linguatools-Logo
253 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Last last 2.096 belasting 176 lading 23 erfdienstbaarheid
servituut
netbelasting
afgegeven vermogen
electrische belasting
ballast

Verwendungsbeispiele

Last last
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das vervielfacht die Aufnahmezahl und damit die Lasten, die in diesem Fall zu tragen sind.
Zo moeten steeds meer mensen worden opgevangen en nemen dus ook de te dragen lasten toe.
   Korpustyp: EU
Hauptsache man geht, ohne jemandem zur Last zu fallen.
Het gaat er maar om datje niemand tot last bent.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Die Last der Finanzierung und das Risiko dürfen nicht überwiegend von der öffentlichen Hand getragen werden.
Ten tweede mogen de financiële lasten en risico's niet voor het grootste deel worden gedragen door de overheid.
   Korpustyp: EU
Die Stadt hat lang genug unter der Last von Armut und Verfall gelitten.
De stad heeft lang genoeg geleden onder de last van armoede en verval.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Last der Aufnahme ist mit finanziellen Leistungen eben nicht auszugleichen.
De last van de opvang valt namelijk niet met geld te compenseren.
   Korpustyp: EU
Verzeih, dass ich dir zur Last falle, Scarlett.
Het spijt me dat ik je zo tot last ben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lasting lasting
Last-Bereich operationele begrenzingen
ohmsche Last weerstandbelasting in ohm
unterbrechbare Last afschakelbare belasting
beeinflußbare Last regelbare belasting
resultierende Last resulterende belasting
tangentiale Last tangentiële belasting
ständige Last rustende belasting
eigen gewicht
dood gewicht
tote Last rustende belasting
eigen gewicht
dood gewicht
zeitabhängige Last tijdsafhankelijke belasting
optimale Last optimale belastingsimpedantie
unter Last werking onder belasting
belast bedrijf
zentrierte Last centrische belasting
bewegliche Last mobiele last
Last-Trennschalter lastscheider
Last-Stimulator productiestimulator
verteilte Last verdeelde belasting
exzentrische Last excentrische belasting
excentrische belading
excentrische Last
zulässige Last toelaatbare belasting 2
maximale Last maximale belasting 2
durchschnittliche Last gemiddelde belasting
minimale Last minimale belasting
Oszillator-Last oscillatorbelasting
dynamische Last dynamische belasting
unendliche Last oneindige massa
sichere Last grensbelasting
geplante Last vastgestelde lading
spezifische Last gemiddelde specifieke belasting
zunehmende Last toenemende belasting
elektrische Last electrische belasting
belasting
statische Last statische belasting
rustende belasting
gefederte Last afgeveerd gewicht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit last

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Also, last uns proben.
En nu de repetitie.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst diese Last.
Dat leed draag je met je mee.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Last.
Hij is een molensteen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Last.
lk zal jullie niet ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Last.
Ja, zenuwpijn... dat is ondragelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Last Exit Reno
Hard Eight
   Korpustyp: Wikipedia
Last In – First Out
Lifo
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Burbank, keine Last.
Geen Burbank meer, geen bagage.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Last. Die Verderbtheit.
'Het is ondraaglijk, de ontaarding.'
   Korpustyp: Untertitel
Bekam einen Last-Minute Flug.
- lk nam een lastminute vlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Last liegt bei Ihnen.
De belastende leugens, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen... so voller Last.
Je ogen.. Je kijkt zo bezwaard.
   Korpustyp: Untertitel
Falle ich Ihnen zur Last?
- Zit ik in de weg?
   Korpustyp: Untertitel
Last uns eine Gedenkminute einlegen.
Een moment stilte alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Männer und ihre Last.
Mannen en hun bagage, hè.
   Korpustyp: Untertitel
Sich diese ganze Last aufschultern.
Om die hele verantwoording zelf te dragen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang weicht die Last.
Bij het ochtendgloren zul je opgelucht zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich du trägst eine Last.
Dat vraagt altijd zijn tol.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Altman’s Last Radio Show
A Prairie Home Companion
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Seele ist ohne Last.
- lk heb niets te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tragt eine teure Last.
Je vervoert iets kostbaars.
   Korpustyp: Untertitel
der Last goldener Ornamente ächzten.
Ze waren verblind door gouden ornamenten.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstdrehzahl ohne Last: ... min–1
Maximumtoerental in onbelaste toestand: ... min–1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Odins Fluch laste auf diesem Sklaven!
Odin vervloeke die slaaf.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde langsam zu einer einsamen Last.
lk werd een beetje eenzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich von der Last befreien.
Maar je moet je hart uitstorten.
   Korpustyp: Untertitel
Last uns den Schnee am Strand sehen!
We gaan naar de sneeuw op de zee kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr Reichtum wurde ihr zur Last.
Ja, haar zegen werd een zorg.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst die Last meines gesamten Lebens.
Je was de vloek in mijn leven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fähigkeit muss keine Last sein, Maya.
Een kracht is niet perse iets slecht, Maya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Last des Herrschens, kein Zweifel.
De stress van de macht, ongetwijfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist lahm und eine Last.
Je bent moe en je vermoeit ons.
   Korpustyp: Untertitel
Den Last-Minute-Zuschlag zahlen Sie privat.
De lastminute toeslag betalen jullie privaat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Last, ein Parasit!
Je bent een afhankelijke, Je bent een parasiet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Last Year at Marienbad angesehen.
Daar draaide toen I' Année dernière à Marienbad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm einen Last-Minute Flug.
maar hoe... w...
   Korpustyp: Untertitel
Also musst du die Last tragen?
Dus nu moet jij het meeste doen?
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Bank wieder zur Last?
Maar de bank zal je weer degraderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich zusätzliche Last brauche.
Niet dat ik het nodig heb.
   Korpustyp: Untertitel
Dann befreie ich dich von deiner Last.
lk stel je op je gemak.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir diese Last aufbürden?
- Waarom ben je zo egoïstisch?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fielen Ihnen schon lange zur Last.
- We zijn hier al lang genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trugen Ihre Last lang genug.
Je hebt je lang genoeg opgeofferd.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir ein Vergnügen, keine Last.
Je bent echt van harte welkom.
   Korpustyp: Untertitel
Als laste auf allem ein Zauber.
Alsof alles betoverd was.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, Sie sind für niemanden eine Last.
Lucy, je bent voor niemand een probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nebel weinen ihre Last zu Boden.
De dampen dragen hun leed ter grave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich falle Ihnen ja zur Last.
Vanwege het ongemak, bedoel ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir nicht zur Last fallen.
lk wil je niet ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Ihnen diese Last abnehmen.
Maar ik ben wel bereid om het u uit handen te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Ihr mir zur Last legt.
Die je mij verwijt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, er wird keinem zur Last fallen.
Hij houdt zich wel rustig.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor diese Last kann ich nicht tragen.
Dokter dit kan ik niet verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber du bist eine Last für mich.
Jij bent een blok aan mijn been.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag eine schwere Last auf mir.
Maar het gaat nu de goede kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Last der Jahrhunderte verbrennt Sie!
Vele eeuwen drukken op je schouders.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht bloß eine Last sein.
lk wil niet alleen een stuk bagage zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wirklich keine Last sein.
lk wil echt niet vervelend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir ist das Leben eine Last.
Maar het leven is moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Falle ich dir nicht zur Last?
Waar gaan we heen?
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
Want een iegelijk zal zijn eigen pak dragen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Mir ist diese Last bekannt, Wayne.
lk weet wat het inhoudt, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Last. Wie deine Mutter.
Je bent net als je moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten mit wenig Last und schnell.
We moeten licht en snel rijden.
   Korpustyp: Untertitel
So fällt er niemandem zur Last.
Op deze manier zal hij niemand vervelen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Last wirst du niemals überleben.
Je gaat het niet overleven met die bagage.
   Korpustyp: Untertitel
Ich falle nicht gern zur Last.
lk wil me niet opdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemandem zur Last fallen.
lk wil me niet opdringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Last der Befehlsgewalt.
- Jij hebt het commando.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Verbrechen wird ihm zur Last gelegt?
Wat werd hem verweten?
   Korpustyp: EU
Heißt das, dass ich fortan diese Last tragen soll?
lk moet me dus van nu af aan in een juten zak huilen.
   Korpustyp: Untertitel
General... auf mir lastet die schwere Last von schlechten Nachrichten.
Generaal... lk ben bang dat ik met slecht nieuws kom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fallen Ihnen nun nicht mehr zur Last.
We zullen u niet langer ontrieven.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sie uns zur Last legen, stimmt nicht.
We werden ten onrechte beschuldigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch nicht länger zur Last fallen.
lk zal jou niet meer lastigvallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich. - Er ist nur noch eine Last.
Nee, hij is te ver heen om je vriend te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich weiterleben und euch immer zur Last fallen?
Moet ik blijven leven om alles nog moeilijker te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Genau darum falle ich Ihnen hier in Massachusetts zur Last.
Daarvoor kom ik u lastigvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen oder Frau Yi nicht zur Last fallen.
lk wil jou en mevr. Yee niet ontriefen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Ihnen einen Teil der Last ab.
We willen graag helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechten litten unter der Last dieser schrecklichen Verantwortung.
De slechte gingen gebukt onder hun verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werdet ihr die Last einer grossen Verantwortung tragen.
Binnenkort krijgt u grote verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt eine Last auf mir, Vater, auf meiner Seele.
Het bezwaart me, vader, op mijn ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mandantin bestreitet die ihr zur Last gelegten Vorwürfe.
lk herhaal dat mijn cliënt de volledige aanklacht ontkent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne ganz schöne Last zu tragen.
lk sjouw voor twee.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehrlichen halten es hoch und tragen die Last.
Eerlijke lieden houden zich er hun hele leven aan.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Carter, komm und nimm die Last ab.
Kom op, Carter, bevrijd jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, die Millers tragen die eigene Last.
De Millers dragen hun eigen spullen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht länger zur Last fallen.
lk loop in de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann diese Last nicht mehr tragen.
Maar ik wil dat niet meer over me heen krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die doppelte Last heben im Gegensatz zu früher.
lk kan twee keer zoveel werk aan.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir den Garten. Wir wollen keinem zur Last fallen.
We gaan eerst de tuin wel even bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass es keine Last ist?
Vind je dat niet vervelend?
   Korpustyp: Untertitel
Denk an die Last, die ich zu tragen habe.
Stel dat je in mijn schoenen stond.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bund der Ehe, Last und Erfüllung, eine Festung...
Het huwelijk is als een kasteel vanop afstand aantrekkelijk aan de buitenkant...
   Korpustyp: Untertitel
Last uns sehen, wie schnell sie diese drehen können.
Eens zien hoe snel zij die kunnen omdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
die Stunden des markerschütternden Wehklagens, die Last der bloßen Existenz.
De uren klaagliederen, van het lastend bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange muss er die Last noch tragen?
Hoe lang moet hij dat ding nog voortslepen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaft stöhnt heute schon unter der Last statistischer Erhebungen.
Het bedrijfsleven klaagt nu al over enquêtedruk.
   Korpustyp: EU
Man muss prüfen, was diesen Personen zur Last gelegt wird.
We moeten kijken naar de beschuldigingen die tegen deze personen zijn ingebracht.
   Korpustyp: EU