan; machines en toestellen voor het oppervlakteharden, werkend met gas
Nichtelektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Maschinen und Apparate zum autogenen Oberflächenhärten
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van niet-elektrische machines en toestellen voor het solderen of het lassen, of van machines en toestellen voor het oppervlakteharden, werkend met gas
Teile für nichtelektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Maschinen und Apparate zum autogenen Oberflächenhärten
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische machines voor het solderen of voor het lassen; machines, apparaten en toestellen voor het oppervlakteharden of voor het warm verspuiten
Elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte sowie elektrische Maschinen und Geräte zum Oberflächenhärten und Heißspritzen
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten allemaal dat we het aantal landingsbanen en platforms moeten terugbrengen om een pauze in te lassen, een eenvoudige pauze in de verzadiging.
Wir alle wissen, daß die Zahl der Start- und Landebahnen sowie der Flughäfen verringert werden müßte, damit überhaupt die Chance besteht, die Überlastung eine Zeitlang einfach nur aufhalten zu können.
Korpustyp: EU
Ik wil vragen om dit vandaag recht te zetten door namelijk de verslagen van Herman, Barzanti en Tongue vóór het verslag-Thyssen in te lassen.
Ich wünsche, daß diese Sache heute richtiggestellt und die Berichte Herman, Barzanti und Pongue vor dem Bericht Thyssen auf die Tagesordnung gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Het besluit een pauze in te lassen om na te denken over de Grondwet onderstreept alleen maar dat in heel Europa sprake is van richtingloosheid.
Die Entscheidung, eine Denkpause für die Verfassung einzulegen, zeigt lediglich, dass man in ganz Europa nicht weiß, wohin der Weg gehen soll.
Korpustyp: EU
In amendement 4 stel ik voor een extra overgangsperiode van drie jaar voor zelfstandigen in te lassen en ze daarna automatisch op te nemen.
In Änderungsantrag 4 habe ich eine zusätzliche dreijährige Übergangsfrist für Selbständige vorgeschlagen, nach deren Ablauf dieser Personenkreis automatisch in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie einbezogen werden soll.
Korpustyp: EU
Ik dicteer nu hetgeen ik in de notulen van dinsdag opgenomen had willen zien. Ik heb opnieuw gevraagd het in te lassen.
Ich möchte nun die Protokolleintragungen, die ich für Dienstag gefordert und um deren Aufnahme ich bereits gebeten habe, diktieren.
Korpustyp: EU
Wij stellen voor om de exacte originele formulering van punt 20 op deze plaats in te lassen, omdat de betreffende tekst gisteren op brede steun kon rekenen.
Also genau diesen Originalwortlaut von Ziffer 20, der auf große Zustimmung stieß, schlagen wir vor, an diese Stelle zu platzieren.
Korpustyp: EU
Ik krijg nu het verzoek om voor 12.00 uur een stemming in te lassen. Op de agenda stond overigens al voor 12 uur een eventuele stemming.
Jetzt liegt mir der Vorschlag vor, darüber heute mittag abzustimmen, und der Tagesordnung entnehme ich, daß es heute mittag eventuell sowieso eine Abstimmung geben wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Striby, het verdrag dat u daar aanhaalt biedt zoals u weet de mogelijkheid buitengewone vergaderperioden in te lassen, waarbij de plaats niet nader wordt voorgeschreven.
Wie Sie wissen, Herr Striby, enthält der von Ihnen angesprochene Vertrag auch die Möglichkeit, außerordentliche Sitzungsperioden abzuhalten, wobei nicht festgelegt ist, wo diese stattzufinden haben.
Korpustyp: EU
Het compromis had enkel tot doel naast het woord ernstig ook nog continuing in het Engels of anhaltend in het Duits ("en voortdurende") in te lassen.
Der Kompromiß war ja nur dahingehend, daß wir neben schwerwiegend auch noch continuing in englisch oder anhaltend in deutsch hinzufügen.
Korpustyp: EU
De röntgenfoto's van de lassen moeten aan de hand van de originele films worden beoordeeld in overeenstemming met de in ISO-norm 2504, punt 6, aanbevolen praktijk.
Grundlage der Auswertung des Schweißnahtröntgenbildes muss gemäß der in der ISO-Norm 2504, Ziffer 6 empfohlenen Praxis der Originalfilm sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische machines, apparaten en toestellen voor het solderen of voor het lassen; elektrische machines, apparaten en toestellen voor het warm verspuiten van metaal of van gesinterde metaalcarbiden
Elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil er hoe dan ook de nadruk op leggen dat de Commissie in principe bereid is deze amendementen in te lassen.
Ich möchte in jedem Fall unterstreichen, daß die Kommission mit der Aufnahme dieser Abänderungen grundsätzlich einverstanden ist.
Korpustyp: EU
Dertien landen hebben het geratificeerd, maar zoals u weet heeft het “nee” van Frankrijk en Nederland de Raad ertoe gebracht om een periode van reflectie in te lassen. Ik zal daar straks nog op terugkomen.
13 Länder haben ihn ratifiziert, doch das französische und das holländische „Nein“ haben den Rat bekanntlich veranlasst, eine Zeit des Nachdenkens einzulegen, auf die ich gleich zu sprechen kommen möchte.
Korpustyp: EU
Mijn volgende opmerking heeft betrekking op de door de voorzitter geopperde mogelijkheid om een pauze in te lassen. Wij verlangen evenwel dat de werkzaamheden onder het Griekse voorzitterschap worden afgerond en in een concreet voorstel uitmonden.
Und im Hinblick auf die mögliche Pause, auf die der Herr Präsident angespielt hat, sind wir dafür, dass unter dem griechischen Vorsitz ein Vorschlag eingebracht wird, mit dem die Arbeiten abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik hier duidelijk te verstaan geven dat het idee van het Parlement om een overgangsfase in te lassen de grondslag voor een compromis in de Raad kan leggen.
Daher - das möchte ich ganz klar festhalten - glaube ich, dass die Idee des Parlaments zur Einführung eines Übergangszeitraums die elementaren Grundlagen für einen Kompromiss im Rat legen könnte.
Korpustyp: EU
CPA 27.90.32: Delen van elektrische machines, apparaten en toestellen voor het solderen of voor het lassen, en van elektrische machines, apparaten en toestellen voor het warm verspuiten van metaal of van gesinterde metaalcarbiden
CPA 27.90.32: Teile für elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Teile für elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunststof zakken worden vervaardigd van polyethyleen-polymeren door extrusie in een doorlopende buisvorm, door de injectie van lucht, gevolgd door snijden en zo nodig lassen, bedrukken en het aanbrengen van handvatten en/of sluitingen.
Kunststoffbeutel werden aus Polyethylenpolymeren hergestellt, die nach der Extrusion durch Einblasen von Luft zu einem Endlosschlauch aufgeblasen werden. Anschließend wird die Folie zugeschnitten, verschweißt und bedruckt, gegebenenfalls werden noch Griffe und/oder Verschlusssysteme angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van elektrische machines, apparaten en toestellen voor het solderen of voor het lassen, en van elektrische machines, apparaten en toestellen voor het warm verspuiten van metaal of van gesinterde metaalcarbiden
Teile für elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Teile für elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het cilindervormige gedeelte van het drukvat één of meer via een niet-automatisch procedé aangebrachte lassen in de lengterichting heeft, wordt de dikte, berekend zoals bedoeld in de eerste alinea, vermenigvuldigd met de coëfficiënt 1,15.
Hat der zylindrische Teil des Behälters jedoch eine oder mehrere geschweißte Längsnähte, die mit nicht automatischen Schweißverfahren hergestellt werden, so ist die nach dem in Absatz 1 genannten Verfahren berechnete Dicke mit dem Beiwert 1,15 zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik stel voor om het woord "restauratie" toe te voegen bij "het onderhoud" en het adjectief "archeologische" in te lassen in de zinsnede "bevordering van artistieke en historische monumenten" .
Herr Präsident, ich schlage vor, im italienischen Text das Wort "restauro" durch "manutenzione" und den Ausdruck "promozione dei monumenti artistici e storici" durch "archeologici" zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben, nog steeds met betrekking tot het vrijwillig en zonder vergoeding afstaan van bloed, een paar collega's gevraagd om de bepaling van de Raad van Europa in de tekst in te lassen, en wel in artikel 3.
Ebenfalls in Bezug auf die freiwilligen unentgeltlichen Blutspenden haben einige Kollegen beantragt, die Definition des Europarats in die Artikel, genauer gesagt Artikel 3, aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Als ik u hoor vragen of het nu geen "tijd is om een pauze in te lassen”, moet ik zeggen dat de internationale klimaatonderhandelingen in veel opzichten voor vrij lange tijd zijn bevroren.
Wenn ich den Satz "ist es nicht an der Zeit innezuhalten" höre, muss ich sagen, dass die internationalen Klimaverhandlungen in vielerlei Hinsicht recht lange auf Eis gelegt wurden.
Korpustyp: EU
Wij stellen eveneens voor om, los van de oplossing die zal worden gekozen, een overgangsperiode in te lassen, opdat alle betrokkenen de gelegenheid krijgen om zich aan te passen.
Wir schlagen ebenfalls vor, unabhängig davon, für welche Lösung man sich entscheidet, eine Übergangsphase vorzusehen, die es ermöglicht, alle Faktoren anzupassen.
Korpustyp: EU
Dat is een punt dat voor velen van ondergeschikt belang kan lijken, maar het is belangrijk omdat dat ons de mogelijkheid geeft om deze kwestie in te lassen bij de fundamentele rechten.
Dieser Punkt mag vielen vielleicht nebensächlich erscheinen, aber er ist dennoch wichtig, denn dies würde uns Gelegenheit geben, mit der Einführung dieses Kapitels über die Grundrechte zu beginnen.
Korpustyp: EU
Er dreigt het risico dat wij in dat opzicht een soort luxe uitgave van een NGO worden: wij lassen amendementen in, leveren commentaar op de begroting, geven aanwijzingen, die daarna steevast in de wind worden geslagen.
Wir sind praktisch zu einer kostspieligen NRO geworden und erlauben uns, Änderungsanträge und Kommentare zum Haushalt abzugeben und Empfehlungen auszusprechen, die dann letztendlich nie umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Daar verzet de Commissie zich met hand en tand tegen. Wel heeft de Commissie haar best gedaan - en ik geloof met enige resultaten - om elementen van sociaal beleid in het gemeenschappelijk visserijbeleid in te lassen.
Die Kommission zeigt hier erhebliche Widerstände, während sie - und meines Erachtens auch mit einem gewissen Erfolg - versucht hat, Bestandteile der Sozialpolitik in die gemeinsame Fischereipolitik einzuführen, gegen die sich einige Mitgliedstaaten sehr gewehrt haben, wie Frau Pery sicherlich wissen wird.
Korpustyp: EU
Met de steun van alle betrokken fracties stel ik voor om na paragraaf 19 een nieuwe paragraaf in te lassen: "dringt er op aan om meer te investeren in het ontwikkelen en produceren van geneesmiddelen voor pediatrisch gebruik”.
Daher möchte ich mit Unterstützung aller Beteiligten vorschlagen, dass nach Ziffer 19 folgende neue Ziffer eingefügt wird: "fordert verstärkte Investitionen in die Entwicklung und Bereitstellung von Kinderarzneimitteln;".
Korpustyp: EU
De Raad heeft juist gehandeld door de tekst niet dood te verklaren, maar een periode van reflectie in te lassen - die overigens tot nu toe veel meer over de context gaat dan over de tekst.
Es war richtig, den Text nicht als abgelehnt zu betrachten, sondern eine Zeit der Reflexion einzuleiten – eine Zeit, in der es vor allem um den Kontext und weniger um den Text selbst geht.
Korpustyp: EU
Het eerste prijzenswaardige novum van dit verslag is dat voorgesteld wordt om in de komende jaarverslagen een onderzoek in te lassen naar de daadwerkelijke naleving van de democratieclausule, die op 14 februari is goedgekeurd.
Der erste nennenswerte Unterschied dieses Berichts besteht in der Forderung, ab dem nächsten Jahresbericht die tatsächliche Einhaltung der am 14. Februar beschlossenen Demokratieklausel zu prüfen.
Korpustyp: EU
Sedertdien hebben de OESO-ministers in april besloten een periode van bezinning en verder overleg met de burgermaatschappij in te lassen omdat zij onder andere rekening wilden houden met een aantal economische, politieke, sociale en culturele bekommeringen.
In der Zwischenzeit haben die OECD-Minister im April eine Prüfungsphase und eine weitere Konsultation der Zivilgesellschaft beschlossen und damit unter anderem den wirtschaftlichen Befürchtungen sowie den politischen, sozialen und kulturellen Empfindlichkeiten Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
Overigens zou het bepalend kunnen zijn indien het Europees Parlement het initiatief neemt de dimensie van de rechten van het kind in te lassen in de rechten van de mens in het algemeen.
Im Übrigen könnte es von entscheidender Bedeutung sein, wenn das Europäische Parlament die Initiative ergriffe, die Dimension der Rechte des Kindes in die Menschenrechte generell einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Verder lijkt het me raadzaam om een tijdsperiode van een jaar aan te houden en een proefperiode in te lassen, omdat rekening moet worden gehouden met de veelvuldige interacties door deskundigen.
Meiner Ansicht nach ist ein Rhythmus von einem Jahr zu empfehlen, und darin muss ein Pilotzeitraum enthalten sein, der das häufige Eingreifen der Experten berücksichtigen muss.
Korpustyp: EU
Tegelijk met de keuze voor COOP HIMMELB ( L ) AU als architect van het nieuwe ECB-kantoor op 13 januari 2005 heeft de Raad van Bestuur ook besloten een optimalisatieronde in te lassen .
Als der EZB-Rat am 13 . Januar 2005 entschied , dass COOP HIMMELB ( L ) AU den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) planen sollte , beschloss er zugleich , eine Optimierungsphase durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overschrijden van de maximaal toegestane dagelijkse rijtijden op één dag met een marge van 50 % of meer zonder een onderbreking of zonder een ononderbroken rusttijd van ten minste 4,5 uur in te lassen.
Während der täglichen Arbeitszeit Überschreitung der maximalen Tageslenkzeit um 50 % oder mehr ohne Pause oder ohne ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 4,5 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillende materialen die discontinu met elkaar verbonden zijn (bv. door naaien, hoogfrequent lassen en klinken), worden niet als composietmateriaal beschouwd, zodat hiervan overeenkomstig punt 10.5 afzonderlijke monsters kunnen worden genomen.
Sind verschiedene Werkstoffe nur stellenweise miteinander verbunden (zum Beispiel durch Vernähen, Punktschweißen, Nieten), dann werden solche Werkstoffe im Sinne der Vorbereitung der einzelnen Prüfmuster nach Absatz 10.5 nicht als zusammengesetzte Werkstoffe angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, dames en heren, namens de Verts/ALE-Fractie doe ik u het verzoek om donderdag vlak voor de eindstemming een onderbreking van de zitting in te lassen.
– Herr Präsident, Herr Barroso, meine Damen und Herren! Im Namen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bitte ich darum, in der Abstimmungsstunde am Donnerstag unmittelbar vor der Schlussabstimmung eine Pause vorzusehen.
Korpustyp: EU
Is de Commissie overigens bereid om op basis van de zeer succesvolle resultaten in verscheidene Afrikaanse landen waar dit onderdeel vormt van de voorlichtingsstrategie, ruimte hiervoor in te lassen in haar beleid?
Ist die Kommission im Übrigen bereit, in Anbetracht der sehr erfolgreichen Ergebnisse in mehreren afrikanischen Ländern, in denen dies Teil der Aufklärungsstrategie ist, diesen Aspekt in ihre Politik einzubeziehen?
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, na het Franse en Nederlandse ‘ nee’ tegen de Grondwet besloot de EU-Top een pauze in te lassen om over de toekomst van Europa na te denken.
Herr Präsident! Nach der Ablehnung der Verfassung durch die Franzosen und Holländer beschloss der EU-Gipfel eine Pause, um über Europas Zukunft nachzudenken.
Korpustyp: EU
Wij zijn niet in onze opzet geslaagd, wij zijn er niet eens in geslaagd om een kleine pauze in te lassen en toch tenminste de humanitaire problemen te verhelpen.
Wir haben es nicht geschafft, und es ist uns nicht einmal gelungen, eine Art Pause zu erwirken, um humanitäre Fragen zu klären.
Korpustyp: EU
DP 03 — Oprichting van een energieleiding op sporen nr. 4 en 5: sporen 4 en 5 worden tegenwoordig bij de bouw van secties van het scheepslichaam en bij het lassen van het scheepslichaam gebruikt; de werf zal zes nieuwe afnamepunten (voor acetyleen, zuurstof en druklucht) oprichten, waardoor deze installatie gemoderniseerd zal worden.
TP 03 — Installation der Energieverteilung auf den Gleisen 4 und 5: die Gleise 4 und 5 werden zurzeit für Teilebau und -montage verwendet; die Werft wird sechs neue Energieanschlusspunkte (für Azetylen, Sauerstoff und Druckluft) bauen, die diese Einrichtung modernisieren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluderend, ten aanzien van het deelproject DP 09 heeft de begunstigde toegelicht dat het toeleveringssysteem, wat het lassen van aluminium en roestvrij staal betreft, in het geval van veranderingen van de technische specificatie van de geproduceerde delen gedurende het productieproces problematisch wordt.
Schließlich erklärte der Empfänger hinsichtlich des Teilprojekts TP 09, dass die Untervergabe des Aluminium- und Edelstahlschweißens zu Problemen führe, wenn die technischen Spezifikationen der bearbeiteten Werkstücke während des Produktionsprozesses geändert werden.