linguatools-Logo
370 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
lasten Aufwendungen 141 Aufwand 73 Verbindlichkeiten 2 Passiven
Passiva

Verwendungsbeispiele

lasten Lasten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

(6:5) Derhalve zeg tot de kinderen Israels: Ik ben de HEERE! en Ik zal ulieden uitleiden van onder de lasten der Egyptenaren, en Ik zal u redden uit hun dienstbaarheid, en zal u verlossen door een uitgestrekten arm, en door grote gerichten;
Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch ausführen von euren Lasten in Ägypten und will euch erretten von eurem Frönen und will euch erlösen durch ausgereckten Arm und große Gerichte
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De gangbare interpretatie van selectiviteit in de jurisprudentie is dat een maatregel selectief is „indien die maatregel is bedoeld om die ondernemingen gedeeltelijk vrij te stellen van de geldelijke lasten die voortvloeien uit de normale toepassing van het algemene stelsel van de wettelijk verplichte bijdragen” [32].
Nach der ständigen Auslegung des Selektivitätsmerkmals durch die Rechtsprechung ist eine Maßnahme dann als selektiv zu betrachten, wenn sie Unternehmen teilweise von den finanziellen Lasten freistellt, die sich aus der normalen Anwendung des allgemeinen Systems der gesetzlich vorgeschriebenen Steuern und Abgaben ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Franse juridische vocabulaire van Cornu wordt onder vermogen het volgende verstaan: „een geheel van activa en verplichtingen van eenzelfde persoon (dat wil zeggen de rechten en lasten die in geld kunnen worden uitgedrukt).” Schulden vallen ook onder deze formulering.
Nach dem Rechtswörterbuch von Cornu ist das Vermögen die „Gesamtheit der Vermögensgegenstände und Verpflichtungen einer Person (d. h. ihrer in Geld schätzbaren Rechte und Lasten)“, was auch die Schulden beinhalten würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Northern Rocks rechtsopvolger BankCo zal een bank zijn die over voldoende middelen beschikt en niet gebukt gaat onder de lasten van de risicovolle kredietverstrekking van Northern Rock in het verleden.
Ihr Nachfolger, BankCo, wird eine gut kapitalisierte Bank sein, die von den Lasten der von NR vergebenen riskanten Darlehen befreit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de belastingen en lasten op de eigendom van grond en bedrijfsgebouwen in eigendom of in deelpacht.
Steuern, Abgaben und sonstige Lasten, die der Inhaber auf den Besitz oder die Nutzung von Betriebsländereien und Wirtschaftsgebäuden zu zahlen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hypothese aan de hand waarvan de lasten als gevolg van het rijden van een draaistel (formules en coëfficiënt) overeenkomstig de norm EN 13749:2005 bijlage C worden beoordeeld moet worden gemotiveerd en schriftelijk worden vastgelegd in de technische documentatie die wordt beschreven in punt 4.2.12.
Die Hypothese, die gemäß EN 13749:2005 Anhang C für die Auswertung der Lasten bzgl. des Betriebseinsatzes des Drehgestells verwendet wurde (Formeln und Koeffizienten), muss begründet und in der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de getrokken lasten bedragen ten minste twee derde van de maximaal toegelaten waarde.
gezogene Lasten mindestens zwei Dritteln des höchstzulässigen Wertes entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het HFF geen waardering heeft uitgevoerd in overeenstemming met de richtsnoeren besmette activa, is het niet mogelijk na te gaan in welke mate in aanmerking komende financiële instellingen een deel van de lasten dragen zoals bepaald in deze richtsnoeren.
Da der HFF keine Bewertung in Übereinstimmung mit den Leitlinien vorgenommen hat, kann nicht beurteilt werden, in welchem Umfang beihilfefähige Finanzinstitute einen Teil der Lasten tragen, wie es die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva vorschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun bestaat uit een verlichting van de lasten die normaal gesproken op de begroting van ondernemingen drukken, rekening houdende met de aard of de systematiek van het betrokken lastenstelsel.
Eine Beihilfe besteht in einer Entlastung von Lasten, die unter Berücksichtigung der Art und des Aufbaus der Lastenregelung normalerweise auf dem Budget der Unternehmen lasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de aandeelhouders pro rata hun respectieve aandeel aan kapitaal in de bank hebben ingebracht, zijn de lasten ten minste tussen de groepen van aandeelhouders passend verdeeld.
Da die Anteilseigner pro rata ihrer jeweiligen Beteiligung Kapital in die Bank eingebracht haben, sind die Lasten zumindest auf die Anteilseignergruppen angemessen verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociale lasten Sozialabgaben 50 Soziallasten 13 Sozialkosten 9 Sozialausgaben 4 soziale Abgaben 2 soziale Aufwendungen 1 soziale Kosten 1 Sozialversicherungsbeiträge 1 soziale Aufwendung
Soziallast
Sozialausgabe
Sozialaufwand
Sozialversicherung
buitengewone lasten außerordentliche Aufwendungen 1 ausserordentliche Aufwendungen
indirecte lasten indirekte Kosten 1 Gemeinkosten
berekende lasten kalkulatorischer Kostenaufwand
kalkulatorische Kosten
gemeenschappelijke lasten Gemeinkosten
differentiële lasten Einzelkosten
financiële lasten finanzielle Belastungen 14 Finanzlasten 6 Finanzaufwendungen 3 Finanzkosten 1 Kapitalkosten
speciale lasten Sonderkosten
Einzelkosten
anvullende lasten Zusatzkosten
rechtstreekse lasten direkte Kosten 1 DK
bijkomende lasten Zusatzlasten
proportionele lasten anteilige Kosten
administratieve lasten Verwaltungsaufwand 223 Verwaltungslasten 62
fiscale lasten Steuerbelastung
Steueraufwendungen
lasten uit het verleden Last der Vergangenheit
"Altlast"
onevenredige administratieve lasten unverhältnismässig hoher Verwaltungsaufwand
exploitatiecoëfficient voor financiële lasten Betriebskoeffizient vor finanziellen Aufwendungen
exploitatiecoëfficient na financiële lasten Betreibskoeffizient nach finanziellen Aufwendungen
lasten op arbeid Abgabenbelastung für den Faktor Arbeit
overheveling van lasten Uebertragung von Aufwendungen
baten en lasten Aufwendungen und Erträge 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lasten

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vanavond is niet voor lasten.
Heute Nacht ist keine Nacht für Überlastungen.
   Korpustyp: Untertitel
ik draag al alle lasten.
- Ich finanziere dich ohnehin.
   Korpustyp: Untertitel
Die waardeloze lasten zijn jullie.
Und dieses faulige Leergewicht sind sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je wil mijn lasten... verlichten?
Du willst mich entlasten?
   Korpustyp: Untertitel
Laat hem de lasten krijgen.
Lass ihn die Prügel einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Bevrijd me van mijn lasten.
Auf dass mir alles leicht erscheinen möge.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal wat lasten van u overnemen.
Er wird Ihnen etwas von Ihrer Verantwortung abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Meer lasten dan lusten, denk ik.
Offenbar macht es mehr Umstände, als es wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
deconsolidatie van de lasten bij invoer
Aufhebung der Bindung der Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU IATE
U heeft het dan over administratieve lasten.
Sie nennen es Verwaltungslasten.
   Korpustyp: EU
kostenefficiëntie garanderen en onnodige administratieve lasten vermijden;
Sie gewährleisten Wirtschaftlichkeit und vermeiden unnötige Verwaltungskosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaan we de lasten van ondernemingen verlichten?
Werden wir die Unternehmen entlasten?
   Korpustyp: EU
Jullie hebben onze massale vaste lasten betaald?
Ihr habt die Rechnungen bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
lasten of baten uit hoofde van winstbelastingen.
Ertragsteueraufwand oder –ertrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
belastingvrijstellingen en vrijstelling van sociale lasten.
Steuerbefreiungen und die Befreiung von Sozialabgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben de lusten, jij de lasten.
Sie haben den Spaß und du den Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verdelen we de fiscale lasten?
Wie können wir die Steuerlast aufteilen?
   Korpustyp: EU
Bovendien worden de financiële lasten billijker gespreid.
Außerdem wird die Verteilungsgerechtigkeit des Finanzierungssystems verbessert.
   Korpustyp: EU
Dit zijn de bonnen voor het eten, de vaste lasten.
Das sind die Lebensmittelrechnungen, die Haushaltskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft hij gedreigt het eindbal af te lasten?
Er hat gedroht den Abschlussball zu streichen?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn maandelijkse lasten betreffen, inclusief rente, ongeveer 1100 Mark.
Meine monatliche Mindestbelastung beträgt mit Zinsen 1100 Mark.
   Korpustyp: Untertitel
De landbouwers kunnen niet alle lasten op hun schouders nemen.
Die Bauern können nicht alles schultern.
   Korpustyp: EU
Groep van onafhankelijke belanghebbenden op hoog niveau inzake administratieve lasten
Hochrangige Gruppe zum Abbau von Verwaltungslasten
   Korpustyp: EU IATE
Groep van onafhankelijke belanghebbenden op hoog niveau inzake administratieve lasten
Hochrangige Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg legt die verplichting marktdeelnemers onnodige lasten op.
Diese Pflicht stellt somit eine unnötige Verwaltungslast für die Wirtschaftsbeteiligten dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben allemaal onze lasten die we moeten dragen.
Nun, wir müssen alle unser Kreuz tragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn hele leven al lasten gedragen.
Ich bin mein ganzes Leben lang den alten doofen Kurs gefahren!
   Korpustyp: Untertitel
lasten of baten uit hoofde van winstbelastingen, en
Einkommensteueraufwand oder -ertrag; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zero Administration, lasten in evenwicht houden en failover switching
Zero Administration, Lastenausgleich und Failover Switching
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lonen en sociale lasten voor de betaalde arbeidskrachten
Löhne und Soziallasten für entlohnte Arbeitskräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen effecten op de administratieve lasten of nalevingskosten.
Es ergeben sich keine Auswirkungen auf die Verwaltungslasten oder Befolgungskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen moeten onnodige lasten voor boseigenaren en boomkwekerijen vermijden.
Diese Maßnahmen sollten Forstbesitzer und Baumschulen nicht unnötig belasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor dekking van lasten uit het verleden
Zuschüsse für die Tilgung von Altschulden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verminderen van de beoogde administratieve lasten blijft een prioriteit.
Die Erreichung der Zielvorgaben für die Verringerung der Verwaltungslasten ist nach wie vor eine Priorität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoon om de lasten wat minder te maken.
Ich versuche nur, unser Labor zu entlasten.
   Korpustyp: Untertitel
Verzwaar je lasten niet met deze geheimen van enge mensen.
Lade dir nicht die Geheimnisse Angst einflößender Leute auf.
   Korpustyp: Untertitel
De veel te hoge lasten moeten duidelijk omlaag.
Die viel zu hohe Abgabenquote ist deutlich zu senken.
   Korpustyp: EU
Welke lasten uit het verleden moeten wij wegwerken?
Welche Altlasten müssen behoben werden?
   Korpustyp: EU
28. Minimaliseren van uit wetgeving voortvloeiende administratieve lasten (stemming)
28. Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Het verminderen van administratieve lasten is in dit verband belangrijk.
Der Bürokratieabbau ist in diesem Kontext wichtig.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht zijn de lasten evenwichtig verdeeld.
Es gibt ein vernünftiges burden sharing untereinander.
   Korpustyp: EU
de nalevingskosten en administratieve lasten verminderen en de afhandelingstijden verbeteren;
Verringerung der Befolgungs- und Verwaltungskosten und Verkürzung der Bearbeitungszeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde diensten zijn door de zware sociale lasten te duur.
Bestimmte Dienste sind aufgrund schwerer Soziallasten zu teuer.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, meer transparantie, minder administratieve lasten, hoe bereik je dat?
Wie erzielen wir mehr Transparenz und bauen die Bürokratie ab?
   Korpustyp: EU
Tenslotte, het doorbreken van het noodlottig spiraal waarbij wij de lasten op arbeid steeds maar verhogen en de lasten op kapitaalinkomens en andere mobiele belastinggrondslagen steeds maar verlagen.
Und schließlich das Durchbrechen der verhängnisvollen Spirale, bei der wir Arbeit immer stärker und Kapitalerträge sowie andere bewegliche Besteuerungsgrundlagen immer weniger belasten.
   Korpustyp: EU
En wij herhalen dat de lasten op de factor arbeid enorm zijn gestegen, terwijl de lasten op de factor kapitaal zijn gedaald.
Wir wiederholen, daß die Besteuerung des Faktors Arbeit erheblich gestiegen ist, während die Besteuerung des Faktors Kapital verringert wurde.
   Korpustyp: EU
Als je iets had om hem ten lasten te leggen zou je dat doen.
Wenn Sie ihn mit irgendwas anklagen wollen, dann tun Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Zullen we hem ook ten lasten leggen... dat hij ons bedreigt?
Vielleicht müssen wir Sie auch verklagen wegen... Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat mij geen andere keus laat dan deze Grand Prix af te lasten tot nader onderzoek.
Sie würden mir keine andere Wahl lassen, als den Grand Prix auszusetzen, bis eine Untersuchung stattgefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Maar helaas, we kunnen niet zomaar onze lasten en verantwoordelijkheden terzijde schuiven.
Aber auch, dass wir unseren Pflichten nicht entkommen können.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen mensen bevrijden van de vreselijke lasten van een emotioneel bezoedeld verleden.
Wir können die Menschen von einer emotional schwierigen Vergangenheit befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet 90 miljoen waardeloze lasten wegsnijden van dit zwakke bedrijf.
Jemand muss 90$ Millionen an fauligem Leergewicht von dieser schlappen Firma schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Lieverd, het is onvergeeflijk om jou de lasten van mijn idealen te laten dragen.
Den Preis meiner Ideale dir bezahlen zu lassen ist unverzeihlich.
   Korpustyp: Untertitel
De kleine en middelgrote ondernemingen willen een lastenverlaging, minder fiscale en bureaucratische lasten.
Dem Mittelstand geht es um Entlastung, um steuerliche und bürokratische Entlastung.
   Korpustyp: EU
Actieprogramma ter vermindering van de administratieve lasten in de Europese Unie
Aktionsprogramm zur Verringerung der Verwaltungslasten in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
De administratieve lasten zijn verstikkend, en de onderzoekers werken liever niet met Europese programma's.
Wir befinden uns im Würgegriff der Administration, und die Forschungsakteure wenden sich von europäischen Programmen ab.
   Korpustyp: EU
Ten slotte zal het onontbeerlijk zijn, bij deze coördinatie-inspanning ook de sociale lasten te betrekken.
Es wird ferner unerläßlich sein, in diese Bemühungen um Koordinierung auch die Sozialabgaben einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Dit akkoord betekent een ongelijke verdeling van lusten en lasten over werkgevers en werknemers.
Diese Vereinbarung bedeutet eine Ungleichverteilung der Vor- und Nachteile zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij meer schouders nodig die de lasten dragen, zoals we gisteravond hebben vastgesteld.
Deswegen brauchen wir mehr Schultern, das haben wir gestern Abend beschlossen.
   Korpustyp: EU
tot oprichting van de Groep van onafhankelijke belanghebbenden op hoog niveau inzake administratieve lasten
zur Einsetzung der Hochrangigen Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de administratieve lasten voor ondernemingen, en in het bijzonder voor het mkb en starters, verminderen;
die Verwaltungslast für Unternehmen, vor allem für KMU und Unternehmensneugründungen, verringern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vrijstelling van de sociale lasten voor het eerste kwartaal 2000 (of een willekeurig kwartaal),
Freistellung von den Sozialabgaben für das erste (bzw. zweite oder dritte) Quartal 2000,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijven waren voor de betrokken periode volledig vrijgesteld van de sociale lasten.
Für diesen Zeitraum waren die Unternehmen vollständig von den Sozialabgaben freigestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlichting van de sociale lasten ten behoeve van viskwekers en vissers
Ermäßigung der Sozialabgaben von Aquakultur- und Fischereiunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende maatregelen voor de vrijstelling van sociale lasten ten behoeve van alle viskwekers en vissers
Zusätzliche Maßnahmen der Ermäßigung der Sozialabgaben zugunsten aller Aquakultur- und Fischereiunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrijpt u de ernst van deze lasten? Dat u de gevangenis in zou kunnen gaan?
Ist Ihnen bewusst, dass aufgrund dieser Vorwürfe Sie ins Gefängnis gehen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
hoe durft u, zo'n teer wezen als dit zware lasten te laten dragen.
Wie können Sie wagen, so ein zartes Weib so schwer tragen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zou je dat willen, Gloriana, zonder de lasten van een man erbij te nemen.
Würde es dir gefallen, Gloriana, ohne den Makel, der dem Manne anhaftet?
   Korpustyp: Untertitel
De magische deur is altijd aantrekkelijk. Ga erdoor en laat al je lasten achter.
Die magische Tür ist immer verlockend... einfach hindurchgehen und all seine Sorgen hinter sich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De vereiste informatie-uitwisseling mag geen onevenredig zware administratieve lasten op de betrokken lidstaten leggen.
Der erforderliche Informationsaustausch sollte für die betroffenen Mitgliedstaaten keine übermäßigen Verwaltungsbelastungen verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschikt voor het trekken van lasten (zie bijlage II, punt 1.2, van Richtlijn 77/389/EEG).
für Zuglasten geeignet (Abschnitt 1.2 des Anhangs II der Richtlinie 77/389/EWG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen verdere lasten voor de algemene begroting van de Unie.
Eine weitergehende Haftung des Gesamthaushalts der Union ist ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling leidt niet tot een wijziging van de administratieve lasten en nalevingskosten.
Der vorliegende Erlass führt nicht zu einer Änderung der Verwaltungslasten und Befolgungskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan milieuregelgeving een nuttig instrument zijn om de lasten voor de vervuiler te verhogen.
Die Umweltgesetzgebung kann ein geeignetes Mittel sein, um die Verursacher stärker zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig is wel/niet geschikt voor het slepen van lasten
Fahrzeug ist/ist nicht für Zuglasten geeignet
   Korpustyp: EU DGT-TM
In alinea 28 wordt „posten van de winst-en-verliesrekening” gewijzigd in „baten en lasten”.
In Paragraph 28 wird „Posten aus der Gewinn- und Verlustrechnung“ in „Posten aus der Gesamtergebnisrechnung“ geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niets maar... het kan me niet schelen of ik 1 of 2 lasten moet dragen.
Eigentlich heißt das, dass ich nun zwei Schmarotzer durchfüttern muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij het geld wordt teruggegeven, ben ik genoodzaakt het feest af te lasten.
Wird es nicht zurückgegeben, habe ich keine andere Wahl, als den Homecoming-Ball abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nu verplicht erover na te denken om het eindbal af te lasten.
Das zwingt mich dazu, darüber nachzudenken, den Abschlussball abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor kleine bedrijven zijn die lasten onevenredig zwaar, soms zelfs ondraaglijk.
Das ist für Kleinbetriebe offenbar wirklich sehr beschwerlich und auch unverhältnismäßig.
   Korpustyp: EU
Integendeel, we moeten ons meer inspannen om de lasten voor onze ondernemingen te verlichten.
Stattdessen müssen wir unsere Anstrengungen zur Entlastung unserer Unternehmen verstärken.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de administratieve lasten verminderen door de wet- en regelgeving te vereenvoudigen.
Wir müssen die Verwaltungslast durch eine Vereinfachung des regulatorischen Rahmens begrenzen.
   Korpustyp: EU
Door het terugdringen van de administratieve en bureaucratische lasten zullen boeren makkelijker financiële steun kunnen krijgen.
Mit einer Verringerung des Verwaltungs- und Bürokratieaufwands wird Landwirten der Erhalt von Mitteln erleichtert.
   Korpustyp: EU
Het delen van lasten tussen de lidstaten is niet langer losgekoppeld van de regelingen.
Die gemeinsame Verantwortung der Mitgliedstaaten ist nicht mehr losgelöst von der Aufnahmeregelung.
   Korpustyp: EU
Voor dergelijke ondernemingen moet een bevorderlijk ondernemingsklimaat worden geschapen en moeten de bureaucratische lasten worden verminderd.
Für sie sollten ein günstiges Geschäftsumfeld geschaffen und die Verwaltungskosten gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Stelt u bijvoorbeeld concreet voor verschuiving van lasten op arbeid naar andere doelen zoals energieheffing?
Schlagen Sie zum Beispiel konkret eine Verlagerung der Steuerlast vom Faktor Arbeit auf andere Bereiche vor, wie zum Beispiel auf den Energieverbrauch?
   Korpustyp: EU
Daaronder valt het verminderen van de administratieve lasten, vooral voor KMO's.
Dazu gehört auch der Abbau der Verwaltungslasten vor allem für KMU.
   Korpustyp: EU
Vooral echter mag men de nettobetalende landen niet te veel nieuwe financiële lasten opleggen.
Vor allem aber dürfen Nettozahler nicht übertrieben zur Kasse gebeten werden.
   Korpustyp: EU
De Europese wetgeving moet begrijpelijk zijn en geen onnodige administratieve lasten veroorzaken.
Die EU-Rechtsvorschriften müssen verständlich sein und dürfen nicht zu unnötigem Amtsschimmel führen.
   Korpustyp: EU
Neemt u bijvoorbeeld onze resoluties over de aan loonmatiging gekoppelde vermindering van de sociale lasten.
Sehen Sie sich unsere Entschließungen zur Reduzierung der Sozialabgaben bei gleichzeitiger Lohnzurückhaltung an.
   Korpustyp: EU
Laatste element, mijnheer de Voorzitter, de verlaging van de lasten op arbeid is een dringende zaak.
Als letztes möchte ich noch bemerken, daß die Arbeitskosten unbedingt gesenkt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Tevens moeten de lasten op arbeid verlaagd worden en de begrotingstekorten dalen.
Gleichzeitig muß man die Steuerbelastung der Arbeit und die Haushaltsdefizite verringern.
   Korpustyp: EU
De loonkosten en de sociale lasten zijn evenwel veel en veel hoger dan die in Marokko.
Der Personalaufwand und die Soziallasten sind hingegen unvergleichlich höher als in Marokko.
   Korpustyp: EU
Als kleine ondernemingen ergens mee geholpen zijn, is het wel het verminderen van de administratieve lasten.
Wenn immer kleinere Unternehmen etwas dringend benötigen, dann ist es der Bürokratieabbau.
   Korpustyp: EU
De lasten voor de burgers moeten echter niet omhoog, maar omlaag!
Nicht be-, sondern entlasten muss das Ziel sein!
   Korpustyp: EU
Ondanks de hoge sociale lasten konden producten aangeboden worden die concurrerend zijn op de wereldmarkt.
Trotz hoher Sozialtransferleistung konnten weltmarktfähige Produkte angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Het MKB gaat nog steeds gebukt onder te hoge belastingen en lasten.
Die KMU stöhnen nach wie vor über eine zu hohe Steuer- und Abgabenlast.
   Korpustyp: EU
Ook een gelijke verdeling van de sociaal-economische lasten tussen de lidstaten is een duidelijke voorwaarde.
Es ist eine selbstverständliche Voraussetzung, daß die sozioökonomischen Opfer gerecht auf die Mitgliedstaaten verteilt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Zelfs grote lidstaten hebben het vandaag moeilijk om de financiële lasten voor nieuwe defensiesystemen te dragen.
Heute haben sogar die großen Mitgliedstaaten Probleme bei der Finanzierung neuer Verteidigungssysteme.
   Korpustyp: EU
Op die manier voorkomen wij dat de individuele Europese belastingbetalers met te zware lasten worden geconfronteerd.
Auf diese Weise verhindern wir, dass die einzelnen Steuerzahler in Europa zu stark belastet werden.
   Korpustyp: EU