Wij hadden echter graag een concrete lastenverdeling gezien.
Wir hätten jedoch gerne eine konkrete Lastenverteilung gesehen.
Korpustyp: EU
Er is bovendien nodig een beleid voor de opvang van grote groepen ontheemden en vooral daarbij een beleid voor een eerlijke lastenverdeling.
Außerdem ist eine Politik für die Aufnahme eines großen Zustroms von Vertriebenen erforderlich und dabei vor allem eine Politik für eine gerechte Lastenverteilung.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben wij een interne lastenverdeling binnen de EU nodig.
Ferner brauchen wir eine interne Lastenverteilung in der EU.
Korpustyp: EU
Dan kunnen wij het probleem van de eerlijke lastenverdeling open en eerlijk bespreken.
Dann werden wir auch wohlwollend das Problem der gerechten Lastenverteilung prüfen.
Korpustyp: EU
Er is behoefte aan advies en waarschijnlijk tolken, aan kostenvermindering en een evenwichtige lastenverdeling.
Wir brauchen eine Beratung, vermutlich Dolmetschleistungen, geringere Kosten und eine ausgewogene Lastenverteilung.
Korpustyp: EU
Wij hebben met name moeite met het punt van de lastenverdeling en de mate van flexibiliteit van het beleid.
Uns bereitet vor allem die Frage, wie Lastenverteilung und Flexibilität in dieser Hinsicht zu organisieren sind, Kopfzerbrechen.
Korpustyp: EU
De lastenverdeling tussen de landen in Europa moet nogmaals bekeken worden.
Die Lastenverteilung zwischen den Ländern in Europa muß auch noch einmal geprüft werden.
Korpustyp: EU
Toekomstige slagvaardigheid en legitimiteit vereisen een billijke lastenverdeling.
Zukunftsfähigkeit und Legitimität der EU fordern eine faire Lastenverteilung.
Korpustyp: EU
gepaard gaan met een voldoende eigen bijdrage door de begunstigde (lastenverdeling);
sie muss genügend Eigenbeiträge des Begünstigten beinhalten (Lastenverteilung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 24 van de herstructureringsmededeling kan ook voor een passende lastenverdeling worden gezorgd doordat voor de overheidsmaatregelen een afdoende vergoeding wordt betaald.
Nach Randnummer 24 der Umstrukturierungsmitteilung kann eine angemessene Lastenverteilung auch durch eine angemessene Vergütung der staatlichen Unterstützung gewährleistet werden.
Een goed voorbeeld daarvan wordt geleverd door de optredens betreffende tijdelijke bescherming en lastenverdeling.
Ein treffendes Beispiel hierfür sind die Maßnahmen für den vorübergehenden Schutz und die Lastenteilung.
Korpustyp: EU
De kwestie van de lastenverdeling kunnen we reduceren tot één probleem.
Die Frage der Lastenteilung macht sich an einem einzigen Problem fest.
Korpustyp: EU
Een vrijwillige lastenverdeling is daarentegen ook voor de communautaire werkzaamheden een goed uitgangspunt.
Eine freiwillige Lastenteilung dagegen ist ein geeigneter Ausgangspunkt für die Tätigkeit der Union.
Korpustyp: EU
De crisis in Kosovo heeft bewezen dat lastenverdeling op vrijwillige basis helaas niet werkt.
Die Kosovo-Krise hat bewiesen, daß die Lastenteilung auf freiwilliger Basis leider nicht funktioniert.
Korpustyp: EU
De financiering en de lastenverdeling waren te moeilijk en zijn daarom vooruit geschoven.
Die beiden Themen Finanzierung und Lastenteilung waren zu schwierig und wurden deshalb verschoben.
Korpustyp: EU
Nu het Parlement aan zijn laatste zittingsjaar is begonnen, worden eindelijk instrumenten voor lastenverdeling voorgesteld.
Jetzt, im letzten Jahr vor den Europawahlen, schlagen wir Mechanismen für die Lastenteilung vor.
Korpustyp: EU
Ten tweede zou ik willen ingaan op de kwestie van de lastenverdeling.
Zweitens möchte ich auf die Thematik der Lastenteilung eingehen.
Korpustyp: EU
Ten tweede gaat het in Tampere om de lastenverdeling in geval van vluchtelingen van burgeroorlogen en asielaanvragers.
Zweitens: In Tampere geht es auch um die Frage der Lastenteilung bei Bürgerkriegsflüchtlingen und Asylbewerbern.
Korpustyp: EU
De gedachte van een gemeenschappelijk asielbeleid en supranationale lastenverdeling is mooi, maar in de praktijk zeer moeilijk uitvoerbaar.
Die Idee der gemeinsamen Asylpolitik und übernationalen Lastenteilung ist gut, in der Praxis aber sehr schwer umzusetzen.
Korpustyp: EU
De instrumenten om te bepalen welke lidstaat verantwoordelijk is voor een asielverzoek, hebben eveneens een rechtvaardige lastenverdeling ten doel.
Die Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaates sollen auch einer gerechten Lastenteilung dienen.
Korpustyp: EU
lastenverdelingLastenaufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de eerste voorwaarde kan gewoonlijk worden voldaan door aan de in vorige delen beschreven eisen te voldoen, namelijk informatieverschaffing, waardering, vergoeding en lastenverdeling.
Die erste Voraussetzung dürfte in der Regel erfüllt sein, wenn die in den vorangegangenen Kapiteln dargelegten Anforderungen, insbesondere jene bezüglich Offenlegung, Bewertung, Vergütung und Lastenaufteilung, erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangenomen wordt dat compenserende maatregelen noodzakelijk zijn wanneer de begunstigde bank niet voldoet aan de in de voorgaande delen vastgestelde voorwaarden, en met name niet aan de voorwaarden inzake het geven van openheid van zaken, de waardering, de vergoeding, en de lastenverdeling.
Von der Notwendigkeit von Ausgleichsmaßnahmen ist auszugehen, wenn die begünstigte Bank die in den vorangegangen Abschnitten dargelegten Bedingungen, insbesondere jene bezüglich Offenlegung, Bewertung, Vergütung und Lastenaufteilung, nicht einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze richtsnoeren betwijfelde de Autoriteit of i) de marktwaarde van de activa correct werd berekend (en weerspiegeld in de overdrachtprijs), en ii) de ruilovereenkomsten voldoende vergoedingen voor de Staat inhielden, met het oog op een correcte lastenverdeling tussen de partijen.
Unter Zugrundelegung dieser Leitlinien hatte die Überwachungsbehörde Zweifel, dass (i) der Marktwert der Aktiva korrekt berechnet worden war (und sich im Übernahmepreis widerspiegelte); und (ii) die Swap-Vereinbarungen eine für den Staat ausreichende Vergütung beinhalteten und somit eine angemessene Lastenaufteilung zwischen den Beteiligten sicherstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de lastenverdeling wordt in de richtsnoeren besmette activa (punten 21 tot en met 25) een algemeen beginsel vastgesteld dat financiële instellingen de aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa gekoppelde verliezen zo veel mogelijk zelf moeten dragen.
Hinsichtlich der Lastenaufteilung wird in den Abschnitten 21 bis 25 der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva dargelegt, dass die Finanzinstitute die mit den wertgeminderten Aktiva verbundenen Verluste so weit wie möglich selbst tragen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van een verplichte vergoeding is dubbel: zorgen voor lastenverdeling en de concurrentiedistorsie tot een minimum beperken.
Mit dieser Vergütungspflicht werden zwei Ziele verfolgt: die Gewährleistung der Lastenaufteilung und die Begrenzung der Wettbewerbsverzerrung auf ein Minimum.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt de lastenverdeling bereikt door de nationalisering van Northern Rock (zie ook de overwegingen 148 en 149).
Im vorliegenden Fall wird die Lastenaufteilung durch die Verstaatlichung von NR erreicht (siehe auch Erwägungsgründe 148 und 149).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat grensoverschrijdende crisissituaties betreft, ben ik het met het Parlement eens dat er duidelijkheid moet zijn over lastenverdeling en de wisselwerking tussen alle belanghebbenden voordat er zo'n crisis plaatsvindt.
Im Hinblick auf grenzüberschreitende Krisen teile ich die Ansicht des Parlaments zum Bedarf an Klarheit, was die Lastenaufteilung und das Zusammenspiel aller Betroffenen betrifft, bevor eine Notsituation eintritt.
Korpustyp: EU
Ik heb nota genomen van het voorstel het EFDI te laten deelnemen aan de algemene besprekingen over lastenverdeling.
Ich habe den Vorschlag zur Kenntnis genommen, das EFDI möge sich an allgemeinen Diskussionen über eine Lastenaufteilung beteiligen.
Korpustyp: EU
Daarom kan ik het voorstel om het EFDI te betrekken bij de algemene besprekingen over lastenverdeling, niet steunen.
Darum kann ich den Vorschlag, das EFDI in allgemeine Diskussionen über eine Lastenaufteilung einzubinden, nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
lastenverdelingVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lastenverdeling over de staat, de aandeelhouders en de crediteuren van de kosten verbonden aan activa die aan een bijzondere waardevermindering onderhevig zijn
Verteilung der mit den wertgeminderten Aktiva verbundenen Kosten auf Staat, Anteilseigner und Gläubiger
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede zijn we er op de zitting van de Raad van ministers van Milieu in juni in geslaagd het eens te worden over de lastenverdeling van de EU-streefwaarden binnen de lidstaten.
Zweitens ist es uns auf der Tagung des Rates der Umweltminister im Juni gelungen, uns hinsichtlich des EU-Ziels über die Verteilung der Lasten auf die Mitgliedstaaten zu einigen.
Korpustyp: EU
Daar hebben velen van u ook al op gewezen. En de meesten van u die hebben gezinspeeld op deze ongelijke lastenverdeling hebben zeer terecht in de eerste plaats de visserijsector en de landbouw genoemd.
Die meisten von Ihnen, die auf diese ungerechte Verteilung der Anstrengungen hingewiesen haben, bezogen sich dabei völlig zu Recht in erster Linie auf den Fischereisektor und auch auf die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Wij zullen hopelijk niet nog eens meemaken dat wij geen hogere paraatheid hebben dan die welke men had om de lastenverdeling te regelen.
Wir wollen nicht noch einmal erleben, daß unsere Bereitschaft so gering ist wie bei der Verteilung der Lasten.
Korpustyp: EU
We moeten zelf een belangrijke inspanning leveren en het is uiteraard zaak, dat we er bij de regeringen op aandringen dat zij overeenstemming bereiken over de resterende 5 % voor de lastenverdeling, naast de 10 % die al zijn goedgekeurd.
Es sind große interne Anstrengung erforderlich, und natürlich müssen wir einen Appell an die Regierungen richten, damit sie zu einer Einigung über die restlichen 5 % für die Verteilung der Lasten gelangen, zusätzlich zu den 10 %, die bereits gebilligt wurden.
Korpustyp: EU
Bij de lastenverdeling van belastingen en heffingen, hebben wij een herverdeling nodig, een zwaardere belasting op gebruikmaking van het milieu en een lastenvermindering op de factor arbeid.
Bei der Verteilung der Abgaben- und Steuerlast brauchen wir eine Umverteilung, eine stärkere Belastung der Nutzung der Umwelt und eine Entlastung des Faktors Arbeit.
Korpustyp: EU
lastenverdelingVerteilung Lasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU heeft zich ertoe verplicht om haar deel op haar schouders te nemen, waarvoor uiteraard ook een eerlijke overeenkomst over interne lastenverdeling nodig is.
Die EU hat sich verpflichtet, ihren angemessenen Anteil daran zu übernehmen, was natürlich auch ein Abkommen über eine gerechte interne Verteilung der Lasten erfordert.
Korpustyp: EU
De richtlijn zal meer duidelijkheid brengen in de regelgeving, de integratie helpen verbeteren en leiden tot een rechtvaardigere lastenverdeling binnen de Gemeenschap.
Die Richtlinie wird dazu beitragen, dass die Vorschriften deutlicher werden, die Integration besser und die Verteilung der Lasten innerhalb der Gemeinschaft gerechter wird.
Korpustyp: EU
Ik ben de eerste om te betreuren dat we niet verder zijn gekomen met de lastenverdeling, al hebben we daar al eerder over gedebatteerd.
Ich bin auch der erste, der bedauert, daß bei der Verteilung der Lasten, der wir unsere letzte Aussprache gewidmet hatten, keinerlei Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU
Bij de lastenverdeling doen zich inmiddels echter een aantal onrechtvaardigheden voor en daaraan moet iets worden gedaan.
Aber bei der Verteilung der Lasten haben sich Ungerechtigkeiten eingeschlichen, die wir korrigieren müssen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot Dublin II weten we wat de onvolkomenheden zijn wat betreft lastenverdeling, een van de meest essentiële kwesties in dit verslag, en wat betreft de asielkwestie in de Europese Unie.
Zu Dublin II: Wir wissen, dass es Unzulänglichkeiten in Bezug auf die gerechte Verteilung der Lasten - einem der wichtigsten Themen dieses Berichts - sowie die Asylfrage in der Europäischen Union gibt.
Korpustyp: EU
lastenverdelingBelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is dat de lastenverdeling tussen de verschillende donoren momenteel bepaald wordt door de high level steering group, de stuurgroep op hoog niveau, en dat die verdeling geen juridische waarde heeft. Het gaat hier hoogstens om een politiek engagement.
Das Hauptproblem liegt darin, daß zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Verteilung der Belastung zwischen den verschiedenen Gebern - das ist wahr - in den Erklärungen der high level steering group festgelegt ist, aber wahr ist auch, daß sie keine Rechtskraft haben, sondern daß es sich nur um eine politische Verpflichtung handelt.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de financiële lastenverdeling is de Commissie van oordeel dat de lidstaten de vereiste financiële middelen moeten vrijmaken om hun controleverplichtingen uit hoofde van de NEAFC te vervullen.
In bezug auf die Aufteilung der finanziellen Belastung ist die Kommission der Ansicht, daß die Mitgliedstaaten ausreichende Mittel aufbringen müssen, um ihre Kontrollverpflichtungen gemäß NEAFC zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Menige lidstaat heeft dit op de vorige bijeenkomst van de Milieuraad onderstreept toen ze de principes van de gemeenschappelijke lastenverdeling goedkeurden.
Viele Mitgliedstaaten haben diesen Punkt auch betont, als sie ihrerseits auf dem letzten Rat "Umwelt" selbst die Grundlagen für die Aufteilung der gemeinsamen Belastung angenommen haben.
Korpustyp: EU
lastenverdelingLasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In samenhang met de uitvoering van het programma biedt de Commissie tevens een voorlopige analyse van de effecten op concurrentiegebied voor het midden- en kleinbedrijf die de voorgestelde verminderingen van de administratieve last opleveren, en van de financiële lastenverdeling tussen de begrotingen van de Gemeenschap en de lidstaten.
Hinsichtlich der Durchführung des Programms führt die Kommission ferner eine vorläufige Analyse der Wettbewerbsauswirkungen auf kleine und mittlere Unternehmen durch die vorgeschlagene Verringerung des Verwaltungsaufwands sowie eine vorläufige Analyse der Aufteilung der finanziellen Lasten zwischen den Haushalten der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere lastenverdeling vereist echter ook dat het institutionele bouwwerk van de internationale financiën wordt aangepast.
Eine Neuverteilung der Lasten erfordert jedoch zwangsläufig Anpassungen des internationalen Finanzgefüges.
Korpustyp: EU
lastenverdelingLasten verteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten onthouden welke vitale rol de NAVO speelt, maar we moeten ook niet vergeten dat de NAVO deels draait om lastenverdeling.
Wir müssen uns die wichtige Rolle ins Gedächtnis rufen, die die NATO gespielt hat, aber wir dürfen auch nicht vergessen, dass im Rahmen der NATO die Lastenverteilt werden.
Korpustyp: EU
Er zijn dringend gemeenschappelijke maatregelen nodig. Er moet dringend werk worden gemaakt van een lastenverdeling om te vermijden dat het eindigt met een ruzie over dit probleem.
Gemeinsame Projekte in diesem Bereich müssen unverzüglich in Angriff genommen und die Lastenverteilt werden, wenn es nicht so weit kommen soll, dass wir über dieses Problem ernsthaft miteinander in Streit geraten.
Korpustyp: EU
lastenverdelingdie Lastenteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een goed voorbeeld daarvan wordt geleverd door de optredens betreffende tijdelijke bescherming en lastenverdeling.
Ein treffendes Beispiel hierfür sind die Maßnahmen für den vorübergehenden Schutz und dieLastenteilung.
Korpustyp: EU
Nu het Parlement aan zijn laatste zittingsjaar is begonnen, worden eindelijk instrumenten voor lastenverdeling voorgesteld.
Jetzt, im letzten Jahr vor den Europawahlen, schlagen wir Mechanismen für dieLastenteilung vor.
Korpustyp: EU
lastenverdelingLastenverteilungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie herhaalt hier dat zij in deze zaak op 30 juni 2009 de formele onderzoekprocedure ten aanzien van de overheidsbeschermingsmaatregel heeft ingeleid met betrekking tot regelingen voor waardering, vergoeding, lastenverdeling en de regelingen voor activabeheer.
Die Kommission erinnert daran, dass im vorliegenden Fall die Bewertungs-, Vergütungs-, Lastenverteilungs- und Vermögensverwaltungsbestimmungen der Grund dafür waren, dass sie am 30. Juni 2009 das förmliche Prüfverfahren bezüglich der staatlichen Schutzmaßnahme einleitete.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenverdelingBedenken Lastenverteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere in het plan vervatte maatregelen op het gebied van concurrentie en lastenverdeling
Sonstige Maßnahmen im Umstrukturierungsplan in Bezug auf wettbewerbsrechtliche Bedenken und Lastenverteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenverdelingLastenverteilung einbezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot dusver heeft de Commissie nog geen gedetailleerd voorstel ontvangen over hoe de senior schuldeisers kunnen bijdragen [...] aan de lastenverdeling zonder dat dit extra afwikkelingskosten met zich brengt voor de staat.
Bislang hat die Kommission noch keinen detaillierten Verschlag erhalten, wie die vorrangigen Gläubiger [...] in die Lastenverteilungeinbezogen werden könnten, ohne dass sich die Abwicklungskosten für den Staat erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenverdelingLastenverteilungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overigens zijn maatregelen met het oog op de lastenverdeling ook noodzakelijk om te waarborgen dat geredde banken een gepaste verantwoordelijkheid dragen voor de consequenties van hun gedrag in het verleden teneinde zo adequate prikkels te creëren voor het toekomstige gedrag van henzelf en van anderen.
In anderen Fällen müssen auch Lastenverteilungsmaßnahmen getroffen werden, um sicherzustellen, dass gerettete Banken in angemessenem Umfang Verantwortung für die Folgen ihres früheren Verhaltens tragen, und um geeignete Anreize für das künftige Verhalten ihrer selbst und anderer zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenverdelingLastenvereilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit het perspectief van de lastenverdeling is het daarom acceptabel dat er behalve de afstoting van PFS en Intertrust (die gezamenlijk [...] % van de totale operationele baten en [...] % van de risicogewogen activa vertegenwoordigden) verder geen grote afstotingen meer voorzien zijn.
Daher kann aus der Sicht der Lastenvereilung auch akzeptiert werden, dass außer der Veräußerung von PFS und Intertrust, auf die zusammen [...] % der gesamten betrieblichen Erträge und [...] % der risikogewichteten Aktiva entfallen, keine weiteren Veräußerungen größeren Umfangs erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenverdelingLastenverteilung weitreichend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien door de aan dit besluit verbonden verplichtingen voor een passende verdeling van de lasten is gezorgd, acht de Commissie de lastenverdeling voldoende en zal zij dit aspect niet verder onderzoeken.
Da durch die mit diesem Beschluss verbundenen Auflagen für eine angemessene Lastenverteilung gesorgt ist, betrachtet die Kommission die Lastenverteilung als weitreichend genug und wird diesen Aspekt nicht weiter prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenverdelingTeil Lasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde zorgt de beursgang van ČSOB en K & H op de Tsjechische en Hongaarse markten voor een aanzienlijke lastenverdeling.
Drittens übernimmt die KBC mit der Börsennotierung von ČSOB und K&H am tschechischen bzw. ungarischen Markt einen erheblichen Teil der Lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastenverdelingAnstrengungen Mitgliedstaaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3. Lastenverdeling bij de terugdringing van de broeikasgasemissies (
3. Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen (
Korpustyp: EU
lastenverdelingKostenbelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want bij alles wat de Commissie aan goeds voorstelt hoop ik dat we hier ook een besluit nemen, bijvoorbeeld over het eurovignet, ook in verband met het pakket maatregelen rond Zwitserland, en over een eerlijke lastenverdeling tussen spoor- en wegvervoer.
Denn bei all dem, was die Kommission richtig vorschlägt, hoffe ich, daß wir hier auch eine Entscheidung treffen, z.B. zur Eurovignette, auch im Zusammenhang mit dem Schweiz-Paket, und zur fairen Kostenbelastung zwischen Schiene und Straße.
Korpustyp: EU
lastenverdelingUmverteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag is echter opgebouwd op een systeem voor zogenaamde heroriëntatie van de belastingen, die bedoeld is om de belastinggrondslag van de landen te verlagen, de sociale zekerheidsstelsels te draineren en een sociale lastenverdeling te bemoeilijken.
Er baut aber auf dem System der sogenannten Steuerneutralität auf, das die Steuergrundlagen der Länder kürzt, die Sozialversicherungssysteme trockenlegt und eine soziale Umverteilung erschwert.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lastenverdeler
Lastverteilungsplatte
Lastverteiler
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "lastenverdeling"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een werkgroep die naar de interne lastenverdeling kijkt.
Unsere diesbezügliche Arbeitsgruppe beschäftigt sich mit dem internen Lastenausgleich.
Korpustyp: EU
Dan hadden we nu een concept voor hervestiging en lastenverdeling gehad, maar dat hebben we niet.
Wir hätten dann ein Neuansiedlungs- und ein Lastenausgleichskonzept gehabt, haben wir aber nicht.
Korpustyp: EU
Hoe wij tot dusverre met de lastenverdeling zijn omgesprongen, is namelijk één groot drama.
Denn wie die Europäer mit der Lösung des Burden Sharing bisher umgegangen sind, kann man nur als ausgemachtes Trauerspiel bezeichnen.
Korpustyp: EU
Allereerst is de lastenverdeling bij de bestrijding van de klimaatverandering binnen het kader van de Europese Unie hoogst onrechtvaardig.
Erstens: Die Belastungen im Zusammenhang mit der Bekämpfung des Klimawandels sind in der Europäischen Union sehr ungerecht verteilt.
Korpustyp: EU
Er is bijvoorbeeld geen rekening gehouden met het positieve element dat wij werken aan een betere economische lastenverdeling.
Heute plädieren alle liberalen Politiken für eine Rückbesinnung auf eine Rückkehr zur gezielten Einwanderung.
Korpustyp: EU
We hebben meer oplossingen nodig die op lastenverdeling zijn gebaseerd, want dat is de enige adequate reactie.
Wir brauchen mehr Lösungen, die auf einem lastenaufteilenden Ansatz basieren, da nur das eine angemessene Reaktion ist.
Korpustyp: EU
Daarom moet dit beschouwd worden als een economische aangelegenheid van gemeenschappelijk belang, en moet er onderhandeld worden over een lastenverdeling.
Deswegen ist es richtig, daß das als eine Angelegenheit der Wirtschaftspolitik von gemeinschaftlichem Interesse betrachtet wird; deswegen burden sharing-Verhandlungen.
Korpustyp: EU
Het klimaatbeleid van de EU mag echter ook de nieuwe lidstaten niet benadelen, zoals is gebeurd in de onlangs aangenomen richtlijn inzake de interne lastenverdeling.
Allerdings soll die Klimapolitik der EU auch nicht neuen Mitgliedstaaten zum Nachteil geraten, wie das das vor kurzem mit der EU-internen Lastenteilungsvereinbarung der Fall war.
Korpustyp: EU
Ik doel op de openlijk geformuleerde wens van Denemarken het debat over het akkoord inzake de lastenverdeling van 1998 te heropenen.
Ich meine die Absichtserklärung Dänemarks, die Verhandlungen über die 1998 angenommene Lastenteilungsvereinbarung neu aufzunehmen.
Korpustyp: EU
De belangrijkste problemen in de onderhandelingen zijn: de rol van de nationale octrooibureaus, de taal, de kosten - wie zal betalen? - de lastenverdeling en het desbetreffend juridisch stelsel.
Die wichtigsten Themen in den Verhandlungen sind: die Rolle der nationalen Patentbehörden, das Sprachenproblem, die Kostenfrage - wer soll bezahlen? -, die Aufteilung von Gebühren und das gesamte damit im Zusammenhang stehende Gerichtssystem.
Korpustyp: EU
De lidstaten beschikken over de belangrijkste instrumenten om te zorgen voor een evenwichtige lastenverdeling tussen de generaties en het beëindigen van discriminatie.
Die Hauptinstrumente für die Generationengerechtigkeit und zur Beendigung der ungerechten Diskriminierung liegen bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De lidstaten beschikken over de belangrijkste instrumenten voor het bevorderen van een rechtvaardige lastenverdeling tussen de generaties en het beëindigen van discriminatie.
Die Mitgliedstaaten verfügen über die Hauptinstrumente zur Förderung der Generationengerechtigkeit und zur Vermeidung von Diskriminierungen.
Korpustyp: EU
Solidariteit en een eerlijke lastenverdeling tussen de generaties binnen de Europese Unie zullen de belangrijkste uitdagingen vormen voor het sociale beleid van de eerstvolgende decennia.
Gleichberechtigung und Solidarität zwischen den Generationen innerhalb der Europäischen Union werden die wichtigsten Herausforderungen für die europäische Sozialpolitik in den kommenden Jahrzehnten sein.
Korpustyp: EU
Een eerlijke lastenverdeling tussen de generaties zal één van de belangrijkste uitdagingen voor het sociale beleid van de nu volgende jaren worden.
Die Gleichberechtigung der Generationen wird eine der zentralen Herausforderungen für die europäische Sozialpolitik in den kommenden Jahren darstellen.
Korpustyp: EU
De tekortkomingen en het duidelijk gebrek aan evenwicht in de lastenverdeling over de meest welvarende lidstaten moeten in deze hervorming worden opgeheven.
Diese Defizite und die gleichzeitigen deutlichen Belastungsungleichgewichte unter den wohlhabenderen Mitgliedstaaten müssen bei der Reform beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Wat betreft de uniforme regelgeving inzake verblijfsvergunningen, heeft de Raad in 1998 drie instrumenten ingevoerd: ten eerste, een besluit van de Raad over de lastenverdeling van de drukkosten inzake uniforme verblijfsdocumenten.
Was die einheitliche Gestaltung der Aufenthaltstitel anbelangt, so hat der Rat 1998 drei Instrumente verabschiedet: Erstens, einen Beschluß des Rates über die Teilung der Kosten für die Herstellung der Druckvorlagen für die einheitlich gestalteten Aufenthaltstitel.
Korpustyp: EU
De nationale regels blijven een onderdeel van de Deense strategie om de emissiereductie te realiseren overeenkomstig het Protocol van Kyoto en de daarbij aansluitende overeenkomst inzake de lastenverdeling binnen de EU.
Die nationalen Bestimmungen sind nach wie vor Teil einer breiter angelegten Strategie Dänemarks, das im Rahmen des Kyoto-Protokolls und der anschließend auf EU-Ebene getroffenen Lastenteilungsvereinbarung gesteckte Emissionsreduktionsziel zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit is een onderdeel van de strategie van Oostenrijk om zijn uitstootstreefcijfer te halen overeenkomstig het Protocol van Kyoto en de overeenkomst inzake de lastenverdeling binnen de EG.
Die Ministerialverordnung ist Teil einer breiter angelegten Strategie Österreichs, mit der das im Rahmen des Kyoto-Protokolls und der anschließend auf Gemeinschaftsebene getroffenen Lastenteilungsvereinbarung gesteckte Emissionsreduktionsziel erreicht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regels blijven een onderdeel van de Oostenrijkse strategie om de emissiereductie te realiseren overeenkomstig het Protocol van Kyoto en de daarbij aansluitende overeenkomst inzake de lastenverdeling binnen de Unie.
Die einzelstaatlichen Bestimmungen sind nach wie vor Teil einer breiter angelegten Strategie Österreichs, das im Rahmen des Kyoto-Protokolls und der anschließend auf EU-Ebene getroffenen Lastenteilungsvereinbarung gesteckte Emissionsreduktionsziel zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ongelijkheid was niet alleen een gevolg van de door Kyoto voorgeschreven lastenverdeling, maar werd in sommige gevallen nog eens versterkt, wat natuurlijk leidde tot verstoring van de concurrentie.
Die Unterschiede waren nicht nur durch Kyoto bedingt, durch das , sondern wurden teilweise nochmals verschärft, und das hat natürlich zu Wettbewerbsverzerrungen geführt.
Korpustyp: EU
Daar het echter precies om een morele verantwoordelijkheid gaat - en Europa heeft nu eenmaal een belangrijke historische verantwoordelijkheid - menen wij dat in het verslag te weinig aandacht wordt besteed aan de lastenverdeling qua aantallen.
Aber weil es hier eben um eine moralische Verantwortung geht - und Europa hat ja eine besondere historische Verantwortung -, glauben wir, daß der personelle Lastenausgleich in dem Bericht zu wenig erwähnt wird.
Korpustyp: EU
In plaats van een harmonisatie in neerwaartse richting door te voeren en een interne markt te creëren op pensioengebied zouden we op Europese schaal een stelsel moeten invoeren dat gebaseerd is op solidariteit en een evenwichtige lastenverdeling.
Anstatt auf unterer Ebene zu harmonisieren und einen Binnenmarkt im Rentenbereich zu schaffen, sollten wir vielmehr auf europäischer Ebene ein System aufbauen, das auf Solidarität und finanziellem Ausgleich beruht.
Korpustyp: EU
Solidariteit is één van de waarden die de Europese Unie schragen. Daarom is het belangrijk dat we die solidariteit concrete invulling geven in de vorm van een eerlijke lastenverdeling tussen de generaties.
Die Solidarität ist einer der in der Europäischen Union geltenden Werte, weshalb ihre Verwirklichung in Bezug auf die Gleichheit zwischen den Generationen unverzichtbar ist.
Korpustyp: EU
Over het belangrijke punt van de lastenverdeling stond in dit eerste ontwerp echter dat in het geval van een massale toestroom van vluchtelingen de Raad passende maatregelen onderzoekt. Daarmee worden dus geen maatregelen bedoeld om die mensen te helpen.
Aber zum eigentlich wichtigen Punkt des burden sharing stand in diesem ersten Entwurf sinngemäß drin: Im Falle eines Massenzustroms von Flüchtlingen prüft der Rat geeignete Maßnahmen, also nicht mit dem Ziel der Annahme von Hilfsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Ze gelden niet voor alle landen van de Europese Unie, maar worden aangepast op basis van de overeenkomst inzake lastenverdeling, die we een paar jaar geleden hebben gesloten met betrekking tot het bereiken van ons totale streefdoel.
Sie gelten nicht für alle Länder in der Europäischen Union, sondern werden entsprechend der Lastenteilungsvereinbarung, die wir vor einigen Jahren zum Erreichen unseres Gesamtziels hatten, angepasst.
Korpustyp: EU
Een al te groot gebrek aan evenwicht en een onrechtvaardige lastenverdeling moeten echter worden voorkomen, want anders zetten wij in de ogen van de burgers de legitimatie van de Unie op het spel.
Aber es müssen zu große Ungleichgewichte und ungerechte Lastenverteilungen vermieden werden. Andernfalls setzen wir die Legitimation der Union bei den Bürgerinnen und Bürgern aufs Spiel.
Korpustyp: EU
Afspraken op het gebied van de lastenverdeling tussen de lidstaten moeten wachten tot in Duitsland verkiezingen zijn gehouden, omdat er anders niet op kan worden vertrouwd dat de afspraken met de Duitsers houdbaar blijven.
Mit Vereinbarungen über ein burden-sharing zwischen den Mitgliedstaaten muß bis zur Durchführung der Wahlen in Deutschland gewartet werden, da sonst nicht darauf vertraut werden kann, daß die mit den Deutschen getroffenen Vereinbarungen gültig bleiben werden.
Korpustyp: EU
Naast de invoering van het asielstelsel voor heel Europa, wat ook tot een grotere lastenverdeling zou leiden - als alle lidstaten een systeem hebben dat werkt, kunnen alle lidstaten namelijk asielzoekers toelaten -, is de oplossing voor Griekenland om de hervormingsplannen die in het kader van het actieplan in Griekenland worden uitgevoerd, voort te zetten.
Parallel zur Einführung des Asylsystems für ganz Europa, was auch zu einem besseren Lastenausgleich führen würde - denn wenn alle Mitgliedstaaten ein System haben, das funktioniert, könnten alle Mitgliedstaaten Asylbewerber aufnehmen -, besteht die Lösung für Griechenland darin, mit den Reformplänen fortzufahren, die im Rahmen des Aktionsplans für Griechenland umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
De voornaamste instrumenten voor een rechtvaardige lastenverdeling tussen generaties en het beëindigen van oneerlijke discriminatie zijn in handen van de lidstaten, maar de EU kan toch een belangrijke rol spelen door erop te letten dat de EU-wetgeving tegen leeftijdsdiscriminatie correct en efficiënt ten uitvoer wordt gelegd, en door uitwisseling van optimale werkmethoden en actieprogramma's te bevorderen.
Wenngleich die Hauptinstrumente zur Förderung der Generationengerechtigkeit der Rechtsprechung der Mitgliedstaaten unterstehen, spielt die EU dennoch eine wichtige Rolle in Sachen Kontrolle, Überwachung der korrekten und wirksamen Umsetzung der Antidiskriminierungsvorschriften der Union und hinsichtlich der Förderung des Austauschs von empfehlenswerten Verfahren und Aktionsprogrammen.
Korpustyp: EU
Zoals wij weten willen zij niet erkennen dat de mensen op de vlucht slaan, want dat is een symptoom van hun falen. Wij hebben echter een duidelijke en ruime begroting voor hulpverlening nodig, evenals een overeenkomst inzake lastenverdeling op het gebied van asielaanvragen.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass Amerika von einer Flüchtlingswelle nichts wissen will, weil sie ein Zeichen für das eigene Scheitern wäre, aber wir brauchen einen klar festgelegten und umfangreichen Etat für Hilfsmaßnahmen ebenso wie eine Vereinbarung darüber, wie die durch Asylanträge entstehenden Belastungen aufgeteilt werden.