Saldi, transacties, baten en lasten binnen de groep moeten volledig worden geëlimineerd.
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, Erträge und Aufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rente en soortgelijke lasten wordt als volgt ingedeeld:
Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen werden wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit dient in daaropvolgende perioden baten uit het overgedragen actief en lasten in verband met de financiële verplichting op te nemen.
In den nachfolgenden Berichtsperioden hat das Unternehmen alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert und alle Aufwendungen für die finanzielle Verbindlichkeit zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg worden subsidies voor specifieke lasten in winst of verlies opgenomen in dezelfde periode als de desbetreffende lasten.
Daher werden Zuwendungen, die mit bestimmten Aufwendungen zusammenhängen, in der gleichen Periode wie diese im Gewinn oder Verlust erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 In de meeste gevallen kunnen de perioden waarover een entiteit de kosten of lasten met betrekking tot een overheidssubsidie opneemt gemakkelijk worden bepaald.
17 In den meisten Fällen sind die Perioden, über welche die im Zusammenhang mit einer Zuwendung anfallenden Aufwendungen erfasst werden, leicht feststellbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baten en lasten worden omgerekend tegen de op de datum van de transactie geldende marktkoers .
Für Erträge und Aufwendungen ist der zum Transaktionszeitpunkt geltende Wechselkurs maßgeblich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De baten en lasten van een dochteronderneming worden in de geconsolideerde jaarrekening opgenomen tot de datum waarop de zeggenschap van de moedermaatschappij over de dochteronderneming eindigt.
Erträge und Aufwendungen eines Tochterunternehmens werden bis zu dem Zeitpunkt in den Konzernabschluss einbezogen, an dem die Beherrschung durch das Mutterunternehmen endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing naar baten en lasten mag bij wijze van alternatief worden opgenomen in de toelichting bij de jaarrekening .
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Baten en lasten zijn toegerekend aan de periode waarop zij betrekking hebben .
Erträge und Aufwendungen werden periodengerecht ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Baten en lasten zijn toegerekend aan de periode waarop zij betrekking hebben .
Erträge und Aufwendungen werden periodengerecht erfaßt .
Steeds meer zaken worden immers via soft law geregeld en ook daar kunnen administratieve lasten ontstaan.
Immer mehr wird schließlich über Soft Law geregelt, was wiederum selbst administrativen Aufwand auslösen kann.
Korpustyp: EU
De administratieve lasten moeten in verhouding staan tot de financiële steun.
Der Aufwand muss im Verhältnis zur finanziellen Unterstützung stehen.
Korpustyp: EU
Hierbij blijft de integriteit van het systeem behouden en worden onredelijke lasten voor het bedrijfsleven vermeden.
Dies sollte die Integrität des Systems wahren und gleichzeitig vermeiden, dass der Industrie ein unvertretbarer Aufwand abverlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 1 vereist dat informatie wordt verstrekt over lasten uit hoofde van personeelsbeloningen.
Nach IAS 1 ist der Aufwand für die Leistungen an Arbeitnehmer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd gaan die zelfde ondernemingen al tientallen jaren gebukt onder administratieve lasten, en worden ze benadeeld wanneer de EU steunmaatregelen aanbiedt.
Gleichzeitig werden genau dieselben Firmen seit Jahrzehnten mit bürokratischem Aufwand zugeschüttet und bei EU-weiten Förderungen benachteiligt.
Korpustyp: EU
Daarnaast stelt het verslag echter voor om onnodige administratieve lasten voor fabrikanten tegen te houden.
Der Bericht schlägt jedoch gleichzeitig vor, jeglichen unnötigen verwaltungstechnischen Aufwand für Hersteller von Waren abzuschaffen.
Korpustyp: EU
De gelijkschakeling van de kosten van binnenlandse en grensoverschrijdende automatische incasso 's mag niet in grotere financiële of administratieve lasten voor de belanghebbenden resulteren .
Die Angleichung der Gebühren für grenzüberschreitende und Inlandslastschriften dürfte für die Beteiligten keinen höheren finanziellen oder administrativen Aufwand bewirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IAS 1 Presentatie van de jaarrekening vereist dat informatie wordt verstrekt over lasten uit hoofde van personeelsbeloningen.
Nach IAS 1 Darstellung des Abschlusses ist der Aufwand für die Leistungen an Arbeitnehmer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor blijft de integriteit van het systeem behouden en worden onredelijke lasten voor het bedrijfsleven vermeden.
Dies sollte die Integrität des Systems wahren und gleichzeitig vermeiden, dass der Industrie ein unvertretbarer Aufwand abverlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opgenomen als baten/lasten” is gewijzigd in „opgenomen in winst of verlies”;
„als Ertrag/ Aufwand zu erfassen“ wird geändert in „im Gewinn oder Verlust berücksichtigt“,
Tot slot is er nog steeds geen goede rechtsgrondslag voor het pensioenfonds en is er niet eens genoeg geld om alle lasten ervan te dekken.
Schließlich hat der Pensionsfonds noch immer keine adäquate Rechtsgrundlage und verfügt noch nicht einmal über genügend Mittel, um alle seine Verbindlichkeiten abzudecken.
Korpustyp: EU
Verandering van de uitgaven en lasten:
Änderung der Ausgaben und Verbindlichkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenLasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(6:5) Derhalve zeg tot de kinderen Israels: Ik ben de HEERE! en Ik zal ulieden uitleiden van onder de lasten der Egyptenaren, en Ik zal u redden uit hun dienstbaarheid, en zal u verlossen door een uitgestrekten arm, en door grote gerichten;
Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch ausführen von euren Lasten in Ägypten und will euch erretten von eurem Frönen und will euch erlösen durch ausgereckten Arm und große Gerichte
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De gangbare interpretatie van selectiviteit in de jurisprudentie is dat een maatregel selectief is „indien die maatregel is bedoeld om die ondernemingen gedeeltelijk vrij te stellen van de geldelijke lasten die voortvloeien uit de normale toepassing van het algemene stelsel van de wettelijk verplichte bijdragen” [32].
Nach der ständigen Auslegung des Selektivitätsmerkmals durch die Rechtsprechung ist eine Maßnahme dann als selektiv zu betrachten, wenn sie Unternehmen teilweise von den finanziellen Lasten freistellt, die sich aus der normalen Anwendung des allgemeinen Systems der gesetzlich vorgeschriebenen Steuern und Abgaben ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Franse juridische vocabulaire van Cornu wordt onder vermogen het volgende verstaan: „een geheel van activa en verplichtingen van eenzelfde persoon (dat wil zeggen de rechten en lasten die in geld kunnen worden uitgedrukt).” Schulden vallen ook onder deze formulering.
Nach dem Rechtswörterbuch von Cornu ist das Vermögen die „Gesamtheit der Vermögensgegenstände und Verpflichtungen einer Person (d. h. ihrer in Geld schätzbaren Rechte und Lasten)“, was auch die Schulden beinhalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Northern Rocks rechtsopvolger BankCo zal een bank zijn die over voldoende middelen beschikt en niet gebukt gaat onder de lasten van de risicovolle kredietverstrekking van Northern Rock in het verleden.
Ihr Nachfolger, BankCo, wird eine gut kapitalisierte Bank sein, die von den Lasten der von NR vergebenen riskanten Darlehen befreit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de belastingen en lasten op de eigendom van grond en bedrijfsgebouwen in eigendom of in deelpacht.
Steuern, Abgaben und sonstige Lasten, die der Inhaber auf den Besitz oder die Nutzung von Betriebsländereien und Wirtschaftsgebäuden zu zahlen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hypothese aan de hand waarvan de lasten als gevolg van het rijden van een draaistel (formules en coëfficiënt) overeenkomstig de norm EN 13749:2005 bijlage C worden beoordeeld moet worden gemotiveerd en schriftelijk worden vastgelegd in de technische documentatie die wordt beschreven in punt 4.2.12.
Die Hypothese, die gemäß EN 13749:2005 Anhang C für die Auswertung der Lasten bzgl. des Betriebseinsatzes des Drehgestells verwendet wurde (Formeln und Koeffizienten), muss begründet und in der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de getrokken lasten bedragen ten minste twee derde van de maximaal toegelaten waarde.
gezogene Lasten mindestens zwei Dritteln des höchstzulässigen Wertes entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het HFF geen waardering heeft uitgevoerd in overeenstemming met de richtsnoeren besmette activa, is het niet mogelijk na te gaan in welke mate in aanmerking komende financiële instellingen een deel van de lasten dragen zoals bepaald in deze richtsnoeren.
Da der HFF keine Bewertung in Übereinstimmung mit den Leitlinien vorgenommen hat, kann nicht beurteilt werden, in welchem Umfang beihilfefähige Finanzinstitute einen Teil der Lasten tragen, wie es die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun bestaat uit een verlichting van de lasten die normaal gesproken op de begroting van ondernemingen drukken, rekening houdende met de aard of de systematiek van het betrokken lastenstelsel.
Eine Beihilfe besteht in einer Entlastung von Lasten, die unter Berücksichtigung der Art und des Aufbaus der Lastenregelung normalerweise auf dem Budget der Unternehmen lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de aandeelhouders pro rata hun respectieve aandeel aan kapitaal in de bank hebben ingebracht, zijn de lasten ten minste tussen de groepen van aandeelhouders passend verdeeld.
Da die Anteilseigner pro rata ihrer jeweiligen Beteiligung Kapital in die Bank eingebracht haben, sind die Lasten zumindest auf die Anteilseignergruppen angemessen verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenBelastungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enerzijds zullen extra regelgeving en ermee verbonden lasten gerechtvaardigd moeten worden middels een adequate impactanalyse .
Einerseits müssen eine zusätzliche Regulierung und die damit verbundenen Belastungen durch eine angemessene Analyse der Auswirkungen gerechtfertigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen de nettokosten kunnen worden aangemerkt als extra lasten voor BayernLB ten gevolge van het specifieke karakter van het overgedragen kapitaal.
Nur die Nettoaufwendungen sind als zusätzliche Belastungen der BayernLB infolge des besonderen Charakters des übertragenen Kapitals zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de nettokosten kunnen als extra lasten voor HLB worden aangemerkt in verband met het specifieke karakter van het overgedragen kapitaal.
Nur die Nettoaufwendungen sind als zusätzliche Belastungen der HLB infolge des besonderen Charakters des übertragenen Kapitals zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdelen van de hervorming waarvan is vastgesteld dat ze een voordeel verschaffen, alsook de hervorming als geheel wanneer deze wordt vergeleken met het systeem van vennootschapsbelasting in het Verenigd Koninkrijk, ontheffen de betrokken ondernemingen van lasten die zij normaal bij de uitoefening van hun bedrijfsactiviteiten zouden moeten dragen.
Die Elemente der Reform, die anscheinend eine Begünstigung darstellen, und die Reform insgesamt befreien im Vergleich zum System der Unternehmensbesteuerung im Vereinigten Königreich die betroffenen Unternehmen von den von ihnen normalerweise zu tragenden Belastungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het arrest-Linde [34] was Duitsland van mening dat bij het toepassen van het criterium van de particuliere investeerder rekening moest worden gehouden met de lasten uit voorheen rechtmatig toegekende steun.
Unter Berufung auf das Linde-Urteil [34] vertrat Deutschland die Auffassung, dass Belastungen aus zuvor rechtmäßig gewährten Beihilfen bei der Durchführung des Private Investor Tests zu berücksichtigen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormen gewoon een vermindering van de lasten die de betrokken ondernemingen normaliter bij de uitvoering van hun economische activiteiten moeten dragen en zij moeten dan ook worden beschouwd als staatssteun voor de bedrijfsvoering, die onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Sie stellen lediglich eine Verringerung der Belastungen dar, die die beteiligten Unternehmen im Laufe ihrer normalen Geschäftstätigkeit zu tragen haben, und sind daher als staatliche Betriebsbeihilfen und damit als nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de nettokosten kunnen worden aangemerkt als extra lasten voor WestLB ten gevolge van het specifieke karakter van het overgedragen vermogen.
Nur die Nettoaufwendungen sind als zusätzliche Belastungen der WestLB infolge des besonderen Charakters des übertragenen Kapitals zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel verleent aan de captive-verzekeringsmaatschappijen die vallen onder artikel 82a van de belastingwet een voordeel door hen te bevrijden van lasten (vrijstelling van inkomstenbelasting en slechts een beperkte betaling van vermogensbelasting) die zij normaal gesproken uit eigen middelen hadden moeten dragen.
Die Regelung verschafft firmeneigenen Versicherungsgesellschaften, die unter Artikel 82a des Steuergesetzes fallen, einen Vorteil, da sie sie von Belastungen befreit (Befreiung von der Einkommensteuer und ermäßigte Kapitalsteuer), die diese ansonsten aus ihren Haushalten aufzubringen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke maatregel die is bedoeld om ondernemingen geheel of gedeeltelijk vrij te stellen van de lasten die voortvloeien uit de normale toepassing van het algemene stelsel, kan staatssteun vormen indien deze niet is gerechtvaardigd door de aard of de opzet van dit algemene stelsel [47].
Regelungen, mit denen Unternehmen in einem bestimmten Wirtschaftssektor ganz oder teilweise von den Belastungen befreit werden, die sich aus der normalen Anwendung des allgemeinen Steuersystems ergeben, können eine staatliche Beihilfe darstellen, wenn die Befreiung nicht durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des Systems, zu dem sie gehört, gerechtfertigt ist [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit moet nagaan of de verschillende behandeling van ondernemingen naar aanleiding van de voordelen of lasten die door de desbetreffende fiscale maatregel tot stand komen, het gevolg is van de aard of de opzet van het algemeen geldende stelstel.
Die Behörde hat zu würdigen, ob sich die unterschiedliche Behandlung von Unternehmen hinsichtlich der Vorteile und Belastungen, die mit der fraglichen Steuerregelung bewirkt werden, aus dem Wesen oder den allgemeinen Zwecken des Systems insgesamt ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenBelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door betalingsdienstaanbieders verplichtingen op te leggen die zo min mogelijk kosten voor de betalingssector met zich meebrengen , beperkt het voorstel de financiële lasten voor nationale overheden , economische subjecten en burgers tot een minimum .
Indem für Zahlungsverkehrsdienstleister Pflichten festgelegt werden , die für die Zahlungsverkehrsbranche die Kosten auf ein Mindestmaß beschränken , wird auch die finanzielle Belastung für Regierungen , Unternehmen und Bürger auf ein Mindestmaß beschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk die lasten in een vroeg stadium op te vangen . Dit zou makkelijker verlopen als er in de overheidsfinanciën voldoende manoeuvreerruimte zou worden gecreëerd vóór de periode waarin de demografische situatie naar verwachting zal verslechteren .
Die erforderliche Bewältigung dieser Belastung muss frühzeitig erfolgen und dürfte leichter fallen , wenn genügend Spielraum im Bereich der öffentlichen Finanzen geschaffen würde , bevor die prognostizierte Verschlechterung der demografischen Lage eintritt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de voordelen en lasten die kunnen voortvloeien uit optreden, onderscheidenlijk niet-optreden;
die Vorteile und die Belastung aufgrund des Tätigwerdens beziehungsweise eines Nichttätigwerdens;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze verplichtingen moeten opnieuw worden bezien, opdat de lasten die op ondernemingen in de Unie wegen, tot het noodzakelijke minimum worden beperkt zonder dat de bescherming van de beleggers en de goede werking van de effectenmarkten in de Unie in het gedrang komen.
Diese Pflichten müssen überprüft werden, um die Belastung für die Unternehmen in der Union auf das nötige Minimum zu beschränken, ohne den Anlegerschutz und die Funktionsabläufe der Wertpapiermärkte in der Union zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Corus vereist een afwijking van de wettelijke minimumpensioenleeftijd (58 jaar) een discretionair administratief besluit, bij gebreke waarvan alle werknemers die in Charleroi werkzaam zijn door Carsid moeten worden overgenomen, anders moet hun werkgever alle lasten dragen van hun brugpensioen.
Eine Ausnahme vom gesetzlichen Mindestrentenalter (58 Jahre) erfordere eine Ermessensentscheidung der Verwaltung, ohne die sämtliche in Charleroi beschäftigten Arbeitnehmer von Carsid übernommen werden müssten oder ihr Arbeitgeber die gesamte Belastung für ihren Vorruhestand tragen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al zouden de lasten in bepaalde gevallen volledig moeten worden gedragen door de gebruikers/importeurs, dan nog zijn de eventuele negatieve financiële gevolgen in elk geval te verwaarlozen.
Selbst wenn in bestimmten Fällen die Belastung vollständig vom Einführer/Verwender getragen werden müsste, wären etwaige finanzielle Nachteile für Letztere in jedem Fall unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten, ter beperking van de lasten voor de marktdeelnemers, zendingen waarvan de intrinsieke waarde niet meer dan 22 EUR bedraagt, onder bepaalde voorwaarden worden vrijgesteld van aangiften vóór aankomst en vóór vertrek.
Zudem sollten, um die Belastung der Wirtschaftsbeteiligten zu verringern, Lieferungen von Waren, deren Einzelwert 22 EUR nicht übersteigt, unter bestimmten Voraussetzungen von Ankunfts- oder Abgangs-Vorabanmeldungen befreit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen ter verlichting van de financiële lasten van dit orgaan voorzien in de toepassing van bepaalde franchises voor de vergoeding door dit orgaan van materiële schade veroorzaakt door niet-verzekerde of, in voorkomend geval, door diefstal of geweldpleging verkregen voertuigen.
Die Mitgliedstaaten können, um die finanzielle Belastung dieser Stelle zu verringern, die Anwendung einer gewissen Selbstbeteiligung in den Fällen vorsehen, in denen die Stelle bei der Entschädigung für Sachschäden eingeschaltet wird, die durch nicht versicherte oder gegebenenfalls gestohlene oder unter Anwendung von Gewalt erlangte Fahrzeuge verursacht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermindering van administratieve lasten die de bedrijven door de bestaande communautaire wetgeving opgelegd krijgen, is een cruciaal element voor de verbetering van hun concurrentievermogen en de verwezenlijking van de doelstellingen van de Lissabonagenda.
Die Verringerung der administrativen Belastung der Unternehmen durch das bestehende Gemeinschaftsrecht ist ein wesentlicher Faktor zur Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und zur Erreichung der Lissabon-Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen moet een officiële assistent de postmortemkeuring verrichten, wat kan bijdragen tot een verlichting van de financiële lasten voor inrichtingen met geringe capaciteit.
In solchen Fällen hat ein amtlicher Fachassistent die Fleischuntersuchung durchzuführen, was zu einer Verringerung der finanziellen Belastung für Betriebe mit geringem Durchsatz beitragen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het prospectus moet een duidelijke beschrijving worden gegeven van de aard van de vergoedingen , lasten , belastingen , provisies en andere kosten die naar verwachting rechtstreeks of indirect ten laste komen van de houders van de rechten van deelneming van het ICBE-fonds .
In dem Prospekt muß die Art der Gebühren , Kosten , Steuern , Provisionen und sonstigen Aufwendungen , die mittelbar oder unmittelbar von den Anteilinhabern des OGAW-Fonds voraussichtlich zu tragen sind , genau beschrieben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eventuele uitgaven of kosten die niet vallen onder de in punt 1.17 genoemde lasten , waarbij een onderscheid wordt gemaakt tussen die welke ten laste komen van de deelnemer en die welke ten laaste komen van het vermogen van de unit trust / het beleggingsfonds of de beleggingsmaatschappij .'
Etwaige Provisionen oder Gebühren , wobei es sich nicht um die in Ziffer 1.17 genannten Kosten handelt und zwischen denjenigen unterschieden wird , die vom Anteilinhaber zu entrichten sind , und jenen , die aus dem Sondervermögen des Investmentfonds (, unit trust / common fund ') bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien onder staatssteun niet alleen voordelen vallen maar ook maatregelen die de normale lasten verlichten, komt de niet-invordering van schulden door Griekenland duidelijk neer op een dergelijke overdracht.
Da nicht nur positive Gewinne als staatliche Beihilfen gelten, sondern auch Maßnahmen, die normale Kosten senken, stellt diese unterlassene Beitreibung von Forderungen seitens Griechenlands eindeutig eine Übertragung staatlicher Mittel dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis hebben van de verschillende kredietvormen (bankkrediet, documentair krediet, waarborgsommen, hypotheken, leasing, renting, factoring enz.) en de daaruit voortvloeiende lasten en verplichtingen;
die verschiedenen Kreditformen (Bankkredite, Dokumentenkredite, Kautionen, Hypotheken, Leasing, Miete, Factoring usw.) sowie die damit verbundenen Kosten und Verpflichtungen kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat blijft bevoegd om te bepalen dat lasten die betrekking hebben op de deelneming en waardeverminderingen die voortvloeien uit de uitkering van de winst van de dochteronderneming, niet aftrekbaar zijn van de belastbare winst van de moedermaatschappij.
Jeder Mitgliedstaat kann bestimmen, dass Kosten der Beteiligung an der Tochtergesellschaft und Minderwerte, die sich aufgrund der Ausschüttung ihrer Gewinne ergeben, nicht vom steuerpflichtigen Gewinn der Muttergesellschaft abgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezet tegen ABN AMRO Group nemen Intertrust en PFS gezamenlijk [0 - 5] %, [0 - 5] % en [0 - 5] % van de geraamde totale operationele baten, de lasten respectievelijk de risicogewogen activa voor hun rekening.
Verglichen mit der ABN AMRO Gruppe entfallen auf Intertrust und PFS gemeinsam jeweils [0 - 5] %, [0 - 5] % und [0 - 5] % der voraussichtlichen Betriebserlöse, der Kosten und der risikogewichteten Aktiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegerekende huur moet netto worden vastgesteld om dubbeltelling van lasten, die worden gedekt door de periodieke betalingen, te voorkomen.
Die unterstellte Miete sollte von einer Nettogröße ausgehen, damit Kosten, die bereits durch die periodische Zahlung abgedeckt sind, nicht doppelt gezählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk moeten de meeste lasten en ook onderhoud en reparatie wel als deel van de huur worden beschouwd omdat zij hiervan niet kunnen worden gescheiden.
In der Praxis müssen allerdings diverse Kosten sowie Instandhaltung und Reparatur als Teil der Mietdienstleistungen angesehen werden, da sie nicht herausgerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste moet Asker Brygge door de maatregel voordelen verkrijgen die de onderneming bevrijden van lasten die normaal gesproken ten laste van haar begroting komen.
Erstens muss die Maßnahme Asker Brygge einen Vorteil verschaffen, durch den das Unternehmen von Kosten befreit wird, die es normalerweise aus eigenen Mitteln hätte aufbringen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verdeling van de lasten betreft, wordt in deel 5.2 van de mededeling besmette activa als algemeen beginsel geformuleerd dat de banken de verliezen die samenhangen met aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa, zo veel mogelijk zelf moeten dragen.
Nach Abschnitt 5.2 der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva sollten die Banken die mit den wertgeminderten Aktiva verbunden Kosten so weit wie möglich selbst tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenLast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het geschiedde in die dagen, toen Mozes groot geworden was, dat hij uitging tot zijn broederen, en bezag hun lasten; en hij zag, dat een Egyptisch man een Hebreeuwsen man uit zijn broederen sloeg.
Zu den Zeiten, da Mose war groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der Hebräischen, einen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Draagt elkanders lasten, en vervult alzo de wet van Christus.
Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(6:6) En Ik zal ulieden tot Mijn volk aannemen, en Ik zal u tot een God zijn; en gijlieden zult bekennen, dat Ik de HEERE uw God ben, Die u uitleide van onder de lasten der Egyptenaren.
und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, daß ihr's erfahren sollt, daß ich der HERR bin, euer Gott, der euch ausführt von der Last Ägyptens
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien dat niet het geval is, wierp de Commissie de vraag op of andere landen, waaronder de andere lidstaten, de lasten moeten dragen voor de controle van alle buitenlandse transacties met ondernemingen die onder de Deense tonnagebelasting vallen (waarvan de meeste waarschijnlijk in Denemarken zijn gevestigd).
Falls nicht, stellte sich für die Kommission die Frage, ob andere Länder als Dänemark, einschließlich der Mitgliedstaaten, die Last der Prüfung aller grenzüberschreitenden Geschäfte mit Unternehmen, die nach der dänischen Tonnagesteuer besteuert werden (von denen die meisten höchstwahrscheinlich Unternehmen mit Sitz in Dänemark sein werden) tragen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze trekker kan ingericht zijn om lasten en begeleiders te vervoeren;
Eine solche Zugmaschine kann zum Befördern einer Last oder von Beifahrern eingerichtet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name mag het met de hand dragen van lasten op een ladder een veilig houvast niet belemmeren.
Wenn auf einer Leiter eine Last in der Hand getragen werden muss, darf dies ein sicheres Festhalten nicht verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun ten gunste van Austrian Airlines ontneemt Ryanair mogelijkheden tot expansie en verlegt de lasten van structurele aanpassingen van Austrian Airlines naar concurrerende marktspelers als Ryanair.
Staatliche Beihilfen zugunsten der Austrian Airlines würden Ryanair Expansionsmöglichkeiten nehmen und die Last der strukturellen Anpassung von den Austrian Airlines auf wettbewerbsfähige Marktakteure wie Ryanair verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Post had nog steeds het recht om de volledige lasten door te schuiven door gebruikmaking van haar dominante positie.
Die Deutsche Post war nach wie vor zur Abwälzung der gesamten Last durch Nutzung ihrer beherrschenden Stellung berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte kan staatssteun de interne markt ondermijnen doordat een onbillijk gedeelte van de lasten van de structurele aanpassingen en de daarmee gepaard gaande sociale en economische problemen wordt doorgeschoven naar andere EVA-staten, terwijl tegelijk toegangsbarrières worden opgeworpen en de prikkels om over de grenzen heen actief te zijn, worden aangetast.
Zudem höhlen Beihilfen den Binnenmarkt insofern aus, als die Last struktureller Änderungen und die damit einhergehenden sozialen und wirtschaftlichen Probleme in ungerechtem Maße auf andere EFTA-Staaten abgewälzt werden und gleichzeitig Marktzutrittsschranken geschaffen und die Anreize für grenzübergreifende Tätigkeiten untergraben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
door de oprichting van specifieke entiteiten voor de financiering van infrastructuurprojecten (bijvoorbeeld hogesnelheidslijnen) waardoor spoorwegondernemingen niet worden opgezadeld met de toekomstige financiële lasten voor de bouw van nieuwe infrastructuur;
durch die Schaffung getrennter Unternehmen für die Finanzierung von Infrastrukturvorhaben (z. B. Hochgeschwindigkeitsstrecken), so dass die Eisenbahnunternehmen von der späteren finanziellen Last befreit wurden, die diese neuen Infrastrukturen für sie bedeutet hätten;
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenBürde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de lasten van deze vier lidstaten te verlichten, moeten andere landen, waaronder Frankrijk, nogmaals in de buidel tasten. Dit is de prijs die ze moeten betalen om te zorgen dat andere landen aan de convergentiecriteria voldoen.
Um den vier Begünstigten des Kohäsionsfonds die Bürde zu erleichtern, ließ man also die anderen Staaten, darunter Frankreich, den Preis der Konvergenzkriterien ein zweites Mal zahlen.
Korpustyp: EU
Op basis van deze berekening van de Commissie moet ik constateren dat de Europese boeren voor het grootste deel van de lasten van de uitbreiding moeten opdraaien.
Ich stelle vor dieser Berechnung der Kommission fest, dass die europäischen Landwirte einen Großteil der Bürde der Erweiterung zu zahlen haben.
Korpustyp: EU
We zullen opnieuw de liefde vinden, een verwante geest om de lasten van het leven te dragen.
Wir werden eine neue Liebe finden, ein gleicher Geist um die Bürde des Lebens zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal er zijn om de lasten te dragen, net als jouw kinderen.
Und ich werde da sein, um die Bürde zu tragen, genau wie deine Kinder.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat de zogenaamde 'lasten van het kantoor', overdreven zijn.
Ich glaube, dass die Phrase "die Bürde des Amtes" überschätzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij draagt zware lasten.
Aber er trägt auch eine große Bürde.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt tijd dat ik wat van de lasten ga dragen.
Es ist Zeit, dass ich einen Teil der Bürde auf mich nehme.
Korpustyp: Untertitel
En de jongste onder ons mogen niet lijden onder dezelfde lasten als de onze. Zwervend zoals Nomaden.
Und die neuesten unter uns können nicht mit der selben Bürde gestraft werden, die wir ertrugen -- herum zu wandern wie Nomaden.
Korpustyp: Untertitel
Breng je lasten naar de heer en laat ze daar.
(Singt) Wenn die Hoffnung dir entrinnt, trag deine Bürde hin zum Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Op jouw leeftijd droeg ik de lasten van de regering op mijn schouder...
Ich in deinem Alter trug längst... ...die Bürde der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
lastenAufwands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wat de financiële staten betreft: de activa, de passiva, de lasten en baten, de rechten en verplichtingen die niet bij de activa en passiva zijn opgenomen, alsmede de kasstromen;
in den Jahresabschlüssen: hinsichtlich der Aktiva, Passiva, des Aufwands und des Ertrags, der nicht bei den Aktiva und Passiva erfassten Forderungen und Verbindlichkeiten sowie des Cashflow,
Korpustyp: EU DGT-TM
In het eenmalige effect van de buitengewone lasten voor de verkoop is de verwachte verkoopopbrengst van de Berliner Bank van [...]* - [...]* EUR reeds begrepen.
Im Einmaleffekt des außerordentlichen Aufwands für den Verkauf sei der erwartete Verkaufserlös der Berliner Bank von [...]* bis [...]* EUR bereits enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beoordeling door de eigenaar/bedrijfsleider van de kosten en lasten die met het verkrijgen van bedrijfsleningen gepaard gaan, alsook van de financiële situatie van de onderneming;
die Beurteilung der Kosten und des Aufwands für die Beschaffung gewerblicher Kredite und der Finanzlage des Unternehmens durch den Eigentümer/Geschäftsführer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de administratieve lasten te beperken, moet worden voorzien in de mogelijkheid dat de bevoegde autoriteiten van de lidstaten de statistische gegevens niet meedelen wanneer de restitutie voor de basislandbouwproducten van de sector granen, gebruikt voor de vervaardiging van deegwaren van voornoemde GN-codes, wordt opgeschort of gelijk is aan nul.
Zur Verringerung des bürokratischen Aufwands ist die Möglichkeit einzuräumen, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die statistischen Daten nicht übermitteln, wenn die Zahlung einer Erstattung für die Ausgangserzeugnisse des Getreidesektors, die zur Herstellung der Teigwaren der genannten KN-Codes dienten, ausgesetzt wurde oder gleich null ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige kan van deze normen afwijken indien hij zulks nodig acht om een juist en getrouw beeld te kunnen geven van de activa en passiva, de lasten en baten en de kasstromen.
Der Rechnungsführer kann von diesen Normen abweichen, wenn er dies für erforderlich hält, um ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Aktiva und Passiva, des Aufwands und des Ertrags sowie des Cashflows zu vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de lasten voor de lidstaten te beperken, mogen regionale gegevensvereisten niet zwaarder zijn dan die vastgesteld bij de vorige regelgeving (tenzij intussen nieuwe regionale niveaus zijn ontstaan) en moeten de regionale gegevens facultatief zijn wanneer de regionale veestapel onder een bepaalde drempel ligt.
Zur Begrenzung des Aufwands für die Mitgliedstaaten sollten die Anforderungen in Bezug auf die regionalen Daten nicht über die in den früheren Rechtsvorschriften vorgesehenen Anforderungen hinausgehen, es sei denn, dass zwischenzeitlich neue regionale Ebenen eingeführt wurden, und die Erhebung der regionalen Daten sollte fakultativ sein, wenn der regionale Viehbestand bestimmte Schwellenwerte nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik nodig dus de Commissie uit om, zodra er spijkers met koppen worden geslagen en er wetgevingsbesluiten op tafel komen, teveel geregel en teveel bureaucratische lasten te voorkomen, met name voor het MKB.
Ich fordere daher den Kommissar auf, beim Erlass der zahlreichen Rechtsakte tunlichst übermäßig strenge Normen und eine Erhöhung des bürokratischen Aufwands, insbesondere für die kleinen und mittleren Unternehmen, zu vermeiden.
Korpustyp: EU
- (HU) De mededeling van de Commissie 'Het GLB tot 2020' bevat weinig concreets voor wat betreft de verlaging van de administratieve lasten.
Die Mitteilung der Kommission "Die GAP bis 2020" enthält wenig Konkretes in Bezug auf die praktische Reduzierung des bürokratischen Aufwands.
Korpustyp: EU
Denk aan het verminderen van bureaucratische en administratieve lasten bij internationale samenwerking en mobiliteit van onderzoekers.
Man denke nur an den Abbau des bürokratischen und administrativen Aufwands bei der internationalen Zusammenarbeit und der Mobilität der Forscher.
Korpustyp: EU
Met name als rapporteur en auteur van enkele belangrijke amendementen, wil ik echter enkel de voornaamste aspecten ervan, die beide specifiek bijdragen aan het verminderen van administratieve lasten voor bedrijven.
Ich möchte mich jedoch besonders als Berichterstatter und Verfasser einiger der wichtigsten Änderungen lediglich auf die wichtigsten Aspekte beziehen, die beide insbesondere zur Verringerung des verwaltungstechnischen Aufwands für Unternehmen führen.
Korpustyp: EU
lastenLastenverteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Raad van 17 juni 2010 was het erover eens dat „de lidstaten regelingen voor heffingen en belastingen moeten invoeren op financiële instellingen teneinde de lasten billijk te verdelen en stimulansen tot beperking van systeemrisico’s te scheppen.
Am 17. Juni 2010 kam der Europäische Rat überein, dass „die Mitgliedstaaten Systeme für Abgaben und Steuern für Finanzinstitute einführen sollten, damit für eine gerechte Lastenverteilung gesorgt wird und damit Anreize für eine Eindämmung der Systemrisiken geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratief gemak, optimale spreiding van de lasten en een passende verdeling van de werkdruk.
Verwaltungsvereinfachung, Optimierung der Lastenverteilung und angemessene Arbeitsaufteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun van de overheid dient te worden verleend op voorwaarden waarmee de lasten van de kosten op passende wijze worden verdeeld [30].
Die staatliche Unterstützung sollte zu Bedingungen gewährt werden, die eine angemessene Lastenverteilung hinsichtlich der Kosten gewährleisten [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
De minderheidsaandeelhouders leveren een eigen bijdrage en dragen een deel van de lasten
Eigenbeitrag der Minderheitsaktionäre und Einbindung in die Lastenverteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie ten aanzien van de door minderheidsaandeelhouders geleverde eigen bijdrage en het door hen te dragen deel van de lasten
Schlussfolgerung zum Eigenbeitrag der Minderheitsaktionäre und ihrer Einbindung in die Lastenverteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt derhalve tot de slotsom dat in het licht van de ingrijpende herstructurering van BPN de lasten op passende wijze worden verdeeld.
Die Kommission kann folglich den Schluss ziehen, dass die Lastenverteilung in Anbetracht der weitreichenden Umstrukturierung der BPN angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de maatregelen om de concurrentiedistorsie te beperken, geeft de herstructureringsmededeling aan dat de Commissie bij haar beoordeling rekening dient te houden met het steunbedrag, de mate waarin de lasten worden verdeeld, en de positie die de financiële instelling na de herstructurering op de markt zal hebben.
In der Umstrukturierungsmitteilung wird hinsichtlich der Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen erklärt, dass die Kommission die Höhe der Beihilfe, den Umfang der Lastenverteilung und die Stellung des Finanzinstituts auf dem Markt nach der Umstrukturierung bei der Würdigung berücksichtigen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de maatregelen om de concurrentiedistorsie te beperken, geeft de herstructureringsmededeling aan dat de Commissie bij haar beoordeling rekening dient te houden met het steunbedrag, de mate waarin de lasten worden verdeeld, en de gevolgen die de positie van de financiële instelling zal hebben op de markt na de herstructurering.
Bezüglich Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen besagt die Umstrukturierungsmitteilung, dass die Kommission bei ihrer Prüfung die Höhe der Beihilfe, den Umfang der Lastenverteilung und die Auswirkungen der Stellung berücksichtigen muss, die das Finanzinstitut nach der Umstrukturierung auf dem Markt einnehmen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen weet hoe belangrijk de vluchtelingenproblematiek is voor de Europese Unie, en iedereen weet dat de Raad het op zich heeft genomen de lasten evenwichtig te spreiden.
Die Bedeutung der Flüchtlingsproblematik in der Europäischen Union ist allgemein bekannt, und wie ebenfalls jeder weiß, hat der Rat sich verpflichtet, Maßnahmen zu einer ausgeglichenen Lastenverteilung zu ergreifen, und dieser europäische Flüchtlingsfonds ist das beste Mittel für die Umsetzung solcher Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Daartoe moeten we echter dringend overeenstemming bereiken over de totstandbrenging van een wereldwijde kooldioxidemarkt, over financiële compensatie voor ontwikkelingslanden, over technologische ondersteuning en capaciteitsuitbreiding, en ten slotte de verduidelijking van de principes op basis waarvan de lasten tussen de lidstaten worden verdeeld.
Dazu müssen wir aber dringend Vereinbarungen treffen bezüglich der Entwicklung eines globalen Kohlendioxidmarktes, der finanziellen Ausgleiche für die Entwicklungsländer, der technologischen Unterstützungsmaßnahmen und des Aufbaus von Kapazitäten sowie der Klärung der Prinzipen der Lastenverteilung unter den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
lastenLastenteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede heeft Schengen behoefte aan solidariteit, en solidariteit betekent ook het delen van verantwoordelijkheid - het delen van de lasten - en bij het delen van die verantwoordelijkheid moet ook de grootte van de lidstaten in ogenschouw worden genomen.
Zweitens benötigt Schengen Solidarität, und Solidarität hat auch mit gemeinsamer Verantwortung zu tun - mit Lastenteilung -, und gemeinsame Verantwortung richtet sich auch nach der Größe des Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU
Zo leveren we dus bijstand en verdelen we de lasten. Daarbij moet wel worden gezegd dat de algehele bevoegdheid voor het bewaken van de buitengrenzen in principe in nationale handen moet blijven.
Damit erreichen wir eine Hilfestellung und diese Lastenteilung, wobei grundsätzlich aber gesagt werden muss, dass die generelle Kompetenz bei der Außengrenzüberwachung in nationalen Händen bleiben sollte.
Korpustyp: EU
Het is de taak van de Gemeenschap te zorgen voor de eerbiediging van het gemeenschappelijk doel. Het feit dat wij omwille van de transparantie voorstellen de verdeling van de lasten tijdens de ratificatie van de overeenkomst formeel bekend te maken doet hier niets aan af.
Es obliegt der Gemeinschaft, die Beachtung des gemeinsamen Ziels zu gewährleisten, auch wenn wir aus Sorge um die Transparenz vorschlagen, daß die Lastenteilung bei der Ratifizierung des Protokolls formell niedergelegt wird.
Korpustyp: EU
Dat zullen we ook bereiken door dezelfde maatstaven die we voor onszelf gebruiken ook naar buiten toe toe te passen, wanneer het gaat om de verdeling van de lasten in de strijd tegen klimaatveranderingen bij onderhandelingen met andere globale partners.
Das werden wir auch erreichen, wenn wir bei Verhandlungen mit unseren Partnern in der Welt sicherstellen, dass die gleichen Kriterien, die wir intern anwenden, auch bei der Lastenteilung im Kampf gegen den Klimawandel extern Anwendung finden.
Korpustyp: EU
Het eerste is de verdeling van de lasten, een punt dat hier al is aangestipt.
Das erste ist der Punkt der Lastenteilung. Er wurde bereits angesprochen.
Korpustyp: EU
Ten derde stel ik voor dat u de lidstaten in zo'n eventuele dramatische situatie niet aan hun lot overlaat, maar dat u van tevoren nadenkt over een verdeling van de personele lasten. Zoals u weet, moesten tijdens de Balkancrisis een paar landen het grootste deel van de lasten op zich nemen.
Als dritten Punkt schlage ich Ihnen vor, die Mitgliedstaaten mit dieser möglichen dramatischen Situation nicht allein zu lassen, sondern vorher auch eine personelle Lastenteilung zu überlegen, denn wie wir wissen, mussten bei der Balkankrise einige wenige Länder den Großteil der Last übernehmen.
Korpustyp: EU
We moeten een verdeling van de personele lasten dus voorbereiden.
Wir sollten also eine personelle Lastenteilung vorbereiten.
Korpustyp: EU
Wij moeten de lasten in Europa verdelen.
Eine Lastenteilung ist eine unabdingbare Notwendigkeit für Europa.
Korpustyp: EU
Eurodac is een systeem om vingerafdrukken te vergelijken en aldus vast te stellen in welk land de vluchteling het eerst is aangekomen en welk land dus voor de afwikkeling van de asielprocedure verantwoordelijk is. Zo kunnen wij ook de lasten onder de Europese landen verdelen.
Eurodac ist ein System, das zum Vergleich von Fingerprints dient, dazu geeignet festzustellen, welches Land das Erstkontaktland für den Flüchtling war und welches Land damit verantwortlich für die Abwicklung des Asylverfahrens ist, was auch eine Lastenteilung unter den europäischen Staaten bewirkt.
Korpustyp: EU
Wat de opvang van asielzoekers betreft wordt in het verslag-Schmitt voorgesteld de "lasten" onder de lidstaten van de EU te "verdelen" .
In bezug auf die Aufnahme von Asylsuchenden wird im Schmitt-Bericht eine "Lastenteilung " innerhalb der EU gefordert.
Korpustyp: EU
lastenAbgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat een maatregel de lasten in de betrokken sector afstemt op die van de concurrenten in andere lidstaten, doet niet af aan het feit dat het om steun gaat [3].
Die Tatsache, dass eine Maßnahme die Abgaben in dem betreffenden Sektor denjenigen seiner Wettbewerber in anderen Mitgliedstaaten annähert, ändert nichts an der Tatsache, dass es sich um eine Beihilfe handelt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de relevante toepasselijke wetgeving en op basis van wederkerigheid, worden eveneens vrijgesteld van de belastingen, heffingen, rechten, kosten en lasten als bedoeld in lid 1 van dit artikel, met uitzondering van de lasten die gebaseerd zijn op de kosten van de dienstverlening:
Außerdem werden auf der Grundlage der Gegenseitigkeit gemäß den anwendbaren Rechtsvorschriften von den in Absatz 1 genannten Steuern, Abgaben, Zöllen, Gebühren und sonstigen Abgaben außer den auf den Kosten für geleistete Dienste beruhenden Gebühren befreit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire steun mag niet worden aangewend voor het betalen van belastingen, heffingen en lasten in begunstigde landen.
Die Gemeinschaftshilfe darf nicht dazu verwendet werden, um in den Empfängerländern Steuern, Zölle oder Abgaben zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel dient de begunstigde ondernemingen voordelen op te leveren waardoor deze worden bevrijd van lasten die in de regel ten laste van hun begroting komen.
Die Beihilfemaßnahme muss den Begünstigten Vorteile gewähren, die sie von Abgaben entbinden, die normalerweise zu Lasten ihres Haushalts gegangen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de jurisprudentie de beoordeling van het feit of een maatregel wordt gerechtvaardigd door de aard en logica van het algemeen systeem, gerelateerd aan regelingen die in sommige opzichten een afwijking van belastingen, lasten of andere vergelijkbare systemen van meer algemene toepassing vormen.
Zudem wurde in der Rechtsprechung insbesondere beurteilt, ob eine Maßnahme durch das Wesen und die Logik eines allgemeinen Systems bei Regelungen gerechtfertigt ist, die in irgendeiner Form eine Befreiung von Steuern, Abgaben oder sonstigen ähnlichen Systemen allgemeinerer Anwendung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lasten die ontstaan door toepassing van de bepalingen van artikel L.134-1 van het wetboek sociale zekerheid op de ambtenaren van La Poste en France Télécom, vallen volledig ten laste van de publieke exploitanten.
Die Abgaben, die sich aus der Anwendung von Artikel L. 134-1 Code de la sécurité sociale auf die Bediensteten von La Poste und France Télécom ergeben, sind in voller Höhe von den öffentlichen Unternehmen zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage kan worden herzien in geval van wijziging van de genoemde lasten.
Bei Änderungen dieser Abgaben kann dieser Satz angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pensioenschuld van France Télécom moet dus worden berekend door een onafhankelijke deskundige en Frankrijk moet zich verbinden tot het waarborgen van de financiële neutraliteit van het stelsel, met name door te voorzien in aanpassingsmechanismen van de werkgeversbijdrage en van de buitengewone vergoeding van 5,7 miljard EUR in geval de lasten hiervan afwijken.
Die Pensionsverbindlichkeiten von France Télécom müssten von einem unabhängigen Sachverständigen berechnet werden, und Frankreich müsse sich verpflichten, die finanzielle Neutralität zu gewährleisten, indem unter anderem Mechanismen zur Anpassung des Arbeitgeberbeitrags und des Ausgleichsbetrags von 5,7 Mrd. EUR im Fall einer Änderung der Abgaben vorgesehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tegenprestatie wordt sinds 1997 berekend op basis van bepaalde lasten die concurrerende ondernemingen in de sector moeten betalen.
Seit 1997 wird diese Gegenleistung unter Bezugnahme auf bestimmte Abgaben berechnet, die von den in diesem Wirtschaftszweig tätigen Wettbewerbern zu tragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gekapitaliseerd tegen een disconteringsvoet van 5,53 %, zou het in aanmerking nemen van de eenmalige bijdrage de verlichting van de jaarlijkse lasten, die France Télécom dankzij de hervorming van 1996 kon genieten, compenseren tot het eerste kwartaal van 2012 [78].
Der zum Abzinsungssatz von 5,53 % kapitalisierte Ausgleichsbetrag dürfte bis zum 1. Quartal 2012 [78] die Entlastung von jährlichen Abgaben, in deren Genuss France Télécom durch die Reform von 1996 kam, ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenHürden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vele van die belemmeringen zijn blijkbaar toe te schrijven aan de nationale wetgeving , bijvoorbeeld administratieve lasten en procedures voor de oprichting van dochterondernemingen in andere EU-landen .
Hauptgrund dafür sind in vielen Fällen offensichtlich nationale Bestimmungen , wie z. B. administrative Hürden und Verwaltungsvorschriften bei der Gründung von Tochterunternehmen in anderen EU-Ländern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zijn voorstellen versterken de rechtszekerheid en schrappen ongerechtvaardigd strenge vereisten om de administratieve lasten voor bedrijven tegen 2012 met 25 procent terug te brengen.
Mit seinem Vorschlag wird die rechtliche Sicherheit erhöht und ungerechtfertigt strikte Anforderungen abgeschafft, um somit bis 2012 die verwaltungstechnischen Hürden für Unternehmen um 25 % zu verringern.
Korpustyp: EU
Het voorstel vermindert de administratieve lasten voor kleine en middelgrote ondernemingen, maar - en ik vind het belangrijk om dit te zeggen - zonder dat de bescherming van investeerders eronder lijdt.
Mit dem Vorschlag werden die verwaltungstechnischen Hürden für Klein- und Mittelbetriebe gesenkt, aber - und ich denke, dies ist wichtig zu erwähnen - dies erfolgt, ohne dabei den Schutz für Investoren zu mindern.
Korpustyp: EU
Dit voorstel is erop gericht om de administratieve lasten van de ondernemingen uit de levensmiddelensector te verminderen.
Dieser Vorschlag hat das Ziel, bürokratische Hürden für Lebensmittelunternehmen abzubauen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het beoogd effect van dit voorstel is het verminderen van de administratieve lasten voor de kleine ondernemingen.
- (EN) Herr Präsident! Der Zweck dieses Vorschlags ist der Abbau bürokratischer Hürden für kleine Unternehmen.
Korpustyp: EU
Het verminderen van de bureaucratische lasten voor de kleine ondernemingen, de kleine winkels en de dienstverleners zal ervoor zorgen dat meer van deze entiteiten overleven.
Es können mehr kleine Betriebe, kleine Geschäfte und Dienstleister überleben, wenn für sie die bürokratischen Hürden abgebaut werden.
Korpustyp: EU
De doelstelling van de wijziging is het verminderen van de administratieve lasten voor bedrijven door een effectievere aanpak van de bestaande flexibiliteitsbepalingen inzake de rapportage.
Ziel dieser Änderung ist der Abbau bürokratischer Hürden für Unternehmen, indem die bestehenden Flexibilitätsbestimmungen für Meldungen effektiver genutzt werden.
Korpustyp: EU
Er zijn tal van ongerechtvaardigde administratieve lasten, met name voor familieleden die onderdaan van een derde land zijn.
Dabei handelt es sich um viele ungerechtfertigte administrative Hürden, insbesondere für Familienangehörige, die aus einem Drittland stammen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog zeggen dat we korte metten moeten maken met de administratieve lasten die op de schouders van de marktdeelnemers, en dan vooral de kleine en middelgrote ondernemingen, rusten. Dit moet ook gelden voor de Europese programma's en de Europese financieringsinitiatieven.
Noch eine Bemerkung zum Schluss: Die administrativen Hürden, welche die wirtschaftlichen Akteure - insbesondere Klein- und Mittelbetriebe - sehr belasten, müssen beseitigt werden und das muss auch bei europäischen Programmen und europäischen Finanzierungsinitiativen der Fall sein.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik zeggen dat we ook op het gebied van administratieve lasten moeten blijven strijden.
Abschließend möchte ich gerne sagen, dass bürokratische Hürden auch etwas sind, womit wir die ganze Zeit zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU
lastenGebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ryanair bevestigde verder dat andere luchtvaartmaatschappijen verplicht werden de noodlijdende nationale luchtvaartmaatschappij te subsidiëren door middel van hogere luchthaventaksen omdat OA een „tijdelijke vrijstelling” van deze lasten had gekregen.
Andere Fluggesellschaften seien gezwungen worden, die zahlungsunfähige nationale Fluggesellschaft durch höhere Flughafengebühren zu subventionieren, weil Olympic Airways von diesen Gebühren befreit worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen steun worden toegekend in gevallen waarin de controles door de landbouwer of fabrikant zelf worden uitgevoerd of waarin de communautaire wetgeving, zonder het daadwerkelijke niveau van de lasten aan te geven, de producent tot het betalen van de controlekosten verplicht.
Beihilfen für die Kosten von Kontrollen, die der Landwirt oder Hersteller selbst durchführt oder die nach den Gemeinschaftsvorschriften vom Erzeuger oder Hersteller selbst zu tragen sind, ohne dass die tatsächliche Höhe der Gebühren genannt wird, sind nicht freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven in verband hiermee, zoals voor het huren en aflezen van meters, vaste lasten enz.
zugehörige Ausgaben wie Zählermiete, Zählerablesen, feste Gebühren usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven in verband hiermee, zoals voor het huren en aflezen van meters, opslagtanks, vaste lasten enz.
zugehörige Ausgaben wie Zählermiete, Zählerablesen, Lagerbehälter, feste Gebühren usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhaven van gemeenschappelijke tarieven, heffingen en lasten voor alle producten na afloop van de beoogde overgangsperiode.
Anwendung gemeinsamer Zollsätze, Abgaben und Gebühren bei allen Waren nach Ablauf der vorgesehenen Übergangsfristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de in de bijlagen IV of V genoemde personen en de leden van hun gezin die van hen afhankelijk zijn, zoals betalingen voor levensmiddelen, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of medische behandelingen, belastingen, verzekeringspremies en lasten voor openbare voorzieningen;
für die Deckung der Grundbedürfnisse der in Anhänge IV oder V aufgeführten Personen und ihrer unterhaltsberechtigten Familienangehörigen, einschließlich der Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen, erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire financiering wordt in beginsel niet gebruikt voor het betalen van belastingen, heffingen of andere financiële lasten in begunstigde landen.
Die Gemeinschaftsfinanzierung darf grundsätzlich nicht zur Bezahlung von Steuern, Abgaben und Gebühren in den Empfängerländern verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„schuldvordering”, alle schuldvorderingen betreffende premies of onverschuldigd betaalde of verstrekte prestaties, met inbegrip van interesten, boetes, administratieve sancties, en alle overige lasten en kosten in verband met de schuldvordering overeenkomstig de wetgeving van de lidstaat waaruit de schuldvordering afkomstig is;
„Forderung“ alle Forderungen im Zusammenhang mit nicht geschuldet geleisteten Beiträgen oder gezahlten Leistungen, einschließlich Zinsen, Geldbußen, Verwaltungsstrafen und alle anderen Gebühren und Kosten, die nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, der die Forderung geltend macht, mit der Forderung verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
aard en bedrag van de schuldvordering, met inbegrip van hoofdsom, interesten, boetes en administratieve sancties en alle overige lasten en kosten, uitgedrukt in de valuta van de lidstaten van de verzoekende en van de aangezochte partij;
Art und Höhe der Forderung, einschließlich der Hauptforderung, Zinsen, Geldbußen, Verwaltungsstrafen und alle anderen Gebühren und Kosten in den Währungen des Mitgliedstaats der ersuchenden und der ersuchten Partei;
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de feeder-icbe te dragen lasten en uitgaven, en details over alle kortingen op of teruggaven van lasten of uitgaven door de master-icbe;
Kosten und Aufwendungen, die vom Feeder-OGAW zu tragen sind, sowie Nachlässe oder Rückvergütungen von Gebühren oder Aufwendungen des Master-OGAW;
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenAusgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
f ) De periodetoerekeningsgrondslag : baten en lasten worden toegerekend aan de periode waarop ze betrekking hebben en niet aan de periode waarin de inkomsten worden ontvangen of de uitgaven worden betaald .
f ) Grundsatz der periodengerechten Erfassung : Einnahmen und Ausgaben werden in dem Abrechnungszeitraum ausgewiesen , in dem sie anfallen , und nicht in dem Abrechnungszeitraum , in dem sie zu - oder abfließen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
noodzakelijk zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de bevoegde autoriteit de bevoegde autoriteit van de andere lidstaten en de Commissie ten minste twee weken voor zij de toestemming geeft, in kennis stelt van de redenen waarom zij meent dat specifieke toestemming moet worden gegeven;
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen sie der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de bevoegde autoriteit de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten en de Commissie ten minste twee weken voor zij de toestemming geeft, in kennis stelt van de redenen waarom zij meent dat specifieke toestemming moet worden gegeven.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen sie der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de bevoegde autoriteit de overige bevoegde autoriteiten en de Commissie ten minste twee weken voor zij de toestemming geeft, in kennis heeft gesteld van de redenen waarom zij meent dat specifieke toestemming moet worden gegeven.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den anderen zuständigen Behörden und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen sie der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de bevoegde autoriteit de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten en de Commissie ten minste twee weken voor zij de toestemming geeft, in kennis stelt van de redenen waarom zij meent dat specifieke toestemming moet worden gegeven.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde der zuständigen Behörde der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen sie der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de betrokken lidstaat de andere lidstaten en de Commissie ten minste twee weken voor hij de toestemming geeft, in kennis heeft gesteld van de redenen waarom hij meent dat specifieke toestemming moet worden gegeven.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass der betreffende Mitgliedstaat den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen er der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de relevante bevoegde autoriteit de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten en de Commissie ten minste twee weken vóór zij de toestemming geeft, in kennis stelt van de redenen waarom zij meent dat specifieke toestemming moet worden gegeven.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung die Gründe notifiziert hat, aus denen ihres Erachtens eine Sondergenehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De partijen vergoeden elkaar voor alle kosten, lasten, schade, uitgave of verlies die zij elkaar toebrengen ten gevolge van niet-naleving van enig voorschrift van deze bepalingen.
‚Die Parteien entschädigen sich wechselseitig oder halten sich wechselseitig schadlos für alle Kosten, Ausgaben, Schäden, Auslagen oder Verluste, die die andere Partei durch Verletzung einer dieser Vertragsklauseln verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
nodig zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de betrokken lidstaat ten minste twee weken voordat hij de toestemming verleent, de andere lidstaten en de Commissie in kennis stelt van de redenen waarom hij meent dat een specifieke toestemming moet worden verleend.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt dass der betreffende Mitgliedstaat den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen er der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de bevoegde autoriteit de overige bevoegde autoriteiten en de Commissie ten minste twee weken voor zij de toestemming geeft, in kennis heeft gesteld van de redenen waarom zij meent dat specifieke toestemming moet worden gegeven; of
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den anderen zuständigen Behörden und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen sie der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenAufwandsposten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overeenkomstig alinea 86 van IAS 1 Presentatie van de jaarrekening vermelde materiële posten van baten en lasten;
wesentliche Ertrags- und Aufwandsposten, die gemäß Paragraph 86 von IAS 1 Darstellung des Abschlusses genannt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gerealiseerde resultaten omvatten baten en lasten (met inbegrip van herclassificatieaanpassingen) die niet in winst of verlies worden opgenomen zoals door andere IFRSs vereist of toegestaan.
Das sonstige Ergebnis umfasst Ertrags- und Aufwandsposten (einschließlich Umgliederungsbeträge), die nach anderen IFRS nicht im Gewinn oder Verlust erfasst werden dürfen oder müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
81 Een entiteit moet alle in een periode opgenomen baten en lasten presenteren:
81 Ein Unternehmen hat alle in einer Periode erfassten Ertrags- und Aufwandsposten wie folgt darzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet factoren zoals materialiteit en de aard en functie van de baten en lasten in overweging nemen.
Dabei müssen Faktoren wie Wesentlichkeit, Art und Funktion der Ertrags- und Aufwandsposten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit mag baten en lasten niet salderen, tenzij wordt voldaan aan de in alinea 32 vermelde criteria.
Ertrags- und Aufwandsposten werden nur saldiert, wenn die Bedingungen des Paragraphen 32 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
87 Een entiteit mag baten of lasten niet als buitengewone posten presenteren, noch in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten of in de afzonderlijke winst-en-verliesrekening (indien gepresenteerd), noch in de toelichting.
87 Ein Unternehmen darf weder in der Gesamtergebnisrechnung noch in der gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt) noch im Anhang Ertrags- oder Aufwandsposten als außerordentliche Posten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
97 Indien baten of lasten materieel zijn, moet een entiteit de aard en het bedrag ervan afzonderlijk vermelden.
97 Wenn Ertrags- oder Aufwandsposten wesentlich sind, hat ein Unternehmen Art und Betrag dieser Posten gesondert anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
98 Omstandigheden die aanleiding zouden geven tot afzonderlijke vermelding van baten en lasten zijn onder meer:
98 Umstände, die zu einer gesonderten Angabe von Ertrags- und Aufwandsposten führen, können sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere baten en lasten, zoals rentebaten en -lasten en wisselkoersverschillen met betrekking tot geïnvesteerde of geleende middelen, houden ook verband met de netto monetaire positie.
Andere Ertrags- und Aufwandsposten wie Zinserträge und Zinsaufwendungen sowie Währungsumrechnungsdifferenzen in Verbindung mit investierten oder aufgenommenen liquiden Mitteln werden auch mit der Nettoposition der monetären Posten in Beziehung gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
87 Een entiteit mag baten of lasten niet als buitengewone posten presenteren, noch in het (de) overzicht(en) van winst of verlies en niet-gerealiseerde resultaten, noch in de toelichting.
87 Ein Unternehmen darf weder in der/den Aufstellung/en von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis noch im Anhang Ertrags- oder Aufwandsposten als außerordentliche Posten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenVerpflichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CMR zou van CMdR een aantal lasten („asbest-uittredingen”, salarissen (betaalde vakantie)) en moeilijkheden, bijvoorbeeld het klantenverlies in de sector scheepsreparatie in de haven van Marseille, hebben geërfd.
Die CMR habe von der CMdR verschiedene Verpflichtungen (Vorruhestandsregelung für Asbestgeschädigte, Abgeltung von Urlaubsansprüchen) und Schwierigkeiten (Verlust der Kundschaft im Bereich der Schiffsreparatur im Hafen Marseille) übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de MFI insolvent wordt, zijn de houders van haar aandelen juridisch niet verplicht in te staan voor de nominale waarde van de aandelen te boven gaande uitstaande verplichtingen (d.w.z. de deelname van aandeelhouders in het geplaatste kapitaal), noch tot enige aanvullende lasten.
bei Insolvenz des MFI unterliegen die Inhaber seiner Anteile rechtlich weder der Verpflichtung neben dem Nennwert der Anteile ausstehende Verbindlichkeiten zu tragen (d. h. die Teilnahme der Anteilsinhaber am gezeichneten Kapital), noch sonstigen belastenden zusätzlichen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende rubriek kunt u aanvullende inlichtingen verstrekken over uw situatie, zowel met betrekking tot de inkomsten als met betrekking tot de lasten (bijv. afbetaling van andere leningen dan die welke u voor de aankoop van uw hoofdverblijf bent aangegaan, enz.):
In dieser Rubrik können Sie weitere Angaben zu Ihrer Lage hinsichtlich Ihrer Einkünfte oder Ihrer Verpflichtungen machen (z. B.: Rückzahlungen von Darlehen, die nicht für den Erwerb der Immobilie am Ort Ihres Hauptwohnsitzes aufgenommen wurden, usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een klacht van 4 oktober 2002 (die op 16 januari 2003 werd aangevuld) ontving de Commissie verklaringen als zou de Franse Republiek een steunmaatregel ten uitvoer hebben gelegd ten gunste van France Télécom waardoor deze gedeeltelijk zou zijn bevrijd van haar financiële lasten, met name die welke verband houden met de financiering van de pensioenen.
Mit einer am 4. Oktober 2002 eingereichten und am 16. Januar 2003 ergänzten Beschwerde wurde die Kommission damit befasst, dass Frankreich France Télecom eine Beihilfe gewährt haben soll, durch die das Unternehmen teilweise von seinen finanziellen Verpflichtungen, insbesondere zur Finanzierung von Ruhegehältern, entbunden worden sein soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sectie VII van het convenant is bepaald dat de CGMF een deel van de sociale lasten van de SNCM voor haar rekening neemt die verband houden met de mutualiteits- en pensioenverplichtingen van de SNCM voor een geraamd bedrag van 15,5 miljoen EUR te rekenen vanaf de dag van de eigendomsoverdracht van de onderneming.
Teil VII der Vereinbarung sieht vor, dass die CGMF einen Teil der sozialen Verpflichtungen der SNCM für die Krankenversicherungskosten ihrer Rentenempfänger von schätzungsweise 15,5 Mio. EUR ab dem Tag der Übereignung des Unternehmens übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zullen wij laten zien dat de behoefte aan duidelijke regels te rijmen valt met de erkenning van het feit dat het Pact van toepassing is op verschillende landen in uiteenlopende situaties wat betreft de hoogte van de staatsschuld, de financiële lasten in verband met de vergrijzing en de dringende behoefte aan overheidsinvesteringen.
So werden wir etwa aufzeigen, wie der Bedarf an klaren Regeln mit der Anerkennung der Tatsache vereinbart werden kann, dass die Vorschriften des Paktes auf Staaten mit unterschiedlichen Ausgangslagen im Bereich des Defizits, der finanziellen Verpflichtungen aufgrund der Altersstruktur der Bevölkerung oder des Bedarfs an öffentlichen Investitionen Anwendung finden.
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan hebben ze bijzonder zware economische en maatschappelijke lasten op zich genomen.
Sie sind daher extrem hohe wirtschaftliche und soziale Verpflichtungen eingegangen.
Korpustyp: EU
Daarnaast vind ik het van essentieel belang dat wij naast het tonen van onze bereidheid om de richtsnoeren van de Commissie te volgen, ook voorkomen dat producenten worden opgezadeld met administratieve lasten en dat aan producenten, distributeurs en wederverkopers overdreven zware eisen worden gesteld.
Ich erachte es, neben der Verpflichtung, die Leitlinien der Kommission zu befolgen, auch als entscheidend, keine erdrückenden behördlichen Anforderungen oder umfangreichen, erschwerenden Verpflichtungen für Hersteller, Händler und Einzelhändler einzuführen.
Korpustyp: EU
lastenBürden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het online SOLVIT-netwerk voor probleemoplossing biedt een pragmatische benadering die zowel burgers als bedrijven lasten ten goede komt, zonder al te veel bureaucratische rompslomp.
Im Vordergrund des SOLVIT-Online-Netzwerks zur Problemlösung steht ein pragmatischer Ansatz, der sowohl Bürgerinnen und Bürgern als auch Unternehmen ohne große formelle Bürden zugute kommt.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het is jammer dat de heer Toubon weggaat, want ik wilde reageren op een beschuldiging die hij uitte in verband met ons compromis: namelijk dat het nieuwe zware lasten voor het MKB met zich meebrengt.
Frau Präsidentin! Es ist schade, dass Herr Toubon gerade den Saal verlässt, weil ich auf eine Anschuldigung in Bezug auf unseren Kompromiss reagieren wollte, nämlich dass den KMU dadurch neue schwere Bürden auferlegt werden.
Korpustyp: EU
We kunnen niet in een nieuwe fase van internationale samenwerking intreden wanneer we nog de lasten van het verleden dragen, vooral de last van militaire uitgaven, die op zich al een werkelijk affront zijn voor de bijna 200 miljoen Latijns-Amerikaanse mensen die in armoede wegkwijnen.
Wir können nicht in eine neue Phase der internationalen Zusammenarbeit eintreten, solange wir die Bürden der Vergangenheit mitnehmen, insbesondere die Last der Militärausgaben, die an sich schon eine wahrhafte Beleidigung für die fast 200 Millionen Menschen in Lateinamerika ist, die in Armut dahinsiechen.
Korpustyp: EU
Dit zijn heel zware lasten die alleen gedragen moeten worden.
Dies sind sehr schwere Bürden. Bürden der Einsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
De lasten en de vreugdes van deze wereld, kunnen beter gedeeld worden.
Die Bürden und die Freuden dieser Welt sollte man immer mit den anderen teilen.
Korpustyp: Untertitel
En ik geloof dat veel kracht gepaard gaat door de vele lasten, vader.
Und ich glaube, dass große Macht... von vielen Bürden begleitet wird, Vater.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan zo een jong gezicht zoveel lasten dragen?
Wie kann ein so junges Gesicht schon so viele Bürden tragen?
Korpustyp: Untertitel
lasteneiner Last
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de steun mag vervuilers niet indirect bevrijden van lasten die zij volgens het Gemeenschapsrecht moeten dragen of van lasten die als normale ondernemingskosten voor de vervuilers moeten worden beschouwd;
Die Verursacher dürfen durch die Beihilfe nicht indirekt von einerLast befreit werden, die sie nach Gemeinschaftsrecht tragen müssen oder die als normaler Unternehmensaufwand anzusehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun bevrijdt vervuilers niet indirect van lasten die zij volgens het Gemeenschapsrecht moeten dragen of van lasten die als normale ondernemingskosten voor de vervuilers moeten worden beschouwd;
Die Verursacher dürfen durch die Beihilfe nicht indirekt von einerLast befreit werden, die sie nach Gemeinschaftsrecht tragen müssen oder die als normaler Unternehmensaufwand anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun bevrijdt de vervuilers niet indirect van lasten die zij uit hoofde van het Gemeenschapsrecht hadden moeten dragen, of van lasten die als normale bedrijfskosten voor de vervuilers moeten worden beschouwd;
Die Verursacher dürfen durch die Beihilfe nicht indirekt von einerLast befreit werden, die sie nach Gemeinschaftsrecht tragen müssen oder die als normaler Unternehmensaufwand anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investering bevrijdt vervuilers niet indirect van lasten uit hoofde van het Gemeenschapsrecht
Die Investition befreit die Verursacher nicht indirekt von einerLast, die sie nach Gemeinschaftsrecht tragen müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de aangemelde steun wordt beoogd de door andere ondernemingen veroorzaakte vervuiling te verminderen, maar de steun bevrijdt deze vervuilers niet van lasten uit hoofde van het Gemeenschapsrecht.
Die angemeldete Beihilfe zielt auf die Verringerung der von anderen Unternehmen verursachten Umweltbelastungen ab, bewirkt aber keine indirekte Entlastung dieser Verursacher von einerLast, die sie nach dem Gemeinschaftsrecht tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun bevrijdt vervuilers niet indirect van lasten die zij volgens het EER-recht moeten dragen of van lasten die als normale ondernemingskosten voor de vervuilers moeten worden beschouwd;
Die Verursacher dürfen durch die Beihilfe nicht indirekt von einerLast befreit werden, die sie nach Gemeinschaftsrecht tragen müssen oder die als normaler Unternehmensaufwand anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenSteuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het volksvijandige beleid van de EU en de bourgeoisieregeringen tast de openbare gezondheidszorg aan, met alle gevolgen van dien: groot ongerief voor patiënten en wachtlijsten, tekorten in diverse diensten, extra lasten, geen gezondheidszorg voor niet-verzekerden en immigranten, enzovoort.
schriftlich - (EL) Die volksfeindliche Politik der EU und der bürgerlichen Regierungen reduziert die Standards der Gesundheitsversorgungdienste, was zu Stress für die Patienten, Wartelisten, Fehlen von Dienstleistungen, hohen Steuern, fehlender finanzieller Deckung nichtversicherter Patienten und Immigranten usw. führt.
Korpustyp: EU
Onaanvaardbaar is ook wat in dit verslag over de vergoedingen, lasten en uitgaven van de leden van het Europees Parlement wordt gezegd.
Der Bericht ist aufgrund dessen, was darin über Aufwandsentschädigungen, Steuern und Ausgaben der Mitglieder des Europäischen Parlaments gesagt wird, inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Bij ongewijzigd beleid rijzen de lasten voor pensioenen in de meeste lidstaten de pan uit. Bij één lidstaat zelfs tot 20% van het BBP, zo stelt de OESO.
Wenn sich der Trend fortsetzt, werden die Steuern für die Rentenversicherung in den meisten Mitgliedstaaten in die Höhe schießen, bei einem der Mitgliedstaaten laut OECD sogar auf 20 % des BIP.
Korpustyp: EU
Sommige landen geven lastenverlichting met de ene hand, BTW-verhogingen en hogere lokale lasten met de andere hand.
Manche Länder geben mit der einen Hand Steuererleichterungen und erhöhen mit der anderen Hand die Mehrwertsteuer und lokale Steuern.
Korpustyp: EU
In veel voorstellen op Unieniveau wordt gesproken over een verschuiving van lasten op arbeid naar kapitaal.
In vielen Vorschlägen auf Unionsebene wird von einer Verlagerung der Steuern von der Arbeit hin zum Kapital gesprochen.
Korpustyp: EU
En gaat u voorstellen doen in het kader van de BTW waar wij een bevoegdheid hebben voor het verminderen van lasten op intensieve diensten?
Und werden Sie Vorschläge zur Umsatzsteuer machen, wo wir zur Senkung der Steuern auf arbeitsintensive Dienstleistungen befugt sind?
Korpustyp: EU
lastenVerwaltungsaufwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om onnodige lasten voor de belastingdiensten te voorkomen, moet een belastingplichtige die beslist het gebruik van een van de bijzondere regelingen te beëindigen, echter gedurende een bepaalde periode de toegang tot die regeling worden ontzegd.
Um den Steuerbehörden jedoch unnötigen Verwaltungsaufwand zu ersparen, sollte einem Steuerpflichtigen, der beschließt, die Inanspruchnahme einer der Sonderregelungen zu beenden, für einen bestimmten Zeitraum der erneute Zugang zu dieser Regelung verweigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de naleving van fiscale verplichtingen te bevorderen en onnodige lasten voor de belastingautoriteiten te voorkomen, moet een belastingplichtige die van een van de bijzondere regelingen is uitgesloten omdat hij bij voortduring niet aan de voorschriften ervan heeft voldaan, gedurende een bepaalde periode de toegang tot elk van beide bijzondere regelingen worden ontzegd.
Um die Einhaltung der Bestimmungen zu fördern und den Steuerbehörden unnötigen Verwaltungsaufwand zu ersparen, sollte einem Steuerpflichtigen, der wegen wiederholten Verstoßens von der Inanspruchnahme einer der Sonderregelungen ausgeschlossen ist, für einen bestimmten Zeitraum der Zugang zu jeglichen Sonderregelungen verweigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan deze organen uit de middelen van het EOF een financiële vergoeding voor de administratieve lasten betalen.
Die Kommission kann für den entstandenen Verwaltungsaufwand dieser Einrichtungen einen finanziellen Ausgleich aus den Mitteln des EEF vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie raadt dan ook sterk aan dit platform te gebruiken om aan deze rapportagevereiste te kunnen voldoen en zo de lasten te verminderen en de analyse van de antwoorden te stroomlijnen.
Dementsprechend empfiehlt die Kommission, bei der Beantwortung nach Möglichkeit dieses System zu nutzen, um den Verwaltungsaufwand zu verringern und die Auswertung zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorgestelde systeem om risico- en bedreigingsbeoordelingen aan de Commissie te rapporteren, levert uitsluitend extra bureaucratische lasten en structuren op.
Das vorgeschlagene System der Meldung der Risiko- und Gefahrenabschätzung sorgt lediglich für einen höheren Verwaltungsaufwand und schafft zusätzliche bürokratische Strukturen.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat de bureaucratische lasten voor de boeren zwaarder zullen worden, al wordt er in het verslag gepleit voor een eenvoudigere, specifiekere steunregeling, en voor een vereenvoudiging van de regels inzake de cross-compliance.
Ich befürchte einen höheren Verwaltungsaufwand für Landwirte, trotz der Forderung des Berichts nach einem gezielteren Fördersystem einschließlich der Vereinfachung von Cross-Compliance Vorschriften.
Er waren de permanente klachten van de werkgevers over de te hoge socialelasten en het afbreken van ons concurrentievermogen.
Von den Gewerkschaften wurde ständig über zu hohe Sozialabgaben sowie darüber geklagt, daß wir an Wettbewerbsfähigkeit verlieren.
Korpustyp: EU
De bedrijven waren voor de betrokken periode volledig vrijgesteld van de socialelasten.
Für diesen Zeitraum waren die Unternehmen vollständig von den Sozialabgaben freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de tenuitvoerlegging van deze steun sinds 1997 konden de jaarlijkse socialelasten van France Télécom worden verlicht.
Die gewährte Beihilfe ermöglichte seit 1997 eine Verringerung der jährlichen Sozialabgaben von France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt dat de verlichting van de socialelasten in Frankrijk de concurrentie tussen de Europese producenten kan vervalsen.
Nach ihrer Ansicht könnte die Senkung der Sozialabgaben den Wettbewerb zwischen den europäischen Herstellern verfälschen.
Korpustyp: EU
De verlichting van de socialelasten had betrekking op de periode van 15 april tot en met 15 oktober 2000.
Die Ermäßigung der Sozialabgaben galt für den Zeitraum vom 15. April bis 15. Oktober 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte zal het onontbeerlijk zijn, bij deze coördinatie-inspanning ook de socialelasten te betrekken.
Es wird ferner unerläßlich sein, in diese Bemühungen um Koordinierung auch die Sozialabgaben einzubeziehen.
Korpustyp: EU
De maatregel voor de vrijstelling van socialelasten is ten uitvoer gelegd na onderzoek van de situatie van de potentieel begunstigde bedrijven door de compensatiedienst.
Die Freistellung von den Sozialabgaben wurde vorgenommen, nachdem die Entschädigungsstelle die Lage der in Frage kommenden Unternehmen geprüft hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neemt u bijvoorbeeld onze resoluties over de aan loonmatiging gekoppelde vermindering van de socialelasten.
Sehen Sie sich unsere Entschließungen zur Reduzierung der Sozialabgaben bei gleichzeitiger Lohnzurückhaltung an.
Korpustyp: EU
belastingvrijstellingen en vrijstelling van socialelasten.
Steuerbefreiungen und die Befreiung von Sozialabgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagere socialelasten bieden ondernemingen een concurrentievoordeel op de korte termijn, maar dit leidt tot onvrede bij ondernemingen in landen met hogere belastingniveaus.
Niedrige Sozialabgaben verschaffen den Unternehmen jedoch kurzfristig einen Wettbewerbsvorteil, was wiederum Unzufriedenheit bei Unternehmen in Ländern mit höherer Abgabenbelastung hervorruft.
Korpustyp: EU
sociale lastenSoziallasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalde diensten zijn door de zware socialelasten te duur.
Bestimmte Dienste sind aufgrund schwerer Soziallasten zu teuer.
Korpustyp: EU
Socialelasten en persoonlijke verzekeringen voor het bedrijfshoofd en voor de niet-betaalde arbeidskrachten worden niet als bedrijfskosten beschouwd.
Die Soziallasten und Versicherungsprämien für Betriebsinhaber und nicht entlohnte Arbeitskräfte sind nicht als Betriebsaufwand einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De loonkosten en de socialelasten zijn evenwel veel en veel hoger dan die in Marokko.
Der Personalaufwand und die Soziallasten sind hingegen unvergleichlich höher als in Marokko.
Korpustyp: EU
Compensatie uit de gereguleerde opbrengsten (Last nr. 2 — niet bij concurrenten gebruikelijke socialelasten)
Ausgleich aus den regulierten Erlösen (Last # 2 – nicht wettbewerbsübliche Soziallasten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie oordeelde namelijk dat de gedeeltelijke ontheffing van de socialelasten behorende bij gezinstoelagen niet kon worden „gecompenseerd” door extra lasten ingevolge de werkloosheidsverzekering.
Der Gerichtshof hat festgestellt, dass die Befreiung von den Soziallasten für Familienabgaben nicht durch eine zusätzliche Belastung durch Arbeitslosenversicherungsbeiträge „ausgeglichen“ werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet ook worden onderzocht of het daadwerkelijk mogelijk was om met de opbrengsten uit de gereguleerde diensten de opgevoerde, niet bij concurrenten gebruikelijke socialelasten te financieren.
Es müsse ebenfalls geprüft werden, ob die regulierten Dienste tatsächlich in der Lage waren, die geltend gemachten, nicht wettbewerbsüblichen Soziallasten aus ihren Erlösen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het negeert tevens de rol die de te hoge fiscale en socialelasten in Europa spelen, want die worden al te vaak verwaarloosd als oorzaken van bedrijfsverplaatsingen.
Außerdem vernachlässigt er die Rolle der zu hohen Steuer- und Soziallasten in Europa, die viel zuwenig beachtete Ursachen für die Verlagerung darstellen.
Korpustyp: EU
Lonen en socialelasten voor de betaalde arbeidskrachten
Löhne und Soziallasten für entlohnte Arbeitskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Door haar socialelasten uit het verleden, die haar concurrenten niet hoeven te dragen, zou zij uit de voor concurrentie opengestelde segmenten van de markt voor postdiensten zijn verdrongen.
Aufgrund der aus der Vergangenheit stammenden Soziallasten, die ihre Wettbewerber nicht zu tragen haben, wäre sie aus den dem Wettbewerb unterliegenden Teilen des Marktes für Postdienste verdrängt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verschillende belastingen en socialelasten door de nauwkeurige vergelijkbaarheid van lonen en loonkosten later tot een sterkere mobiliteit van de werknemers enerzijds en tot het benutten van de voordelen van bepaalde vestigingsplaatsen door ondernemingen anderzijds zullen leiden, is zeker te verwachten.
Daß unterschiedliche Steuern und Soziallasten durch die haarscharfe Vergleichbarkeit der Löhne und Lohnkosten nachher zu einer stärkeren Mobilität der Arbeitnehmer einerseits und zu einem Ausnutzen dieser Standortvorteile durch Unternehmen andererseits führen werden, ist mit Sicherheit zu erwarten.
Korpustyp: EU
sociale lastenSozialkosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard willen we ook de gevolgen van de structuurveranderingen verzachten, de socialelasten verminderen en geschoolde krachten in de autobranche behouden.
Und selbstverständlich geht es auch darum, die Auswirkungen des Strukturwandels abzufedern, Sozialkosten zu mindern und Fachkräfte in der Automobilbranche zu halten.
Korpustyp: EU
Structurele maatregelen als belastingverlaging en inkrimping van de socialelasten volstaan niet om nieuwe arbeidsplaatsen te creëren
Um die Zahl der Arbeitsplätze zu erhöhen, genügt es nicht, Maßnahmen struktureller Art wie die Senkung der Steuerbelastung und der Sozialkosten zu ergreifen.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de eventuele negatieve gevolgen van deze richtlijn opvangen door werkgevers in de gelegenheid te stellen jonge vrouwen in dienst te nemen zonder dat zij tijdens het ouderschapsverlof de socialelasten voor hun rekening hoeven te nemen.
Die Mitgliedstaaten müssen die möglichen negativen Auswirkungen dieser Richtlinie abfangen und die Arbeitgeber, die junge Frauen einstellen, durch Befreiung von den Sozialkosten während des Elternurlaubs entlasten.
Korpustyp: EU
CFF plaatst overigens vraagtekens bij de gemaakte schatting van de overige socialelasten, wegens het feit dat deze nogal uiteen lijken te lopen al naar gelang de deskundige die gevraagd is deze lasten te becijferen.
Im Übrigen bezweifelt CFF die geschätzte Höhe der übrigen Sozialkosten, da diese offensichtlich je nach den Sachverständigen, die mit der Ermittlung beauftragt wurden, abweichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat geldt met name voor maatregelen die erop gericht zijn om de toegang tot financiële middelen onder verstandige voorwaarden te herstellen, om de vraag naar nieuwe voertuigen te stimuleren, om de kwaliteitsnormen te handhaven en banen te beschermen, en om de socialelasten tot een minimum te beperken.
Dies gilt insbesondere für Maßnahmen, die den Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten zu vertretbaren Konditionen wiederherstellen, die Nachfrage nach Neufahrzeugen ankurbeln, Qualifizierungsstandards beibehalten, Arbeitsplätze erhalten und Sozialkosten verringern sollen.
Korpustyp: EU
Dit is het resultaat van de interactie van twee verschillende oorzaken die nauw met elkaar verbonden zijn: de onvoorzichtige openstelling van onze grenzen en het relatief hoge peil van onze lonen en socialelasten.
Die Ursache dafür ist das Zusammenspiel zweier unterschiedlicher Gründe, die jedoch eng miteinander verbunden sind: die Öffnung unserer Grenzen ohne Schutzmaßnahmen und das relativ hohe Niveau der Löhne und Sozialkosten in Europa.
Korpustyp: EU
Ook wat het Europese sociale beleid betreft moet een keuze worden gemaakt. Kiezen we voor de mensenrechten die hier op het spel staan of voor de multinationale ondernemingen, die de slavernij bevorderen en wier socialelasten slechts 8% belopen in plaats van de 42% voor bedrijven op de Canarische Eilanden, Madeira of de Antillen.
Man muß sich entscheiden für die europäische Sozialpolitik, für die Menschenrechte oder für die sklavenhalterischen Multis, die mit Sozialkosten von 8 % und nicht von 42 % wie die Kanarischen Inseln, Madeira oder die Antillen produzieren.
Korpustyp: EU
Ook daarover wordt gesproken in onze paragraaf 4, zesde alinea, omdat de impact van hoge socialelasten of hoge belastingen op tewerkstelling aan de onderkant van de loonschaal bijdragen tot het instandhouden van een veel te hoge werkloosheid, vooral jeugdwerkloosheid.
Dies wird auch in unserem Absatz 4.6 erwähnt, denn die Auswirkungen der hohen Sozialkosten und Steuern auf die Arbeitsplätze am unteren Ende der Lohnskala tragen dazu bei, daß insbesondere die Jugendarbeitslosigkeit weiterhin hoch bleibt.
Korpustyp: EU
Er is al opgemerkt dat onze douanetarieven nog altijd laag zijn, en dat de Europese producten nog altijd niet kunnen concurreren tegen de Turkse en Amerikaanse producten omdat deze landen lagere socialelasten en een lager arbeidsloon hebben.
Unsere Zollsätze, so wurde gesagt, sind weiterhin sehr niedrig, die europäischen Erzeugnisse können nach wie vor nicht mit hauptsächlich aus der Türkei und den USA stammenden Waren konkurrieren, da die Sozialkosten und die Kosten der Arbeitskraft dort niedriger sind.
Korpustyp: EU
sociale lastenSozialausgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welk maatschappelijk voordeel hebben jongeren en werknemers van de eis dat de socialelasten niet mogen stijgen, zelfs niet in welvarende tijden?
Welche sozialen Vorteile sollen Jugendliche und Arbeiter davon haben, wenn selbst in Zeiten des Wohlstands darauf beharrt wird, dass die Sozialausgaben nicht steigen dürfen?
Korpustyp: EU
De personeelskosten moeten beperkt zijn tot de feitelijke toerekenbare arbeidskosten (salarissen, socialelasten en pensioenbijdragen) die bij de uitvoering van de studie zijn ontstaan.
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De personeelskosten moeten beperkt worden tot de feitelijke toerekenbare arbeidskosten (salarissen, socialelasten en pensioenbijdragen) die bij de uitvoering van de studie en de laboratoriumtests zijn ontstaan.
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie und der Laboruntersuchungen entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor personeel worden beperkt tot daadwerkelijk toerekenbare kosten (vergoedingen, lonen, socialelasten en pensioenkosten) die gemaakt zijn bij het uitvoeren van de studie.
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale lastensoziale Abgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
socialelasten, met afzonderlijk pensioenlasten
sozialeAbgaben und Aufwendungen für Altersversorgung und für Unterstützung
Korpustyp: EU IATE
Enerzijds vormen deze specifieke rechten voor deze ondernemingen bijkomende socialelasten die hun concurrenten niet hebben. Anderzijds zullen de ondernemingen bij de inwerkingtreding van de IAS-normen in hun rekeningen het bedrag voor de door hun werknemers opgebouwde specifieke rechten dienen te reserveren.
Einerseits stellen diese spezifischen Ansprüche für diese Unternehmen zusätzliche sozialeAbgaben dar, die nicht auf ihren Konkurrenten lasten. Andererseits werden die Unternehmen ab dem Inkrafttreten der IAS-Normen in ihrer Rechnungslegung Rückstellungen für die Höhe der von ihren Arbeitnehmern erworbenen spezifischen Ansprüche bilden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale lastensoziale Aufwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
socialelasten, met afzonderlijk pensioenlasten
soziale Abgaben und Aufwendungen für Altersversorgung und für Unterstützung
Korpustyp: EU IATE
sociale lastensoziale Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om verstoring van de mededinging te voorkomen moeten de Mercosurlanden dezelfde normen op het gebied van gezondheid, voedselveiligheid, dierenwelzijn en duurzame ontwikkeling toepassen als die welke opgelegd worden aan onze landbouwers (die daarbij óók nog eens te maken hebben met zwaardere socialelasten).
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, müssen die Länder des Mercosur dieselben Standards ansetzen - bezüglich Gesundheit, Lebensmittelsicherheit, Tierschutz und nachhaltiger Entwicklung - die auch von europäischen Landwirten verlangt werden, welche zusätzlich höhere sozialeKosten haben.
Korpustyp: EU
sociale lastenSozialversicherungsbeiträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Let wel: migrantenwerknemers dragen bij aan de economie van de EU, door hun werk en de belastingen en socialelasten die zij afdragen.
Dabei ist allerdings zu berücksichtigen, dass Arbeitsmigranten durch ihre Arbeit und die Steuern und Sozialversicherungsbeiträge, die sie zahlen, einen Beitrag zur Wirtschaft der EU leisten.
Korpustyp: EU
buitengewone lastenaußerordentliche Aufwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense autoriteiten hebben er bovendien op gewezen dat het feit dat de onderneming om historische redenen buitengewonelasten draagt wat betreft werknemers die aangenomen zijn onder openbaar statuut geen verband houdt met een goed of slecht beheer van de onderneming.
Die dänischen Behörden weisen ferner darauf hin, dass die Tatsache, dass das Unternehmen aus historischen Gründen aufgrund der Beschäftigung öffentlich Bediensteter außerordentlicheAufwendungen tragen müsse, nichts mit der ordnungsgemäßen oder schlechten Führung zu tun habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
indirecte lastenindirekte Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kunnen hoofdzakelijk worden opgesplitst tussen rechtstreekse arbeidskosten, aankopen/toelevering/rechtstreekse lasten, rechtstreekse exploitatiekosten, indirecte kosten, algemene kosten, infrastructuur en afschrijvingen.
Sie entstehen im Wesentlichen durch die direkte Arbeitskraft, Käufe/Zulieferung/direkte Kosten, direkte Auftragskosten, indirekte Kosten, Gemeinkosten, Infrastruktur- und Abschreibungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële lastenfinanzielle Belastungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Extra financiële en administratieve lasten voor het MKB zouden uiteindelijk op de klanten worden afgewenteld.
Schlussendlich würden zusätzliche finanzielle und administrative Belastungen der KMU nämlich auf den Kunden abgewälzt werden.
Korpustyp: EU
Meer bepaald mogen zij geen extra controles of financiëlelasten opleggen.
Insbesondere sollten sie keine zusätzlichen Kontrollen einführen oder finanzielleBelastungen auferlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële herstructurering: onvoldoende liquide middelen resulteerden in stijgende schulden en toenemende financiëlelasten.
Finanzielle Umstrukturierung: Wegen ungenügender Liquidität haben sich Verbindlichkeiten und finanzielleBelastungen angehäuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de instandhouding en het onderhoud van het architectonisch erfgoed en de culturele activiteiten daar omheen vertegenwoordigen met name voor de overheden uitzonderlijk zware financiëlelasten.
Aber die Erhaltung, die Unterhaltung, die Belebung des Kulturerbes an Bauwerken und Archiven stellt besonders für die öffentlichen Gemeinschaften äußerst schwere finanzielleBelastungen dar.
Korpustyp: EU
Het is mijns inziens ongepast om nieuwe financiëlelasten te creëren in tijden van financiële en economische crisis.
Ich bin der Ansicht, dass es unangemessen wäre, in einer Finanz- und Wirtschaftskrise neue finanzielleBelastungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij onverstandig om bedrijven in deze economisch gezien moeilijke tijden extra financiëlelasten op te leggen.
Meiner Meinung nach ist es unklug, Unternehmen in einer wirtschaftlich schwierigen Zeit zusätzliche finanzielleBelastungen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU
Enerzijds ontstaan door het Verdrag van Amsterdam en de invoering van de euro nieuwe lasten, en anderzijds zijn door de op til zijnde uitbreiding aanvullende financiële inspanningen vereist.
Einerseits bringen der Amsterdamer Vertrag und die Einführung der gemeinsamen Währung neue Belastungen mit sich, und andererseits erfordert die geplante Erweiterung natürlich zusätzliche finanzielle Anstrengungen.
Korpustyp: EU
aan het project verbonden financiëlelasten
finanzielleBelastungen aus dem Vorhaben
Korpustyp: EU IATE
In dit nieuwe protocol dalen de vangstmogelijkheden globaal genomen met 32 procent, terwijl de financiëlelasten voor de reders van 25 naar 35 euro per ton gevangen vis gaan en de bijdrage van de Gemeenschap met 10 euro daalt.
In diesem neuen Abkommen wurden die Fangmöglichkeiten insgesamt um 32 % verringert und die finanziellen Belastungen für die Reeder von 25 Euro auf 35 Euro je Tonne gemeldeter Thunfischfänge erhöht, während die finanzielle Belastung für die Gemeinschaft um denselben Betrag gekürzt wurde.
Korpustyp: EU
Het staat als een paal boven water dat dit alles nieuwe financiëlelasten voor de boeren met zich meebrengt, dat het een andere professionele aanpak vereist, ook al is duidelijk dat een en ander ook kwalitatieve verbeteringen met zich meebrengt.
Es ist klar, daß dies alles, dessen bin ich sicher, neue finanzielleBelastungen und einen anderen professionellen Einsatz bedeuten kann, auch wenn es insgesamt eindeutig zu einer höheren Qualifikation führt.
Korpustyp: EU
financiële lastenFinanzlasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds de vaststelling van voornoemde kaderverordening is het niet langer gerechtvaardigd dat de Commissie de administratieve en financiëlelasten voor deze regeling voor haar rekening neemt.
Mit Annahme jener Rahmenverordnung sind die Gründe weggefallen, die eine Übernahme der Verwaltungs- und Finanzlasten durch die Kommission rechtfertigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eis staat de totstandkoming van gelijke concurrentievoorwaarden voor alle actoren in de Europese Unie in de weg en heeft grotere financiëlelasten teweeggebracht dan in de oorspronkelijke beschikking geraamd.
Dies hat es verhindert, dass gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle Beteiligten in der Europäischen Union geschaffen werden konnten, und höhere Finanzlasten bewirkt als in der ursprünglichen Entscheidung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral moeten de openbare taken van omroepen duidelijk worden omschreven. Er moet een betere beoordeling worden gemaakt van staatssteun, maar ook moet met het oog op de transparantie worden vermeden dat met de voorafgaande toets door de Commissie onnodige administratieve en financiëlelasten worden gelegd op de schouders van de lidstaten en de openbare omroepen.
Vor allem muss die Definition der öffentlichen Aufgabe der Rundfunkanstalten klar umrissen werden; wir benötigen eine bessere Überprüfung der staatlichen Beihilfen, aber gleichzeitig dürfen wir in Bezug auf die Regel der Transparenz den Mitgliedstaaten und öffentlichen Rundfunkanstalten mit dem von der Kommission durchgeführten Ex-Ante-Test keine sinnlosen Verwaltungs- und Finanzlasten aufbürden.
Korpustyp: EU
De dalende inkomsten in 2003 bereikten een dieptepunt toen de onderneming haar schulden niet meer uit eigen middelen kon voldoen — en dus haar schulden en financiëlelasten zag toenemen.
Der Rückgang der Erträge erreichte im Jahr 2003 seinen Gipfel, so dass die Gesellschaft nicht mehr in der Lage war, die Verbindlichkeiten aus ihren Eigenmitteln zu begleichen, weswegen sich die Schulden und Finanzlasten noch zusätzlich erhöhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
haar kosten te dekken, inclusief de afschrijvingskosten en financiëlelasten — met name zal de onderneming tegen maart 2015 een positieve vrije kasstroom na rente en belasting hebben van [...] GBP;
ihre Kosten einschließlich Abschreibung und Finanzlasten zu decken — insbesondere wird das Unternehmen im März 2015 einen positiven freien Cashflow nach Zinsen und Steuern von [...] Mio. GBP erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk houdt dit in dat het Verenigd Koninkrijk verwacht dat RMG, na de tenuitvoerlegging van de pensioenmaatregel en de voltooiing van de herstructureringsmaatregelen die vanuit het oogpunt van de staatssteun relevant zijn, in staat moet zijn al haar kosten te dekken, met inbegrip van afschrijvingen en financiëlelasten.
Dem Vereinigten Königreich zufolge bedeutet das in der Praxis, dass die RMG nach der Entlastung vom Rentendefizit und dem Abschluss der für staatliche Beihilfen relevanten Umstrukturierungsmaßnahmen in der Lage sein wird, alle Kosten einschließlich Abschreibung und Finanzlasten wieder selbst zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële lastenFinanzaufwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De coöperatie was verklaard in moeilijkheden te verkeren op grond van de volgende criteria: financiëlelasten/omzet, omzet/voorraden, vlottende activa-magazijn/passiva, bankkredieten op korte termijn/passiva.
Die Genossenschaft wurde auf der Grundlage der nachstehenden Kriterien als in Schwierigkeiten befindlich erklärt: Finanzaufwendungen / Umsatz, Umsatz / Lagerbestände, Umlaufvermögen – Lager / Verbindlichkeiten, kurzfristige Verbindlichkeiten gegenüber Banken / Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft de nadruk gelegd op de specificiteit van de coöperaties, die in het algemeen neigen break-even te draaien, ook als zij in moeilijkheden verkeren, hetgeen tevens blijkt uit de financiëlelasten die voortvloeien uit een zeer grote schuldenlast, waarbij de operatieve inkomsten de financiëlelasten compenseren.
Italien hat auf die Besonderheit der genossenschaftlichen Betriebe hingewiesen, die im Allgemeinen versuchen, die Bilanz ausgeglichen abzuschließen, obwohl sie sich in einer schwierigen Lage befinden - siehe die Finanzaufwendungen infolge der überaus hohen Verschuldung - und einen Betriebsgewinn in Höhe der Finanzaufwendungen ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat het bedrijf in moeilijkheden verkeerde was vastgesteld op grond van de volgende verhoudingen: financiëlelasten/omzet, omzet/voorraden, (vlottende activa-magazijn)/passiva, bankkrediet op korte termijn/passiva.
Die schwierige Lage war aufgrund der nachstehenden Verhältnisse festgestellt worden: Finanzaufwendungen / Umsatz, Umsatz / Vorräte, (Umlaufvermögen – Lager) / Verbindlichkeiten, kurzfristige Verbindlichkeiten gegenüber Banken / Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële lastenFinanzkosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is reeds gezegd dat het MKB gebukt gaat onder de hoge financiëlelasten van bankleningen op korte termijn, de hoge rentes waarmee nadelige saldo's worden gestraft en de administratieve lasten wegens betalingsachterstanden.
Es wurde gesagt, daß die KMU gegen hohe Finanzkosten der kurzfristigen Bankkredite, hohe Zinsen für Überziehungskredite und die aufgrund der ausbleibenden Zahlungen entstehenden Verwaltungskosten angehen müssen.
Korpustyp: EU
rechtstreekse lastendirekte Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kunnen hoofdzakelijk worden opgesplitst tussen rechtstreekse arbeidskosten, aankopen/toelevering/rechtstreekselasten, rechtstreekse exploitatiekosten, indirecte kosten, algemene kosten, infrastructuur en afschrijvingen.
Sie entstehen im Wesentlichen durch die direkte Arbeitskraft, Käufe/Zulieferung/direkteKosten, direkte Auftragskosten, indirekte Kosten, Gemeinkosten, Infrastruktur- und Abschreibungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve lastenVerwaltungsaufwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter verlichting van de administratievelasten dient aan financiële intermediairs te worden toegestaan om bescheiden in elektronische vorm te bewaren.
Um den Verwaltungsaufwand zu verringern, sollte es den Finanzintermediären gestattet sein, die Unterlagen in elektronischer Form zu archivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens dit lid genomen maatregelen mogen niet leiden tot onevenredige administratievelasten voor de marktdeelnemers en de lidstaten.
Es ist zu vermeiden, dass gemäß diesem Absatz getroffene Maßnahmen den Wirtschaftsteilnehmern und Mitgliedstaaten unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet echter wel voor worden gezorgd dat de administratievelasten voor KMO's niet te zwaar worden.
Es muss jedoch dafür gesorgt werden, dass KMU nicht mit einem zu großen Verwaltungsaufwand belastet werden.
Korpustyp: EU
De administratievelasten voor landbouwers moeten zoveel mogelijk worden beperkt.
Der Verwaltungsaufwand für Landwirte sollte so gering wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinatie moet in verhouding staan tot de kosten van het project om onnodige administratievelasten te voorkomen.
Damit unnötiger Verwaltungsaufwand vermieden wird, muss der Umfang der Koordinierung im Vergleich zu den Projektkosten verhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk de transparantie van financiële markten te vergroten, wetgeving te verbeteren en administratievelasten te verlichten.
Es gilt, die Transparenz der Finanzmärkte zu erhöhen, die Rechtsvorschriften zu verbessern und den Verwaltungsaufwand zu verringern.
Korpustyp: EU
Vermindering van onnodige administratievelasten, bureaucratie en onduidelijke regels zal bijdragen aan meer transparantie, betere controle en minder onregelmatigheden.
Die Reduzierung von unnötigem Verwaltungsaufwand, Bürokratie und unklaren Bestimmungen wird zu mehr Transparenz, besserer Kontrolle und weniger Unregelmäßigkeiten beitragen.
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen de mogelijkheid te krijgen om aanvullende functionaliteiten te verschaffen om de administratievelasten verder terug te brengen.
Es sollte den Mitgliedstaaten gestattet sein, zusätzliche Funktionen zur Verfügung zu stellen, um den Verwaltungsaufwand weiter zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelgeving moet duidelijker worden, informatie moet toegankelijker worden, administratievelasten moeten lichter worden en procedures moeten transparanter worden.
Regeln müssen klarer werden, Informationen besser zugänglich, der Verwaltungsaufwand geringer und die Verfahren transparenter.
Korpustyp: EU
Welke administratievelasten komen erbij voor exporteurs en wat zijn daarvan de economische gevolgen?
Welcher Verwaltungsaufwand erwächst daraus für Exporteure, und welche wirtschaftlichen Folgen sind damit verbunden?
Korpustyp: EU
administratieve lastenVerwaltungslasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn geen effecten op de administratievelasten of nalevingskosten.
Es ergeben sich keine Auswirkungen auf die Verwaltungslasten oder Befolgungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verminderen van de beoogde administratievelasten blijft een prioriteit.
Die Erreichung der Zielvorgaben für die Verringerung der Verwaltungslasten ist nach wie vor eine Priorität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling leidt niet tot een wijziging van de administratievelasten en nalevingskosten.
Der vorliegende Erlass führt nicht zu einer Änderung der Verwaltungslasten und Befolgungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaronder valt het verminderen van de administratievelasten, vooral voor KMO's.
Dazu gehört auch der Abbau der Verwaltungslasten vor allem für KMU.
Korpustyp: EU
Betreft: Actieprogramma ter vermindering van de administratievelasten in de EU
Betrifft: Aktionsprogramm zur Verringerung der Verwaltungslasten in der EU
Korpustyp: EU
In de toelichting wordt gesteld dat deze onnodige administratievelasten de economische activiteit belemmeren en negatieve gevolgen hebben voor de concurrentiepositie van bedrijven.
In der Begründung heißt es, dass diese unnötigen Verwaltungslasten die Wirtschaftstätigkeit behindern und sich negativ auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen auswirken.
Korpustyp: EU
De ervaringen van lidstaten laten zien dat de overheidsautoriteiten veel kunnen doen om onredelijke administratievelasten van wetgeving terug te dringen.
Erfahrungen aus den Mitgliedstaaten zeigen, dass die Behörden eine Menge tun können, um unnötige Verwaltungslasten zu verringern.
Korpustyp: EU
Het moet duidelijk zichtbaar zijn wat de Commissie doet en hoe wij erin slagen de administratievelasten te verminderen.
Die Aktionen der Kommission und die zur Verringerung der Verwaltungslasten ergriffenen Maßnahmen sollten transparent sein.
Korpustyp: EU
Een belangrijke stap in de goede richting is dat we een expert panel krijgen voor de problematiek van de administratievelasten.
Dass es eine Sachverständigengruppe für die Problematik der Verwaltungslasten geben muss, ist ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
Daarom moet een groep van deskundigen inzake vermindering van de administratievelasten worden opgericht en moeten de taken en de structuur daarvan worden vastgesteld.
Daher ist es erforderlich, eine Sachverständigengruppe im Bereich der Verringerung der Verwaltungslasten einzurichten und ihre Aufgaben und ihre Zusammensetzung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
baten en lastenAufwendungen und Erträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Saldi, transacties, batenenlasten binnen de groep moeten volledig worden geëlimineerd.
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, ErträgeundAufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit dient in daaropvolgende perioden baten uit het overgedragen actief enlasten in verband met de financiële verplichting op te nemen.
In den nachfolgenden Berichtsperioden hat das Unternehmen alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert und alle Aufwendungen für die finanzielle Verbindlichkeit zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De batenenlasten van een dochteronderneming worden in de geconsolideerde jaarrekening opgenomen tot de datum waarop de zeggenschap van de moedermaatschappij over de dochteronderneming eindigt.
ErträgeundAufwendungen eines Tochterunternehmens werden bis zu dem Zeitpunkt in den Konzernabschluss einbezogen, an dem die Beherrschung durch das Mutterunternehmen endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 Een entiteit moet zowel activa en verplichtingen als batenenlasten afzonderlijk rapporteren.
33 Ein Unternehmen hat Vermögenswerte und Schulden sowie ErträgeundAufwendungen gesondert auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de over de effectieve duur van de transactie gespreide batenenlasten die voortvloeien uit derivaten en het karakter van rente hebben.
die sich aus Derivaten ergebenden auf die tatsächliche Laufzeit des jeweiligen Geschäfts verteilten ErträgeundAufwendungen mit Zinscharakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
de periodetoerekeningsgrondslag batenenlasten worden toegerekend aan de periode waarop ze betrekking hebben en niet aan de periode waarin de inkomsten worden ontvangen of de uitgaven worden betaald;
Grundsatz der Periodenabgrenzung ErträgeundAufwendungen werden in der Periode erfasst, in der sie wirtschaftlich verursacht werden, und nicht in derjenigen, in der die Zahlungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzichtigheid, hetgeen inhoudt in dat de activa of de baten niet worden overgewaardeerd en de passiva of de lasten niet worden ondergewaardeerd;
Vorsicht, d. h. dass Aktiva oder Erträge nicht zu hoch und Passiva oder Aufwendungen nicht zu niedrig bewertet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Een entiteit mag activa en verplichtingen of batenenlasten niet salderen, tenzij dit door een IFRS is voorgeschreven of toegestaan.
32 Ein Unternehmen darf Vermögenswerte und Schulden sowie ErträgeundAufwendungen nicht miteinander saldieren, sofern nicht die Saldierung von einem IFRS vorgeschrieben oder gestattet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Micro-entiteiten moeten rekening houden met batenenlasten betreffende het boekjaar, ongeacht het tijdstip van betaling van deze lasten of van ontvangst van deze baten.
Kleinstbetriebe müssen ErträgeundAufwendungen für das Geschäftsjahr, auf das sich der Jahresabschluss bezieht, ohne Rücksicht auf den Zeitpunkt der Einnahme oder Ausgabe dieser Erträge oder Aufwendungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De batenenlasten van een dochteronderneming moeten worden gebaseerd op de waarden van de activa en verplichtingen die in de geconsolideerde jaarrekening van de moedermaatschappij zijn opgenomen op de overnamedatum.
ErträgeundAufwendungen des Tochterunternehmens müssen auf den Werten der Vermögenswerte und Schulden basieren, die im Konzernabschluss des Mutterunternehmens zum Erwerbszeitpunkt angesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lasten
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanavond is niet voor lasten.
Heute Nacht ist keine Nacht für Überlastungen.
Korpustyp: Untertitel
ik draag al alle lasten.
- Ich finanziere dich ohnehin.
Korpustyp: Untertitel
Die waardeloze lasten zijn jullie.
Und dieses faulige Leergewicht sind sie.
Korpustyp: Untertitel
Je wil mijn lasten... verlichten?
Du willst mich entlasten?
Korpustyp: Untertitel
Laat hem de lasten krijgen.
Lass ihn die Prügel einstecken.
Korpustyp: Untertitel
Bevrijd me van mijn lasten.
Auf dass mir alles leicht erscheinen möge.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal wat lasten van u overnemen.
Er wird Ihnen etwas von Ihrer Verantwortung abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Meer lasten dan lusten, denk ik.
Offenbar macht es mehr Umstände, als es wert ist.
Korpustyp: Untertitel
deconsolidatie van de lasten bij invoer
Aufhebung der Bindung der Einfuhrzölle
Korpustyp: EU IATE
U heeft het dan over administratieve lasten.
Sie nennen es Verwaltungslasten.
Korpustyp: EU
kostenefficiëntie garanderen en onnodige administratieve lasten vermijden;
Sie gewährleisten Wirtschaftlichkeit und vermeiden unnötige Verwaltungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaan we de lasten van ondernemingen verlichten?
Werden wir die Unternehmen entlasten?
Korpustyp: EU
Jullie hebben onze massale vaste lasten betaald?
Ihr habt die Rechnungen bezahlt?
Korpustyp: Untertitel
lasten of baten uit hoofde van winstbelastingen.
Ertragsteueraufwand oder –ertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingvrijstellingen en vrijstelling van sociale lasten.
Steuerbefreiungen und die Befreiung von Sozialabgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben de lusten, jij de lasten.
Sie haben den Spaß und du den Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Hoe verdelen we de fiscale lasten?
Wie können wir die Steuerlast aufteilen?
Korpustyp: EU
Bovendien worden de financiële lasten billijker gespreid.
Außerdem wird die Verteilungsgerechtigkeit des Finanzierungssystems verbessert.
Korpustyp: EU
Dit zijn de bonnen voor het eten, de vaste lasten.
Das sind die Lebensmittelrechnungen, die Haushaltskosten.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij gedreigt het eindbal af te lasten?
Er hat gedroht den Abschlussball zu streichen?
Korpustyp: Untertitel
Mijn maandelijkse lasten betreffen, inclusief rente, ongeveer 1100 Mark.
Meine monatliche Mindestbelastung beträgt mit Zinsen 1100 Mark.
Korpustyp: Untertitel
De landbouwers kunnen niet alle lasten op hun schouders nemen.
Die Bauern können nicht alles schultern.
Korpustyp: EU
Groep van onafhankelijke belanghebbenden op hoog niveau inzake administratieve lasten
Hochrangige Gruppe zum Abbau von Verwaltungslasten
Korpustyp: EU IATE
Groep van onafhankelijke belanghebbenden op hoog niveau inzake administratieve lasten
Hochrangige Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg legt die verplichting marktdeelnemers onnodige lasten op.
Diese Pflicht stellt somit eine unnötige Verwaltungslast für die Wirtschaftsbeteiligten dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben allemaal onze lasten die we moeten dragen.
Nun, wir müssen alle unser Kreuz tragen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn hele leven al lasten gedragen.
Ich bin mein ganzes Leben lang den alten doofen Kurs gefahren!
Korpustyp: Untertitel
lasten of baten uit hoofde van winstbelastingen, en
Einkommensteueraufwand oder -ertrag; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Zero Administration, lasten in evenwicht houden en failover switching
Zero Administration, Lastenausgleich und Failover Switching
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lonen en sociale lasten voor de betaalde arbeidskrachten
Löhne und Soziallasten für entlohnte Arbeitskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen effecten op de administratieve lasten of nalevingskosten.
Es ergeben sich keine Auswirkungen auf die Verwaltungslasten oder Befolgungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen moeten onnodige lasten voor boseigenaren en boomkwekerijen vermijden.
Diese Maßnahmen sollten Forstbesitzer und Baumschulen nicht unnötig belasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor dekking van lasten uit het verleden
Zuschüsse für die Tilgung von Altschulden
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verminderen van de beoogde administratieve lasten blijft een prioriteit.
Die Erreichung der Zielvorgaben für die Verringerung der Verwaltungslasten ist nach wie vor eine Priorität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoon om de lasten wat minder te maken.
Ich versuche nur, unser Labor zu entlasten.
Korpustyp: Untertitel
Verzwaar je lasten niet met deze geheimen van enge mensen.
Lade dir nicht die Geheimnisse Angst einflößender Leute auf.
Korpustyp: Untertitel
De veel te hoge lasten moeten duidelijk omlaag.
Die viel zu hohe Abgabenquote ist deutlich zu senken.
Korpustyp: EU
Welke lasten uit het verleden moeten wij wegwerken?
Welche Altlasten müssen behoben werden?
Korpustyp: EU
28. Minimaliseren van uit wetgeving voortvloeiende administratieve lasten (stemming)
28. Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Het verminderen van administratieve lasten is in dit verband belangrijk.
Der Bürokratieabbau ist in diesem Kontext wichtig.
Korpustyp: EU
In dit opzicht zijn de lasten evenwichtig verdeeld.
Es gibt ein vernünftiges burden sharing untereinander.
Korpustyp: EU
de nalevingskosten en administratieve lasten verminderen en de afhandelingstijden verbeteren;
Verringerung der Befolgungs- und Verwaltungskosten und Verkürzung der Bearbeitungszeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde diensten zijn door de zware sociale lasten te duur.
Bestimmte Dienste sind aufgrund schwerer Soziallasten zu teuer.
Korpustyp: EU
Voorzitter, meer transparantie, minder administratieve lasten, hoe bereik je dat?
Wie erzielen wir mehr Transparenz und bauen die Bürokratie ab?
Korpustyp: EU
Tenslotte, het doorbreken van het noodlottig spiraal waarbij wij de lasten op arbeid steeds maar verhogen en de lasten op kapitaalinkomens en andere mobiele belastinggrondslagen steeds maar verlagen.
Und schließlich das Durchbrechen der verhängnisvollen Spirale, bei der wir Arbeit immer stärker und Kapitalerträge sowie andere bewegliche Besteuerungsgrundlagen immer weniger belasten.
Korpustyp: EU
En wij herhalen dat de lasten op de factor arbeid enorm zijn gestegen, terwijl de lasten op de factor kapitaal zijn gedaald.
Wir wiederholen, daß die Besteuerung des Faktors Arbeit erheblich gestiegen ist, während die Besteuerung des Faktors Kapital verringert wurde.
Korpustyp: EU
Als je iets had om hem ten lasten te leggen zou je dat doen.
Wenn Sie ihn mit irgendwas anklagen wollen, dann tun Sie es.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we hem ook ten lasten leggen... dat hij ons bedreigt?
Vielleicht müssen wir Sie auch verklagen wegen... Bedrohung.
Korpustyp: Untertitel
Wat mij geen andere keus laat dan deze Grand Prix af te lasten tot nader onderzoek.
Sie würden mir keine andere Wahl lassen, als den Grand Prix auszusetzen, bis eine Untersuchung stattgefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar helaas, we kunnen niet zomaar onze lasten en verantwoordelijkheden terzijde schuiven.
Aber auch, dass wir unseren Pflichten nicht entkommen können.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen mensen bevrijden van de vreselijke lasten van een emotioneel bezoedeld verleden.
Wir können die Menschen von einer emotional schwierigen Vergangenheit befreien.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet 90 miljoen waardeloze lasten wegsnijden van dit zwakke bedrijf.
Jemand muss 90$ Millionen an fauligem Leergewicht von dieser schlappen Firma schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Lieverd, het is onvergeeflijk om jou de lasten van mijn idealen te laten dragen.
Den Preis meiner Ideale dir bezahlen zu lassen ist unverzeihlich.
Korpustyp: Untertitel
De kleine en middelgrote ondernemingen willen een lastenverlaging, minder fiscale en bureaucratische lasten.
Dem Mittelstand geht es um Entlastung, um steuerliche und bürokratische Entlastung.
Korpustyp: EU
Actieprogramma ter vermindering van de administratieve lasten in de Europese Unie
Aktionsprogramm zur Verringerung der Verwaltungslasten in der Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
De administratieve lasten zijn verstikkend, en de onderzoekers werken liever niet met Europese programma's.
Wir befinden uns im Würgegriff der Administration, und die Forschungsakteure wenden sich von europäischen Programmen ab.
Korpustyp: EU
Ten slotte zal het onontbeerlijk zijn, bij deze coördinatie-inspanning ook de sociale lasten te betrekken.
Es wird ferner unerläßlich sein, in diese Bemühungen um Koordinierung auch die Sozialabgaben einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Dit akkoord betekent een ongelijke verdeling van lusten en lasten over werkgevers en werknemers.
Diese Vereinbarung bedeutet eine Ungleichverteilung der Vor- und Nachteile zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij meer schouders nodig die de lasten dragen, zoals we gisteravond hebben vastgesteld.
Deswegen brauchen wir mehr Schultern, das haben wir gestern Abend beschlossen.
Korpustyp: EU
tot oprichting van de Groep van onafhankelijke belanghebbenden op hoog niveau inzake administratieve lasten
zur Einsetzung der Hochrangigen Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten
Korpustyp: EU DGT-TM
de administratieve lasten voor ondernemingen, en in het bijzonder voor het mkb en starters, verminderen;
die Verwaltungslast für Unternehmen, vor allem für KMU und Unternehmensneugründungen, verringern;
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijstelling van de sociale lasten voor het eerste kwartaal 2000 (of een willekeurig kwartaal),
Freistellung von den Sozialabgaben für das erste (bzw. zweite oder dritte) Quartal 2000,
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijven waren voor de betrokken periode volledig vrijgesteld van de sociale lasten.
Für diesen Zeitraum waren die Unternehmen vollständig von den Sozialabgaben freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlichting van de sociale lasten ten behoeve van viskwekers en vissers
Ermäßigung der Sozialabgaben von Aquakultur- und Fischereiunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende maatregelen voor de vrijstelling van sociale lasten ten behoeve van alle viskwekers en vissers
Zusätzliche Maßnahmen der Ermäßigung der Sozialabgaben zugunsten aller Aquakultur- und Fischereiunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrijpt u de ernst van deze lasten? Dat u de gevangenis in zou kunnen gaan?
Ist Ihnen bewusst, dass aufgrund dieser Vorwürfe Sie ins Gefängnis gehen könnten?
Korpustyp: Untertitel
hoe durft u, zo'n teer wezen als dit zware lasten te laten dragen.
Wie können Sie wagen, so ein zartes Weib so schwer tragen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
Zou je dat willen, Gloriana, zonder de lasten van een man erbij te nemen.
Würde es dir gefallen, Gloriana, ohne den Makel, der dem Manne anhaftet?
Korpustyp: Untertitel
De magische deur is altijd aantrekkelijk. Ga erdoor en laat al je lasten achter.
Die magische Tür ist immer verlockend... einfach hindurchgehen und all seine Sorgen hinter sich lassen.
Korpustyp: Untertitel
De vereiste informatie-uitwisseling mag geen onevenredig zware administratieve lasten op de betrokken lidstaten leggen.
Der erforderliche Informationsaustausch sollte für die betroffenen Mitgliedstaaten keine übermäßigen Verwaltungsbelastungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschikt voor het trekken van lasten (zie bijlage II, punt 1.2, van Richtlijn 77/389/EEG).
für Zuglasten geeignet (Abschnitt 1.2 des Anhangs II der Richtlinie 77/389/EWG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen verdere lasten voor de algemene begroting van de Unie.
Eine weitergehende Haftung des Gesamthaushalts der Union ist ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling leidt niet tot een wijziging van de administratieve lasten en nalevingskosten.
Der vorliegende Erlass führt nicht zu einer Änderung der Verwaltungslasten und Befolgungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan milieuregelgeving een nuttig instrument zijn om de lasten voor de vervuiler te verhogen.
Die Umweltgesetzgebung kann ein geeignetes Mittel sein, um die Verursacher stärker zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig is wel/niet geschikt voor het slepen van lasten
Fahrzeug ist/ist nicht für Zuglasten geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
In alinea 28 wordt „posten van de winst-en-verliesrekening” gewijzigd in „baten en lasten”.
In Paragraph 28 wird „Posten aus der Gewinn- und Verlustrechnung“ in „Posten aus der Gesamtergebnisrechnung“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets maar... het kan me niet schelen of ik 1 of 2 lasten moet dragen.
Eigentlich heißt das, dass ich nun zwei Schmarotzer durchfüttern muss.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij het geld wordt teruggegeven, ben ik genoodzaakt het feest af te lasten.
Wird es nicht zurückgegeben, habe ich keine andere Wahl, als den Homecoming-Ball abzusagen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nu verplicht erover na te denken om het eindbal af te lasten.
Das zwingt mich dazu, darüber nachzudenken, den Abschlussball abzusagen.
Korpustyp: Untertitel
Voor kleine bedrijven zijn die lasten onevenredig zwaar, soms zelfs ondraaglijk.
Das ist für Kleinbetriebe offenbar wirklich sehr beschwerlich und auch unverhältnismäßig.
Korpustyp: EU
Integendeel, we moeten ons meer inspannen om de lasten voor onze ondernemingen te verlichten.
Stattdessen müssen wir unsere Anstrengungen zur Entlastung unserer Unternehmen verstärken.
Korpustyp: EU
Wij moeten de administratieve lasten verminderen door de wet- en regelgeving te vereenvoudigen.
Wir müssen die Verwaltungslast durch eine Vereinfachung des regulatorischen Rahmens begrenzen.
Korpustyp: EU
Door het terugdringen van de administratieve en bureaucratische lasten zullen boeren makkelijker financiële steun kunnen krijgen.
Mit einer Verringerung des Verwaltungs- und Bürokratieaufwands wird Landwirten der Erhalt von Mitteln erleichtert.
Korpustyp: EU
Het delen van lasten tussen de lidstaten is niet langer losgekoppeld van de regelingen.
Die gemeinsame Verantwortung der Mitgliedstaaten ist nicht mehr losgelöst von der Aufnahmeregelung.
Korpustyp: EU
Voor dergelijke ondernemingen moet een bevorderlijk ondernemingsklimaat worden geschapen en moeten de bureaucratische lasten worden verminderd.
Für sie sollten ein günstiges Geschäftsumfeld geschaffen und die Verwaltungskosten gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Stelt u bijvoorbeeld concreet voor verschuiving van lasten op arbeid naar andere doelen zoals energieheffing?
Schlagen Sie zum Beispiel konkret eine Verlagerung der Steuerlast vom Faktor Arbeit auf andere Bereiche vor, wie zum Beispiel auf den Energieverbrauch?
Korpustyp: EU
Daaronder valt het verminderen van de administratieve lasten, vooral voor KMO's.
Dazu gehört auch der Abbau der Verwaltungslasten vor allem für KMU.
Korpustyp: EU
Vooral echter mag men de nettobetalende landen niet te veel nieuwe financiële lasten opleggen.
Vor allem aber dürfen Nettozahler nicht übertrieben zur Kasse gebeten werden.
Korpustyp: EU
De Europese wetgeving moet begrijpelijk zijn en geen onnodige administratieve lasten veroorzaken.
Die EU-Rechtsvorschriften müssen verständlich sein und dürfen nicht zu unnötigem Amtsschimmel führen.
Korpustyp: EU
Neemt u bijvoorbeeld onze resoluties over de aan loonmatiging gekoppelde vermindering van de sociale lasten.
Sehen Sie sich unsere Entschließungen zur Reduzierung der Sozialabgaben bei gleichzeitiger Lohnzurückhaltung an.
Korpustyp: EU
Laatste element, mijnheer de Voorzitter, de verlaging van de lasten op arbeid is een dringende zaak.
Als letztes möchte ich noch bemerken, daß die Arbeitskosten unbedingt gesenkt werden müssen.
Korpustyp: EU
Tevens moeten de lasten op arbeid verlaagd worden en de begrotingstekorten dalen.
Gleichzeitig muß man die Steuerbelastung der Arbeit und die Haushaltsdefizite verringern.
Korpustyp: EU
De loonkosten en de sociale lasten zijn evenwel veel en veel hoger dan die in Marokko.
Der Personalaufwand und die Soziallasten sind hingegen unvergleichlich höher als in Marokko.
Korpustyp: EU
Als kleine ondernemingen ergens mee geholpen zijn, is het wel het verminderen van de administratieve lasten.
Wenn immer kleinere Unternehmen etwas dringend benötigen, dann ist es der Bürokratieabbau.
Korpustyp: EU
De lasten voor de burgers moeten echter niet omhoog, maar omlaag!
Nicht be-, sondern entlasten muss das Ziel sein!
Korpustyp: EU
Ondanks de hoge sociale lasten konden producten aangeboden worden die concurrerend zijn op de wereldmarkt.
Trotz hoher Sozialtransferleistung konnten weltmarktfähige Produkte angeboten werden.
Korpustyp: EU
Het MKB gaat nog steeds gebukt onder te hoge belastingen en lasten.
Die KMU stöhnen nach wie vor über eine zu hohe Steuer- und Abgabenlast.
Korpustyp: EU
Ook een gelijke verdeling van de sociaal-economische lasten tussen de lidstaten is een duidelijke voorwaarde.
Es ist eine selbstverständliche Voraussetzung, daß die sozioökonomischen Opfer gerecht auf die Mitgliedstaaten verteilt werden müssen.
Korpustyp: EU
Zelfs grote lidstaten hebben het vandaag moeilijk om de financiële lasten voor nieuwe defensiesystemen te dragen.
Heute haben sogar die großen Mitgliedstaaten Probleme bei der Finanzierung neuer Verteidigungssysteme.
Korpustyp: EU
Op die manier voorkomen wij dat de individuele Europese belastingbetalers met te zware lasten worden geconfronteerd.
Auf diese Weise verhindern wir, dass die einzelnen Steuerzahler in Europa zu stark belastet werden.