Eerst wil men het Europees gerechtshof een uitspraak laten doen over de kwestie Cyprus.
Zuerst haben sie versucht, den Europäischen Gerichtshof in der Zypern-Frage entscheiden zu lassen.
Korpustyp: EU
Paulette, laat alsjeblief mijn hemd los... Laat...
Paulette, bitte, lass doch mal mein Hemd!
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, laat ik twee actuele voorbeelden van convergentie geven.
Herr Präsident! Lassen Sie mich zwei aktuelle Bespiele für Konvergenz anführen.
Korpustyp: EU
Debbie, laat de anderen gaan en laat ze de vampier meenemen.
Debbie, lass einfach alle anderen gehen und sie den Vamp mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de lidstaten zelf bepalen hoe de regels geformuleerd moeten worden om de doelstellingen van de richtlijn op de beste manier te bereiken.
Lassen wir die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, wie die Vorschriften ausgestaltet werden, damit die Zielvorgabe der Direktive auf bestmögliche Art erreicht wird.
Korpustyp: EU
Er is een misdaad gepleegd en jullie laten de enige verdachte vrij.
Scheiß auf die Vorschriften! Sie haben unseren einzigen Mordverdächtigen gehen lassen.
Argumenten kunnen weg worden gelaten in volgorde van rechts naar links.
Einzelne Argumente können von rechts nach links weggelassen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Tullius is veel te voorzichtig om zijn verdediging te laten zakken.
Tullius ist viel zu vorsichtig, um je seine Wachen wegzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Als type weg gelaten wordt, dan wordt het type van value gebruikt.
Wird er weggelassen, wird der Typ von value verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
God, Jax en Gemma zullen Abel en Thomas nooit laten gaan.
Mein Gott, Jax und Gemma würden Abel und Thomas niemals weglassen.
Korpustyp: Untertitel
Bij het vaststellen van de totale kosten van een maatregel/pakket/variant kunnen de volgende kosten buiten beschouwing worden gelaten:
Bei der Ermittlung der Gesamtkosten einer Maßnahme/eines Maßnahmenbündels/einer Variante können die folgenden Kosten weggelassen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessant, uw familie heeft het voorvoegsel Pel dus laten vallen.
Faszinierend, dass Ihre Familie die Vorsilbe Pel vom Nachnamen wegließ.
Korpustyp: Untertitel
De met de uitvoering van de test belaste technische dienst mag toestemming verlenen om bepaalde delen weg te laten indien deze overbodig worden geacht.
Mit Zustimmung des technischen Dienstes, der die Prüfung durchführt, können Teile weggelassen werden, wenn sie sich als überflüssig erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is maar een ding dat ze buiten beschouwing laten...
Da ist nur eine Sache, die sie im Kleingedruckten weggelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
U kunt de gebruikersnaam (en het @-teken) achterwege laten als u dezelfde gebruikersnaam hebt op beide computers.
Sie können benutzername (und das folgende @) weglassen, wenn Sie auf beiden Rechnern den selben Benutzer verwenden.
Doorgaans zijn in dit geval de resultaten van de laatste twee bepalingen homogeen en dan wordt de eerste waarde buiten beschouwing gelaten.
Im Allgemeinen sind die Ergebnisse der letzten beiden Bestimmungen homogen und wird der erste Wert gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ach, laten we die 32 cent dan maar schrappen.
Also, streichen wir die 32 Pence dann, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Laten wij de namen wegnemen waarop wij geen recht hebben ....
Streichen wir diese Namen, die zu benutzen wir nicht das Recht haben...
Korpustyp: EU
Als er iets verdachts is, een haar die verkeerd zit, dan laat je 't staan.
Wenn Ihnen irgendwas komisch vorkommt, auch nur ein Haar etwas schiefliegt, dann streichen Sie es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb gehoord dat het de bedoeling is deze week de vragen aan de Raad te laten vallen.
Wie ich höre, soll in dieser Woche die Ratsfragestunde gestrichen werden.
Korpustyp: EU
Laat de trompetten weg.
Streichen wir die Trompeten.
Korpustyp: Untertitel
Daarom stellen wij voor die clausule te laten vervallen.
Deshalb wird vorgeschlagen, sie zu streichen.
Korpustyp: EU
Ach ja laten we die bijnaam maar misbruiken.
Streichen wir diesen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Wat dit punt betreft, betreur ik het dat een aantal Franse actiegroepen deze definitie op louter fiscale gronden wilde latenvallen.
In diesem Punkt halte ich es für bedauerlich, daß einige französische Lobbies diese Definition aus rein steuerlichen Gründen streichen wollten.
Korpustyp: EU
Kon ik het me maar veroorloven om het hele gebouw te laten doen!
Wenn ich mir nur leisten könnte das ganze Haus zu streichen!
Korpustyp: Untertitel
latenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(12:15) Efraim daarentegen heeft Hem zeer bitterlijk vertoornd; daarom zal Hij zijn bloed op hem laten, en zijn Heere zal hem zijn smaad vergelden.
Nun aber erzürnt ihn Ephraim durch seine Götzen; darum wird ihr Blut über sie kommen, und ihr HERR wird ihnen vergelten ihre Schmach, die sie ihm antun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar laten wij de inhoud eens bekijken.
Kommen wir aber zum Inhalt.
Korpustyp: EU
Dat is correct, mijnheer Pomés, dus laten we nu stemmen over paragraaf 65, behalve over het vierde punt.
Das ist richtig, Herr Pomés, somit kommen wir nun zur Abstimmung über Ziffer 65, ausgenommen Spiegelstrich 4.
Korpustyp: EU
Laten we nu meteen eens kijken naar de kwestie van de eigen middelen. Of niet.
Kommen wir nun zu der Frage der Eigenmittel oder vielleicht ein andermal.
Korpustyp: EU
Maar laten we terugkomen op het commerciële aspect en op het transatlantische partnerschap.
Kommen wir jedoch zur kommerziellen Seite und zur transatlantischen Partnerschaft zurück.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, laten we het nu over het begrip "zero tolerance" hebben.
Kommen wir nun, Herr Präsident, meine Damen und Herren, zu dem Begriff "Null-Toleranz-Politik" .
Korpustyp: EU
Laten we ook even stilstaan bij de noodzaak om het communautair beleid voor economische en sociale cohesie te decentraliseren, of in ieder geval het subsidiariteitsbeginsel efficiënter toe te passen.
Kommen wir abschließend noch zur Notwendigkeit einer stärkeren Dezentralisierung bzw. einer wirksameren Umsetzung des Subsidiaritätsprinzips im Rahmen der Politik der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ik heb de indruk - laten we eerlijk zijn - dat dit akkoord op een laag pitje staat. Men is er met andere woorden niet in geslaagd het ritme te handhaven dat wij in 1995 bij de goedkeuring van het akkoord en de ondertekening van het partnerschapakkoord tussen de Europese Unie en Mercosur in Madrid hebben vooropgesteld.
Bei diesem Abkommen - es muß alles zur Sprache kommen - ist meiner Meinung nach eine leichte Stagnation zu verzeichnen oder, anders gesagt, es geht nicht so schnell voran, wie wir es 1995 erwartet hatten, als wir es beschlossen und als die Adhäsionsübereinkunft zwischen der Europäischen Union und dem MERCOSUR in Madrid unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU
Laten wij nu artikel 5, lid 1, bekijken dat zoveel stof heeft doen opwaaien.
Kommen wir nun zu Artikel 5 Absatz 1, der so viel Polemik entfacht.
Korpustyp: EU
Laten wij dan nu snel ter zake komen, zodat we ook nog iets over de inhoud zeggen.
Kommen wir schnell zur Sache, damit wir auch etwas zur Sache sagen.
Korpustyp: EU
latenüberlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gegeven lijst van continenten veroveren. U kunt de speler ook een van zijn doel-continenten laten kiezen.
Vorgegebene Kontinente müssen erobert werden. Die Auswahl eines Kontinents kann auch dem Spieler überlassen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toch verdient het aanbeveling de jonge dieren niet van hun familie te scheiden vóór zij zes maanden oud zijn. Indien het nodig is een jong met de hand te voeren, kan worden geprobeerd het te laten adopteren door een ander wijfje, zo mogelijk in de groep waarin het is geboren.
Es empfiehlt sich jedoch, Jungtiere nicht vor dem sechsten Lebensmonat von ihren Familien zu trennen. Ist eine Handfütterung erforderlich, können sie einem anderen Weibchen — möglichst in der Gruppe, in der sie geboren wurden — zur Adoption überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij moet het geduld hebben de betrokkenen zelf te laten bepalen wat hun probleem is, zelf een plan te laten opstellen om de situatie te verbeteren en zelf besluiten te laten nemen.
Er soll es den Betreffenden überlassen, ihr Problem selbst zu definieren, selbst einen Plan zur Verbesserung der Situation aufzustellen und selbst eine Lösung herbeizuführen.
Korpustyp: EU
De resolutie van het Europees Parlement over deze brute moord is een uiting van ons verzet tegen de toenemende gewelddadige religieuze uitroeiingen in Pakistan, maar tegelijkertijd is het een teken dat we de religieuze minderheden, waarvan de rechten doorlopend worden geschonden, niet in de steek laten.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments zu diesem brutalen Mord ist Ausdruck unseres Einspruchs gegen die zunehmende brutale religiöse Ausrottung in Pakistan, bezeugt aber auch unmissverständlich, dass wir die religiösen Minderheiten, deren Rechte öffentlich verletzt werden, nicht sich selbst überlassen.
Korpustyp: EU
Maar ik besef dat het beter is om dit soort markten te reguleren dan alles over te laten aan een jungle op wereldschaal, waarin de grootste avonturiers vrij spel krijgen en de meest criminele ondernemingen de anderen wegconcurreren.
Aber mir ist klar, dass es sinnvoller ist, diese Art von Märkten zu regulieren, als sie sich selbst zu überlassen. In einem solchen Dschungel im Weltmaßstab wären die größten Abenteurer in der Lage, ungehindert zu agieren, und die kriminellsten Unternehmen könnten die anderen schlichtweg vom Markt verdrängen.
Korpustyp: EU
De Commissie is van plan, wegens een begrijpelijke overmaat van werk voor het Hof van Justitie, nationale rechters te laten beslissen over ontheffingen toe te kennen in het kader van artikel 85, lid 3.
Wegen durchaus zu verstehender Arbeitsüberlastung des Gerichtshofs beabsichtigt die Kommission, die Entscheidung über im Rahmen von Artikel 85 Absatz 3 zu gewährende Ausnahmeregelungen nationalen Richtern zu überlassen.
Korpustyp: EU
De EU kan tegenover de schandelijke weigering van president Lula om Battisti uit te leveren de Italiaanse regering niet alleen laten.
Angesichts der Arroganz von Präsident Lula durch die Verweigerung der Auslieferung darf die EU die italienische Regierung nicht sich selbst überlassen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de voorzitter, zou u deze kwestie, nu Kaboel is ingenomen, alstublieft opnieuw kunnen bestuderen zodat de humanitaire hulp van de Europese Unie niet langer via Pakistan wordt verdeeld en wij de sleutel en het beheer niet langer in handen van Pakistan laten maar de hulp rechtstreeks aan de bevolking van Afghanistan doen toekomen?
Frau Präsidentin, könnten Sie bitte jetzt, da Kabul eingenommen ist, diese Tatsache prüfen, um die humanitäre Hilfe der Europäischen Union nicht weiterhin über Pakistan zu leiten, damit wir die Verteilung und Verwaltung nicht Pakistan überlassen, sondern damit sie auf direktem Wege erfolgt und die afghanische Bevölkerung erreicht?
Korpustyp: EU
Ondanks de problemen moet de internationale gemeenschap Nepal niet in de steek laten.
Trotz der Schwierigkeiten sollte die internationale Gemeinschaft Nepal nicht seinem Schicksal überlassen.
Korpustyp: EU
Had men veertig jaar geleden getracht de honger alleen door de herverdeling van het beschikbare voedsel te bestrijden, zoals velen dat toen eisten en ook nu nog vragen, had men de helft van de wereldbevolking van honger laten omkomen.
Hätte man also vor 40 Jahren versucht, den Hunger allein mit Umverteilung zu bekämpfen, wie dies damals und auch heute noch viele fordern, hätte man die Hälfte der Weltbevölkerung dem Hungertod überlassen.
Korpustyp: EU
latenbleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij hierin uitdrukkelijk is voorzien door de regels van de betrokken systemen , laten de regels van de andere systemen waarmee het systeem interoperabel is , de regels over het tijdstip van invoering van het betrokken systeem onverlet .
Soweit dies nicht ausdrücklich von den Regeln der betroffenen Systeme vorgesehen ist , bleiben die Regeln eines Systems bezüglich des Zeitpunkts des Einbringens in das System unberührt von den Regeln der anderen Systeme , mit denen es interoperabel ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenzij hierin uitdrukkelijk is voorzien door de regels van de betrokken systemen , laten de regels van de andere systemen waarmee het systeem interoperabel is , de regels over het moment van onherroepbaarheid van het betrokken systeem onverlet .
Soweit dies nicht ausdrücklich von den Regeln der betroffenen Systeme vorgesehen ist , bleiben die Regeln eines Systems bezüglich des Zeitpunkts der Unwiderruflichkeit unberührt von den Regeln der anderen Systeme , mit denen es interoperabel ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste en de tweede alinea laten de stemrechten van alle leden van de Raad van bestuur, al dan niet met stemrecht, krachtens lid 3 en artikel 40, leden 2 en 3, onverlet.
Die Stimmrechte aller stimmberechtigten und nicht stimmberechtigten Mitglieder des Rates der Europäischen Zentralbank nach Absatz 3 und Artikel 40 Absätze 2 und 3 bleiben von den Unterabsätzen 1 und 2 unberührt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voer hier de extra parameters in die u wilt doorgeven aan de kernel. Normaliter kunt u dit leeg laten. Dit plaatst de optie append in het bestand lilo.conf.
Hier können Sie weitere Parameter angeben, die dem Kernel beim Start übergeben werden. Üblicherweise kann dieses Feld leer bleiben. Mit dieser Einstellung wird das Schlüsselwort append samt der Parameter in die Datei lilo.conf geschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De leden 1 tot en met 3 zijn alleen van toepassing in het kader van deze verordening en laten het recht van belanghebbenden om geschillen over deze kwesties langs gerechtelijke weg te regelen, onverlet.
Die Absätze 1 bis 3 gelten nur für die Zwecke dieser Verordnung; die Rechte der Beteiligten zur gerichtlichen Klärung etwaiger diesbezüglicher Streitigkeiten bleiben hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concepten eigendom en bezit in de lidstaten betreffende effecten zijn op dit moment niet geharmoniseerd, maar de bepalingen van Verordening (EU) nr. 236/2012 strekken er alleen toe van toepassing te zijn op shortselling en alle toekomstige juridische ontwikkelingen zoals harmonisatie van wetgeving onverlet te laten.
Die Begriffe Eigentum und Halten von Wertpapieren sind derzeit nicht harmonisiert, doch sollen die Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 nur für Leerverkäufe gelten und sollen etwaige künftige Entwicklungen wie die Harmonisierung von Rechtsvorschriften davon unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit dient andere voorwaarden of beperkingen die tot uitvoering van andere bepalingen van die richtlijn strekken en betrekking hebben op de verwerking van persoonsgegevens in de lidstaten, onverlet te laten.
Andere Bedingungen oder Einschränkungen zur Umsetzung sonstiger Bestimmungen der Richtlinie hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten in den Mitgliedstaaten sollten davon unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij Europees blijven, laten wij ons houden aan de gulden middenweg.
Bleiben wir Europäer, halten wir also Maß!
Korpustyp: EU
De heer Casaca heeft mij gevraagd om het thema niet los te laten, en dat doe ik graag.
Ich nehme als Berichterstatterin den Arbeitsauftrag des Kollegen Paulo Cassaca gerne an, an dem Thema dran zu bleiben.
Korpustyp: EU
En zoals ik in mijn vorige interventie al heb gezegd, ben ik ervan overtuigd dat de Europese Commissie de nodige openheid en vastbeslotenheid zal tonen om de door ons in de Commissie regionale ontwikkeling gevonden oplossingen niet te laten stranden in het stadium van voorstel.
Wie ich bereits in meiner vorhergehenden Rede erwähnt habe, glaube ich fest daran, dass die Europäische Kommission die nötige Empfänglichkeit und Entschlossenheit dazu aufbringen wird, sicherzustellen, dass die von uns im Ausschuss für regionale Entwicklung gefundenen und vorgeschlagenen Lösungen nicht nur Anregungen bleiben.
Korpustyp: EU
latenKomm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we teruggaan naar Peoria waar we thuishoren.
Komm, wir gehen zurück nach Peoria, wo wir hingehören.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem bang maken.
- Komm schon. Wir jagen ihm einen Schrecken ein!
Korpustyp: Untertitel
Laten we dansen, broeder.
Komm, wir tanzen, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Laten we gaan kijken.
Komm mit, das sehen wir uns an.
Korpustyp: Untertitel
Robin, laten we gaan kijken.
Komm, Robin, wir sehen nach.
Korpustyp: Untertitel
Laten we haar wakker maken.
Komm. Wecken wir sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Laten we gaan zitten.
Komm, wir setzen uns hin.
Korpustyp: Untertitel
Laten we donuts gooien naar oude mensen.
Komm, wir schmeißen Donuts auf alte Leute.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je een onvergetelijk eiland laten zien, Fletcher.
Komm mit, Fletcher. Ich zeige dir eine Insel, die du nie vergisst.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de andere film gaan kijken.
Komm, wir haben noch einen Film.
Korpustyp: Untertitel
latenholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recente gebeurtenissen op het Koreaanse schiereiland zijn van groot belang voor ons allen in Europa en voor de bijdrage die wij leveren om de verzoening op het Koreaanse schiereiland te bevorderen, om de Noord-Koreaanse regering en maatschappij als het ware niet langer in de kou te laten staan.
Die jüngsten Ereignisse auf der koreanischen Halbinsel sind von großem Interesse für uns in Europa sowie für den Beitrag, den wir zur Aussöhnung auf der Halbinsel leisten und mit dem wir versuchen wollen, die nordkoreanische Regierung und Gesellschaft aus der Isolation zu holen.
Korpustyp: EU
Als ik naar het huidige voorstel kijk, zie ik daar geen poging in om twee volkeren een zachte landing te laten maken in de schoot van Moeder Europa.
Wenn ich nun das vorgeschlagene Instrument betrachte, sehe ich kein Mittel, mit dem man zwei Völker in die Arme von Mutter Europa holen könnte.
Korpustyp: EU
Laten we Europa uit deze impasse halen. We moeten onszelf de middelen verschaffen om onze politieke ambities invulling te geven, en hoe eerder dat gebeurt, des te beter.
Holen wir Europa aus seiner Erstarrung und schaffen wir die notwendigen Voraussetzungen für unsere politischen Ziele: Je eher, desto besser, und die Europawahlen von 2009 wären der beste Zeitpunkt.
Korpustyp: EU
Artikel 37 is weer eens de rechtsgrondslag en wij mogen dus niet mee beslissen. Via deze procedure kunnen wij onze invloed wel laten gelden.
Es ist die alte Sache: Grundlage ist Artikel 37, wir haben keine Mitentscheidung, und so holen wir uns über dieses Verfahren unseren Einfluss.
Korpustyp: EU
We hebben van een aantal gerenommeerde bedrijven vernomen hoeveel tijd het hun soms kost om werkvergunningen te krijgen voor hun werknemers. Sommige ondernemingen zagen zich er daardoor toe genoodzaakt deze werknemers op toeristenvisa het land te laten binnenkomen om aan hun contractverplichtingen te voldoen, terwijl andere er werk door misliepen.
Wir haben von einer Reihe von seriösen Firmen gehört, wie lange bisweilen die Beschaffung einer Arbeitserlaubnis für ihre Beschäftigten dauern kann, sodass sich einige gezwungen sahen, ihre Beschäftigten mit einem Touristenvisum ins Land zu holen, damit sie ihre vertraglichen Verpflichtungen erfüllen konnten, während anderen dadurch Aufträge entgingen.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten bevoegd blijven om zelf vast te stellen hoeveel werknemers ze willen toelaten en welke kwalificaties deze mensen moeten hebben. Ze moeten zich daarbij laten leiden door de behoeften van hun arbeidsmarkt, de demografische ontwikkeling in hun land en hun vermogen immigranten te integreren.
Es sollte dem Ermessen des einzelnen Mitgliedstaates überlassen bleiben, das Qualifikationsprofil und die Anzahl der Arbeitnehmer festzulegen, die er ausgehend von den Erfordernissen seines Arbeitsmarktes, der demografischen Entwicklung und seiner Möglichkeiten zur Eingliederung ins Land holen will.
Korpustyp: EU
Laten we een speedboot doen.
Holen wir uns ein Rennboot.
Korpustyp: Untertitel
om de stoute kinderen te laten verdwijnen
Und die Kinder holen, die unartig sind
Korpustyp: Untertitel
Kom, laten we de auto halen.
Komm. Holen wir den Wagen ab.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een handtekening vragen.
Holen wir uns ein Autogramm!
Korpustyp: Untertitel
latengelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Jozua het volk had laten gaan, zo waren de kinderen Israels heengegaan, een ieder tot zijn erfdeel, om het land erfelijk te bezitten.
Als Josua das Volk von sich gelassen hatte und die Kinder Israel hingezogen waren, ein jeglicher in sein Erbteil, das Land einzunehmen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ziet, Davids knechten en Joab kwamen van een bende, en brachten met zich een groten roof. Abner nu was niet bij David te Hebron; want hij had hem laten gaan, en hij was gegaan in vrede.
Und siehe, die Knechte Davids und Joab kamen von einem Streifzuge und brachten mit sich große Beute. Abner aber war nicht mehr bei David zu Hebron, sondern er hatte ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden weggegangen war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De test bestaat erin de hamer te laten vallen van een hoogte die overeenkomt met een slingerhoek van 60° van de verticaal, zodat de hamer de achteruitkijkspiegel treft op het ogenblik dat de slinger de verticale stand bereikt.
Bei der Prüfung wird der Hammer aus einer Höhe fallen gelassen, die einem Winkel des Pendels von 60° zur Senkrechten entspricht, so dass sich im Augenblick des Aufpralls des Hammers auf den Rückspiegel das Pendel in senkrechter Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel ten aanzien van de terugbetaling overeenstemming is bereikt en dienovereenkomstige maatregelen zijn genomen, heeft men de kwestie van de vergoeding laten vallen aangezien een regeling ter zake had kunnen worden uitgelegd als [...] waarvoor de toestemming van [...] nodig zou zijn geweest.
Während in Bezug auf die Rückzahlung eine Einigung erzielt und für diese entsprechende Maßnahmen getroffen wurden, wurde die Frage der Vergütung fallen gelassen, da dies als [...] hätte ausgelegt werden können, die einer Genehmigung durch [...] bedurft hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed schudden en gedurende 30 minuten bij kamertemperatuur laten staan.
Der Kolben wird verschlossen, kräftig geschüttelt und 30 Minuten bei Raumtemperatur stehen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst en vooral hebben we er geen twijfel over laten bestaan dat we groot belang hechten aan EU-solidariteit in onze betrekkingen met Rusland.
Russland wurde, was am allerwichtigsten ist, nicht im Zweifel darüber gelassen, welche Bedeutung wir der EU-Solidarität in unseren Beziehungen mit Russland beimessen.
Korpustyp: EU
De vervoerscommissie heeft zich door deze beperkingen niet laten leiden.
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr hat eine solche Begrenzung unberücksichtigt gelassen.
Korpustyp: EU
Ze hebben hem gegarandeerd dat hij meekan, en nu laten ze hem staan.
Er hat die Garantie bekommen, dass er mitfliegen darf, und er wird stehen gelassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de sociaal-democraten hebben er nooit twijfel over laten bestaan dat wij het gemeenschappelijk standpunt van de Raad over het vijfde kaderprogramma voor onderzoek slechts gedeeltelijk steunen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir Sozialdemokraten haben nie einen Zweifel daran gelassen, daß wir den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zum V. Forschungsrahmenprogramm nur teilweise unterstützen.
Korpustyp: EU
We kunnen onze landelijke politiemachten niet langer alleen de enorme taak laten dragen van de verdediging van onze grenzen en daarbij, wat nog belangrijker is, het ontvangen en het helpen van illegale immigranten.
Unsere nationalen Polizeikräfte dürfen nicht länger mit der schwierigen Aufgabe des Grenzschutzes und, was noch wichtiger ist, der Aufnahme und Hilfe für die illegalen Einwanderer allein gelassen werden.
Korpustyp: EU
latenReden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we duidelijk zijn, als u dat van het land van herkomst laat vallen, dan denk ik dat we tot zaken kunnen komen, of dat we tenminste kunnen beginnen met het debat en dan tot zaken komen.
Reden wir Klartext: wenn Sie das Herkunftslandprinzip aufgeben, können wir uns sicher einigen, oder wir können zumindest mit den Gesprächen beginnen und uns anschließend einigen.
Korpustyp: EU
Laten wij dan ook geen juridische problemen verzinnen die er niet zijn.
Reden wir also keine rechtlichen Probleme herbei, wo keine sind.
Korpustyp: EU
Laten we dus maar ergens anders over praten.
Reden wir von etwas anderem.
Korpustyp: EU
Ook wat dat betreft, wil ik eerst iets rechtzetten. Ik weet dat het niets zal veranderen, omdat de betreffende collega's niet van plan zijn om zich op andere gedachten te laten brengen, maar ik wil dit toch even kwijt.
Auch hier möchte ich eingangs etwas korrigieren - ich weiß, es wird nichts nützen, weil die Kolleginnen und Kollegen, die das immer wieder behaupten, ihre Reden schon festgeschrieben haben -, ich möchte es trotzdem noch einmal sagen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, laten we wel wezen: de top over de hervorming van de Verenigde Naties is een enorme teleurstelling voor al degenen in de wereld die in de organisatie en vooral in haar basisbeginselen geloven.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Reden wir nicht um den heißen Brei herum: Der Gipfel zur Reform der Vereinten Nationen war, allgemein gesehen, eine große Enttäuschung für diejenigen von uns, die an diese Institution und vor allem ihre Gründungsprinzipien glauben.
Korpustyp: EU
Laten wij niet doen alsof onze neus bloedt!
Reden wir nicht lange um die Sache herum.
Korpustyp: EU
Laten we beginnen met de politieke plichtplegingen.
Reden wir zuerst von der Politik.
Korpustyp: EU
Laten we er geen doekjes om winden: de onderhavige resolutie toont aan hoe broos de invloed van Europa in dit subcontinent is.
Reden wir doch ganz offen: Diese Entschließung steht für das Gefühl der Schwäche beim Einfluss Europas auf diesem Subkontinent.
Korpustyp: EU
Daar staat tegenover dat wij nog helemaal geen economisch beleid hebben; wij hebben geen eigen economisch systeem voor Europa en we beperken ons er dus zo'n beetje toe om ons te laten leiden door woorden, zal ik maar zeggen.
Angesichts dieser Entwicklungen verfügen wir über keinerlei Wirtschaftspolitik, über keine öffentliche Wirtschaftslehre in Europa und müssen uns somit sozusagen mit bloßem Reden zufrieden geben.
Korpustyp: EU
Laten we er niet omheen draaien: omdat ze hoe dan ook een geruststellende boodschap af hebben willen geven aan de markt, en daarmee aan de mensen, hebben de G20-leiders de situatie wel heel luchthartig gepresenteerd.
Reden wir Tacheles - der Wunsch der Staats- und Regierungsoberhäupter des G20-Gipfels, dem Markt und somit auch der Öffentlichkeit - koste es, was es wolle - eine beruhigende Botschaft zu senden, führte dazu, dass sie die aktuelle Situation stark heruntergespielt haben.
Korpustyp: EU
latenbelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn op 10 januari 2008 gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyses besloten de basisrentetarieven van de ECB onveranderd te laten .
Auf seiner Sitzung am 10 . Januar 2008 hat der EZB-Rat auf der Grundlage seiner regelmäßigen Analyse der wirtschaftlichen und monetären Entwicklung beschlossen , die Leitzinsen der EZB unverändert zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn op 6 juli 2006 gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyses besloten de basisrentetarieven van de ECB onveranderd te laten .
Auf der Grundlage seiner regelmäßigen wirtschaftlichen und monetären Analyse beschloss der EZB-Rat auf seiner Sitzung am 6 . Juli 2006 , die Leitzinsen der EZB unverändert zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn op 7 februari 2008 gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyses besloten de basisrentetarieven van de ECB onveranderd te laten .
Auf seiner Sitzung am 7 . Februar 2008 hat der EZB-Rat auf der Grundlage seiner regelmäßigen Analyse der wirtschaftlichen und monetären Entwicklung beschlossen , die Leitzinsen der EZB unverändert zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn op 6 maart 2008 gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyses besloten de basisrentetarieven van de ECB onveranderd te laten .
Auf seiner Sitzung am 6 . März 2008 hat der EZB-Rat auf der Grundlage seiner regelmäßigen Analyse der wirtschaftlichen und monetären Entwicklung beschlossen , die Leitzinsen der EZB unverändert zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn op 10 mei 2007 gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyses besloten de basisrentetarieven van de ECB onveranderd te laten .
Auf seiner Sitzung am 10 . Mai 2007 beschloss der EZB-Rat auf der Grundlage seiner regelmäßigen wirtschaftlichen und monetären Analyse , die Leitzinsen unverändert zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn op 3 september 2009 gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyses besloten de basisrentetarieven van de ECB onveranderd te laten .
Auf seiner Sitzung am 3 . September 2009 beschloss der EZB-Rat auf der Grundlage seiner regelmäßigen wirtschaftlichen und monetären Analyse , die Leitzinsen der EZB unverändert zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn op 2 oktober gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyses besloten de basisrentetarieven van de ECB onveranderd te laten .
Oktober 2008 beschloss der EZB-Rat auf der Grundlage seiner regelmäßigen wirtschaftlichen und monetären Analyse , die Leitzinsen der EZB unverändert zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn op 10 april 2008 gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyses besloten de basisrentetarieven van de ECB onveranderd te laten .
Auf seiner Sitzung am 10 . April 2008 beschloss der EZB-Rat auf der Grundlage seiner regelmäßigen wirtschaftlichen und monetären Analyse , die Leitzinsen der EZB unverändert zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn op 2 augustus 2007 gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyses besloten de basisrentetarieven van de ECB onveranderd te laten .
Auf seiner Sitzung am 2 . August 2007 beschloss der EZB-Rat auf der Grundlage seiner regelmäßigen wirtschaftlichen und monetären Analyse , die Leitzinsen der EZB unverändert zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn op 6 december 2007 gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyses besloten de basisrentetarieven van de ECB onveranderd te laten .
Auf seiner Sitzung am 6 . Dezember 2007 beschloss der EZB-Rat auf der Grundlage seiner regelmäßigen Analyse der wirtschaftlichen und monetären Entwicklung , die Leitzinsen der EZB unverändert zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
latendann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De KDE-Portefeuille wordt standaard in het systeemvak geplaatst. U kunt deze altijd laten verbergen door de markering bij Beheer in systeemvak tonen te verwijderen. Wanneer u het keuzevakje Pictogram in systeemvak verbergen wanneer laatste portefeuille gesloten wordt markeert, wordt het pictogram verborgen als alle portefeuilles gesloten zijn.
Normalerweise erscheint das Symbol der digitalen Brieftasche im Systemabschnitt der Kontrollleiste. Wenn Sie dies nicht wünschen, können Sie das Symbol mit dem Ankreuzfeld Dienstprogramm für digitale Brieftaschen im Systembereich anzeigen abschalten. Alternativ können Sie das Symbol nur dann ausblenden lassen, wenn alle Brieftaschen geschlossen wurden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwacht wordt dat door de instelling van voorlopige antidumpingrechten een herstel van de effectieve handelsvoorwaarden op de markt van de Unie zal optreden, waardoor de bedrijfstak van de Unie in staat zal zijn de kosten van de verschillende componenten en de marktvoorwaarden tot uiting te laten komen in de prijs van het onderzochte product.
Die Kommission geht davon aus, dass durch die Einführung vorläufiger Antidumpingzölle auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine Preise für die untersuchte Ware so gestalten kann, dass sie die Kosten der verschiedenen Faktoren und die Marktbedingungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel, hier zitten de belastingbetalers en aan hen moeten wij heel duidelijk zeggen: de heren van de Raad - en waarschijnlijk ook die van de Commissie, dat begrijp ik uit dit stuk - zijn pas bereid zich te laten controleren wanneer wij, gesteund door het votum van onze kiezers, hen daartoe dwingen.
Nur, hier sitzen die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler, und denen müssen wir es ganz klar sagen: Die Herrschaften vom Rat - und wahrscheinlich auch von der Kommission, so entnehme ich das diesem Dokument - öffnen sich dann der Kontrolle, wenn wir sie, gestützt auf die Voten unserer Wählerinnen und Wähler, dazu zwingen.
Korpustyp: EU
Wat ik bedoel is dat ik me bij dit voorstel in de eerste plaats heb laten leiden door een besluit van dit Parlement, en het verheugt mij zeer, mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, dat ik er net zo over denk als het Parlement en gevolg kan geven aan een vrijwel unaniem verzoek van dit Huis.
Wenn ich diesen Vorschlag mache, dann folge ich in erster Linie einer Entscheidung dieses Parlaments, und es freut mich außerordentlich, Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, dass das Parlament mit mir einer Meinung ist und ich einer nahezu einvernehmlichen Bitte dieses Hauses nachkommen kann.
Korpustyp: EU
En verder, als we zo voor een rechtsstaat en voor democratie zijn, laten we dan gewoon regelrecht invoeren wat de Brazilianen gedaan hebben.
Und dann, wenn wir so für einen Rechtstaat und für Demokratie sind, dann führen wir schlicht und einfach das ein, was die Brasilianer gemacht haben.
Korpustyp: EU
Als ons moment echt gekomen is, laten wij dan hopen niet op de weg te zitten.
Wenn unsere Zeit wirklich einmal abgelaufen ist, dann passiert das hoffentlich nicht auf der Straße.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons schamen omdat wij Mozambique zo lang links hebben laten liggen, te laat in actie zijn gekomen en te weinig hebben gedaan.
Wir sollten uns schämen, Mosambik so lange nicht beachtet und dann auch noch zu wenig und zu spät geholfen zu haben.
Korpustyp: EU
We zullen ons kritisch opstellen tegenover de toetreding en ons besluit laten afhangen van de stand van zaken bij de hervorming van het rechtsstelsel, de strijd tegen corruptie, de bescherming van kinderen en de integratie van de Roma.
Wir werden zum Beitritt kritisch Stellung beziehen und uns auf den Stand der durchgeführten Reformen im Justizsystem, im Kampf gegen Korruption, beim Schutz der Kinder und beim Schutz und der Integration der Roma stützen und dann entscheiden.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat u er begrip voor heeft dat we een waarschuwing laten horen, ook al weten we niet honderd procent zeker wat de bron is. Ook al is het slechts een verdenking, we publiceren die informatie toch.
Deswegen möchte ich zunächst einmal um Verständnis dafür werben, dass man warnt, auch wenn man keine hundertprozentige Gewissheit hat, wo die Quelle liegt, und nur einen Verdacht hat, dass man diese Informationen dann auch öffentlich macht.
Korpustyp: EU
Hierin wordt voorgesteld de lidstaten zelf te laten beslissen, in samenspraak met hun vissers, welke van deze maatregelen het best zouden passen bij de werkelijkheid van de afzonderlijke vissers.
Die Mitgliedstaaten könnten dann gemeinsam mit ihren Fischern entscheiden, welche dieser Maßnahmen unter den konkreten Bedingungen für die jeweiligen Fangaktivitäten am besten geeignet wären.
Korpustyp: EU
latenzulassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen de vervalsers niet laten profiteren van een juridische leemte en daarmee de gezondheid van patiënten in gevaar brengen.
Wir können nicht zulassen, dass Fälscher von einem rechtlichen Vakuum profitieren und damit die Gesundheit der Patienten in Gefahr bringen.
Korpustyp: EU
Voordat wij derde landen aan dezelfde onderhandelingstafel laten plaatsnemen als de EU, moeten we eisen dat deze landen instemmen met dezelfde internationale fundamentele arbeidsnormen.
Bevor wir es zulassen, dass sich diese Drittstaaten an einem gemeinsamen Verhandlungstisch mit der EU setzen, müssen wir darauf bestehen, dass sie sich auch zu denselben internationalen arbeitsrechtlichen Standards bekennen wie die EU.
Korpustyp: EU
We moeten nu het onderhandelingsproces niet laten saboteren door provocateurs nog voordat het goed en wel begonnen is.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Agitatoren die Verhandlungen sabotieren, bevor sie überhaupt wirklich aufgenommen worden sind.
Korpustyp: EU
Wij mogen de werkloosheid, de armoede en de uitsluiting zich niet verder laten ontwikkelen en ons volledig verlaten op de markt.
Wir können nicht zulassen, daß sich die Arbeitslosigkeit weiterentwickelt, die Armut und die Ausschließung, und uns nur noch vom Markt leiten lassen.
Korpustyp: EU
Dat wij, volwassenen, er een zootje van maken, dat is ons probleem. Maar we mogen de kinderen daar niet de dupe van laten worden en we moeten de schade zo veel mogelijk beperken.
Daß wir, die Erwachsenen, solche Situationen schaffen, ist unser Problem, wir dürfen jedoch nicht zulassen, daß die Kinder dabei die Hauptleidtragenden sind, und wir müssen den Schaden so weit wie möglich begrenzen.
Korpustyp: EU
We kunnen niet toelaten dat individuen in een systeem worden opgeslagen, dat de individuele vrijheid wordt geschonden, want als we de zaak op zijn beloop laten, zal het te grabbel gooien van die individuele vrijheid onvermijdelijk leiden tot een moderne vorm van dictatuur.
Solche Methoden, bei denen Menschen karteimäßig erfaßt werden, eine solche Verletzung der individuellen Freiheit, die zwangsläufig zu einer Art moderner Diktatur führt, wenn wir zulassen, daß sie zu einer alltäglichen Praxis wird, können von uns nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU
Maar ik denk dat het bovenal een kwestie is van voorlichting aan al onze medeburgers, die gezondheidswerkers of andere werknemers die scherpe instrumenten gebruiken geen onnodige risico's mogen laten nemen.
Darüber hinaus denke ich jedoch, dass es eine Frage der Aufklärung unserer Mitbürger ist, die nicht zulassen dürfen, dass Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich und diejenigen, die im Nachhinein mit stumpfen Gegenständen zu tun haben, unnötige Risiken eingehen.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie er nog eens aan herinneren dat wij de onafhankelijkheid van OLAF niet in het gedrang zullen laten brengen door bezuinigingen. Daar kunt u nu al op rekenen.
Ich möchte die Kommission daran erinnern, daß wir es nicht zulassen werden, daß die Unabhängigkeit des OLAF durch haushaltspolitische Erwägungen gefährdet wird - dies als kleiner Hinweis für die Zukunft.
Korpustyp: EU
Nu de begroting steeds meer problemen oplevert, er steeds meer wordt gevraagd van de lidstaten en er zelfs stemmen opgaan om de financiering van bepaalde uitgaven opnieuw door de lidstaten te laten geschieden, hoe kan dan de weigering van deze noodzakelijke samenwerking met de nationale parlementen worden geaccepteerd?
Wie kann man zu einem Zeitpunkt, da der Haushalt immer größere Probleme aufwirft, da immer mehr von den Mitgliedstaaten verlangt wird, da einige sogar beabsichtigen, zu verlangen, daß bestimmte Ausgaben wieder durch die Mitgliedstaaten finanziert werden, wirklich zulassen, daß auf diese unerläßliche Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten verzichtet wird?
Korpustyp: EU
We moeten vasthouden aan ons besluit, en het niet laten wegsmelten met de laatste restjes lentesneeuw.
Wir dürfen es nicht zulassen, dass unsere Vorsätze mit der Schneeschmelze im Frühjahr dahinschwinden.
Korpustyp: EU
latenvergessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we de vitale rol van de NAVO niet vergeten - moge zij die nog lang spelen.
Vergessen wir nicht die wichtige Rolle, die die NATO gespielt hat. Möge es noch lange so sein.
Korpustyp: EU
Laten we ook niet de cruciale rol vergeten die de arts vervult bij de follow-up van patiënten.
Vergessen wir auch nicht die maßgebende Rolle des Arztes bei der Beobachtung des Patienten.
Korpustyp: EU
Dus laten we niet denken aan de mogelijkheid dat Saddam Hoessein de kans zou krijgen stilletjes het land uit te glippen op weg naar een comfortabele ballingschap.
Vergessen wir also das Gerede, dass man Saddam Hussein erlauben sollte, sich nachts leise davonzustehlen, um in einem Drittland ein bequemes Exil zu finden.
Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten dat als deze beleidsvormen doeltreffend ten uitvoer worden gelegd, zij voor de betrokken Europese burger zichtbaar worden. De kwaliteit van het leven zal voor de Europese burger immers verbeteren.
Vergessen wir nicht, daß diese Politiken, wenn sie denn wirksam sind, auch für den europäischen Bürger sichtbar werden, der eine unmittelbare Verbesserung seiner Lebensqualität erkennt!
Korpustyp: EU
Maar laten we niet vergeten dat er veel landen in de Europese Unie zijn, zoals Bulgarije en Polen, die vele decennia onder een ander regime hebben geleefd.
Vergessen wir jedoch nicht, dass in vielen Ländern der Europäischen Union wie etwa Bulgarien oder Polen jahrzehntelang ein ganz anderes System geherrscht hat.
Korpustyp: EU
Laten wij niet de emoties van vorige week vergeten, omdat juist zij wellicht de fundamentele drijfveer van onze actie zullen zijn.
Vergessen wir niemals die Erschütterung der vergangenen Woche, denn sie muß vielleicht auch als grundlegender Antrieb für unsere Aktivitäten dienen.
Korpustyp: EU
Ik zou de geachte afgevaardigden willen verzoeken deze overweging buiten beschouwing te laten.
Ich möchte die Abgeordneten darum bitten, diese Bemerkung wieder zu vergessen.
Korpustyp: EU
Laten we nooit vergeten dat elke schending van de mensenrechten vooral de lagere bevolkingsklassen treft en een ideale voedingsbodem vormt voor alle vormen van extremisme.
Vergessen wir nicht, dass alle Rechtsverletzungen ganz besonders die Schichten des Volkes treffen und einen idealen Nährboden für alle Extremisten bieten.
Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten dat een van de grote doelstellingen van deze Intergouvernementele Conferentie is om de Unie voor te bereiden op deze nieuwe toetredingen, en om ervoor te zorgen dat de Unie operationeel zal blijven als zij twintig of meer lidstaten telt.
Vergessen wir nicht, daß eines der wichtigsten Ziele dieser Regierungskonferenz darin besteht, die Union auf den Beitritt weiterer Staaten vorzubereiten und sicherzustellen, daß sie handlungsfähig bleibt, wenn sie 20 oder sogar mehr Mitgliedstaaten zählt.
Korpustyp: EU
Laten wij tot slot niet vergeten dat, zoals Salvador de Madariaga zei, Europa zal bestaan als het bestaat in het bewustzijn van al zijn burgers.
Vergessen wir schließlich nicht, dass, wie Salvador de Madariaga sagte, Europa bestehen wird, wenn es im Bewusstsein aller seiner Bürger besteht.
Korpustyp: EU
latennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we een voorbeeld nemen. Als we kijken naar de DDP70 van Hitachi en hoe deze duplexafdrukken implementeert wordt er al wat duidelijk. Hoe vertelt u nu dat u dubbelzijdig wilt afdrukken? duplex of Duplex? Of iets heel anders?
Nehmen wir ein Beispiel. Wir betrachten den DDP70 Drucker von Hitachi und schauen nach, wie dieser beidseitiges Drucken implementiert. Wie geben sie dem Drucker Anweisungen, dass er beidseitig drucken soll? Duplex oder duplex? Oder doch ein ganz anderer Befehl?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit dient de rechten van de lidstaten om criteria of voorwaarden inzake voorafgaande toestemming vast te stellen voor patiënten die zich in hun lidstaat van aansluiting willen laten behandelen, onverlet te laten.
Dies sollte nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, Kriterien oder Voraussetzungen für eine Vorabgenehmigung festzulegen, wenn Patienten Gesundheitsdienstleistungen in ihrem Versicherungsmitgliedstaat in Anspruch nehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het uitnodigen van partijen zich schriftelijk of mondeling over bepaalde aspecten van het geschil uit te laten;
die Aufforderung an die Beteiligten, schriftlich oder mündlich zu bestimmten Aspekten des Verfahrens Stellung zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat kan de erkende ondernemingen ertoe verplichten de in artikel 13 bedoelde gegevens te laten certificeren door een in de lidstaat erkende accountant.
Der Mitgliedstaat kann den zugelassenen Unternehmen zur Auflage machen, die Dienste eines Buchprüfers mit anerkannter Zulassung im Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen, um die Preisangaben gemäß Artikel 13 zu bescheinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gehandicapte persoon of een persoon met beperkte mobiliteit op een dergelijke luchthaven te laten instappen, mits deze persoon over een geldig biljet en een geldige boeking beschikt.
einen behinderten Menschen oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität auf einem solchen Flughafen an Bord zu nehmen, sofern die betreffende Person über einen gültigen Flugschein und eine gültige Buchung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de afgifte van vismachtigingen om in de wateren van het departement Frans-Guyana te vissen worden de in hoofdstuk III van Verordening (EG) nr. 1006/2008 vastgestelde voorwaarden nageleefd en verbinden de eigenaars van vissersvaartuigen van derde landen zich ertoe om een waarnemer aan boord van hun vaartuig toe te laten als de Commissie daarom verzoekt.
Zusätzlich zu den Bedingungen des Kapitels III der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 werden Fanggenehmigungen für den Fischfang in den Gewässern des Departements Französisch-Guayana nur dann gewährt, wenn sich der Eigner des betreffenden Drittlandschiffes verpflichtet, auf Verlangen der Kommission einen Beobachter an Bord zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
partijen zelf uitnodigen om zich over bepaalde aspecten van het geschil uit te laten.
die Parteien selbst auffordern, zu bestimmten Aspekten des Rechtsstreits Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het uitnodigen van partijen om zich schriftelijk of mondeling over bepaalde aspecten van het geschil uit te laten;
die Aufforderung an die Parteien, schriftlich oder mündlich zu bestimmten Aspekten des Rechtsstreits Stellung zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerder, de reisagent en de touroperator mogen niet weigeren een reservering te aanvaarden, een vervoerbewijs af te geven of anderszins te verstrekken, of iemand te laten instappen, op grond van diens handicap of beperkte mobiliteit.
Beförderer, Reisevermittler und Reiseveranstalter dürfen sich nicht allein aufgrund der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität einer Person weigern, eine Reservierung vorzunehmen, einen Fahrschein auszustellen oder auf sonstige Weise zur Verfügung zu stellen oder die Person an Bord des Fahrzeugs zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 9, lid 1, mag de vervoerder, de reisagent of de touroperator weigeren een reservering te aanvaarden, een vervoerbewijs af te geven of anderszins te verstrekken, of een persoon te laten instappen, op grond van diens handicap of beperkte mobiliteit:
Unbeschadet des Artikels 9 Absatz 1 können Beförderer, Reisevermittler und Reiseveranstalter sich aufgrund der Behinderung oder eingeschränkten Mobilität einer Person weigern, eine Reservierung vorzunehmen, einen Fahrschein auszustellen oder auf sonstige Weise zur Verfügung zu stellen oder die Person an Bord des Fahrzeugs zu nehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
latenzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De munten laten de monumentale gevel zien van de Obradoiro , uit 1667 , een schitterend voorbeeld van Spaanse barokarchitectuur , gebouwd door José del Toro en Domingo de Andrade .
Die Münzen zeigen die monumentale Obradoiro-Fassade , deren Bau 1667 von José del Toro und Domingo de Andrade begonnen wurde und die zu den schönsten Beispielen des spanischen Barock zählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De munten laten de monumentale gevel zien van de Obradoiro , een schitterend voorbeeld van Spaanse barokarchitectuur , aan de bouw waarvan in 1667 werd begonnen door José del Toro en Domingo de Andrade .
Die Münzen zeigen die monumentale Obradoiro-Fassade , deren Bau 1667 von José del Toro und Domingo de Andrade begonnen wurde und die zu den schönsten Beispielen des spanischen Barock zählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om 17:00 uur laten de deelnemers zien wat ze zojuist hebben geleerd , en later die dag , om 20:00 uur , voert ISH / Stichting Balls zijn show « BoyISH / GirlISH » op in dezelfde locatie .
Um 17.00 Uhr zeigen die Workshopteilnehmer ihr neu erworbenes Können , um 20.00 Uhr präsentieren dann abschließend die Profis von „ISH / Stichting Balls » ihre Performance „BoyISH / GirlISH » . Veranstaltungsort ist jeweils das Künstlerhaus Mousonturm .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Collaboratiediagrammen laten de interacties zien die plaatsvinden tussen objects die participeren in een specifieke situatie. Dit is min of meer dezelfde informatie als weergegeven bij volgordediagrammen maar daar valt de nadruk op hoe de interacties plaats vinden in de tijd, terwijl bij Collaboratiediagrammen de relaties tussen de objecten en hun topologie op de voorgrond treden.
Kollaborationsdiagramme zeigen die Interaktionen zwischen Objekten, die an einer spezifischen Situation teilnehmen. Dies entspricht im Wesentlichen den Informationen aus dem Sequenzdiagramm, wobei bei diesen der Schwerpunkt auf dem zeitlichen Auftreten liegt. Bei Kollaborationsdiagramm wird hingegen vordergründig die Verbindung zwischen Objekten und ihrer Topologie gelegt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Open het & kde; programmamenu door op het K -pictogram op de werkbalk aan de linker onderkant van uw scherm te klikken. Dit zal een programmamenu laten verschijnen. Beweeg de cursor naar de Editors menu-ingang. Er verschijnt een lijst met beschikbare editors. Kies vervolgens kate;.
Öffnen Sie das & kde; > -Programmmenü durch Klicken auf den großen K -Knopf links unten auf dem Bildschirm in der Werkzeugleiste. Dies öffnet das Programmmenü. Zeigen Sie mit der Maus auf den Menüpunkt Dienstprogramme, Editoren. Es erscheint eine Liste der verfügbaren Editoren. Wählen Sie kate;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De herziene cijfers betreffende de gemiddelde invoerprijzen laten nu echter een dalende tendens tussen 2005 en het OT zien.
Die berichtigten Zahlen in Bezug auf die durchschnittlichen Einfuhrpreise zeigen allerdings nun zwischen 2005 und dem UZ eine rückläufige Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere indicatoren, zoals het verkoopvolume, de productiekosten, de winstgevendheid, het rendement van de investeringen en de werkgelegenheid, laten een duidelijk negatieve trend zien, terwijl slechts weinig indicatoren, en wel de verkoopprijzen per eenheid, de productiviteit, de investeringen en de cashflow, een positief beeld geven.
Andere Indikatoren wie Verkaufsmenge, Produktionskosten, Rentabilität, Kapitalrendite und Beschäftigung zeigen einen klar negativen Trend, und nur einige wenige, nämlich Verkaufsstückpreis, Produktivität, Investitionen und Cashflow, haben sich positiv entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gecontroleerde uitvoergegevens die zijn verkregen van de drie in de steekproef opgenomen Taiwanese exporteurs laten echter een daling van de naar derde landen uitgevoerde hoeveelheden zien.
Die überprüften, von den drei in die Stichprobe einbezogenen taiwanischen Ausführern erlangten Ausfuhrdaten zeigen jedoch, dass sich die Menge der Ausfuhren in Drittländer verringerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstellende kostenindexcijfers (materiaalkosten en arbeidskosten) laten de prijsontwikkeling van de in de bouwnijverheid gebruikte productiefactoren zien.
Die Teilindizes (Materialkostenindex und Arbeitskostenindex) zeigen die Preisentwicklungen der im Baugewerbe eingesetzten Produktionsfaktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien laten de cijfers voor de laatste twee maanden van 2008 zien dat de invoer in vergelijking met dezelfde periode in 2007 gestegen is (van 79000 tot 84000 t), ook al bleek uit het onderzoek dat er in november 2008 op de communautaire markt al duidelijke tekenen waren van een teruglopende vraag.
Überdies zeigen die Zahlen für die letzten beiden Monate des Jahres 2008, dass die Einfuhren im Vergleich zum Vorjahreszeitraum sogar zugenommen haben (84000 Tonnen im Jahr 2008 gegenüber 79000 im Jahr 2007), obwohl sich der Untersuchung zufolge das Nachlassen der Nachfrage im November 2008 auf dem Gemeinschaftsmarkt bereits deutlich bemerkbar machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
latengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exploitanten waarborgen dat de rustperioden de bemanning voldoende tijd laten om de effecten van vorige diensten te boven te komen zodat zij goed uitgerust zijn voor de aanvang van de volgende vliegdienstperiode.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Ruhezeiten den Besatzungsmitgliedern ausreichend Zeit geben, sich von den Auswirkungen des vorangegangenen Dienstes zu erholen und zu Beginn der darauf folgenden Flugdienstzeit gut ausgeruht zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten zorgen ervoor dat de rustperioden de bemanning voldoende tijd laten om de effecten van vorige diensten te boven te komen zodat zij voor de volgende vliegdienstperiode goed uitgerust zijn.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Ruhezeiten den Besatzungsmitgliedern ausreichend Zeit geben, sich von den Auswirkungen des vorangegangenen Dienstes zu erholen und zu Beginn der darauf folgenden Flugdienstzeit gut ausgeruht zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten laten de door hen afgegeven certificaten van goede fabricagepraktijk en goede distributiepraktijken opnemen in een databank van de Unie die namens de Unie door het Bureau wordt bijgehouden.
Die Mitgliedstaaten geben die von ihnen ausgestellten Zertifikate über die gute Herstellungspraxis und die gute Vertriebspraxis in eine von der Agentur im Namen der Union geführten Datenbank der Union ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de uitvoering van zijn taken kan het Comité studies laten uitvoeren en seminars houden.
Der Ausschuss kann zur Erfüllung seiner Aufgaben Studien in Auftrag geben und Seminare abhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verleden heeft namelijk aangetoond hoe schadelijk het is als bepaalde lidstaten hun nationale belangen laten prevaleren.
Die Vergangenheit hat nämlich gezeigt, welchen Schaden es anrichtet, wenn bestimmte Mitgliedstaaten ihren nationalen Interessen Vorrang geben.
Korpustyp: EU
Laten we nu echt de aanzet geven en voor dit verslag stemmen
Geben wir ihm einen richtigen Stoß und stimmen wir dem Bericht zu!
Korpustyp: EU
Het lijkt mij buitengewoon belangrijk dat wij als Parlement op een gegeven moment ook heel duidelijk naar buiten toe het volgende laten weten: zodra wij ontdekken dat een Commissaris zich nationaal opstelt, dan staan wij klaar om hem of haar uit zijn of haar stoel te verdrijven.
Meines Erachtens sollten wir in diesem Parlament, zu gegebener Zeit, der Außenwelt unmissverständlich zu verstehen geben, dass wir, sobald wir feststellen, dass ein Kommissionsmitglied eine nationale Position eingenommen hat, einschreiten und seine Amtsenthebung verlangen werden.
Korpustyp: EU
Maar ik denk niet dat het altijd verstandig is dat de Commissie dit wil voorstellen en uitvoeren zonder in de nationale regelingen de nodige flexibiliteit toe te laten.
Aber ich glaube nicht immer, daß es vernünftig ist, daß die Kommission das vorschlägt und durchsetzen möchte, ohne den nationalen Regelungen entsprechende Flexibilität zu geben.
Korpustyp: EU
Ik zou in de Notulen willen laten opnemen dat het belangrijk is dat wij de zaken aanpakken die voor de mensen in Europa daadwerkelijk belangrijk zijn. En niet alleen maar de algemenere dingen, niet alleen de grande politique , maar de dingen die het leven van de mensen beïnvloeden.
Lassen Sie mich zu Protokoll geben, daß es wichtig ist, daß wir Fragen, die für die Menschen in Europa wirklich von Bedeutung sind und nicht nur globale Themen, nicht nur die grande politique , sondern wirkliche Fragen, die das wirkliche Leben der Menschen beeinflussen, behandeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn standpunten inzake visserijovereenkomsten met derde landen zijn algemeen bekend, maar ik wil opnieuw mijn afschuw laten vastleggen over het feit dat de Europese Unie overeenkomsten aangaat die ondanks de honingzoete woorden niet minder zijn dan een uiting van economisch imperialisme.
Herr Präsident, meine Meinung zu Fischereiabkommen mit Drittstaaten ist hinlänglich bekannt, doch möchte ich ein weiteres Mal meine Empörung darüber zu Protokoll geben, dass die Europäische Union Abkommen schließt, die trotz honigsüßer Worte nichts als Wirtschaftsimperialismus sind.
Korpustyp: EU
latenzu lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
9 type machine na een actualisering van de echtheidscontrole-hardware en / of - software , opnieuw laten testen door een nationale centrale bank .
Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure verpflichten die Hersteller , nach jeder Aktualisierung von Hardware und / oder Software zur Echtheitsprüfung den jeweiligen Automatentyp erneut durch eine NZB testen zulassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvrager moet zelf controleren of laten controleren of aan de in deze voorschriften gestelde minimumeisen is voldaan.
Der Antragsteller ist verpflichtet, selbst zu prüfen oder prüfen zulassen, dass die in diesen Vorschriften aufgestellten Mindestanforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij ondertekent het verslag in aanwezigheid van de kapitein van het vaartuig, die opmerkingen die hij nuttig acht mag toevoegen of laten toevoegen, en ondertekent deze opmerkingen.
Er unterzeichnet seinen Bericht in Anwesenheit des Schiffskapitäns, der das Recht hat, alle Informationen in den Bericht einzufügen oder einfügen zulassen, die ihm sachdienlich erscheinen, und unterschreibt diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ruil voor de lening moeten de reders hun vis in Oostende laten veilen.
Im Gegenzug für die Gewährung des Darlehens verpflichten sich die Schiffseigner dazu, ihren Fang in Ostende versteigern zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende deze periode moeten fabrikanten echter kunnen kiezen of zij hun voertuigen overeenkomstig de bestaande richtlijnen of overeenkomstig deze verordening laten goedkeuren.
Während dieser Übergangszeit sollten die Hersteller die Wahl haben, ihre Fahrzeuge entweder nach den bestehenden Richtlinien oder nach dieser Verordnung typgenehmigen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om na te gaan of de relevante onderdelen van de machines beantwoorden aan de in de punten 2.4.5.1 en 2.4.5.2 vermelde vereisten, moet de fabrikant of diens gemachtigde voor elk betrokken type machine passende tests uitvoeren of laten uitvoeren.
Um festzustellen, ob die entsprechenden Teile der Maschine die unter 2.4.5.1 und 2.4.5.2 genannten Anforderungen erfüllen, hat der Hersteller oder sein Bevollmächtigter für jeden Maschinentyp die entsprechenden Prüfungen durchzuführen oder durchführen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen vereisen dat ondernemingen die verzekerings- of herverzekeringsactiviteiten uitoefenen en van het toepassingsgebied van deze richtlijn uitgesloten zijn, zich laten registreren.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, von Unternehmen, die eine Versicherungs- bzw. Rückversicherungstätigkeit ausüben und die vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sind, zu verlangen, sich registrieren zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag dan ook dat de Britse autoriteiten de consumenten zelf laten beslissen en ik eis dat zij ervoor zorgen dat Iers rundvlees in de Britse grote warenhuizen verkocht wordt.
Ich fordere die britischen Behörden auf, sich die Verbraucher selbst ein Bild machen zulassen und dafür zu sorgen, daß irisches Rindfleisch in britischen Supermärkten verkauft wird.
Korpustyp: EU
Ik wil ter afsluiting nogmaals onderstrepen dat het belangrijk is dat we de Wit-Russische bevolking – en met name degenen die streven naar democratische veranderingen – niet in de kou laten staan.
Abschließend möchte ich nochmals unterstreichen, dass es darauf ankommt, die Menschen in Belarus – und insbesondere diejenigen, die einen demokratischen Wandel anstreben – nicht im Stich zulassen.
Korpustyp: EU
Als de Commissie betere, meer gedetailleerde gegevens heeft over met name de nagestreefde doelstellingen en geboekte resultaten, kan zij het nationaal en regionaal steunbeleid zelf regelmatig aan een sociaal-economische evaluatie onderwerpen of laten onderwerpen.
Die Verfügbarkeit von besseren und detaillierteren Daten insbesondere zu den angestrebten Zielen und den festgestellten Ergebnissen würde es der Europäischen Kommission ermöglichen, regelmäßig Studien zur sozioökonomischen Bewertung der nationalen und regionalen staatlichen Beihilfepolitiken durchzuführen bzw. durchführen zulassen.
Korpustyp: EU
latensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa was serieus, en die serieusheid - ook van de Commissie en de Raad, daar wil ik geen misverstanden over laten bestaan - is onze kracht, en aan die kracht moeten we blijven werken.
Europa war seriös, und die Seriosität - auch der Kommission und des Rates, das möchte ich noch einmal ausdrücklich sagen - ist unser Gewicht, und an diesem Gewicht sollten wir weiterarbeiten
Korpustyp: EU
Laten we het maar eerlijk zeggen: het vertrouwenspact dat u heeft voorgesteld en waar wij volkomen achter staan, alsook de territoriale afspraken die in verband met dit vertrouwenspact voor de werkgelegenheid zijn gemaakt, dreigen hetzelfde lot te ondergaan als het Witboek van Jacques Delors.
Sagen wir doch die Wahrheit: Der Vertrauenspakt, den Sie, Herr Präsident, vorgeschlagen haben und mit dem wir einverstanden sind, und die damit einhergehenden Beschäftigungspakte für einzelne Gebiete drohen dasselbe Ende zu nehmen wie das Weißbuch von Jacques Delors.
Korpustyp: EU
Maar laten we niet uit het oog verliezen dat er bij ons thuis, in onze eigen landen een hevige strijd zal moeten worden geleverd.
Aber sagen wir uns lieber, daß der Kampf bei uns, in unseren Heimatländern hart werden wird.
Korpustyp: EU
Laten we daarom niet alleen benadrukken dat wij onze Amerikaanse vrienden willen steunen. Laten wij hier uitdrukkelijk aan toevoegen dat wij ook met de Arabische en islamitische landen die naar vrede streven partnerschapsrelaties en - indien mogelijk - vriendschappelijke betrekkingen wensen te onderhouden.
Hüten wir uns vor Verallgemeinerungen, und sagen wir, dass wir nicht nur in Partnerschaft mit unseren amerikanischen Freunden leben wollen, sondern dass wir in Partnerschaft und - wenn es geht - in Freundschaft mit den arabischen und islamischen Ländern leben wollen, die sich dem Frieden verpflichtet fühlen.
Korpustyp: EU
Laten we dan ook afstappen van de platgetreden politieke paden en kort-door-de-bocht-redeneringen en laten we duidelijk zeggen dat immigratie ook een kans kan zijn voor Europa.
Verlassen wir also unsere politische Komfortzone, verabschieden wir uns von allzu einfachen ideologischen Erklärungen und sagen wir klar und deutlich, dass die Einwanderung für Europa auch eine Chance darstellen kann.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten wij echter net zo luid en duidelijk aan Israël laten blijken dat het moet stoppen met de escalatie van gewelddadigheden en daartoe ook geen aanleiding mag geven.
Ebenso klar und deutlich müssen wir aber Israel sagen, dass es nicht eine Spirale der Gewalt fortsetzen oder vielleicht sogar beginnen soll.
Korpustyp: EU
Laten wij eerlijk zijn: ook tijdens het fascisme in Italië was niet iedereen antifascist.
Sagen wir es ganz offen: auch die Italiener waren während der Zeit des Faschismus nicht alle Antifaschisten.
Korpustyp: EU
Uiteraard hebben we bepaalde normen nodig die voor de hele EU gelden, maar de remedies die in Finland worden toegepast, kunnen niet dezelfde zijn als in, laten we zeggen, Luxemburg.
Natürlich brauchen wir bestimmte EU-weite Standards, aber die Mittel in Finnland können nicht die gleichen sein wie die, sagen wir einmal, in Luxemburg.
Korpustyp: EU
Heel snel wil ik ook nog de verschillende leden die het woord hebben gevoerd dankzeggen en u laten weten, dames en heren, dat waar het gaat om vervoer, veiligheid een van de prioriteiten is van de Commissie.
In ganz kurzen Worten möchte ich auch für die Beiträge der verschiedenen Abgeordneten danken und Ihnen, meine Damen und Herren, sagen, daß die Kommission der Sicherheit im Verkehrswesen Priorität einräumt.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk te beseffen dat dit het gevolg is van het zogeheten Europees sociaal model, maar hier in dit Parlement volstaat de minste kritiek op dit roemruchte sociaal model om iedereen over de spreker heen te laten vallen.
Wir sollten nicht vergessen, dass all dies das Resultat des so genannten Europäischen Sozialmodells ist. Sollte es allerdings jemand wagen, hier in diesem Hohen Haus etwas über dieses berühmte Sozialmodell zu sagen, dann ist gleich die Hölle los.
Korpustyp: EU
latengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we de straat oversteken.
Gehen wir über die Straße!
Korpustyp: Beispielsatz
Laten we ophouden met de discussie over dat kern-Europa. Laten we ervoor zorgen dat de Grondwet er komt; laten we daar gemeenschappelijk aan werken!
Hören wir auf, über dieses Kerneuropa zu sprechen, schaffen wir diese Verfassung und gehen wir diesen Weg gemeinsam!
Korpustyp: EU
Goed beleid, oftewel het gezamenlijk optreden van de instellingen, zal bepalen of wij het tijdperk van de kernenergie achter ons kunnen laten of dat wij om de voor iedereen noodzakelijke ontwikkeling door te kunnen maken, nog lange tijd gebruik moeten maken van kernenergie.
Daher sind gute Strategien dafür erforderlich, was wir zusammen als Institutionen unternehmen, um festzulegen, ob wir derzeit Lösungen haben - Lösungen, um über das heutige Atomzeitalter hinaus in die Zukunft zu gehen, oder ob wir diese Instrumente weiterhin auf lange Sicht berücksichtigen müssen, um die Weiterentwicklung zu ermöglichen, die wir alle brauchen.
Korpustyp: EU
Laten we daarom dit pad blijven bewandelen. Laten we ervoor zorgen dat het Parlement en alle instellingen samenwerken, want we zijn noodzakelijk voor een betere wereld.
Gehen wir deshalb diesen Weg weiter, sorgen wir dafür, dass das Parlament und alle Organe zusammenarbeiten können, denn wir werden gebraucht, wenn wir eine bessere Welt errichten sollen.
Korpustyp: EU
Laten wij de logica tot het uiterste drijven: laten wij eindelijk het statuut van de Europese onderneming afronden, laten wij de mogelijkheden van onze biotechnologische industrieën benutten, laten wij het enorme potentieel van de dienstensector mobiliseren, laten wij de fiscale kwesties regelen en laten wij de vereenvoudiging inzake de regelgeving voortzetten.
Lassen Sie uns deshalb diese Logik zuende denken: bringen wir das Statut der europäischen Gesellschaft zum Abschluß, beenden wir die Blockade der Möglichkeiten unserer biotechnologischen Industrien, mobilisieren wir das enorme Potential des Dienstleistungssektors, bringen wir die Steuerfragen voran und gehen wir bei der Regelvereinfachung ein Stück vorwärts.
Korpustyp: EU
Ze hebben zich als doel gesteld om bij de parlements- en gemeenteraadsverkiezingen van 2003 vrouwen voor de eerste keer in de geschiedenis van Koeweit te laten stemmen.
Sie haben sich das Ziel gesetzt, daß die Frauen in Kuwait bei den allgemeinen und kommunalen Wahlen im Jahre 2003 zum ersten Mal zur Wahl gehen.
Korpustyp: EU
Maar die acties laten de kern van het probleem ongemoeid, terwijl ze in verhouding met hun doelmatigheid wel exorbitant hoge kosten met zich meebrengen.
Diese Maßnahmen gehen aber dem Problem nicht auf den Grund und sind außerdem gemessen an ihrer Effizienz unverhältnismäßig kostspielig.
Korpustyp: EU
Wat absoluut vermeden moest worden, was dat de straffen of de schadevergoedingen zodanig zwaar zouden uitvallen dat luchtvaartmaatschappijen al te gemakkelijk over ernstige technische incidenten heen zouden stappen, met andere woorden, dat zij de financiële gevolgen van instapweigering zouden laten primeren boven de veiligheid.
Es musste unter allen Umständen verhindert werden, dass der Umfang der Sanktionen oder Ausgleichszahlungen dazu führt, dass die Gesellschaften größere technische Störungen auf die leichte Schulter nehmen, mit anderen Worten, dass die Kosten der Nichtbeförderung zu Lasten der Sicherheit gehen.
Korpustyp: EU
Maar laten we eens verder gaan met het onderwerp solidariteit.
Aber gehen wir weiter zum Thema Solidarität.
Korpustyp: EU
Dames en heren, laten wij aan het werk gaan. Laten wij de brandstoffen in Europa zwavelvrij maken.
Also, liebe Kolleginnen und Kollegen, gehen wir ans Werk, machen wir Europas Kraftstoffe zur schwefelfreien Zone!
Korpustyp: EU
latenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijk heeft de Raad onderstreept dat de budgettaire aanpassing ertoe moet bijdragen de overheidsschuldquote te laten afnemen en voorts door de voorgestelde verbeteringen van het kader voor begrotingsbeheer dient te worden ondersteund.
Gleichzeitig hob der Rat hervor, dass die Haushaltsanpassung dazu beitragen sollte, die öffentliche Bruttoschuldenquote auf einen Abwärtspfad zu bringen, und dass sie durch die vorgeschlagenen Verbesserungen des finanzpolitischen Kontrollrahmens untermauert werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
en bij indrukking van het bedieningsorgaan met volle kracht [9] „Volle kracht” betekent de maximumkracht volgens bijlage 3 bij dit reglement; een grotere kracht mag worden uitgeoefend indien nodig om het antiblokkeersysteem in werking te laten te treden.
muss bei voller Betätigungskraft [9] „Volle Betätigungskraft“ ist die in Anhang 3 dieser Regelung vorgeschriebene maximale Betätigungskraft; es kann auch eine größere Kraft angewendet werden, um die ABV zum Ansprechen zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Volle kracht” betekent de maximumkracht volgens bijlage 3 bij dit reglement; een grotere kracht mag worden uitgeoefend indien nodig om het antiblokkeersysteem in werking te laten te treden.
„Volle Betätigungskraft“ ist die in Anhang 3 dieser Regelung vorgeschriebene maximale Betätigungskraft; es kann auch eine größere Kraft angewendet werden, um die ABV zum Ansprechen zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen hun veiligheids- of speciale voorraden tot zover beneden het in deze richtlijn vastgestelde minimumniveau laten dalen als onmiddellijk noodzakelijk is voor een eerste reactie in geval van bijzondere urgentie of als antwoord op een plaatselijke crisis.
Die Mitgliedstaaten können Sicherheitsvorräte und spezifische Vorräte in einer Menge, die die nach dieser Richtlinie geltende verbindliche Mindesthöhe unterschreitet, insoweit in Verkehr bringen, als dies für eine Sofortreaktion in Fällen von besonderer Dringlichkeit oder zur Behebung lokaler Krisensituationen unmittelbar erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
, en bij indrukking van het bedieningsorgaan met volle kracht [8] „Volle kracht” betekent de maximumkracht voor de voertuigcategorie volgens bijlage 4 bij dit reglement; een grotere kracht mag worden uitgeoefend indien nodig om het antiblokkeersysteem in werking te laten te treden.
muss, bei voller Betätigungskraft [8] „Volle Betätigungskraft“ bedeutet die in Anhang 4 dieser Regelung für diese Fahrzeugklasse vorgeschriebene maximale Betätigungskraft; es kann auch eine größere Kraft angewendet werden, um die ABV zum Ansprechen zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Volle kracht” betekent de maximumkracht voor de voertuigcategorie volgens bijlage 4 bij dit reglement; een grotere kracht mag worden uitgeoefend indien nodig om het antiblokkeersysteem in werking te laten te treden.
„Volle Betätigungskraft“ bedeutet die in Anhang 4 dieser Regelung für diese Fahrzeugklasse vorgeschriebene maximale Betätigungskraft; es kann auch eine größere Kraft angewendet werden, um die ABV zum Ansprechen zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de in overweging (1) bedoelde maatregelen zal de Europese Unie haar standpunt herzien in het licht van de toekomstige ontwikkelingen, rekening houdend met de bereidheid van de betrokken Belarussische autoriteiten om de verdwijningen volledig en op transparante wijze te laten onderzoeken en de personen die verantwoordelijk zijn voor de misdaden te laten berechten.
Im Hinblick auf die in Erwägungsgrund 1 genannten Maßnahmen wird die EU ihren Standpunkt anhand der zukünftigen Entwicklung überprüfen, wobei sie auf die Bereitschaft der entsprechenden belarussischen Behörden abstellt, die Angelegenheit der verschwundenen Personen umfassend und transparent zu untersuchen und die Verantwortlichen vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verkoop doorgang te laten vinden moest een oplossing worden gevonden waarmee kon worden voorkomen dat de verliezen gevolgen zouden hebben voor de waardering van Sachsen LB.
Um den Verkauf zum Abschluss zu bringen, musste eine Lösung gefunden werden, die verhindern konnte, dass sich diese Verluste in der Bewertung der Sachsen LB niederschlugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten het nationale eigenbelang overstijgen en het Europese politieke project opnieuw laten rijpen.
Wir müssen die nationalen Egoismen überwinden und das europäische politische Projekt wieder zur Reife bringen.
Korpustyp: EU
In plaats van dat zij van enig nut is voor mijn kiezers, zal de EU de mensen uit Wales een klap toedienen indien wordt besloten om ons in de steek te laten.
Statt meinen Wählerinnen und Wählern einen Nutzen egal welcher Art zu bringen, wird die EU die Menschen von Wales empfindlich treffen, falls sie sich entscheidet, uns den Boden unter den Füßen wegzuziehen.
Korpustyp: EU
latenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet mogelijk hem de nieuwe theorie te laten begrijpen.
Es ist unmöglich, ihm die neue Theorie verständlich zu machen.
Korpustyp: Beispielsatz
3 Deze bepalingen laten zien hoe het wisselkoersmechanisme omgaat met de complexe verhouding tussen economische fundamentals en wisselkoersstabiliteit .
3 Diese beiden Bestimmungen der Entschließung machen deutlich , wie der Mechanismus die komplexe Beziehung zwischen wirtschaftlichen Fundamentalfaktoren und Wechselkursstabilität regeln soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de lidstaten waarin particulieren het recht hebben procedures aan te spannen tot nietigverklaring van een nationale wettelijke bepaling vanwege een ernstig procedureel gebrek , dienen particulieren eveneens het recht te hebben nationale wettelijke bepalingen nietig te laten verklaren die onder schending van een essentieel procedureel vereiste van gemeenschapswetgeving , zoals voorafgaande raadpleging van de ECB , zijn vastgesteld .
In den Mitgliedstaaten , in denen Einzelne das Recht haben , einen Rechtsbehelf zur Nichtigerklärung nationaler Rechtsvorschriften aufgrund eines wesentlichen Verfahrensfehlers einzulegen , sollten diese auch die Nichtigkeit nationaler Rechtsvorschriften geltend machen können , die unter Verletzung einer wesentlichen Verfahrensvorschrift des Gemeinschaftsrechts , wie z. B. der vorherigen Anhörung der EZB , erlassen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eerste voorbeeld was vrij eenvoudig, dus laten we verder gaan!
Das erste Beispiel war sehr einfach, deshalb machen wir weiter!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De centralisering van de griffie en de reorganisatie van haar bevoegdheden, alsmede de reglementering van de uitwisseling van conclusies tussen de partijen beogen de behandeling van zaken door de kamers van beroep efficiënter te laten verlopen.
Die Zentralisierung der Geschäftsstelle und die Neuordnung ihrer Zuständigkeiten sowie die Regelung des Austausches der Schriftsätze zwischen den Parteien sollen die Fallbearbeitung durch die Beschwerdekammern effizienter machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de economische crisis betreft, laten de overwegingen 95 tot en met 97 van de voorlopige verordening duidelijk zien dat het marktaandeel van de invoer uit de betrokken landen ondanks het dalende verbruik bleef stijgen en een negatief effect had op de verschillende schade-indicatoren, zoals verkoopvolume, werkgelegenheid, productiecapaciteit en marktaandeel.
In Bezug auf die Wirtschaftskrise machen die Erwägungsgründe 95 bis 97 der vorläufigen Verordnung deutlich, dass die Einfuhren aus den betroffenen Ländern trotz des Verbrauchsrückgangs weitere Marktanteile hinzugewinnen konnten und sich auf verschiedene Schadensindikatoren wie Verkaufsmengen, Beschäftigung, Produktionskapazität und Marktanteil negativ auswirkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde maatregelen kunnen worden gebruikt om maximum- of aanbevolen prijzen te laten fungeren als vaste of minimumprijzen.
Dieselben Mittel können eingesetzt werden, um aus Höchstpreisen oder Preisempfehlungen Fest- oder Mindestverkaufspreise zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter verzoekt de leden binnen drie werkdagen schriftelijk te laten weten of zij eventueel bezwaar hebben tegen de aanwijzing van de voorgestelde rapporteur.
Der Vorsitzende fordert die Mitglieder der Fachkommission auf, etwaige Einwände gegen die Bestellung des vorgeschlagenen Berichterstatters innerhalb von drei Arbeitstagen schriftlich geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaande feiten laten zien dat de bedrijfstak van de Unie schade heeft geleden doordat Since Hardware strijkplanken met dumping op de markt van de Unie verkoopt die anders wellicht door de bedrijfstak van de Unie zouden zijn geleverd.
Die vorstehend aufgeführten Sachverhalte machen deutlich, dass der Wirtschaftszweig der Union durch die von Since Hardware zu Dumpingpreisen auf dem Unionsmarkt abgesetzten Mengen geschädigt wird, da diese Mengen ansonsten vom Wirtschaftszweig der Union hätten geliefert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland zegde toe de steun voor het project SF III afzonderlijk aan te melden en deze van de toestemming van de Commissie te laten afhangen.
Deutschland sagte zu, die Beihilfe für das Vorhaben SF III einzeln anzumelden und sie von der Genehmigung der Kommission abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
latenlassen Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien u niet in staat bent te ondertekenen, een kruisje zetten en uw bezwaarschrift laten ondertekenen door twee meerderjarige personen, die hun familienamen, voornamen en volledige adressen dienen aan te geven;
Falls Sie nicht unterschreiben können, setzen Sie ein Kreuz und lassenSie Ihren Rechtsbehelf von zwei volljährigen Personen unterschreiben. Diese müssen jeweils Namen, Vornamen und vollständige Anschrift angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we alstublieft het volgende uit elkaar houden: de Britse boeren zijn zeker zwaar getroffen, maar ze zijn getroffen omdat een regering tien jaar lang niets heeft gedaan.
Lassen Sie uns bitte folgendes auseinanderhalten: Die britischen Farmer sind sicher sehr getroffen, aber sie sind getroffen, weil eine Regierung zehn Jahre lang nichts getan hat.
Korpustyp: EU
Laten wij dan de opvang van die mensen solidair verdelen over Europa.
Lassen Sie uns also die Unterstützung für sie in Europa aufteilen.
Korpustyp: EU
Laten we die vluchtelingen onderling verdelen, laten we hun iets in handen geven in de vorm van een tijdelijke verblijfsvergunning, totdat de toestand gekalmeerd is.
Lassen Sie uns also die Flüchtlinge unter uns aufteilen. Stärken wir sie und geben wir ihnen befristete Genehmigungen, bis sich die Lage beruhigt hat, Aufenthaltsgenehmigungen, die europaweit gelten.
Korpustyp: EU
De heer Geremek heeft hiervoor een kader gegeven en ik zou een idee naar voren willen brengen: laten we proberen de Chinezen ervan te overtuigen dat er inderdaad een haalbare oplossing is die China's territoriale integriteit zou handhaven en tegelijkertijd het Tibetaanse volk de autonomie geven die het verdient.
Herr Geremek hat einen Vorschlag unterbreitet, und ich möchte noch einen Gedanken hinzufügen: LassenSie uns versuchen, die chinesische Regierung davon zu überzeugen, dass es durchaus eine praktikable Lösung gibt, die zum einen die territoriale Integrität Chinas gewährleistet und zum anderen dem tibetischen Volk die Autonomie verschafft, die es verdient.
Korpustyp: EU
Laten we in politieke termen solidair zijn met de Tibetanen, maar laten we niet de sportvreugde van honderden miljoenen mensen bederven.
Lassen Sie uns den Tibetern politisch zur Seite stehen, aber verderben wir nicht Hunderten Millionen Menschen die Freude am Sport.
Korpustyp: EU
Laten wij de intellectuele glamour van het pessimisme en het constant kleineren van de Europese Unie, dat het imago van Europa veel schade berokkent, achter ons laten.
Lassen Sie uns also dem intellektuellen Glanz des Pessimismus und der fortwährenden Verunglimpfung der Europäischen Union entfliehen, der dem Ruf Europas so sehr schadet.
Korpustyp: EU
Laten wij de nadruk in de discussie verschuiven van institutionele bijdragen naar beleidsmatige uitkomsten.
Lassen Sie uns die Diskussion weg von den institutionellen Beiträgen und hin zu den Auswirkungen der Politik lenken.
Korpustyp: EU
Laten we bekijken hoe we de agenda's van Gotenburg en Lissabon kunnen samenvoegen en innovatie kunnen toepassen in groene technologieën, zodat we innovatiever kunnen zijn, meer werkgelegenheid kunnen scheppen en de wereld de weg kunnen wijzen bij het vaststellen van de agenda inzake de klimaatverandering.
Lassen Sie uns überlegen, wie wir die Vorhaben von Göteborg und Lissabon zusammenführen und die Innovationen in den umweltfreundlichen Technologien nutzen können, damit wir innovativer werden, mehr Arbeitsplätze schaffen und weltführend bei der Festlegung der Agenda für den Klimawandel sind.
Korpustyp: EU
Laten we leren van het verleden en een nieuw, ruimhartig partnerschap smeden.
Lassen Sie uns aus der Vergangenheit lernen und eine neue und großzügige Partnerschaft schmieden.
Laat ik beginnen met de amendementen die de Commissie in zijn geheel of ten dele kan accepteren.
Lassen Sie mich mit jenen beginnen, die die Kommission insgesamt oder teilweise akzeptieren kann.
Korpustyp: EU
lk wilde geaccepteerd worden door hen en ik liet me manipuleren.
Ich wollte von ihnen akzeptiert werden, und hab mich von ihm manipulieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het hebben over het energiehoofdstuk. Wij hopen dat na een beginselakkoord de basisbeginselen van het hoofdstuk worden geaccepteerd.
Lassen Sie uns über das Kapitel Energie reden, bei dem wir hoffen, dass nach der grundsätzlichen Einigung die Hauptgrundsätze dieses Kapitels akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Mijn vader vertelde me eens... om je verleden achter je te laten... moet je accepteren dat je verder bent gegaan.
Mein Vater... hat einmal zu mir gesagt... wenn man die Vergangenheit hinter sich lassen will, muss man akzeptieren, dass man sich von ihr losgelöst hat.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenfallen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dientengevolge kunnen de lidstaten huispersoneel binnen de werkingssfeer van hun nationale wetgeving latenvallen.
Folglich steht es den Mitgliedstaaten frei, Hausangestellte unter den Geltungsbereichs ihrer nationalen Gesetzgebung fallen zu lassen.
Korpustyp: EU
Laat je spullen vallen en kijk naar de lucht
Also lass alles fallen Und blick in den Himmel
Korpustyp: Untertitel
Opkomen voor democratie betekent opkomen voor democraten in ontwikkelingslanden en dictatoren latenvallen, maar ontwikkelingshulp laten doorgaan.
Sich für Demokratie einzusetzen bedeutet, sich für Demokraten in Entwicklungsländern einzusetzen und Diktatoren fallen zu lassen, während die Entwicklungshilfe weiterläuft.
Korpustyp: EU
Laat het wapen vallen, anders sterft de jongen.
Lassen Sie die Waffe fallen oder der Junge stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Laten we bidden dat deze oorlog zo spoedig mogelijk afgelopen zal zijn, zodat er geen onschuldige slachtoffers meer vallen.
Lassen Sie uns für ein baldiges Ende dieses Krieges beten, damit ihm nicht noch mehr unschuldige Menschen zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU
Shepard zal Delancy latenvallen als cliënt.
Shepard lässt Delancy als Kunden fallen und Simsalabim.
Korpustyp: Untertitel
Breng de hoofdvorm op een hoogte van 100 -0/+5 mm, gemeten tussen het hoogste punt van het monster en het laagste punt van de hoofdvorm, en laat hem vallen.
Das Kopfmodell ist auf eine Höhe von 100 -0/+5 mm, gemessen von der oberen Oberfläche des Musters zum tiefsten Punkt des Kopfmodells, zu heben und dann fallen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asjeblieft, jongen, laat dat pistool vallen.
Bitte, lass einfach die Waffe fallen.
Korpustyp: Untertitel
De commissie buitenlandse zaken stelt bijgevolg drie amendementen voor plus een beslissing om de paragrafen 4 en 5 van de ontwerptekst die een blokkering van de financiering voor KEDO voorstelden te latenvallen.
Der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten schlägt daher drei Änderungsanträge vor und einen Beschluß, die Ziffern 4 und 5 des Entwurfstextes, in denen eine Blockierung der Finanzierung für die KEDO vorgeschlagen wurde, fallen zu lassen.
Korpustyp: EU
Dat heb ik latenvallen toen ik geraakt werd.
Ich ließ sie fallen, als ich getroffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenfallenlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar is een compromis uit voortgekomen om deze amendementen samen te vatten of voor een deel te latenvallen.
Daraufhin hat es einen Kompromiß gegeben, diese Änderungsanträge zusammenzufassen oder zum Teil fallenzulassen.
Korpustyp: EU
Zobelle... De beschuldigingen tegen de club moet je latenvallen.
Zobelle, die Anklagen vom Club wegen dem Angriff werden fallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
Om die reden hebben we het toen latenvallen.
Daher wurde der Vorschlag fallengelassen.
Korpustyp: EU
Solis heeft niet alleen ingestemd de aanklacht te latenvallen, maar ook met pensioen te gaan.
Solis hat nicht nur zugestimmt, die Anzeige fallenzulassen, sondern er will sich sogar zur Ruhe setzen.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk zal deze stemming de regeringen overtuigen die aandringen op uitvoer als oplossing om deze benadering te latenvallen.
Hoffentlich wird diese Abstimmung jene Regierungen, die auf eine Exportlösung drängen, überzeugen, diesen Ansatz fallenzulassen.
Korpustyp: EU
Dat was een voorwaarde om jouw aanklacht te latenvallen.
Das war die Bedingung, damit die Ermittlungen fallengelassen werden.
Korpustyp: Untertitel
Als u de neusspray heeft latenvallen, controleer op beschadiging en test het nogmaals (zie bovenstaande punt 1-4).
Wenn das Spray fallengelassen wird, sollte es auf Beschädigungen überprüft und anschließend erneut getestet werden (siehe oben Schritte 14).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is gewoon de ijsmachine die een lading laatvallen.
Das ist nur die Eismaschine, die eine Ladung fallenlässt.
Korpustyp: Untertitel
20 Als u de neusspray heeft latenvallen, controleer dan op beschadigingen en test het nogmaals (zie bovenstaande punt 1-4).
Wenn das Spray fallengelassen wird, sollte es auf Beschädigungen überprüft und anschließend erneut getestet werden (siehe oben Schritte 1 - 4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wolf wil de aanklacht niet latenvallen.
Wolf wird die Anschuldigungen nicht fallenlassen.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenaufgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brussel moet Minsk nu niet latenvallen.
Brüssel darf Minsk jetzt nicht aufgeben.
Korpustyp: EU
lk vraag niet van jou om je geloof te latenvallen.
Ich verlange nicht von dir, dass du deinen Glauben aufgibst.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland heeft inderdaad aangegeven dat de analoge terrestrische transmissie steeds minder belangrijk wordt en dat de omroepen erover denken om dit platform geheel te latenvallen.
Deutschland hat in der Tat angegeben, dass die analoge terrestrische Übertragung zunehmend an Bedeutung verliert und die Rundfunkanbieter in Erwägung ziehen, diese Plattform völlig aufzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij ik hem kan overtuigen om de zaak te latenvallen.
Außer, ich kann ihn überzeugen, den Fall aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Het andere uiterste, en evenmin een goede oplossing, zou zijn om het hele ontwerp voor een Grondwettelijk Verdrag onmiddellijk helemaal te latenvallen.
Eine andere extreme falsche Lösung bestünde darin, den Entwurf des Verfassungsvertrages sofort aufzugeben.
Korpustyp: EU
- Laat deze Ryan Hardy onzin te latenvallen, T.
- Du musst diesen Ryan Hardy Schwachsinn aufgeben, T.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen niet alle vissers werkgelegenheid op zee aanbieden, maar mogen hen ook niet latenvallen.
Wenn wir auch nicht allen Fischern Arbeitsplätze auf See anbieten können, so dürfen wir sie dennoch nicht aufgeben.
Korpustyp: EU
lk wist dat dat zou gebeuren, dus ik heb zijn vak latenvallen.
Ich wusste, das würde passieren, und habe den Kurs aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden we dat voorstel latenvallen?
Weshalb sollte dieser Entwurf aufgegeben werden?
Korpustyp: EU
lk ben de enige persoon die je niet heeft latenvallen, John.
Ich bin der Einzige, der Sie nicht aufgegeben hatte.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats stellen wij voor om alle verwijzingen naar het Internationaal Strafhof te latenvallen.
Zweitens schlagen wir vor, jegliche Erwähnung des Internationalen Strafgerichtshofs zu streichen.
Korpustyp: EU
Wat dacht je dan van het zakken voor je toetsen, klassen latenvallen, tegen mij liegen, thuis komen met bebloede kleding, logopedie nemen.
Ohne Grund? Was ist damit, dass du Tests nicht bestehst, Kurse streichst, mich anlügst, nach Hause in blutigen Sachen kommst,
Korpustyp: Untertitel
Wat dit punt betreft, betreur ik het dat een aantal Franse actiegroepen deze definitie op louter fiscale gronden wilde latenvallen.
In diesem Punkt halte ich es für bedauerlich, daß einige französische Lobbies diese Definition aus rein steuerlichen Gründen streichen wollten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil alleen maar zeggen dat ik tegen het voorstel van de heer Barón Crespo ben, die het vragenuur wil latenvallen.
Frau Präsidentin! Ich wollte Ihnen nur sagen, daß ich gegen den Vorschlag des Kollegen Barón Crespo bin, die Fragestunde zu streichen.
Korpustyp: EU
verlies lateneinen Verlust machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geachte collega, het Parlement neemt met leedwezen kennis van de brand die het stadhuis van Lissabon heeft verwoest; ik zal nog deze week een blijk van medeleven aan de burgemeester van Lissabon doen toekomen om hem te laten weten hoezeer het Parlement het verlies van het stadhuis betreurt.
Herr Kollege, das Haus nimmt mit großem Bedauern Ihre Nachricht von dem Brand des Rathauses in Lissabon zur Kenntnis, und ich werde noch in dieser Woche eine Solidaritätsadresse an den Bürgermeister von Lissabon richten, um deutlich zu machen, wie sehr das Haus diesen Verlust bedauert.
Korpustyp: EU
laten vervallenverfallen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we niet in een emotionele discussie vervallen!
Lassen Sie uns nicht in eine emotionale Debatte verfallen!
Korpustyp: EU
Laten we niet in Amerikaanse toestanden vervallen.
Lassen Sie uns nicht in amerikanische Zustände verfallen.
Korpustyp: EU
laten zakkensenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens hem heeft Alstom de overnameprijs van Areva bovendien kunnen latenzakken dankzij de door Frankrijk verleende steun.
Seiner Meinung nach hätte Alstom außerdem den Preis für die Veräußerung an Areva dank der von Frankreich gewährten Beihilfen senken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is geen goed moment om haar boog te latenzakken.
Ooh, jetzt ist die falsche Zeit den bogen zu senken.
Korpustyp: Untertitel
Om zich niet uit de markt te prijzen, hebben de producenten in de Unie inderdaad geen andere keuze dan toe te geven en hun prijzen te latenzakken.
Um am Markt zu bleiben, haben die Unionshersteller nämlich keine andere Wahl als einzulenken und ihre Preise zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seven laat het krachtveld zakken en besluit weer naar huis te gaan.
Seven senkt das Kraftfeld und kommt mit nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Die hielden bijvoorbeeld in dat de drie nieuwe lidstaten in de EU hun strengere milieueisen niet zouden behoeven te latenzakken, dat de Commissie een actieplan zou opstellen terzake van het kernafval en dat de Commissie een richtlijn zou maken inzake de milieuaansprakelijkheid.
Es ging z. B. darum, daß die drei neuen Mitgliedstaaten der EU ihre höheren Umweltanforderungen nicht zu senken brauchen, daß die Kommission einen Aktionsplan für den Umgang mit radioaktivem Abfall aufstellen soll und daß die Kommission eine Richtlinie über Umweltverantwortung vorlegen soll.
Korpustyp: EU
Kolonel, laat je wapen zakken.
Colonel, senken Sie die Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien de Duitse wegvervoerders in het algemeen echter al zeer hoge accijnzen moeten betalen, wat hun concurrentiepositie nadelig beïnvloedt, zullen zij hun prijsniveau voor het vervoer van goederen niet méér kunnen latenzakken dan de andere wegvervoerders die van de tolrestitutieregeling gebruikmaken.
Da allerdings deutsche Verkehrsunternehmer allgemein bereits durch sehr hohe Verbrauchsteuern unter Wettbewerbsnachteilen litten, könnten sie ihre Preise im Güterverkehr nicht stärker senken als andere Verkehrsunternehmer, die von der Maßnahme profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik denk dat een eerste goed stap zou zijn, jullie wapens te latenzakken.
Wie auch immer, ich denke ein guter Anfang wäre, wenn sie ihre Waffen senken.
Korpustyp: Untertitel
- Zeg uw mannen hun wapens te latenzakken.
Befehlen Sie Ihren Männern, die Waffen zu senken.
Korpustyp: Untertitel
En je kan je middelvinger latenzakken.
Und du willst eventuell den Mittelfinger senken.
Korpustyp: Untertitel
laten zienvorzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd konden de mensen zich over de grenzen begeven zonder hun paspoort te latenzien.
Gleichzeitig konnten Personen die Grenzen passieren, ohne einen Paß vorzuzeigen.
Korpustyp: EU
Pasgeverfde muren en gestoomde kleden zijn geweldig als je een makelaar bent en een lege flat laatzien.
Frisch gestrichene Wände und dampfgereinigte Teppiche sind großartig, wenn man Makler ist und ein leeres Apartment vorzeigt.
Korpustyp: Untertitel
Ik had gezegd dat runderen binnen de Europese Unie ongecontroleerd kunnen reizen, terwijl ik mijn paspoort moet latenzien.
Ich hatte erwähnt, daß Rinder in der Europäischen Union unkontrolliert reisen können, während ich meinen Paß vorzeigen muß.
Korpustyp: EU
Heb je een kaartje of iets dat ik bij de bewaker kan latenzien?
Haben Sie eine Visitenkarte... oder etwas, das ich dem Türsteher vorzeigen kann?
Korpustyp: Untertitel
Raadpleeg bij onopzettelijk inslikken onmiddellijk een arts raadplegen en deze het etiket latenzien.
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk moet haar latenzien, zodat de mensen interesse krijgen.
Ich muss sie vorzeigen, um den Appetit des Marktes zu wecken.
Korpustyp: Untertitel
Het feit dat we van Finland naar Malta, van Portugal naar Estland kunnen reizen zonder ook maar ooit een paspoort te latenzien, is een prachtig symbool van de Europese integratie.
Die Tatsache, dass wir von Finnland nach Malta und von Portugal nach Estland reisen können, ohne jemals einen Pass vorzuzeigen, ist ein wundervolles Symbol der europäischen Integration.
Korpustyp: EU
Je moet 't latenzien als je stopt om te eten.
Zeigen Sie sie vor, wenn wir fürs Essen halten.
Korpustyp: Untertitel
Als ik, omdat ik geen rund ben, mijn paspoort moet latenzien, dan zou ik wel eens willen weten waarvoor de douane-ambtenaren de heer Nassauer aanzien, als hij zijn paspoort niet hoeft te laten zien!
Wenn ich, weil ich kein Rindvieh bin, den Paß vorzeigen muß, dann möchte ich wissen, als was die Grenzbeamten Herrn Nassauer wahrnehmen, wenn er seinen Paß nicht zeigen muß!
Korpustyp: EU
Als ik niets heb om te latenzien op die vergadering, dan ben ik dood.
Wenn ich zu diesem Treffen gehe, ohne etwas vorzeigen zu können... dann bin - ich - tot.
Korpustyp: Untertitel
laten schrikkenerschrecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jezus, wilde je niet latenschrikken, Tom.
Gott, ich wollt dich nicht erschrecken, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Er was eens een geest van een jongen die in de schaduwen leefde om niemand te latenschrikken.
Es war einmal der Geist eines Jungen, der gern im Schatten wohnte, um niemanden zu erschrecken.
Korpustyp: Untertitel
Sorry man, ik wilde u niet latenschrikken.
Tut mir leid, ich wollte Sie nicht erschrecken.
Korpustyp: Untertitel
Mina, je heb me latenschrikken.
Mina, du hast mich wirklich erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, gast, wou je niet latenschrikken.
Ganz ruhig, Alter. Wollte dich nicht erschrecken.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik wou je niet latenschrikken.
Entschuldige, Kumpel. Wollte dich nicht erschrecken.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik wou je niet latenschrikken.
Entschuldige, Bruder. Wollte dich nicht erschrecken.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, dat ik je lietschrikken.
Sorry, wenn ich sie erschreckt habe.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik wilde je niet latenschrikken.
- Sorry, ich wollte dich nicht erschrecken.
Korpustyp: Untertitel
Sorry als ik u lietschrikken maar hij deed erg raar.
Ich wollte Sie nicht erschrecken, aber er benahm sich seltsam.
Korpustyp: Untertitel
laten gaangehen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ik tot slot stellen dat ik werkelijk geloof dat het niet alleen gaat om het Europees belang.
Lassen Sie mich abschließend feststellen, dass es dabei meines Erachtens nicht nur um das europäische Interesse geht.
Korpustyp: EU
Debbie, laat de anderen gaan en laat ze de vampier meenemen.
Debbie, lass einfach alle anderen gehen und sie den Vamp mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Voorzitter, laat ik eerst en vooral zeggen dat ik volledig akkoord ga met de analyse die zonet werd gegeven door de Commissaris.
– Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst sagen, dass ich mit der soeben erfolgten Analyse durch die Frau Kommissarin völlig konform gehe.
Korpustyp: EU
Mary Jo, laat hem toch gaan!
Mary Jo, lassen Sie ihn gehen!
Korpustyp: Untertitel
Laat ik duidelijk zijn: dit verslag gaat niet zo ver als ik had gewild.
Lassen Sie mich deutlich sagen: Dieser Bericht geht nicht so weit, wie ich es gewünscht hätte.
Korpustyp: EU
George, als je van me houdt, laat me dan gaan.
George, wenn du mich liebst,... dann lass mich gehen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we in dit debat eerlijk zijn over waar het echt om gaat.
Lassen Sie uns in dieser Debatte ehrlich darüber reden, worum es hier eigentlich geht.
Korpustyp: EU
Alsjeblieft, laat me toch gewoon gaan.
Bitte, lassen Sie mich einfach gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ik herhaal: het gaat erom de sport te beschermen. We mogen de sport niet in de steek laten.
Noch einmal: Es geht darum, den Sport zu schützen, nicht ihn im Stich zu lassen.
Korpustyp: EU
Laten we ergens naartoe gaan waar we kunnen praten.
Ja, lassen sie uns wohin gehen zum reden.
Korpustyp: Untertitel
buiten beschouwing latenaußer Betracht lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de Commissie constateert dat een belanghebbende of een derde haar onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, laat zij deze buitenbeschouwing en kan ze de beschikbare gegevens gebruiken.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer betroffenen Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Auskünfte erteilt wurden, so lässt sie diese Auskünfte außerBetracht und kann auf die verfügbaren Fakten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie constateert dat een belanghebbende of een derde land haar onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, laat zij deze buitenbeschouwing en kan ze de beschikbare gegevens gebruiken.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer betroffenen Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Auskünfte erteilt wurden, so lässt sie diese Auskünfte außerBetracht und kann auf verfügbare Fakten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie constateert dat een belanghebbende of een derde haar onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, laat zij die inlichtingen buitenbeschouwing en kan zij gebruikmaken van het beschikbare feitenmateriaal.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer betroffenen Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Auskünfte erteilt wurden, so lässt sie die Auskünfte außerBetracht und kann auf verfügbare Fakten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van aantekening 4, onder b), worden een of meer lagen van textielstoffen die niet de kenmerken bezitten die gewoonlijk zijn vereist voor normaal gebruik van een buitenzool (bijvoorbeeld duurzaamheid, sterkte, enz.), bij het bepalen van de aard van de buitenzool buitenbeschouwinggelaten.
Im Sinne der Anmerkung 4 b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außerBetracht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit laten
343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten... laten we weggaan.
Lass uns doch, ähm von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Laten zakken!
Jetzt geh runter, los!
Korpustyp: Untertitel
Laten we het daarbij laten.
Einigen wir uns darauf, verschiedener Meinung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ze alleen laten.
Überlass das nur ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het zo laten.
- Ach ja?
Korpustyp: Untertitel
- Laten we ons niet laten meeslepen.
Aber schweifen wir nicht vom Thema ab.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ze even erbuiten laten, ja.
Lasst sie uns für den Moment außen vor halten, ja.
Korpustyp: Untertitel
Laten we -- laten we hier weggaan.
Lasst -- lasst uns hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Die moet je laten rusten, laten...
Die lässt man in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Laten we Anton even met rust laten.
Sehr gut! Weil ich groß bin.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem eerst bij laten komen.
Jetzt lass ihn erst mal aufwachen.
Korpustyp: Untertitel
Laten ze binnen.-Laten ze binnen?
- Sie reinlassen?
Korpustyp: Untertitel
- Laten we dat maar weg laten.
- Das hast du einfach mal ausgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het hier maar bij laten.
Ich denke, das ist der Moment, aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Laten we eten! Laten we ons vermaken.
Essen wir, seien wir lustig.
Korpustyp: Untertitel
- Laten we het hem laten zien.
- Zeig's ihm!
Korpustyp: Untertitel
- Laten we het hier maar bij laten.
Achten Sie auf die Hündin.
Korpustyp: Untertitel
Dus laten we... laten we het uitzoeken.
Also lass es uns rausfinden.
Korpustyp: Untertitel
- Maar laten we dat achter ons laten.
- Aber sehen wir darüber hinweg.
Korpustyp: Untertitel
Laten we elkaar vandaag met rust laten.
Wieso versuchen wir nicht, uns heute mal nicht in die Haare zu kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Laten... laten we kijken hoe dit gaat.
Lass uns, lass uns einfach mal schauen, wie das hier klappt.