lk vraag niet van jou om je geloof te latenvallen.
Ich verlange nicht von dir, dass du deinen Glauben aufgibst.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland heeft inderdaad aangegeven dat de analoge terrestrische transmissie steeds minder belangrijk wordt en dat de omroepen erover denken om dit platform geheel te latenvallen.
Deutschland hat in der Tat angegeben, dass die analoge terrestrische Übertragung zunehmend an Bedeutung verliert und die Rundfunkanbieter in Erwägung ziehen, diese Plattform völlig aufzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij ik hem kan overtuigen om de zaak te latenvallen.
Außer, ich kann ihn überzeugen, den Fall aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Het andere uiterste, en evenmin een goede oplossing, zou zijn om het hele ontwerp voor een Grondwettelijk Verdrag onmiddellijk helemaal te latenvallen.
Eine andere extreme falsche Lösung bestünde darin, den Entwurf des Verfassungsvertrages sofort aufzugeben.
Korpustyp: EU
- Laat deze Ryan Hardy onzin te latenvallen, T.
- Du musst diesen Ryan Hardy Schwachsinn aufgeben, T.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen niet alle vissers werkgelegenheid op zee aanbieden, maar mogen hen ook niet latenvallen.
Wenn wir auch nicht allen Fischern Arbeitsplätze auf See anbieten können, so dürfen wir sie dennoch nicht aufgeben.
Korpustyp: EU
lk wist dat dat zou gebeuren, dus ik heb zijn vak latenvallen.
Ich wusste, das würde passieren, und habe den Kurs aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden we dat voorstel latenvallen?
Weshalb sollte dieser Entwurf aufgegeben werden?
Korpustyp: EU
lk ben de enige persoon die je niet heeft latenvallen, John.
Ich bin der Einzige, der Sie nicht aufgegeben hatte.
In de tweede plaats stellen wij voor om alle verwijzingen naar het Internationaal Strafhof te latenvallen.
Zweitens schlagen wir vor, jegliche Erwähnung des Internationalen Strafgerichtshofs zu streichen.
Korpustyp: EU
Wat dacht je dan van het zakken voor je toetsen, klassen latenvallen, tegen mij liegen, thuis komen met bebloede kleding, logopedie nemen.
Ohne Grund? Was ist damit, dass du Tests nicht bestehst, Kurse streichst, mich anlügst, nach Hause in blutigen Sachen kommst,
Korpustyp: Untertitel
Wat dit punt betreft, betreur ik het dat een aantal Franse actiegroepen deze definitie op louter fiscale gronden wilde latenvallen.
In diesem Punkt halte ich es für bedauerlich, daß einige französische Lobbies diese Definition aus rein steuerlichen Gründen streichen wollten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil alleen maar zeggen dat ik tegen het voorstel van de heer Barón Crespo ben, die het vragenuur wil latenvallen.
Frau Präsidentin! Ich wollte Ihnen nur sagen, daß ich gegen den Vorschlag des Kollegen Barón Crespo bin, die Fragestunde zu streichen.
Korpustyp: EU
laten vallenfallen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dientengevolge kunnen de lidstaten huispersoneel binnen de werkingssfeer van hun nationale wetgeving latenvallen.
Folglich steht es den Mitgliedstaaten frei, Hausangestellte unter den Geltungsbereichs ihrer nationalen Gesetzgebung fallen zu lassen.
Korpustyp: EU
Laat je spullen vallen en kijk naar de lucht
Also lass alles fallen Und blick in den Himmel
Korpustyp: Untertitel
Opkomen voor democratie betekent opkomen voor democraten in ontwikkelingslanden en dictatoren latenvallen, maar ontwikkelingshulp laten doorgaan.
Sich für Demokratie einzusetzen bedeutet, sich für Demokraten in Entwicklungsländern einzusetzen und Diktatoren fallen zu lassen, während die Entwicklungshilfe weiterläuft.
Korpustyp: EU
Laat het wapen vallen, anders sterft de jongen.
Lassen Sie die Waffe fallen oder der Junge stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Laten we bidden dat deze oorlog zo spoedig mogelijk afgelopen zal zijn, zodat er geen onschuldige slachtoffers meer vallen.
Lassen Sie uns für ein baldiges Ende dieses Krieges beten, damit ihm nicht noch mehr unschuldige Menschen zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU
Shepard zal Delancy latenvallen als cliënt.
Shepard lässt Delancy als Kunden fallen und Simsalabim.
Korpustyp: Untertitel
Breng de hoofdvorm op een hoogte van 100 -0/+5 mm, gemeten tussen het hoogste punt van het monster en het laagste punt van de hoofdvorm, en laat hem vallen.
Das Kopfmodell ist auf eine Höhe von 100 -0/+5 mm, gemessen von der oberen Oberfläche des Musters zum tiefsten Punkt des Kopfmodells, zu heben und dann fallen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asjeblieft, jongen, laat dat pistool vallen.
Bitte, lass einfach die Waffe fallen.
Korpustyp: Untertitel
De commissie buitenlandse zaken stelt bijgevolg drie amendementen voor plus een beslissing om de paragrafen 4 en 5 van de ontwerptekst die een blokkering van de financiering voor KEDO voorstelden te latenvallen.
Der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten schlägt daher drei Änderungsanträge vor und einen Beschluß, die Ziffern 4 und 5 des Entwurfstextes, in denen eine Blockierung der Finanzierung für die KEDO vorgeschlagen wurde, fallen zu lassen.
Korpustyp: EU
Dat heb ik latenvallen toen ik geraakt werd.
Ich ließ sie fallen, als ich getroffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenverloren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je had je schoen latenvallen
Du hattest deinen Schuh verloren.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, je hebt dit latenvallen.
Entschuldige, das hast du verloren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wat latenvallen.
Warte, ich hab was verloren.
Korpustyp: Untertitel
Waar heb je het zwaard latenvallen?
Wo hast du das Schwert verloren?
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem latenvallen.
- Ich hab's verloren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb men hersenen latenvallen.
Ich habe mein Gehirn verloren.
Korpustyp: Untertitel
lk vind mijn autosleutel niet en ik dacht dat ik hem hier latenvallen had.
Ich kann meine Autoschlüssel nicht finden. Und ich dachte, ich hätte sie vielleicht hier verloren.
Korpustyp: Untertitel
Dit had je latenvallen.
Du hast was verloren.
Korpustyp: Untertitel
Oh, schatje, je hebt wat latenvallen.
Mädchen, du hast was verloren.
Korpustyp: Untertitel
Mr Keller, u hebt dit latenvallen.
Ich glaube, Sie haben das verloren.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien aangezet zal het indrukken van de toets Pijl omlaag het blok onmiddellijk naar de bodem van het speelveld latenvallen. Indien uitgezet zal het blok alleen vallen zolang u de toets Pijl omlaag ingedrukt houdt.
Ist diese Einstellung markiert, lässt die Taste Pfeil runter ein Teil sofort zum unteren Ende des Spielfeldes fallen. Falls nicht markiert, fällt das Teil nur so lange schnell, bis Sie die Taste Pfeil runter wieder loslassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer voor de tonnagebelastingregeling wordt geopteerd, stemt de vennootschap ermee in al haar in aanmerking komende schepen en verwante activiteiten onder deze regeling te latenvallen (de zogenaamde „alles-of-niets”-regel);
Wählt ein Unternehmen die Tonnagesteuerregelung, ist es damit einverstanden, dass alle seine in Betracht kommenden Schiffe und die damit verbundenen Tätigkeiten unter die Tonnagesteuerregelung fallen (die so genannte Regel „alles oder nichts“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dure zaken dus onder de reikwijdte van de richtlijn latenvallen, maar wel afwijkingen mogelijk maken.
Teure Waren sollten also unter den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen, wobei Abweichungen möglich sind.
Korpustyp: EU
Enerzijds is er de heimwee naar en de verbondenheid met haar land, dat haar veel te dierbaar is om in handen te latenvallen van de extremisten.
Das eine ist ihr Heimweh und die Verbundenheit mit einem Land, das viel zu wichtig ist, um in die Hände von Extremisten zu fallen.
Korpustyp: EU
Net nu er een grote behoefte is aan een intensere dialoog en samenwerking met onze buurlanden, heeft de EU via een aantal aspecten van de uitgebreide Schengenzone nog een doek latenvallen.
Doch obwohl ein intensiverer Dialog und eine Zusammenarbeit mit unseren Nachbarn dringend notwendig wären, lässt die EU durch einige Aspekte des erweiterten Schengen-Raums einen neuen Vorhang fallen.
Korpustyp: EU
Dat is ook waarom wij hebben voorgesteld om alle transportnetwerken – en dus niet alleen die welke worden gebruikt voor grensoverschrijdend transport – onder de voorgestelde verordening te latenvallen.
Aus diesem Grund wurde speziell der Passus aufgenommen, dass alle Fernleitungsnetze unter die vorgeschlagene Verordnung fallen, nicht nur grenzüberschreitende Netze.
Korpustyp: EU
De door de Commissie voorgestelde versie is in onze ogen absoluut ontoereikend en het is ons goed recht om de Commissie en de Raad vandaag te vragen waarom zij erin volharden om andere recreatieve activiteiten niet onder deze ontwerprichtlijn betreffende het zwemwater te latenvallen.
Die von der Kommission vorgeschlagene Fassung ist in unseren Augen absolut nicht befriedigend, und wir stellen heute der Kommission und dem Rat zu Recht die Frage, warum sie darauf beharren, dass die anderen Freizeitaktivitäten nicht unter diese Badegewässerrichtlinie fallen.
Korpustyp: EU
lk heb je maar een keer latenvallen.
Ich ließ dich nur einmal fallen.
Korpustyp: Untertitel
Maak je klaar om je te latenvallen.
Macht euch bereit auf den Boden zu fallen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geluk dat je niet dood bent. Rondstruinen en vechten en jezelf van paarden latenvallen.
Sie haben Glück, dass Sie nicht tot sind, nach dem Streiten, Kämpfen und vom Pferd fallen.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenaufgegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was bekend dat wanneer de plenaire vergadering zich in deze zin zou uitspreken, er een ernstig geschil met de Raad zou kunnen volgen, die van zijn kant het idee van een verbod op proeven, maar ook op de verkoop heeft latenvallen. Er ligt dus een verhitte en felle bemiddelingsprocedure in het verschiet.
Wenn das Parlament dieser Linie folgen sollte, stünde uns bekanntlich eine ernsthafte Auseinandersetzung mit dem Rat bevor, der stattdessen den Gedanken eines Versuchsverbots, aber auch eines Verkaufsverbots aufgegeben hat - d. h. wir müssten also mit einem heftigen und lebhaften Vermittlungsverfahren unmittelbar rechnen.
Korpustyp: EU
Het is niet duidelijk waarom de Raad en de Commissie dit onderdeel hebben latenvallen. Wij zijn niet van plan om dit te laten vallen en stemmen hier dan ook tegen, juist omdat het oorsprongscertificaat is geschrapt.
Es ist unklar, warum der Rat und die Kommission diesen Punkt aufgegeben haben, doch wir haben nicht vor, aufzugeben, und deshalb stimmen wir gegen diesen Bericht, eben weil der Ursprungsnachweis gestrichen wurde.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een bemiddeling van 100 minuten bleek voldoende mede omdat het Europees Parlement gelukkig in zijn wijsheid - niet iedereen denkt er zo over, maar ik wel - de aanvankelijke eisen van de verplichte Europese quota voor Europese producties en opname van nieuwe diensten had latenvallen.
Frau Präsidentin, eine Vermittlung von 100 Minuten schien auch deshalb ausreichend, weil das Europäische Parlament zum Glück in seiner Weisheit - nicht jedermann sieht es so, ich schon - seine ursprüngliche Forderung eines europäischen Pflichtanteils von europäischen Produktionen und die Einbeziehung neuer Dienste aufgegeben hat.
Korpustyp: EU
We moeten ons realiseren dat Servië, symbolisch gezien, Kosovo nooit heeft latenvallen, maar dat, tegelijkertijd, Kosovo feitelijk gezien al jarenlang buiten de Servische invloedssfeer valt.
Man muss sich klar machen, dass Serbien in symbolischer Hinsicht das Kosovo nie aufgegeben hat, dass es jedoch zugleich eine Tatsache ist, dass sich das Kosovo seit Jahren außerhalb der serbischen Einflusssphäre befindet.
Korpustyp: EU
lk wist dat dat zou gebeuren, dus ik heb zijn vak latenvallen.
Ich wusste, das würde passieren, und habe den Kurs aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de enige persoon die je niet heeft latenvallen, John.
Ich bin der Einzige, der Sie nicht aufgegeben hatte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dat allemaal latenvallen voor jou.
Damals habe ich alles für dich aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me zo goed leren kennen en weet wat ik allemaal heb gedaan. Waarom heb je me toch niet latenvallen?
Nach allem, was du über mich erfahren hast, nach allem, was ich getan habe, warum hast du mich nicht aufgegeben?
Korpustyp: Untertitel
laten vallenruntergefallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die heb je latenvallen.
Sie ist dir runtergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Als je de telefoon niet had latenvallen, zou je een aandeel tijd in Mallorca hebben.
Wäre dir der Hörer nicht runtergefallen, hättest du eine Wohnung auf Mallorca.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vaas latenvallen.
Mir ist eine Vase runtergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Er zat ook een milkshake bij, maar die heb ik latenvallen.
Hab' dir auch einen Shake gekauft, ist mir aber im Bus runtergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je hem latenvallen?
- Ist es dir runtergefallen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt ze latenvallen, maar ik heb ze, en zal ze zo versturen.
Die sind runtergefallen. Sie werden gerade versendet.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb 'n kwartje latenvallen.
- Mir ist ein Zehner runtergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien hebben ze hem latenvallen.
Vielleicht ist er runtergefallen.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenfallengelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt uw tasje latenvallen.
- Sie haben Ihre Handtasche fallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft iets latenvallen.
Hey, sie hat etwas fallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
- Emily heeft de aanklacht latenvallen.
Emily hat die Vorwürfe fallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik de pillen latenvallen toen ik ze op het tafeltje zette?
Habe ich die Pillen fallengelassen als ich sie auf die Bettablage stellte?
Korpustyp: Untertitel
- lk moet het hebben latenvallen.
- Muss sie fallengelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt dit latenvallen.
Du hast das fallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb 'n baby latenvallen.
- Ich habe ein Baby fallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenfallenzulassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Raad heerste echter verdeeldheid en om tot een standpunt over de richtlijn in haar geheel te kunnen komen, besloot het Parlement de amendementen over deze specifieke kwestie te latenvallen.
Im Rat tauchten dann jedoch Meinungsverschiedenheiten auf, und um zu einem übereinstimmenden Standpunkt über die Richtlinie als Ganzes zu gelangen, wurde vom Parlament beschlossen, die Änderungen zu dieser speziellen Frage fallenzulassen.
Korpustyp: EU
Hopelijk zal deze stemming de regeringen overtuigen die aandringen op uitvoer als oplossing om deze benadering te latenvallen.
Hoffentlich wird diese Abstimmung jene Regierungen, die auf eine Exportlösung drängen, überzeugen, diesen Ansatz fallenzulassen.
Korpustyp: EU
We zouden die aanklachten latenvallen als ze zou getuigen, maar dat is nooit gebeurd.
Wir kamen überein, die Anklagen fallenzulassen, sollte sie aussagen. Aber dazu ist es nicht gekommen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hen de zaak doen latenvallen.
Wir müssen sie dazu bringen, den Prozess fallenzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Jessica dwong hem om ze te latenvallen... en Jack zou dat alleen maar kunnen doen, als jij ontslagen was door McKernon.
Jessica hat ihn gezwungen, sie fallenzulassen... und der einzige Grund, warum Jack das überhaupt erst hätte tun können, ist, wenn ihr von McKernon gefeuert worden seid.
Korpustyp: Untertitel
lk zou sterk aanmoedigen dat diegene waarbij dat zo is, om het vak te latenvallen.
Ich würde diejenigen ermutigen, bei denen das der Fall ist, den Kurs fallenzulassen.
Korpustyp: Untertitel
laten vallengeworfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Alavanos, ik heb begrepen dat u alle stukken waaruit u heeft geciteerd links van u op de grond heeft latenvallen.
Herr Alavanos, ich habe durchaus bemerkt, daß Sie alle Dokumente, die Sie angeführt haben, links neben sich auf den Boden geworfen haben.
Korpustyp: EU
Jij hebt een oogje op haar latenvallen.
Du hast 'n Auge auf die Kleine geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Die piraat Harufa heeft zijn ogen op mijn huisdier latenvallen.
Dieser Pirat Harufa hatte schon ein Auge auf meinen Liebling geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik een condoom in je kist latenvallen?
Ich glaub, ich hab aus Versehen ein Kondom in deine Kiste geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Toen je haar van de straat plukte heb jij je pop in de goot latenvallen.
Als Sie sie von der Straße gerissen haben, haben Sie ihre Musterpuppe in den Abfluss geworfen.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenverzichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit instrument is absoluut geen luxe die we in moeilijke tijden kunnen latenvallen, maar is cruciaal als we de groei in Europa willen herstellen en banen en welvaart willen creëren.
Dieses Instrument, das weit davon entfernt ist, ein Luxus zu sein, auf den wir in schwierigen Zeiten verzichten können, ist absolut unverzichtbar, wenn wir wieder Wachstum in Europa wollen, wenn wir Arbeitsplätze und Wohlstand schaffen wollen.
Korpustyp: EU
Ik stel voor om paragraaf 15 gewoon te latenvallen en in plaats daarvan paragraaf 27 bis uit het amendement van de heer Elles op te nemen.
Ich würde Ihnen vorschlagen, auf Ziffer 15 insgesamt zu verzichten und stattdessen Ziffer 27a aus dem Antrag Elles zu nehmen.
Korpustyp: EU
Uit de toespraak is gebleken dat de claim van de politieke elites dat ze naar de mensen in Europa luisteren, net zo bedrieglijk is als de nieuwste suggestie om de naam ‘Grondwet’ te latenvallen - een puur cosmetische stunt.
Die Rede hat gezeigt, dass die Behauptung der politischen Elite, sie würden den europäischen Bürgern zuhören, genau so falsch ist wie der unlängst vorgeschlagene kosmetische Trick, auf die Bezeichnung „Verfassung“ zu verzichten.
Korpustyp: EU
Noch de Commissie, noch de ministers van Financiën stemden toen in met ons voorstel om de 2 en 20 eurocent te latenvallen.
Weder die Kommission noch die Finanzminister haben damals unserem Vorschlag zugestimmt, auf die 2- und die 20-Cent-Münze zu verzichten.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten wij nu bij iedere vraag één van de twee aanvullende vragen latenvallen en slechts één aanvullende vraag toelaten.
Ich glaube, wir müssen bei jeder Anfrage auf eine der beiden Zusatzfragen verzichten, das heißt, es wird nur eine Zusatzfrage gestellt.
Korpustyp: EU
laten vallenauszunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom en volgens het in artikel 5 van het Verdrag beschreven subsidiariteitsbeginsel moeten de lidstaten de mogelijkheid krijgen zulke lokale spoorwegsystemen buiten de werkingssfeer van deze richtlijn te latenvallen.
Aus diesen Gründen und gemäß dem Subsidiaritätsprinzip nach Artikel 5 des Vertrags sollte es den Mitgliedstaaten freistehen, derartige Stadtbahnen vom Geltungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een NCB kan besluiten bankbiljettensorteermachines, die slechts worden gebruikt voor de verwerking van over de toonbank gedistribueerde eurobankbiljetten, of die niet worden gebruikt voor het opnieuw in omloop brengen, niet onder de rapportagevereisten te latenvallen.
Eine NZB kann beschließen, Banknotenbearbeitungsgeräte von dem Anwendungsbereich der Berichtspflichten auszunehmen, die ausschließlich dazu verwendet werden, am Schalter ausgegebene Euro-Banknoten zu bearbeiten, oder die nicht zur Wiederausgabe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een NCB kan besluiten middels bankbiljettensorteermachines verwerkte en over de toonbank gedistribueerde eurobankbiljetten niet onder de rapportagevereisten te latenvallen.
Eine NZB kann beschließen, Euro-Banknoten, die über Banknotenbearbeitungsgeräte bearbeitet und am Schalter ausgegeben werden, von dem Anwendungsbereich der Berichtspflichten auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij steunen het idee om visserijproducten niet langer onder de regels voor markttoegang voor niet-landbouwproducten (NAMA) te latenvallen, omdat vissen geen sokken of wasmachines zijn, maar wel absoluut onmisbaar voor de biodiversiteit en onze voedselzekerheid.
Wir unterstützen die Idee, Fischereiprodukte von den Vorschriften über den Marktzugang für nichtlandwirtschaftliche Erzeugnisse (NAMA) auszunehmen, da ein Fisch keine Socke oder Waschmaschine ist, er ist unabdingbar für Ernährungssicherheit und Artenvielfalt.
Korpustyp: EU
laten vallenabserviert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze heeft je latenvallen?
Sie hat dich abserviert.
Korpustyp: Untertitel
De waarheid dat je woest bent op Jonesy omdat hij je heeft latenvallen?
Die Wahrheit, daß du sauer auf Jonesy warst, seit er dich abserviert hat?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me niet latenvallen.
Er hat mich nicht abserviert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem latenvallen.
Ich habe ihn abserviert.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenverlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan er naast zitten, maar heeft deze 'Ware Jacob' je niet latenvallen zonder ook maar gedag te zeggen?
Also, du kannst mich ja verbessern, aber hat dich Mr. "Wahre Liebe" nicht von heute auf morgen verlassen, ohne sich zu verabschieden?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem latenvallen voor Clark?
Du, uh, hast ihn für Clark verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Je zou helemaal weg van me zijn maar ik zou je latenvallen.
Du wärst dann natürlich süchtig geworden nach mir. Aber ich hätte dich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik jou was, ik zou hem latenvallen.
An deiner Stelle würde ich ihn verlassen.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenüberlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn van mening dat het een strategische fout zou zijn om Servië en zijn bevolking tussen wal en schip te latenvallen zonder aanwijzingen, perspectieven of plannen.
Unseres Erachtens wäre es ein strategischer Fehler, das Land und seine Bürger ohne Anhaltspunkte, Perspektiven oder Pläne sich selbst zu überlassen.
Korpustyp: EU
Wij zijn in toenemende mate afhankelijk van de invoer van vis; wij hebben een eigen vloot die alle wereldzeeën bevaart en wij hebben zelf voldoende technische kennis in huis om deze strategische sector niet in handen van derde landen te latenvallen.
Wir hängen immer stärker von Fischimporten ab; wir unterhalten eine eigene Flotte auf allen Meeren und verfügen über ausreichendes eigenes fachliches Wissen, um diesen strategischen Sektor nicht Drittländern zu überlassen.
Korpustyp: EU
We zullen Constantinopel niet in handen van de heidenen latenvallen.
Wir dürfen Konstantinopel nicht diesen Ungläubigen überlassen.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenaufzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet duidelijk waarom de Raad en de Commissie dit onderdeel hebben laten vallen. Wij zijn niet van plan om dit te latenvallen en stemmen hier dan ook tegen, juist omdat het oorsprongscertificaat is geschrapt.
Es ist unklar, warum der Rat und die Kommission diesen Punkt aufgegeben haben, doch wir haben nicht vor, aufzugeben, und deshalb stimmen wir gegen diesen Bericht, eben weil der Ursprungsnachweis gestrichen wurde.
Korpustyp: EU
U vindt het goed dat wij wat flexibiliteitsinstrumentjes krijgen en dit Parlement zal uiteraard morgenochtend bereid zijn om zijn goede naam te grabbel te gooien, om de weg die was uitgestippeld - en die de juiste was - te latenvallen, teneinde een botsing met de Raad over principes te kunnen voorkomen.
Sie gestehen uns einige kleine Flexibilitätsinstrumente zu, und dieses Parlament wird dann morgen vormittag selbstverständlich bereit sein, sich in Mißkredit zu bringen und den vorgezeichneten, richtigen Weg aufzugeben, um sich auf eine prinzipielle Auseinandersetzung mit dem Rat einzulassen.
Korpustyp: EU
lk kan 'n vent latenvallen voor 'n film, maar nooit andersom.
Ich wär bereit, 'nen Kerl wegen eines Films aufzugeben, aber nie 'n Film wegen einem Kerl!
Korpustyp: Untertitel
laten vallenstürzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de PSE-Fractie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, ik denk niet dat het uitstekende werk van de Commissie verzoekschriften tot doel had deze of gene regionale regering in Spanje te latenvallen, hoe betreurenswaardig hun optreden ook geweest mag zijn.
Herr Präsident! Ich glaube nicht, dass das Hauptziel der ausgezeichneten Arbeit des Petitionsausschusses darin besteht, irgendeine Regionalregierung in Spanien zu stürzen, so bedauerlich ihr Vorgehen auch gewesen sein mag.
Korpustyp: EU
Hoe kun je onze grote held Zilong zo latenvallen!
Wie kannst du es wagen, unseren großen Helden Zilong zu stürzen?
Korpustyp: Untertitel
Ze helpen om regeringen te latenvallen, Mr Dufort.
Nun, Rebellen helfen ihre Regierungen zu stürzen, Mr. Dufort?
Korpustyp: Untertitel
laten vallenabzuwerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten morgen deze bommen dan ook niet op Irak latenvallen. Dan hebben we het land misschien ontwapend, maar beschermd hebben we het niet.
Hüten wir uns davor, schon bald humanitäre Bomben über dem Irak abzuwerfen, über einem Land, das wir entwaffnen, aber nicht schützen konnten.
Korpustyp: EU
Toen ik 16 was, vroeg Cabe mij opsporingsoftware te ontwikkelen... om militaire hulppakketten te latenvallen.
Als ich 16 war, bat Cabe mich, eine Verfolgungs-Software zu entwickeln, um militärische Hilfspakete abzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we aannemen... dat in een van deze stoelen, starend naar deze muur... de plek is waar Truman besloot om de bom te latenvallen... en kijken of we iets voelen.
Nehmen wir mal an in einem dieser Stühle, an diese Wand starrend, hat Truman entschieden, die Atombombe abzuwerfen, und sehen wir mal, ob wir etwas spüren.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenabgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar je moest ze latenvallen.
- Aber ihr musstet sie abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt de onzin waarmee je ze moet latenvallen als cliënt?
Du meinst den Schwachsinn, dass ihr sie als Mandanten abgeben müsst?
Korpustyp: Untertitel
lk pak één cliënt die je toch moet latenvallen.
Ich nehme nur einen Mandanten, den Ihr sowieso abgeben musstet.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het anker laten vallen
vor Anker gehen
Anker ausrauschen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit laten vallen
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Latenvallen dat meisje?
Das Mädchen sausen lassen?
Korpustyp: Untertitel
- Ze laten ons vallen.
Sie haben kein Problem damit, uns alle zu versenken.
Korpustyp: Untertitel
Laten ze je vallen.
Wirklich Hilfe brauchst lassen sie dich hängen.
Korpustyp: Untertitel
Aub, niets latenvallen.
Por favor, nichts kaputt machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze laten me vallen.
Die werden mich rausschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
We laten hem vallen.
Wir werfen ihn ab!
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit vallen?
Heißt das, dass wir die Sache auf sich beruhen lassen?
Korpustyp: Untertitel
- Een bom latenvallen.
- Eine Bombe deponieren.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mij latenvallen, vanavond latenvallen?
Du willst mich sitzen lassen? Heute Abend?
Korpustyp: Untertitel
- Brandi heeft hem latenvallen.
- Brandi verließ ihn.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem latenvallen.
Ich habe wirklich Mist gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal je latenvallen.
Aber früher oder später wird er dich enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je latenvallen.
Ich habe Sie im Stich gelassen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mezelf latenvallen.
Ich habe mich im Stich gelassen.
Korpustyp: Untertitel
We laten uw dochter vallen.
Wir lassen Ihre Tochter im Stich.
Korpustyp: Untertitel
Heb je dit latenvallen?
Ist das Ihnen heruntergefallen?
Korpustyp: Untertitel
ik heb hem latenvallen.
Ich hab ihn enttäuscht.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb ze latenvallen.
- Ich ließ sie alle im Stich.
Korpustyp: Untertitel
Die jaloezie laten we vallen.
Vergessen Sie den eifersüchtigen Ehemann. Wir setzen auf Erpressung.
Korpustyp: Untertitel
Misschien je handdoek latenvallen?
Wieso trägst du das blöde Handtuch?
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben me latenvallen!
Sie haben mich nicht nur bitter enttäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Dan laten we het vallen.
- Wir lassen sie sausen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt dit latenvallen.
Das hast du draußen liegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben me latenvallen.
Sie haben mir den Hahn abgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Dit heb je latenvallen.
Das trank ich weg.
Korpustyp: Untertitel
We laten je niet vallen.
Wir lassen euch nicht zusammenklappen.
Korpustyp: Untertitel
Alle omroepen laten ons vallen.
Alle Sender haben abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik 't latenvallen?
- Soll das heißen, ich soll das durchgehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze latenvallen.
Wir müssen sie abstoßen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben je latenvallen.
Sie trennen sich von dir.
Korpustyp: Untertitel
U heeft dit latenvallen.
Hier, bitte sehr.
Korpustyp: Untertitel
U heeft dit latenvallen.
- Das gehört mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt iets latenvallen.
Ihnen fiel was runter, Mayor.
Korpustyp: Untertitel
U hebt dit latenvallen.
- Hier, das gehört Ihnen. - Danke.
Korpustyp: Untertitel
Dit heb je latenvallen.
Ich glaube, dir fiel das runter.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'm latenvallen.
Er sagt, du hättest ihn verarscht.
Korpustyp: Untertitel
Heb je zuur latenvallen?
Hatten Sie sich LSD eingeworfen?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze niet zomaar latenvallen.
Du kannst sie nicht einfach im Stich lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u die foto latenvallen?
Ist das Foto von Ihnen gefallen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt wat steken latenvallen.
Du hättest viele Dinge besser machen können.
Korpustyp: Untertitel
Als je getuigt, laten we dit vallen.
Sagen Sie aus, dann ist der Vorfall vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we 't maar latenvallen?
Na, können wir das nicht einfach... umgehen?
Korpustyp: Untertitel
- U kunt hier geen bom latenvallen.
- Sie können doch keine Bomben werfen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de oude leiding latenvallen?
Sie haben dem Zentralkommando den Rücken gekehrt?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me niet latenvallen.
Bitte, Sie können mich nicht losschneiden.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil alle aanklachten latenvallen.
Ich bin bereit, die gemachte Anzeige zurückzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik heb het latenvallen.
- Oh ja, hab ich.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet alles latenvallen voor...
- Ich kann das nicht alles wegwerfen für...
Korpustyp: Untertitel
- lk heb hem natuurlijk latenvallen...
Ich werde sie wohl dort hinunter gekickt haben.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt dat verdomde ding latenvallen.
Wir müssen auf jeden Fall versuchen, die Sprengladungen zu zünden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die kroonluchter latenvallen.
Ich habe den Kronleuchter herunterfallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar Sue heeft 't geld latenvallen.
Wegen der Geldtasche verliert Sue 200.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een steek latenvallen.
- Ich glaube, ich hab's vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
- We mogen geen steken latenvallen.
- Walter, du tust mir weh.
Korpustyp: Untertitel
"Dat woord heb ik nooit latenvallen."
Ich habe das Wort "erdrosselt" nicht erwähnt."
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk laten ze je altijd vallen.
Am Ende enttäuschen sie einen immer.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik één van jullie latenvallen.
Deshalb... werde ich einen von euch loslassen müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem liever niet latenvallen.
Ich will nur nicht, dass er mir runterfällt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de telefoon latenvallen.
Das Telefon ist runter gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Oeps, ik heb me vork latenvallen.
Mir ist wohl die Gabel hingefallen.
Korpustyp: Untertitel
We mogen geen steken latenvallen.
- Es darf nichts schief laufen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een glas latenvallen?
Ist dir ein Glas zerbrochen?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft je weer latenvallen.
Er hat sie schon wieder versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Laten we soms alle andere zaken vallen?
Was, legen wir einfach alle anderen Fälle auf Eis?
Korpustyp: Untertitel
lk kan toch niet alles latenvallen.
Soll ich meinen Job für ihn sausen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Elk ander project laten we vallen.
Und wir stellen alle anderen Projekte ein.
Korpustyp: Untertitel
- Die eis heb ik latenvallen.
- Ich habe mich seitdem verändert.
Korpustyp: Untertitel
En alle beschuldigingen tegen je latenvallen.
Und dir alle Anklagen vom Hals geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Omdat we het niet uiteen latenvallen.
Weil wir das nicht in die Brüche gehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 't niet latenvallen.
Ich, äh, ich hab ja noch gar keinen Mais.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de wedstrijd latenvallen.
Wir müssen den Wettbewerb hinschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben die pamfletten latenvallen.
Sie haben Flugblätter runtergeschmissen!
Korpustyp: Untertitel
We mogen onze verdediging niet latenvallen.
Wir dürfen die Wache nicht niederlegen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je vergiffenis latenvallen.
Sie haben Ihre Vergebung abgelegt, Will.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je niet latenvallen.
Ich würde Sie nicht hängen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben beide dingen latenvallen.
Wir haben alles schleifen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Kan je het niet latenvallen, Hercule?
Lassen Sie es doch sein, Hercule.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal onze vriendschap niet latenvallen.
Er wird unsere Partnerschaft nicht einfach so auflösen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn lopende zaken latenvallen.
Was ich auch tue, muss ruhen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest het van jou latenvallen.
Du warst der, der gesagt hat, dass ich das vergessen soll.
Korpustyp: Untertitel
Dus we moeten hem achterover latenvallen.
Also müssen wir ihn rückwärts runterbringen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg dat ze hun wapens latenvallen.
Sie sollen die Waffen wegtun!
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet ze hebben latenvallen.
Jemand muss sie da liegen gelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de verf latenvallen.
-Hab die Farbe runtergeworfen.
Korpustyp: Untertitel
De wervelstorm moet het hebben latenvallen.
Es muss aus dem Wirbelsturm gefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
ln 't water latenvallen en klaar.
Kurz ins Wasser, dann ist sie fertig.
Korpustyp: Untertitel
Niet vallen en niet laten opeten.
Fall nicht runter und lass dich nicht fressen.
Korpustyp: Untertitel
Het hele land had haar latenvallen!
Das ist wirklich bemerkenswert Das ganze Land hatte sie abgeschrieben!
Korpustyp: Untertitel
Schakelt hard frames latenvallen in/uit
Verringert die Bildanzahl stark bzw. kehrt zur ursprünglichen Bildanzahl zurück
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens Amanda had je ze... latenvallen.
Amanda sagte, du hättest... sie weggeschmissen.
Korpustyp: Untertitel
Staan blijven en wapen latenvallen.
Keine Bewegung. Werfen Sie die Waffe weg.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft een zakje latenvallen.
Wer schmeißt diesen Müll hierher?
Korpustyp: Untertitel
Hij zei me het te latenvallen.
Er sagte mir, ich solle es vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ver kunnen we dit latenvallen?
Wie weit können wir das noch gehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben me goed latenvallen.
Die haben mir etwas vorgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt ons op latenvallen.
- Ihretwegen fielen wir auf!
Korpustyp: Untertitel
Ze laten het systeem uit elkaar vallen.
Sie schließen das System kurz.
Korpustyp: Untertitel
Die Milanese hoeren hebben ons latenvallen.
Gib mir die Möglichkeit, dass ich dir mein Können beweisen kann.
Korpustyp: Untertitel
Alles latenvallen en gaan shoppen?
Sollte ich's lassen und zum Einkaufszentrum gehen?