linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
lastenverdeling Lastenverteilung 137 Lastenteilung 66

Verwendungsbeispiele

lastenverdelingLastenverteilung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij hadden echter graag een concrete lastenverdeling gezien.
Wir hätten jedoch gerne eine konkrete Lastenverteilung gesehen.
   Korpustyp: EU
Er is bovendien nodig een beleid voor de opvang van grote groepen ontheemden en vooral daarbij een beleid voor een eerlijke lastenverdeling.
Außerdem ist eine Politik für die Aufnahme eines großen Zustroms von Vertriebenen erforderlich und dabei vor allem eine Politik für eine gerechte Lastenverteilung.
   Korpustyp: EU
Bovendien hebben wij een interne lastenverdeling binnen de EU nodig.
Ferner brauchen wir eine interne Lastenverteilung in der EU.
   Korpustyp: EU
Dan kunnen wij het probleem van de eerlijke lastenverdeling open en eerlijk bespreken.
Dann werden wir auch wohlwollend das Problem der gerechten Lastenverteilung prüfen.
   Korpustyp: EU
Er is behoefte aan advies en waarschijnlijk tolken, aan kostenvermindering en een evenwichtige lastenverdeling.
Wir brauchen eine Beratung, vermutlich Dolmetschleistungen, geringere Kosten und eine ausgewogene Lastenverteilung.
   Korpustyp: EU
Wij hebben met name moeite met het punt van de lastenverdeling en de mate van flexibiliteit van het beleid.
Uns bereitet vor allem die Frage, wie Lastenverteilung und Flexibilität in dieser Hinsicht zu organisieren sind, Kopfzerbrechen.
   Korpustyp: EU
De lastenverdeling tussen de landen in Europa moet nogmaals bekeken worden.
Die Lastenverteilung zwischen den Ländern in Europa muß auch noch einmal geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Toekomstige slagvaardigheid en legitimiteit vereisen een billijke lastenverdeling.
Zukunftsfähigkeit und Legitimität der EU fordern eine faire Lastenverteilung.
   Korpustyp: EU
gepaard gaan met een voldoende eigen bijdrage door de begunstigde (lastenverdeling);
sie muss genügend Eigenbeiträge des Begünstigten beinhalten (Lastenverteilung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 24 van de herstructureringsmededeling kan ook voor een passende lastenverdeling worden gezorgd doordat voor de overheidsmaatregelen een afdoende vergoeding wordt betaald.
Nach Randnummer 24 der Umstrukturierungsmitteilung kann eine angemessene Lastenverteilung auch durch eine angemessene Vergütung der staatlichen Unterstützung gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lastenverdeler Lastverteilungsplatte
Lastverteiler

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "lastenverdeling"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hebben een werkgroep die naar de interne lastenverdeling kijkt.
Unsere diesbezügliche Arbeitsgruppe beschäftigt sich mit dem internen Lastenausgleich.
   Korpustyp: EU
Dan hadden we nu een concept voor hervestiging en lastenverdeling gehad, maar dat hebben we niet.
Wir hätten dann ein Neuansiedlungs- und ein Lastenausgleichskonzept gehabt, haben wir aber nicht.
   Korpustyp: EU
Hoe wij tot dusverre met de lastenverdeling zijn omgesprongen, is namelijk één groot drama.
Denn wie die Europäer mit der Lösung des Burden Sharing bisher umgegangen sind, kann man nur als ausgemachtes Trauerspiel bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Allereerst is de lastenverdeling bij de bestrijding van de klimaatverandering binnen het kader van de Europese Unie hoogst onrechtvaardig.
Erstens: Die Belastungen im Zusammenhang mit der Bekämpfung des Klimawandels sind in der Europäischen Union sehr ungerecht verteilt.
   Korpustyp: EU
Er is bijvoorbeeld geen rekening gehouden met het positieve element dat wij werken aan een betere economische lastenverdeling.
Heute plädieren alle liberalen Politiken für eine Rückbesinnung auf eine Rückkehr zur gezielten Einwanderung.
   Korpustyp: EU
We hebben meer oplossingen nodig die op lastenverdeling zijn gebaseerd, want dat is de enige adequate reactie.
Wir brauchen mehr Lösungen, die auf einem lastenaufteilenden Ansatz basieren, da nur das eine angemessene Reaktion ist.
   Korpustyp: EU
Daarom moet dit beschouwd worden als een economische aangelegenheid van gemeenschappelijk belang, en moet er onderhandeld worden over een lastenverdeling.
Deswegen ist es richtig, daß das als eine Angelegenheit der Wirtschaftspolitik von gemeinschaftlichem Interesse betrachtet wird; deswegen burden sharing-Verhandlungen.
   Korpustyp: EU
Het klimaatbeleid van de EU mag echter ook de nieuwe lidstaten niet benadelen, zoals is gebeurd in de onlangs aangenomen richtlijn inzake de interne lastenverdeling.
Allerdings soll die Klimapolitik der EU auch nicht neuen Mitgliedstaaten zum Nachteil geraten, wie das das vor kurzem mit der EU-internen Lastenteilungsvereinbarung der Fall war.
   Korpustyp: EU
Ik doel op de openlijk geformuleerde wens van Denemarken het debat over het akkoord inzake de lastenverdeling van 1998 te heropenen.
Ich meine die Absichtserklärung Dänemarks, die Verhandlungen über die 1998 angenommene Lastenteilungsvereinbarung neu aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste problemen in de onderhandelingen zijn: de rol van de nationale octrooibureaus, de taal, de kosten - wie zal betalen? - de lastenverdeling en het desbetreffend juridisch stelsel.
Die wichtigsten Themen in den Verhandlungen sind: die Rolle der nationalen Patentbehörden, das Sprachenproblem, die Kostenfrage - wer soll bezahlen? -, die Aufteilung von Gebühren und das gesamte damit im Zusammenhang stehende Gerichtssystem.
   Korpustyp: EU
De lidstaten beschikken over de belangrijkste instrumenten om te zorgen voor een evenwichtige lastenverdeling tussen de generaties en het beëindigen van discriminatie.
Die Hauptinstrumente für die Generationengerechtigkeit und zur Beendigung der ungerechten Diskriminierung liegen bei den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
De lidstaten beschikken over de belangrijkste instrumenten voor het bevorderen van een rechtvaardige lastenverdeling tussen de generaties en het beëindigen van discriminatie.
Die Mitgliedstaaten verfügen über die Hauptinstrumente zur Förderung der Generationengerechtigkeit und zur Vermeidung von Diskriminierungen.
   Korpustyp: EU
Solidariteit en een eerlijke lastenverdeling tussen de generaties binnen de Europese Unie zullen de belangrijkste uitdagingen vormen voor het sociale beleid van de eerstvolgende decennia.
Gleichberechtigung und Solidarität zwischen den Generationen innerhalb der Europäischen Union werden die wichtigsten Herausforderungen für die europäische Sozialpolitik in den kommenden Jahrzehnten sein.
   Korpustyp: EU
Een eerlijke lastenverdeling tussen de generaties zal één van de belangrijkste uitdagingen voor het sociale beleid van de nu volgende jaren worden.
Die Gleichberechtigung der Generationen wird eine der zentralen Herausforderungen für die europäische Sozialpolitik in den kommenden Jahren darstellen.
   Korpustyp: EU
De tekortkomingen en het duidelijk gebrek aan evenwicht in de lastenverdeling over de meest welvarende lidstaten moeten in deze hervorming worden opgeheven.
Diese Defizite und die gleichzeitigen deutlichen Belastungsungleichgewichte unter den wohlhabenderen Mitgliedstaaten müssen bei der Reform beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de uniforme regelgeving inzake verblijfsvergunningen, heeft de Raad in 1998 drie instrumenten ingevoerd: ten eerste, een besluit van de Raad over de lastenverdeling van de drukkosten inzake uniforme verblijfsdocumenten.
Was die einheitliche Gestaltung der Aufenthaltstitel anbelangt, so hat der Rat 1998 drei Instrumente verabschiedet: Erstens, einen Beschluß des Rates über die Teilung der Kosten für die Herstellung der Druckvorlagen für die einheitlich gestalteten Aufenthaltstitel.
   Korpustyp: EU
De nationale regels blijven een onderdeel van de Deense strategie om de emissiereductie te realiseren overeenkomstig het Protocol van Kyoto en de daarbij aansluitende overeenkomst inzake de lastenverdeling binnen de EU.
Die nationalen Bestimmungen sind nach wie vor Teil einer breiter angelegten Strategie Dänemarks, das im Rahmen des Kyoto-Protokolls und der anschließend auf EU-Ebene getroffenen Lastenteilungsvereinbarung gesteckte Emissionsreduktionsziel zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit is een onderdeel van de strategie van Oostenrijk om zijn uitstootstreefcijfer te halen overeenkomstig het Protocol van Kyoto en de overeenkomst inzake de lastenverdeling binnen de EG.
Die Ministerialverordnung ist Teil einer breiter angelegten Strategie Österreichs, mit der das im Rahmen des Kyoto-Protokolls und der anschließend auf Gemeinschaftsebene getroffenen Lastenteilungsvereinbarung gesteckte Emissionsreduktionsziel erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regels blijven een onderdeel van de Oostenrijkse strategie om de emissiereductie te realiseren overeenkomstig het Protocol van Kyoto en de daarbij aansluitende overeenkomst inzake de lastenverdeling binnen de Unie.
Die einzelstaatlichen Bestimmungen sind nach wie vor Teil einer breiter angelegten Strategie Österreichs, das im Rahmen des Kyoto-Protokolls und der anschließend auf EU-Ebene getroffenen Lastenteilungsvereinbarung gesteckte Emissionsreduktionsziel zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ongelijkheid was niet alleen een gevolg van de door Kyoto voorgeschreven lastenverdeling, maar werd in sommige gevallen nog eens versterkt, wat natuurlijk leidde tot verstoring van de concurrentie.
Die Unterschiede waren nicht nur durch Kyoto bedingt, durch das , sondern wurden teilweise nochmals verschärft, und das hat natürlich zu Wettbewerbsverzerrungen geführt.
   Korpustyp: EU
Daar het echter precies om een morele verantwoordelijkheid gaat - en Europa heeft nu eenmaal een belangrijke historische verantwoordelijkheid - menen wij dat in het verslag te weinig aandacht wordt besteed aan de lastenverdeling qua aantallen.
Aber weil es hier eben um eine moralische Verantwortung geht - und Europa hat ja eine besondere historische Verantwortung -, glauben wir, daß der personelle Lastenausgleich in dem Bericht zu wenig erwähnt wird.
   Korpustyp: EU
In plaats van een harmonisatie in neerwaartse richting door te voeren en een interne markt te creëren op pensioengebied zouden we op Europese schaal een stelsel moeten invoeren dat gebaseerd is op solidariteit en een evenwichtige lastenverdeling.
Anstatt auf unterer Ebene zu harmonisieren und einen Binnenmarkt im Rentenbereich zu schaffen, sollten wir vielmehr auf europäischer Ebene ein System aufbauen, das auf Solidarität und finanziellem Ausgleich beruht.
   Korpustyp: EU
Solidariteit is één van de waarden die de Europese Unie schragen. Daarom is het belangrijk dat we die solidariteit concrete invulling geven in de vorm van een eerlijke lastenverdeling tussen de generaties.
Die Solidarität ist einer der in der Europäischen Union geltenden Werte, weshalb ihre Verwirklichung in Bezug auf die Gleichheit zwischen den Generationen unverzichtbar ist.
   Korpustyp: EU
Over het belangrijke punt van de lastenverdeling stond in dit eerste ontwerp echter dat in het geval van een massale toestroom van vluchtelingen de Raad passende maatregelen onderzoekt. Daarmee worden dus geen maatregelen bedoeld om die mensen te helpen.
Aber zum eigentlich wichtigen Punkt des burden sharing stand in diesem ersten Entwurf sinngemäß drin: Im Falle eines Massenzustroms von Flüchtlingen prüft der Rat geeignete Maßnahmen, also nicht mit dem Ziel der Annahme von Hilfsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Ze gelden niet voor alle landen van de Europese Unie, maar worden aangepast op basis van de overeenkomst inzake lastenverdeling, die we een paar jaar geleden hebben gesloten met betrekking tot het bereiken van ons totale streefdoel.
Sie gelten nicht für alle Länder in der Europäischen Union, sondern werden entsprechend der Lastenteilungsvereinbarung, die wir vor einigen Jahren zum Erreichen unseres Gesamtziels hatten, angepasst.
   Korpustyp: EU
Een al te groot gebrek aan evenwicht en een onrechtvaardige lastenverdeling moeten echter worden voorkomen, want anders zetten wij in de ogen van de burgers de legitimatie van de Unie op het spel.
Aber es müssen zu große Ungleichgewichte und ungerechte Lastenverteilungen vermieden werden. Andernfalls setzen wir die Legitimation der Union bei den Bürgerinnen und Bürgern aufs Spiel.
   Korpustyp: EU
Afspraken op het gebied van de lastenverdeling tussen de lidstaten moeten wachten tot in Duitsland verkiezingen zijn gehouden, omdat er anders niet op kan worden vertrouwd dat de afspraken met de Duitsers houdbaar blijven.
Mit Vereinbarungen über ein burden-sharing zwischen den Mitgliedstaaten muß bis zur Durchführung der Wahlen in Deutschland gewartet werden, da sonst nicht darauf vertraut werden kann, daß die mit den Deutschen getroffenen Vereinbarungen gültig bleiben werden.
   Korpustyp: EU
Naast de invoering van het asielstelsel voor heel Europa, wat ook tot een grotere lastenverdeling zou leiden - als alle lidstaten een systeem hebben dat werkt, kunnen alle lidstaten namelijk asielzoekers toelaten -, is de oplossing voor Griekenland om de hervormingsplannen die in het kader van het actieplan in Griekenland worden uitgevoerd, voort te zetten.
Parallel zur Einführung des Asylsystems für ganz Europa, was auch zu einem besseren Lastenausgleich führen würde - denn wenn alle Mitgliedstaaten ein System haben, das funktioniert, könnten alle Mitgliedstaaten Asylbewerber aufnehmen -, besteht die Lösung für Griechenland darin, mit den Reformplänen fortzufahren, die im Rahmen des Aktionsplans für Griechenland umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
De voornaamste instrumenten voor een rechtvaardige lastenverdeling tussen generaties en het beëindigen van oneerlijke discriminatie zijn in handen van de lidstaten, maar de EU kan toch een belangrijke rol spelen door erop te letten dat de EU-wetgeving tegen leeftijdsdiscriminatie correct en efficiënt ten uitvoer wordt gelegd, en door uitwisseling van optimale werkmethoden en actieprogramma's te bevorderen.
Wenngleich die Hauptinstrumente zur Förderung der Generationengerechtigkeit der Rechtsprechung der Mitgliedstaaten unterstehen, spielt die EU dennoch eine wichtige Rolle in Sachen Kontrolle, Überwachung der korrekten und wirksamen Umsetzung der Antidiskriminierungsvorschriften der Union und hinsichtlich der Förderung des Austauschs von empfehlenswerten Verfahren und Aktionsprogrammen.
   Korpustyp: EU
Zoals wij weten willen zij niet erkennen dat de mensen op de vlucht slaan, want dat is een symptoom van hun falen. Wij hebben echter een duidelijke en ruime begroting voor hulpverlening nodig, evenals een overeenkomst inzake lastenverdeling op het gebied van asielaanvragen.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass Amerika von einer Flüchtlingswelle nichts wissen will, weil sie ein Zeichen für das eigene Scheitern wäre, aber wir brauchen einen klar festgelegten und umfangreichen Etat für Hilfsmaßnahmen ebenso wie eine Vereinbarung darüber, wie die durch Asylanträge entstehenden Belastungen aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU