indien de lastgeving het beheer van beleggingen betreft en geschiedt aan een instelling uit een derde land, moet samenwerking tussen de toezichthoudende autoriteiten gewaarborgd zijn;
wenn der Auftrag die Anlageverwaltung betrifft und einem Drittlandsunternehmen erteilt wird, so muss die Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Aufsichtsbehörden sichergestellt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggingsmaatschappijen beheren alleen de activa van hun eigen portefeuille en nemen in geen geval lastgevingen in ontvangst om namens derden activa te beheren.
Eine Investmentgesellschaft verwaltet nur die Vermögensgegenstände ihres eigenen Portfolios; ihr darf in keinem Fall der Auftrag zur Verwaltung von Vermögensgegenständen Dritter erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een lastgeving met betrekking tot de kernactiviteit, het beheer van beleggingen, geschiedt niet aan de bewaarder noch aan enig andere instelling waarvan de belangen strijdig kunnen zijn met de belangen van de beheermaatschappij of van de deelnemers;
der Verwahrstelle oder anderen Unternehmen, deren Interessen mit denen der Verwaltungsgesellschaft oder der Anteilinhaber kollidieren können, darf kein Auftrag für die Hauptdienstleistung der Anlageverwaltung erteilt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
er dienen regelingen te worden getroffen die de met de bedrijfsleiding van de beheermaatschappij belaste personen te allen tijde in staat stellen de werkzaamheden van de instelling aan welke de lastgeving is geschied effectief in het oog te houden;
es sind Maßnahmen zu ergreifen, die die Personen, die die Geschäfte der Verwaltungsgesellschaft führen, in die Lage versetzen, die Tätigkeiten des Unternehmens, dem der Auftrag erteilt wurde, jederzeit wirksam zu überwachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk regels vast te stellen met betrekking tot de voorwaarden waaronder een beheermaatschappij, op basis van lastgevingen, specifieke taken aan derden mag delegeren om tot een efficiëntere bedrijfsvoering te komen.
Es ist wünschenswert, Vorschriften über die Voraussetzungen festzulegen, unter denen eine Verwaltungsgesellschaft auf der Grundlage eines Auftrags spezifische Aufgaben und Funktionen auf Dritte übertragen kann, um so ihre Geschäftstätigkeit effizienter zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lastgeving mag de met de bedrijfsleiding van de beheermaatschappij belaste personen niet verhinderen te allen tijde verdere instructies te geven aan de instelling aan welke taken zijn gedelegeerd, of de lastgeving te herroepen met onmiddellijke ingang indien dit in het belang van de beleggers is;
der Auftrag hindert die Personen, die die Geschäfte der Verwaltungsgesellschaft führen, nicht daran, dem Unternehmen, dem die Aufgaben übertragen wurden, jederzeit weitere Anweisungen zu erteilen oder den Auftrag mit sofortiger Wirkung zu entziehen, wenn dies im Interesse der Anleger ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het delegeren het beheer van beleggingen betreft, geschiedt de lastgeving alleen aan instellingen waaraan voor het beheer van activa vergunning of erkenning is verleend, en die aan prudentieel toezicht zijn onderworpen; het delegeren moet in overeenstemming zijn met de criteria voor beleggingsspreiding die periodiek door de beheermaatschappij worden vastgesteld;
wenn die Übertragung die Anlageverwaltung betrifft, so darf der Auftrag nur Unternehmen erteilt werden, die für die Zwecke der Vermögensverwaltung zugelassen oder eingetragen sind und einer Aufsicht unterliegen; die Übertragung muss mit den von der Verwaltungsgesellschaft regelmäßig festgelegten Vorgaben für die Verteilung der Anlagen in Einklang stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de lastgeving mag een doeltreffend toezicht op de beheermaatschappij niet belemmeren, en mag met name niet verhinderen dat de beheermaatschappij handelt, of dat de icbe’s worden beheerd, in het beste belang van haar beleggers;
der Auftrag darf die Wirksamkeit der Beaufsichtigung der Verwaltungsgesellschaft in keiner Weise beeinträchtigen; insbesondere darf er weder die Verwaltungsgesellschaft daran hindern, im Interesse ihrer Anleger zu handeln, noch darf er verhindern, dass der OGAW im Interesse der Anleger verwaltet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
lastgevingschriftlicher Befehl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lastgeving "rijden op zicht"
schriftlicher Befehl " Fahren auf Sicht"
Korpustyp: EU IATE
lastgevingGeschäftsführungsauftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lastgeving van de mede-eigendom tot beheer van het schip Le Levant, bijlage 4 van het dossier dat is voorgelegd aan het beursbestuur (hierna te noemen „beheerovereenkomst”).
Geschäftsführungsauftrag der Eigentümergemeinschaft des Schiffs Le Levant, Anhang 4 zu den der COB vorgelegten Unterlagen (nachstehend „Geschäftsführungsauftrag“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
lastgevingAuftrag erteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er dienen regelingen te worden getroffen die de met de bedrijfsleiding van de beheermaatschappij belaste personen te allen tijde in staat stellen de werkzaamheden van de instelling aan welke de lastgeving is geschied effectief in het oog te houden;
es sind Maßnahmen zu ergreifen, die die Personen, die die Geschäfte der Verwaltungsgesellschaft führen, in die Lage versetzen, die Tätigkeiten des Unternehmens, dem der Auftragerteilt wurde, jederzeit wirksam zu überwachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lastgever
Kommittent
Mandant
Modal title
...
uitdrukkelijke lastgeving
ausdrücklicher Auftrag
Modal title
...
herroepbare lastgeving
jederzeit widerruflicher Auftrag
Modal title
...
herroepelijke lastgeving
jederzeit widerruflicher Auftrag
Modal title
...
bezoldigde lastgeving
entgeltlicher Auftrag
Modal title
...
stilzwijgende lastgeving
ausdrücklicher Auftrag
Modal title
...
handelen als lastgever
Eigenhandel
Modal title
...
lastgeving om niet
unentgeltlicher Auftrag
Modal title
...
lastgeving "voorzichtig rijden"
Vorsichtsbefehl
Modal title
...
lastgeving "rijden op zicht"
Befehl zum Fahren auf Sicht
Vorsichtsbefehl zum Fahren auf Sicht
Karte zur Fahrt auf Sicht
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "lastgeving"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga maar 'n lastgeving halen.
Ohne Durchsuchungsbefehl, raus!
Korpustyp: Untertitel
▼M1 b ) termijndepositodiensten : --- als lasthebber , of --- als lastgever ;
▼M1 b ) Zeitgeldanlagen : --- auf fremde Rechnung oder --- auf eigene Rechnung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lijst 1 — automatische belegging van een beperkt vast bedrag per klant als lastgever,
Stufe-1 („Tier 1“) — automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
2 ) Artikel 2 , lid 4 , onder b ) , wordt als volgt vervangen : „b ) termijndepositodiensten : --- als lasthebber , of --- als lastgever ;"
Artikel 2 Absatz 4 Buchstabe b erhält folgende Fassung : „b ) Zeitgeldanlagen : --- auf fremde Rechnung oder --- auf eigene Rechnung ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de totale suikerproductie van de verwerker en van de lastgever is groter dan de som van hun quota, of dan
die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers ist höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale suikerproductie van de verwerker en van de lastgever is groter dan de som van hun quota.
die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers ist höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van de gemachtigden door een officiële verklaring, daartoe afgegeven door hun lastgever, die een afschrift ervan onverwijld aan de griffier betekent;
die Bevollmächtigten durch eine von ihrem Vollmachtgeber ausgestellte Urkunde, der dem Kanzler unverzüglich eine Abschrift dieser Urkunde übermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
deviezen aan-/verkopen voor rekening van klanten als lastgever, met minimaal dekking van de contante aan-/verkoop van euro's tegen niet uit het eurogebied afkomstige G10 valuta;
Kauf/Verkauf von Fremdwährungen zulasten/zugunsten von Kundenkonten auf eigene Rechnung, der den Kassakauf/-verkauf von Euro zumindest gegen die Währungen der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden G10-Staaten umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer ECB/2006/4 dient tevens te worden gewijzigd vanwege de invoering van een specifieke gestandaardiseerde reservebeheersdienst van het Eurosysteem, d.w.z. termijndeposito-diensten als lastgever,
Die Leitlinie EZB/2006/4 sollte auch geändert werden, um eine spezielle standardisierte Dienstleistung des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zur Verfügung zu stellen, nämlich die Einführung von Zeitgeldanlagen auf eigene Rechnung —
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de gemachtigden, door een officiële verklaring, daartoe afgegeven door hun lastgever, die een afschrift ervan onverwijld aan de griffier betekent;
die Bevollmächtigten durch eine von ihrem Vollmachtgeber ausgestellte amtliche Urkunde, die Letzterer dem Kanzler umgehend in Kopie übermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
deviezen aan-/verkopen voor rekening van klanten als lastgever, met minimaal dekking van de contante aan-/verkoop van euro tegen niet uit het eurogebied afkomstige G10 valuta;
Kauf/Verkauf von Fremdwährungen zulasten/zugunsten von Kundenkonten auf eigene Rechnung, der den Kassakauf/-verkauf von Euro zumindest gegen die Währungen der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden G10-Staaten umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer ECB / 2006/4 dient tevens te worden gewijzigd vanwege de invoering van een specifieke gestandaardi seerde reservebeheersdienst van het Eurosysteem , d.w.z. termijndeposito-diensten als lastgever , Artikel 1
Die Leitlinie EZB / 2006/4 sollte auch geändert werden , um eine spezielle standardisierte Dienstleistung des Euro systems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zur Verfügung zu stellen , nämlich die Einführung von Zeit geldanlagen auf eigene Rechnung --- Artikel 1
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder de in het kader van een loonwerkovereenkomst geproduceerde productie van een onderneming wordt verstaan de hoeveelheid die de lastgever onder bepaalde voorwaarden produceert, met inbegrip van het geval waarin de totale suikerproductie van de verwerker en van de lastgever groter is dan de som van hun quota.
Diese Werkvertrags-Erzeugung wird unter bestimmten Bedingungen als Erzeugung des Auftraggebers betrachtet, u. a., wenn die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de productie van een onderneming wordt verstaan de hoeveelheid die de lastgever onder bepaalde voorwaarden produceert, met inbegrip van het geval waarin de totale suikerproductie van de verwerker en van de lastgever groter is dan de som van hun quota.
Die betreffenden Mengen werden unter bestimmten Bedingungen als Erzeugung des Auftraggebers betrachtet, u. a., wenn die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door een verwerker geproduceerde hoeveelheid suiker kan als productie van de lastgever worden beschouwd, indien de lidstaat erkent dat sprake is van een geval van overmacht waardoor de verwerking van de suikerbieten, het suikerriet of de melasse tot suiker in een andere onderneming dan die van de lastgever moet plaatsvinden.
Die von einem Verarbeiter erzeugte Zuckermenge kann als Erzeugung des Auftraggebers angesehen werden, wenn ein Fall höherer Gewalt, der durch den Mitgliedstaat anerkannt wird, die Verarbeitung von Zuckerrüben, Zuckerrohr oder Melasse zu Zucker in einem anderen Unternehmen als dem des Auftraggebers erforderlich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de hierboven samengevatte en bij de inleiding van de procedure beschreven activiteiten van ABX, vervult ABX LOGISTICS Worldwide volgens de Belgische autoriteiten qua strategische en commerciële positionering duidelijk de functie van „organisator” of „lastgever van vervoer”.
Abgesehen von den weiter oben bereits zusammengefassten und in der Einleitung des Verfahrens dargestellten Aktivitäten von ABX tritt ABX LOGISTICS Worldwide nach Auffassung der belgischen Behörden aufgrund seiner strategischen und wirtschaftlichen Positionierung ganz klar als „Transportorganisator“ oder „Speditionsunternehmen“ auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 ) Cash -/ beleggingsdiensten : a ) deviezen aan -/ verkopen voor rekening van klanten als lastgever , met minimaal dekking van de contante aan -/ verkoop van euro 's tegen niet uit het eurogebied afkomstige G10 valuta ;
4 . Geld -/ Anlagedienstleistungen : a ) Kauf / Verkauf von Fremdwährungen zulasten / zugunsten von Kundenkonten auf eigene Rechnung , der den Kassakauf /- verkauf von Euro zumindest gegen die Währungen der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden G10-Staaten umfasst ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B c ) saldo 's overnight credit : --- lijst 1 --- automatische belegging van een beperkt vast bedrag per klant als lastgever , --- lijst 2 --- mogelijke belegging van fondsen bij marktdeelnemers als lasthebber ;
▼B c ) Guthaben auf laufenden Konten : --- Stufe-1 ( „Tier 1 ") --- automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung ; --- Stufe-2 ( „Tier 2 ") --- Möglichkeit der Anlage von Mitteln bei Marktteilnehmern auf fremde Rechnung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ) Cash / beleggingsdiensten : a ) deviezen aan -/ verkopen voor rekening van klanten als lastgever , met minimaal dekking van de contante aan -/ verkoop van euro tegen niet uit het eurogebied afkomstige G10 valuta ;
4 . Geld -/ Anlagedienstleistungen : a ) Kauf / Verkauf von Fremdwährungen zulasten / zugunsten von Kundenkonten auf eigene Rechnung , der den Kassakauf /- verkauf von Euro zumindest gegen die Währungen der nicht dem EuroWährungsgebiet angehörenden G10-Staaten umfasst ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) saldo 's overnight credit : --- saldo 's van 100 000 euro , zonder vergoeding voor lagere bedragen , --- lijst 1 - automatische belegging van een beperkt vast bedrag per klant als lastgever , --- lijst 2 - mogelijke belegging van fondsen bij marktdeelnemers als lasthebber ;
c ) Guthaben auf laufenden Konten : --- Unverzinste Basisguthaben von 100 000 EUR ; --- Stufe-1 ( „Tier 1 ") --- automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vermeerderd met de hoeveelheid die door verwerkers in het kader van loonwerkovereenkomsten overeenkomstig lid 3 is geproduceerd, en verminderd met de hoeveelheid die de onderneming in het kader van loonwerkovereenkomsten overeenkomstig lid 3 voor rekening van lastgevers heeft geproduceerd.
die sich um die von Verarbeitern im Rahmen von Werkverträgen gemäß Absatz 3 erzeugte Menge erhöht und um die Menge verringert, die das Unternehmen für Auftraggeber im Rahmen von Werkverträgen gemäß Absatz 3 erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de fabriek van de lastgever en die van de verwerker zich in verschillende lidstaten bevinden, wordt de in lid 3 bedoelde aanvraag tot de twee betrokken lidstaten gericht.
Befinden sich die Fabrik des Auftraggebers und die des Verarbeiters in verschiedenen Mitgliedstaaten, so wird der in Absatz 3 genannte Antrag an die beiden betreffenden Mitgliedstaaten gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde werd in het licht van de voor het verkoopseizoen 2006/2007 vastgestelde preventieve onttrekking aan de markt aangepast in de zin dat niet meer wordt uitgegaan van de som van de quota, maar van de som van de voor de verwerker en de lastgever vastgestelde drempels voor preventieve onttrekking aan de markt.
Diese Bedingung wurde aufgrund der für das Wirtschaftsjahr 2006/07 beschlossenen präventiven Marktrücknahme angepasst, so dass sie sich auf die Summe der Schwellen für die präventive Marktrücknahme des Verarbeiters und des Auftraggebers und nicht auf die Summe der Quoten bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale suikerproductie van de verwerker en van de lastgever is groter dan de som van hun quota of, voor het verkoopseizoen 2006/2007, groter dan de som van de drempels die voor hen zijn vastgesteld overeenkomstig artikel 3, lid 2, van Verordening (EG) nr. 493/2006 van de Commissie.
die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers ist höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen oder für das Wirtschaftsjahr 2006/07 höher als die Summe der für sie in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 493/2006 der Kommission festgesetzten Schwellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringen of beleggingen in niet-beursgenoteerde bedrijven door investeringsfondsen (durfkapitaalfondsen) die als lastgevers geld van particulieren, instellingen of van het fonds zelf beheren. Omvat financiering van de eerste fase en de expansie, doch niet de vervangingsfinanciering en de buy-outs; j)
Investitionen in nicht börsennotierte Unternehmen durch Investmentfonds (Wagniskapitalfonds), die als Eigenhändler (‚principal‘) fungieren und Gelder von privaten und institutionellen Anlegern oder fondseigene Gelder verwalten. Schließt Frühphasen- und Expansionsphase, nicht aber Ersatzfinanzierungen und Buy-outs mit ein; j)