Wir waren gerade fertig in der Fraktion, und wir sind dann schnell hierher gelaufen.
Wij waren zelf net klaar bij de fractie en zijn dan snel hier naartoe gehold.
Korpustyp: EU
Ich konnte kein Taxi kriegen, also bin ich gelaufen.
lk vond geen taxi, dus heb ik gehold.
Korpustyp: Untertitel
Europa läuft in alle Himmelsrichtungen davon und unser Beitrittskandidat Türkei blockiert alles.
Europa holt alle kanten op en onze toetredingskandidaat Turkije blokkeert alles.
Korpustyp: EU
Dann hören Sie nie auf zu laufen.
Dan moet je blijven hollen.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit läuft uns in der Politik wieder einmal davon.
In de politiek hollen wij weer eens achter de feiten aan.
Korpustyp: EU
Du läufst zum Wolf in mir.
Jij holt naar de wolf in me.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen nicht zu laufen.
We hoeven niet te hollen.
Korpustyp: Untertitel
Als Kind die Wellen entlang zu laufen.
Langs de branding hollen als kind.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es satt zu laufen.
lk was het hollen beu.
Korpustyp: Untertitel
Darwyn, ich werde immer für Sie eintreten, aber es fällt mir andererseits schwer zuzusehen, wie mein UC mit einer verheirateten Frau und ihrem Kind durch die Stadt läuft.
Darwyn, ik sta altijd achter je, maar ik heb het moeilijk om de andere kant op te kijken terwijl jij door de stad holt met een getrouwde vrouw en haar kind.
Korpustyp: Untertitel
laufenlopen het
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die politischen Gefangenen in Black Beach laufen Gefahr, auf eine ungeheure Liste von Toten gesetzt zu werden, die für immer auf dem Gewissen der internationalen Öffentlichkeit und natürlich der Europäischen Union lasten wird.
De politieke gevangenen van Black Beach lopenhet risico dat hun naam wordt bijgeschreven op de ellenlange lijst van doden die als een dodenkrans drukt op het geweten van de internationale gemeenschap, de Europese Unie natuurlijk inbegrepen.
Korpustyp: EU
Wir laufen Gefahr, eine zutiefst illiberale Gesellschaft zu werden, mit der Weitergabe von Passagierdaten, der Überwachung des Internets.
Wij lopenhet risico een uiterst anti-liberale maatschappij te worden, door gegevens over passagiers door te geven, door toezicht op het internet.
Korpustyp: EU
Vor allem Kinder laufen Gefahr, nicht explodierte Sprengsätze versehentlich auszulösen und können dadurch schwere Verletzungen davon tragen.
Vooral kinderen lopenhet gevaar om niet-geëxplodeerde munitie alsnog per ongeluk tot ontploffing te brengen, waardoor zij zwaar gewond kunnen raken.
Korpustyp: EU
Derzeit laufen afghanische Staatsbürger Gefahr, in ihr Heimatland zurückgeschickt zu werden, obwohl es keinerlei Garantien für ihre Sicherheit und für Frieden in der Region gibt.
Afghanen lopen nu het risico teruggestuurd te worden hoewel er geen enkele garantie bestaat ten aanzien van hun veiligheid en de vrede in de regio.
Korpustyp: EU
Studierende, die keine solche Vorbereitung erhalten, laufen Gefahr, von der Entwicklung der New Economy ausgeschlossen zu werden.
Studenten die een dergelijke voorbereiding moeten ontberen lopenhet risico om van de ontwikkeling van de nieuwe economie te worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Die Einrichtungen, die bisher eine Finanzhilfe erhalten haben, laufen Gefahr, 2004 im Stich gelassen zu werden.
De organisaties die tot op heden subsidies ontvingen, lopenhet risico dat ze in 2004 in de kou zullen staan.
Korpustyp: EU
Wir laufen Gefahr, langsam aber sicher das Vertrauen unserer Bürger zu verlieren, weil wir allesamt nicht in der Lage sind, auf ihre Anliegen einzugehen und ihnen eine einheitliche und zufrieden stellende Antwort zu erteilen.
We lopenhet gevaar dat we langzaam maar zeker het vertrouwen van onze burgers verliezen door ons collectieve verzuim om te reageren op hun zorgen en door ons onvermogen om een samenhangend en aanvaardbaar antwoord te formuleren.
Korpustyp: EU
Wir laufen Gefahr, dass die Bevölkerung, die unser entscheidender Partner bei allen ökologischen Entscheidungen und Vorhaben ist, schon langsam zu resignieren beginnt.
We lopenhet risico dat de bevolking, die bij alle ecologische beslissingen en plannen onze belangrijkste partner is, langzamerhand begint af te haken.
Korpustyp: EU
Wir laufen Gefahr, in die absurde Situation zu geraten, dass zu den vom Konvent per Kompromiss gelösten Fragen die Diskussion erneut von vorn begonnen wird, während über Fragen, zu denen der Konvent keine Einigung erzielen konnte, wie eben das Revisionsverfahren, nicht diskutiert werden kann.
Wij lopenhet risico in een paradoxale situatie verzeild te raken, namelijk dat enerzijds de discussie weer van voren af aan begint over punten die in de Conventie met een compromis zijn opgelost en dat anderzijds geen discussie mogelijk is over punten waarover in de Conventie geen akkoord is bereikt, waaronder dus de herzieningsprocedure.
Korpustyp: EU
Wir laufen Gefahr, sehr bald zum Tiefpunkt zu gelangen.
We lopenhet gevaar dat we heel spoedig de bodem zullen bereiken.
Korpustyp: EU
laufenwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der jetzigen Mehrheiten in diesem Parlament werden die Dinge so nicht laufen.
Alleen werkt het niet zo met de meerderheden die we nu in dit Parlement hebben.
Korpustyp: EU
So laufen die Dinge in der Idealwelt des Kaisers.
Zo werkt het in des keizers ideale wereld.
Korpustyp: EU
6 Jahre in dem Job und du wirst lernen, wie die Dinge laufen.
Zes jaar dit werk en je weet hoe alles werkt.
Korpustyp: Untertitel
Unfassbar, dass wir uns hier über den Weg laufen.
Een meisje dat voor ons werkt op de marketing afdeling. Ongelooflijk om haar hier te zien.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann der Trojaner laufen und wir können sehen wohin.
Het virus werkt en ik kan zien waar het naartoe leidt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will lernen, wie die Dinge in der Stadt laufen.
lk wil leren hoe alles werkt, in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Verfolgungs-Systeme sind eingeschaltet und laufen.
- Nee, het volgsysteem werkt.
Korpustyp: Untertitel
Bitte erkläre Johnny, wie die Dinge hier laufen.
Ja, Jan, Leg maar even aan Johnny uit hoe het hier werkt.
Korpustyp: Untertitel
Dann plötzlich eines Tages, ihr ganzes Leben zieht an ihnen vorüber, und diese Sachen laufen nicht so wie sie sollen.
Plotseling op een dag, zie je je hele leven voor je... en je Iid werkt niet meer naar behoren.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre Ihnen nur, wie die Dinge laufen.
lk probeer je alleen even uit te leggen hoe de wereld werkt.
Korpustyp: Untertitel
laufenvluchten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Dämonen laufen, wenn ein guter Mann in den Krieg zieht".
"Demonen vluchten wanneer een goede man ten strijde trekt."
Korpustyp: Untertitel
Er hört nicht auf zu laufen. Bis wir ihn fangen.
Hij gaat niet stoppen met vluchten...
Korpustyp: Untertitel
Und dann sah ich ihn in diese Richtung laufen.
En toen zag ik hem die kant op vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen laufen und laufen und laufen...
We moeten vluchten, en vluchten...
Korpustyp: Untertitel
Feiglinge, haben den Schwanz eingekniffen und laufen davon.
Ze vluchten met de staart tussen de benen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir laufen immer weiter.
Dan blijven we vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich schlage vor, Sie werfen sie ins Feuer und laufen so lange Sie noch können.
lk zou het in een vuur werpen en vluchten, nu het nog kan.
Korpustyp: Untertitel
Dschahannam wird ihre Tricks abziehen, und es wird Zeiten geben, zu den ich laufen und schreien will, aber ich habe versucht, ein gutes Leben zu leben, und dieses Wissen hält mich bei Verstand, trotz der Monster und der irren Zimmer.
Jahannam zal zijn trucs uitspelen en er zullen momenten zijn dat ik wil vluchten en schreeuwen, maar ik heb geprobeerd om een goed leven te leiden en die kennis houdt me gezond, ondanks de monsters en de maffe kamers.
Korpustyp: Untertitel
20 Männer laufen vor vieren weg?
Twintig man vluchten voor vier man?
Korpustyp: Untertitel
Wir laufen nicht davon, wir ziehen uns zurück.
We vluchten niet, we trekken ons terug.
Korpustyp: Untertitel
laufenvluchten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht laufen wir alle vor etwas davon. Aber man muss vor nichts Angst haben, denn die Welt, in der wir leben, die Leben, die wir führen, sind nur Teil eines viel größeren Ganzen.
Misschien vluchten we allemaal wel voor iets... maar ik zie nu in dat er niets valt te vrezen... dat de wereld waar we ons aan klampen, dat het leven dat we liefhebben, een deel zijn van iets groters, iets belangrijkers.
Korpustyp: Untertitel
Wie schlau, hierher zu laufen.
Slim om hierheen te vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst aufhören, davon zu laufen!
Je hoeft niet meer te vluchten!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden laufen, was wir können.
We proberen te vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben zehn Sekunden, um zu laufen.
Je hebt tien tellen om te vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Als Sparks dich von deiner Party abgeholt hat, war es richtig, zu Vaspar zu laufen.
Toen Sparks op je feest langskwam, had je gelijk door naar Vaspas te vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Doctor, dieses eine Mal, nur dieses eine Mal, bitte, musst du laufen.
Dokter, deze keer, alleen deze ene keer, alsjeblieft, je moet vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie lange ich noch laufen kann.
lk weet niet hoelang ik nog kan vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie mich laufen.
- Laat me alsjeblieft vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sollten laufen, aber Sie sollten vorher verdammt noch mal sicherstellen, dass Michael Weston tot ist, bevor Sie das tun.
- Ja, je zou moeten vluchten. Maar zorg er dan wel voor dat Michael Westen dood is voor je dat doet.
Korpustyp: Untertitel
laufenvrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur so 'n Glückspilz wie du wird mit 'ner Knarre verhaftet...... undmanläßtihn trotzdem pünktlich zum Essen laufen.
Je werd gepakt met 'n wapen toen je op borg vrij was... en je bent weer vrij.
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht laufen.
Laat hem niet vrij.
Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Monaten, ließ er einen Mann laufen, der ein hiesiges Mädchen getötet hat.
Twee maanden terug liet hij iemand vrij die een meisje had vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl von Marshal McCabe... lass ich euch laufen.
Op bevel van sheriff McCabe... laat ik jullie vrij.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was du meinst, aber wenn ich bei dir bloß einen Würgreflex auslöse, wieso lässt du mich dann nicht laufen und wir machen Schluss damit?
lk weet niet waar je het over hebt, maar als je enkel van me moet kokhalzen... waarom laat je me dan niet vrij?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn nur einfach laufen ließe, atmen und leben.
Liet ze 'm nou maar vrij. Laat 'm ademhalen en leven.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, lasst uns laufen, wir lassen ihn laufen.
Als jullie ons laten gaan, laten we hem vrij.
Korpustyp: Untertitel
- Doch, aber die Cops haben ihn laufen lassen.
Jawel, maar de politie liet hem vrij.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich dich laufen lasse? Was gibst du mir?
Als ik je vrij zou laten, wat zou je mij dan geven?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie meine Familie laufen, oder Sie verbringen den Rest Ihres Lebens damit, einen Virus zu suchen, den Sie niemals finden.
Laat mijn familie vrij of je kan de rest van je leven zoeken naar een virus die je nooit gaat vinden.
Korpustyp: Untertitel
laufenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die massive Ausdehnung des Zulassungsverfahrens würde dem gemeinsamen Ziel, Tierversuche zu vermindern, strikt zuwider laufen.
Wanneer we de toelatingsprocedure aanzienlijk vaker zouden eisen zou dat absoluut haaks staan op ons gezamenlijk doel om het aantal dierproeven te verlagen.
Korpustyp: EU
Es gibt auch andere Parteien, die verboten wurden oder gegen die Verbotsverfahren laufen.
Ook andere partijen zijn verboden, of staan op het punt te worden verboden.
Korpustyp: EU
Andererseits laufen die eingeleiteten Maßnahmen, insbesondere die Sparpolitik für die Einhaltung des Stabilitätspakts und seiner Kriterien nicht nur der Notwendigkeit entgegen, neue Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum zu schaffen, sondern sie verschärfen die Ungleichheit und Armut sogar noch.
Anderzijds staan de maatregelen die genomen worden, met name het bezuinigingsbeleid dat wordt gevoerd om te voldoen aan de criteria van het stabiliteitspact, niet alleen het scheppen van banen en de economische groei in de weg, maar dragen deze ook bij aan grotere ongelijkheid en armoede.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Jeder bezieht gegenwärtig Position, die Verhandlungen laufen Gefahr, in die Sackgasse zu geraten.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, eenieder is bezig een standpunt te formuleren en de onderhandelingen staan op het punt te beginnen.
Korpustyp: EU
Angriffe auf Einrichtungen, Geiselnahmen, alle Arten von Gewalt stehen nicht nur im Widerspruch zu unseren eigenen Werte. Sie stören auch die Friedensbemühungen und laufen diesen zuwider.
Aanvallen op gebouwen, mensen gijzelen of welke vormen van geweld ook zijn niet alleen in strijd met onze eigen waarden, maar dwarsbomen ook de vredesinspanningen en staan daar haaks op.
Korpustyp: EU
Es laufen zahlreiche TACIS-Projekte, wobei es sich um Projekte zur Förderung der Demokratie handelt, um Projekte im Verkehrs-, Energie-, Telekommunikations- und Bildungsbereich oder auch um Antidrogen- und Umweltprojekte.
Er staan veel TACIS-projecten op stapel: projecten op het gebied van de democratisering, het vervoer, de energievoorziening, de telecommunicatie, het onderwijs, de drugsbestrijding en het milieu.
Korpustyp: EU
Fünf bis zehn Prozent des Energieverbrauchs in der Europäischen Union werden dadurch vergeudet, daß wir den Fernseher und andere elektronische Geräte nicht ausschalten, sondern auf Stand by laufen lassen.
Vijf tot tien procent van de energie die wij in de EU verbruiken, wordt verspild doordat we de televisie en andere elektronische apparaten niet uitzetten, maar stand-by laten staan.
Korpustyp: EU
Gleichartige Projekte laufen in Venezuela und anderen lateinamerikanischen Ländern, und es finden Gespräche mit Südafrika statt, um ähnliche Initiativen zu erkunden.
Vergelijkbare projecten staan in Venezuela en andere Latijns-Amerikaanse landen op stapel en er is overleg gaande met Zuid-Afrika om de mogelijkheid voor dergelijke initiatieven te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Meine Pfoten laufen heiß, Baby!
Mijn klauwen staan in brand, schatje.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal solltest du in den Schuhen eines anderen Menschen laufen müssen.
Je moet eens gaan staan in de schoenen van ander.
Korpustyp: Untertitel
laufenrennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man sollte nicht laufen, bevor man gehen kann.
Probeer niet de rennen voordat je kunt lopen.
Korpustyp: EU
Ein Bediensteter der Kommission sagte dazu Folgendes: Sie binden uns die Beine zusammen und hoffen dennoch, wir können die 100 Meter schneller laufen.
Daarover zei een Commissieambtenaar: u bindt onze benen aan elkaar en hoopt dat we desondanks de honderd meter harder rennen.
Korpustyp: EU
Laufen soll ich, wie eine verdammte Gazelle!
Rennen zal ik, als een gazelle.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu laufen!
Hou nou op met rennen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du laufen.
- Nu moet je rennen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie schnell wirst du laufen?
Hoe snel ga je rennen?
Korpustyp: Untertitel
Er muss aufhören zu laufen, es ist ein Druck auf der verbundenen Arterie.
De druk op de slagader wordt te groot door al dat rennen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann... habe ich euch in den Wald laufen sehen.
En toen zag ik je de bossen in rennen.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb ihnen einen Tipp... laufen sie.
Laat ik je een tip geven... rennen.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht einfach auf die Straße laufen.
Je moet niet zomaar de straat op rennen.
Korpustyp: Untertitel
laufenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird immer gesagt, daß die Ideen der Menschen mit den Beinen derselben Menschen laufen: die Ideen der Kommission und der europäischen Institutionen laufen vor allem, wenn sie finanziert werden.
Zoals het heet komen de ideeën van mensen pas vooruit als de mensen zelf vooruit komen: zo beginnen de ideeën van de Commissie en de Europese instellingen pas te lopen als ze gefinancierd worden.
Korpustyp: EU
Ich habe gewisse Vorbehalte gegenüber diesen Finanzmitteln: Es besteht die Gefahr, dass sie völlig aus dem Ruder laufen.
Persoonlijk ben ik niet geheel gerust ten aanzien hiervan, want ik zou niet willen dat men met honderd begon om bij duizend uit te komen.
Korpustyp: EU
Es muss also hervorragend laufen.
Dus ik wil deze naar buiten te komen echt goed
Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, Ihnen hier über den Weg zu laufen, Detectives.
Het is grappig jullie hier tegen te komen, inspecteurs.
Korpustyp: Untertitel
Die Wetten aus dem ganzen Land laufen dort... über seinen Tisch zu den Buchmachern.
Uitslagen van het hele land komen binnen... en gaan via zijn bureau naar de gokbazen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir ja Glück und laufen uns nicht mehr über den Weg.
Dat ben ik niet van plan. Hopelijk komen we elkaar hier niet vaak tegen.
Korpustyp: Untertitel
Solange Sie vor Ihnen davonlaufen, laufen sie zu mir.
Als ze van jou wegvluchten komen ze naar mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft Euch über den Weg zu laufen.
lk hoopte jou al tegen te komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mir nicht mehr zufällig über den Weg zu laufen.
U hoeft me dus niet meer zogenaamd per ongeluk tegen te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn da zu viele Leute rumlaufen, laufen die Schnappbiester in alle Richtungen.
Als er veel mensen rondrennen verspreiden ze zich. En ze moeten naar ons toe komen.
Korpustyp: Untertitel
laufengebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manchmal habe ich das Gefühl, dass der Rat glaubt, dass die Dinge ganz von allein laufen, ohne, dass wir neue Prioritäten setzen oder Mittel bereitstellen müssen, aber das ist leider nicht der Fall.
Soms heb ik het gevoel dat de Raad denkt dat sommige dingen vanzelf gebeuren zonder dat daarvoor andere prioriteiten moeten worden vastgelegd of zonder dat daarvoor middelen moeten worden geoormerkt, maar dat is helaas niet het geval.
Korpustyp: EU
Anders wird es nicht laufen.
Anders gaat het niet gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Einfach laufen lassen, dann spielt es sich fast von selbst.
Je laat 't gewoon gebeuren. Het spelletje speelt zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
So wird es laufen, Arschloch.
Zo gaat dit gebeuren, klootzak.
Korpustyp: Untertitel
So wird es laufen, okay?
Zo gaat het gebeuren, ok?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dich überzeugen, dass es nicht so laufen wird?
Hoe kan ik je overtuigen dat het niet zal gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass da ziemlich faszinierende Sachen laufen.
Ja. lk hoor dat daar interessante dingen gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Ohne den Bericht, wird es auf ihre Art laufen.
Zonder dat verslag, zal het op haar manier gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Wann soll das laufen?
Wanneer gaat dit gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Das wird so nicht laufen, Alex.
- Dat gaat niet gebeuren, Alex.
Korpustyp: Untertitel
laufenwandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann kaum laufen.
Ik kan amper wandelen.
Korpustyp: Beispielsatz
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht!
Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij zijt gelijk de graven, die niet openbaar zijn, en de mensen, die daarover wandelen, weten het niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laufen und Rad fahren in der Freizeit gewinnen gleichfalls immer mehr an Bedeutung.
Ook het recreatief wandelen en fietsen wordt steeds belangrijker.
Korpustyp: EU
Laufen und Rad fahren sind nämlich überaus umweltfreundliche Formen der Fortbewegung und überdies der Gesundheit der Bürger förderlich, sofern die Luftqualität stimmt.
Wandelen en fietsen zijn namelijk uitermate milieuvriendelijke vormen van vervoer en daarnaast is fietsen en wandelen erg gezond voor de burgers, mits de luchtkwaliteit goed is.
Korpustyp: EU
Äh, meine U-Bahn kam um die Zeit an, zu der dein Treffen zu Ende geht, also dachte ich, wir könnten gemeinsam nach Hause laufen.
Jouw sessie eindigde net toen de metro vertrok, dus dacht ik samen naar huis te wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Baze, ehrlich, ich hätte einfach zur Schule laufen können.
Eerlijk gezegd had ik naar school kunnen wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Cate, sie kann doch zu Baze laufen.
Ze kan naar Baze wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die Gewohnheit eines Prinzen irgendwohin zu laufen, Sir.
Het is niet ver. Een prins hoeft nergens heen te wandelen, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Ich war dort laufen und habe euch zwei gehört.
lk was aan het wandelen en hoorde jullie.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn sie nicht dabei sind, können du und ich durch die Stadt laufen und Händchen halten, genau so wie es das Mannsvolk macht.
Zonder hen in de buurt, kunnen wij hand in hand door de stad wandelen, zoals de volwassenen dat doen.
Korpustyp: Untertitel
laufenverlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jegliche Hilfe, die wir bereitstellen können, muss natürlich über die griechische Regierung laufen, denn bei Strukturfonds oder ländlichen Entwicklungsfonds muss die Initiative von der Regierung ausgehen.
Alle steun die wij kunnen verstrekken, dient uiteraard via de Griekse regering te verlopen. Bij de structuurfondsen en de fondsen voor plattelandsontwikkeling dient het initiatief immers van de regering uit te gaan.
Korpustyp: EU
Wir erwarten, daß auf dem Beschäftigungsgipfel eine Vereinbarung getroffen wird, so daß wir eine zweite Lesung haben können, die wie geplant laufen sollte.
Wij verwachten dat de afspraak tijdens de top wordt gemaakt, zodat wij een tweede lezing kunnen houden, die zoals gepland zou moeten verlopen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist, dass die Gespräche auf technischer Ebene in Zypern sehr gut laufen, dass wir auch begonnen haben, jetzt endlich mit der türkischen Gemeinschaft eine inhaltliche Vorbereitung auf den möglichen Beitritt zu organisieren.
Het resultaat is dat de technische gesprekken op Cyprus goed verlopen. We zijn eindelijk ook samen met de Turkse gemeenschap begonnen met de inhoudelijke voorbereiding op de mogelijke toetreding.
Korpustyp: EU
Die Hilfsoperationen laufen nicht so schnell, wie man sich es wünschen würde, und doch ist ersichtlich, dass sich die Situation stündlich verbessert.
Hulpoperaties verlopen niet zo voorspoedig als men zou wensen, hoewel het van uur tot uur beter gaat.
Korpustyp: EU
In einem Mitgliedstaat wird es vielleicht besser laufen als in einem anderen.
In de ene lidstaat zal het wellicht beter verlopen dan in de andere.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir haben hier einen Vorgang, zu dem ich gerne eine allgemeine Bemerkung machen möchte, denn ich finde, es ist ein klassisches Beispiel dafür, wie Mitentscheidung gerade nicht laufen soll.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een algemene opmerking maken over wat hier gebeurt, want dit is een klassiek voorbeeld van hoe de medebeslissingsprocedure niet zou moeten verlopen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich dazu sagen, dass die Aktivitäten im IWF und in der OECD zwar parallel zueinander laufen, aber nicht dieselben Themen abdecken.
Hoewel de activiteiten van het IMF en de OESO parallel verlopen, behandelen zij niet helemaal dezelfde thema's.
Korpustyp: EU
Da ich fest davon ausgehen kann, dass bis dahin die Verhandlungen mit Zypern abgeschlossen sind und, wie Sie wissen, laufen die Verhandlungen mit Zypern außerordentlich gut, wird selbstverständlich auch am Ende dieses Jahres die Entscheidung über Zypern fallen.
Omdat ik er zonder meer vanuit ga dat de onderhandelingen met Cyprus tegen die tijd afgerond zullen zijn - en zoals u weet verlopen die onderhandelingen buitengewoon voorspoedig - zal het besluit over Cyprus vanzelfsprekend ook eind dit jaar worden genomen.
Korpustyp: EU
Wir sollten dies so gut wie möglich über die Botschaften laufen lassen.
We zouden dat via de ambassades zo goed mogelijk kunnen laten verlopen.
Korpustyp: EU
Daher ist mit Sicherheit davon auszugehen, dass die Umsetzung auch im nächsten Jahr sehr gut laufen wird.
Dat betekent dat wij er zeker van kunnen zijn dat de tenuitvoerlegging in het komend jaar ook zeer goed zal verlopen.
Korpustyp: EU
laufendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber unsere Vorbereitungen laufen auf Hochtouren, damit die Hilfe so schnell wie möglich anlaufen kann, das heißt ab Mitte November.
Wij doen ons uiterste best om de hulp zo snel mogelijk op Servische bodem te krijgen. Dat zal waarschijnlijk vanaf de tweede helft van november het geval zijn.
Korpustyp: EU
Ohne eine solche Zusammenarbeit laufen wir angesichts der engen Verflechtung der globalen Märkte Gefahr, dass wir nur einen Bruchteil dessen erreichen können, was durch eine gemeinsame Vorgehensweise möglich wäre.
Indien we dit niet doen omdat de wereldmarkten zo sterk met elkaar vervlochten zijn, zullen we veel van de voordelen verliezen die gezamenlijke conclusies hadden kunnen opleveren.
Korpustyp: EU
Hätte die Menschheit die Entdeckung des Rads blockiert, würden wir heute noch zu Fuß laufen.
Als de mensheid de ontdekking van het wiel geblokkeerd had, zouden wij vandaag nog alles te voet doen.
Korpustyp: EU
Mein Junge, wie die Dinge stehen, müssen Sie auch nicht laufen.
Als 't zo zit, moet je 't niet doen.
Korpustyp: Untertitel
- So wird es aber laufen.
- Zo gaan we het doen.
Korpustyp: Untertitel
- Also, wie soll es laufen?
Dus hoe wil je het doen?
Korpustyp: Untertitel
Aber so wird es laufen.
Maar dit gaan we doen..
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gut 20 laufen können.
Het er wel 40 kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, so muss das nicht laufen.
We hoeven dit niet te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir laufen oft nach Meryton.
Ja, dat doen we geregeld.
Korpustyp: Untertitel
laufendraaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf diesem System scheint bereits der Dienst„ powersaved“ zu laufen. PowerDevil kann nicht gestartet werden, wenn noch weitere Energieverwaltungsdienste aktiv sind. Sofern Sie PowerDevil als Haupt-Dienst zur Energieverwaltung einsetzen möchten, sollten Sie„ powersaved“ deaktivieren/entfernen und den PowerDevil-Dienst neu starten.
Het programma powersaved blijkt op uw systeem te draaien. PowerDevil kan niet starten als er andere energiebeheerders actief zijn. Als u PowerDevil als uw primaire energiebeheerder wilt gebruiken, stop dan powersaved en herstart de PowerDevil-dienst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beendet die Überwachung des Prozesses und lässt ihn weiter laufen.
Stop met het monitoren van het proces and sta toe dat het proces het draaien hervat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
p, li {white-space: pre-wrap;} Round-Robin Round-Robin ist eine einfache Erweiterung von FIFO. Alle Eigenschaften von FIFO gelten auch für Round-Robin, außer das jeder Prozess nur für eine bestimmte Zeit laufen darf.
p, li {white-space: pre-wrap;} Round Robinplannen Round Robin is een eenvoudige verbetering van FIFO. De onderstaande beschrijving voor FIFO geldt ook voor Round Robin, behalve dat ieder proces een maximum tijdsduur mag draaien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Openswan scheint immernoch zu laufen, es wird neugestartet...
Openswan lijkt nog steeds te draaien, herstart het.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Racoon scheint nicht zu laufen
Racoon lijkt niet te draaien!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht bereits läuft.
%1 blijkt al te draaien op deze computer op een ander scherm. Wanneer u %2 meerdere keren tegelijk uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %1 te starten, tenzij u zeker weet dat het programma nog niet actief is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass %1 nicht läuft.
%1 blijkt al te draaien op deze computer op een ander scherm. Het tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %2 te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft.
%1 blijkt al te draaien op %2. Wanneer u %1 meerdere keren tegelijk uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %1 op deze computer te starten, tenzij u zeker weet dat het programma nog niet actief is op %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Strg+Esc erhalten Sie eine Liste der Programme, die in der aktuellen Sitzung laufen.
Druk op CTRL+ESC om de toepassingen te tonen die in uw huidige sessie draaien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die PalmOS-Versionen 3.25 und 3.3 unterstützen das Stellen der Systemuhr nicht, dieser Abgleich wird daher übersprungen für Geräte, die mit einer dieser Versionen laufen.
PalmOS 3.25 en 3.3 ondersteunen niet het instellen van de systeemtijd. De Time-conduit voor mobieltjes die hierop draaien wordt voor deze systemen overgeslagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
laufenloopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn dich die müde machen, die zu Fuße gehen, wie will dir's gehen wenn du mit den Reitern laufen sollst? Und so du in dem Lande, da es Friede ist, Sicherheit suchst, was will mit dir werden bei dem stolzen Jordan?
Als gij loopt met de voetgangers, zo maken zij u moede; hoe zult gij u dan mengen met de paarden? Zo gij alleenlijk vertrouwt in een land van vrede, hoe zult gij het dan maken in de verheffing van de Jordaan?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Um Datenverlust oder anderen Beschädigungen vorzubeugen, können Sie Ihr System in den Ruhezustand fahren, so dass Sie nicht über die Batterielaufzeit laufen. Stellen Sie unten die Minuten ein, zu denen die eingestellten Aktionen ausgeführt werden.
Om gegevensverlies of schade te voorkomen, kunt u het systeem onderbreken of in slaapstand zetten, zodat u niet per ongeluk uit uw batterij loopt. Configureer het aantal minuten waaronder de machine de geconfigureerde actie uitvoert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
den derzeitigen Stand des Falls (z. B. schwebendes Verfahren, Berufung eingelegt, Ermittlungen laufen noch) und
een indicatie van de stand van zaken van de zaak (bv. zaak is in behandeling, zaak wordt behandeld in beroep, onderzoek loopt nog) en
Korpustyp: EU DGT-TM
den derzeitigen Sachstand des Falls (z. B. schwebendes Verfahren, Berufung eingelegt, Ermittlungen laufen noch) und
een indicatie van de stand van zaken van de zaak (bv. zaak is in behandeling, zaak wordt behandeld in beroep, onderzoek loopt nog), en
Korpustyp: EU DGT-TM
den aktuellen Stand der Weiterverfolgung (z. B. schwebendes Verfahren, Berufung eingelegt, Ermittlungen laufen noch);
de stand van zaken met betrekking tot de follow-up van de geconstateerde inbreuken (bv. zaak is in behandeling, zaak wordt behandeld in beroep, onderzoek loopt nog),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtstrahlachse muss durch den Mittelpunkt der Eintritts- und Austrittsöffnung laufen.
De as van de lichtbundel loopt door het midden van de in- en uitlaatopeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den derzeitigen Sachstand des Falls (z. B. schwebendes Verfahren, Berufung eingelegt, Ermittlungen laufen noch) und
de stand van zaken met betrekking tot de zaak (bv. zaak is in behandeling, zaak wordt behandeld in beroep, onderzoek loopt nog) en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war der Meinung, dass die Überprüfung dieser Richtlinie unbedingt in der ersten Lesung stattfinden muss, damit wir nicht Gefahr laufen, die 10-Jahres-Frist für die systematische Überprüfung von Biozid-Produkten zu verpassen, wodurch diese Produkte ab 2010 vom Markt genommen werden würden.
Ik vond het zelf essentieel dat de herziening van deze richtlijn tijdens de eerste lezing afgerond werd, teneinde te voorkomen dat de periode van tien jaar voor het systematisch onderzoek van biociden wordt overschreden. Dan loopt men namelijk het risico dat er vanaf 2010 biociden van de markt moeten worden gehaald.
Korpustyp: EU
Gut zwei Drittel des EU-Haushalts laufen ja über die Mitgliedstaaten.
Ruim twee derde deel van de Europese begroting loopt immers via de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir brauchen unabhängige Expertise, sonst laufen Sie Gefahr, dass Sie es nur mit befangenen Experten zu tun haben.
Daarom hebben we onafhankelijke deskundigen nodig, anders loopt u het gevaar dat u alleen maar met partijdige deskundigen te maken krijgt.
Korpustyp: EU
laufengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Gebiet laufen drei unserer Projekte im Rahmen der Aktion "Schulen für Demokratie ", und wir kümmern uns darum, auch mit Treibstofflieferungen dort auszuhelfen.
Ik herhaal nog eens dat ik weet dat het hier om een belangrijke kwestie gaat. Het is een vraagstuk dat we in het verleden ook steeds weer hebben behandeld.
Korpustyp: EU
Außerdem sollten sämtliche Beihilfen, die über die Regierung oder das Parlament laufen, eingefroren werden, denn europäische Mittel sollten nicht für staatliche Repressionen verwendet werden.
Daarnaast dient alle hulp die via de regering of het Parlement gaat, te worden bevroren, want Europees geld mag niet worden ingezet voor repressie door de staat.
Korpustyp: EU
Diese Aussagen laufen dem Sinn des Subsidiaritätsprinzips, wie es bei der Aufnahme in den Vertrag von Maastricht präsentiert wurde, völlig zuwider.
Dit gaat volkomen in tegen de bedoeling van het subsidiariteitsbeginsel zoals dat werd gepresenteerd bij de invoering ervan in het Verdrag van Maastricht.
Korpustyp: EU
Erstens möchte ich darauf hinweisen, dass in der Zwischenzeit sieben Programme laufen, aber natürlich kommt es sehr darauf an, von welchen Kandidatenländern die Programme laufen.
Allereerst wil ik erop wijzen dat er inmiddels zeven programma's zijn opgestart. Daarbij is het natuurlijk van groot belang om welke kandidaat-lidstaten het gaat.
Korpustyp: EU
Aber jetzt ist schnelles Handeln angesagt: Es soll nicht irgendwann irgendetwas in irgendwelchen Programmen laufen, sondern es soll möglichst schon vor den Parlamentswahlen im Sommer deutlich werden, dass es sich lohnt, auf der Seite der Gemäßigten zu stehen.
We moeten even ophouden over het wanneer, wat en waar inzake programma’s; het gaat erom dat zo spoedig mogelijk, liefst nog voor de parlementsverkiezingen van deze zomer, duidelijk wordt dat het profijtelijk is de kant van de gematigden te kiezen.
Korpustyp: EU
Wir lehnen dies zwar nicht ab, aber laufen wir nicht Gefahr, eine Art Gipfel von Johannesburg oder, um es in biblischen Worten auszudrücken, ein Turm von Babel zu schaffen, wenn alle diese Prozesse gleichzeitig stattfinden?
Wij zijn daar natuurlijk niet tegen maar gaat men niet een soort Top van Johannesburg creëren of misschien, om het in bijbelse termen te zeggen, een Toren van Babel, met al die processen gelijkelijk?
Korpustyp: EU
Die Rolle des Parlaments, meine Damen und Herren, besteht darin, Rechtsvorschriften zu verabschieden und zu kontrollieren. Deswegen muss das Parlament kritisch sein, wenn Dinge falsch laufen oder in einem schlechten Zustand sind, aber auch loben, wenn gute Ergebnisse erzielt werden.
De rol van het Parlement, collega's, is om wetgeving te maken en te controleren, dus om kritiek te leveren wanneer het verkeerd gaat, wanneer het niet goed is, maar ook om te zeggen dat het goed is geweest wanneer dat effectief zo is.
Korpustyp: EU
Aber eigentlich laufen die Dinge, was die Millenniumsentwicklungsziele für Afrika betrifft, in die falsche Richtung.
Feitelijk gaat het met de millenniumontwikkelingsdoelstellingen voor Afrika de verkeerde kant op.
Korpustyp: EU
Bei jeder öffentlichen Ausgabe von netto 20 Pfund laufen 6 Pennys über den Gemeinschaftshaushalt.
Van elke 20 pond netto overheidsbestedingen gaat zes pennies naar de Europese begroting.
Korpustyp: EU
Ab 30. August 2001, nachdem schließlich die konkreten Gestaltungs- und Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten veröffentlicht worden sein werden, soll die Kampagne auch über die Massenmedien laufen, so dass wirklich alle Bürger erreicht werden.
Deze informatie gaat pas echt leven voor de burgers, als het massamediagedeelte van de campagne op 30 augustus 2001 van start gaat, na de onthulling van het definitieve uiterlijk van de eurobankbiljetten en de bijbehorende beveiligingskenmerken.
Korpustyp: EU
laufenrennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hätte nicht so schnell laufen müssen.
Hij had niet zo snel moeten rennen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ja, Sie haben gerade genug Zeit um unten entlang zu laufen und die Feinde zu täuschen. Damit kommen Sie zum Gold.
Ja, je hebt alleen tijd om over de bodem te rennen en je vijanden af te schudden om bij het goud te komen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ja, Sie müssen auf dem Kopf des Gegners laufen - den ganzen Weg entlang! Alles, was Sie dafür benötigen, ist eine ruhige Hand.
Ja, je dient op het hoofd van de vijand mee te rennen ---- helemaal naar de andere kant! Je hebt alleen een vaste hand nodig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist fast immer unmöglich mehr als zwei Feinde gleichzeitig einzusperren und über deren Köpfe zu laufen. Sie müssen getötet, ein Loch zum„ Hindurchlaufen“ unter ihnen gegraben oder einfach weggelaufen werden.
Het is bijna altijd onmogelijk om drie op u afkomende vijanden vast te zetten en over ze heen door te rennen. U zult ze moeten doden, graven en door de vloer vallen of eenvoudigweg wegrennen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir Abgeordneten verbringen in den letzten Tagen dieser Amtszeit unsere Zeit damit, von einer Trilogsitzung in die andere und von einer Einigung in erster Lesung zur anderen zu laufen und über die Anordnung von Wörtern und den Inhalt von Sätzen in Rechtstexten zu diskutieren.
Tijdens de laatste dagen van ons mandaat rennen wij de gehele tijd van hier naar daar, van trialoog naar trialoog en van het ene akkoord in eerste lezing naar het andere. Wij debatteren over woorden en over de betekenis van zinnen in het gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Wir müssen weit nach vorn schauen, als würden wir durch einen Wald laufen.
We moeten ver vooruit kijken, alsof we door een bos rennen.
Korpustyp: EU
Obwohl sie Verspätungen im Hinblick auf die zögerlichen Maßnahmen, die sie ergriffen haben, eingestanden haben, haben die Vertreter des spanischen Ratsvorsitzes der EU und der Kommission hier erneut bestätigt, dass sie am gleichen Weg der kapitalistischen Integration festhalten und sie fortsetzen werden; sie laufen umher wie kopflose Hühner.
Hoewel ze erkennen dat er vertraging is in de aarzelende maatregelen die ze hebben genomen, komt wat de vertegenwoordigers van het Spaanse voorzitterschap van de EU en van de Commissie hier hebben herbevestigd neer op voortzetting en verdieping van dezelfde weg naar kapitalistische integratie; ze rennen rond als een kip zonder kop.
Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb gehen lernen, bevor wir anfangen zu laufen, und wir sollten die richtigen Voraussetzungen schaffen, bevor wir mit der Konstruktion ehrgeiziger Modelle beginnen.
Daarom moeten we eerst leren lopen voordat we kunnen gaan rennen en moeten we ervoor zorgen dat de grondbeginselen in orde zijn voordat we ambitieuzere modellen gaan bouwen.
Korpustyp: EU
Ich habe mich getraut, in meinen Kleid durch ihr Gebiet zu laufen.
lk dwong mijzelf om door hun territorium te rennen in mijn trouwjurk.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, wenn sie nur vorbei laufen.
Niet schieten als ze voorbij rennen.
Korpustyp: Untertitel
laufengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Sonderbehandlung in Bezug auf die Kapitalanforderungen lässt sich durch die Tatsache rechtfertigen , dass diese Unternehmen für andere Marktteilnehmer kein Gegenparteiausfallrisiko oder Systemrisiko darstellen , und dass die Kunden bei Inanspruchnahme ihrer Beratungsleistungen nicht Gefahr eines unmittelbaren Verlusts ihrer Mittel oder Vermögensgegenstände laufen .
Een speciale behandeling met betrekking tot de kapitaalvereisten kan gerechtvaardigd worden door het feit dat deze entiteiten geen tegenpartijrisico of systeemrisico opleveren voor andere marktdeelnemers , en dat cliënten niet worden blootgesteld aan het risico van een rechtstreeks verlies van gelden en activa wanneer zij met adviseurs in zee gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn Ephraim ist wie eine verlockte Taube, die nichts merken will. Jetzt rufen sie Ägypten an, dann laufen sie zu Assur.
Want Efraim is als een botte duif, zonder hart; zij roepen Egypte aan, zij gaan henen tot Assur.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Fristen gemäß dieser Verordnung laufen ab dem Tag nach Eingang einer Mitteilung oder nach deren persönlicher Zustellung.
De in deze verordening vastgestelde termijnen gaan in op de dag na de ontvangst of persoonlijke overhandiging van een mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit laufen die im Sinne der Grundverordnung zu berücksichtigenden Fristen ab dem Tag nach dem Erhalt der Benachrichtigung.
De termijnen gaan derhalve in op de dag na ontvangst van de kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen gemäß dieser Verordnung laufen ab dem Tag nach Eingang einer Bekanntgabe oder nach deren persönlicher Zustellung.
De in deze verordening vastgestelde termijnen gaan in op de dag na de ontvangst of persoonlijke overhandiging van een mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss erst alles schief laufen, bevor wir erkennen, dass unsere Rolle darin bestehen sollte, eine innere Einigung zu fördern?
Moet het allemaal fout gaan, voordat we inzien dat onze rol het bevorderen van interne overeenstemming zou moeten zijn?
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Dinge, wenn sie für Sie gut laufen, sicher auch für Europa gut laufen.
Als het goed gaat met uw werk, zal het zeker goed gaan met Europa.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, einer seiner Kollegen wird ihm davon berichten und wird ihm sagen, dass wir normalerweise bemüht sind, bis zum Ende der Aussprache zu bleiben, an der wir teilnehmen, anstatt uns einzuschalten, zu sprechen und dann davon zu laufen, um eine Pressemitteilung herauszugeben.
Ik hoop dat een van zijn fractiegenoten hem zal uitleggen dat we normaalgesproken proberen om de debatten tot het einde te volgen, in plaats van de presentielijst in te vullen, te spreken en er weer snel vandoor te gaan voor een mededeling aan de pers.
Korpustyp: EU
Jedes Jahr ist es stets aufs Neue eine Überraschung, was wohl festgestellt wird, und stets ist es eine lange Liste von Dingen, die schief laufen.
Ieder jaar is het weer een verrassing wat eruit komt en is er weer een hele lijst van dingen die verkeerd gaan.
Korpustyp: EU
laufenhardlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deine Sauerstoffwerte sinken gefährlich ab, wenn du läufst.
Je zuurstof gehalte worden gevaarlijk laag als je hardloopt.
Korpustyp: Untertitel
Er muss seine Meinung ändern und laufen.
Deze man moet zich bedenken en hardlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur eben laufen gehen, und laufe euch über den Weg.
lk ga even een stukje hardlopen, en... en kom dan jullie tegen.
Korpustyp: Untertitel
- Kann sonst noch jemand laufen?
- Nog iemand die kan hardlopen?
Korpustyp: Untertitel
Ma'am, wenn Sie in der Öffentlichkeit laufen, könnte das...
Als u gaat hardlopen, kan dat...
Korpustyp: Untertitel
Also, bin ich laufen gegangen... im Griffith Park.
Daarom ben ik gaan hardlopen in Griffith Park.
Korpustyp: Untertitel
Ich, äh, wollt erst mal ne Runde laufen gehen.
Nee, ik denk dat ik wat ga hardlopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn umgebracht, weil er nicht schnell laufen konnte.
Ze hebben hem vermoord omdat hij niet kon hardlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mit Jane laufen.
lk ga met Jane hardlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste einfach nur ein wenig laufen.
lk ben een stukje gaan hardlopen.
Korpustyp: Untertitel
Laufengang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäische Dynamik steht hier auf dem Spiel, haben Sie zu Recht gesagt, und es wird unser aller Anstrengungen bedürfen, damit diese europäische Dynamik tatsächlich etwas ins Laufen bringt.
Terecht merkte u op dat de Europese dynamiek op het spel staat en dat het ons aller krachtsinspanning zal vereisen om die Europese dynamiek inderdaad weer op gang te brengen.
Korpustyp: EU
Somit gelangen wir, was die Lissabon-Strategie angeht, an einen Scheideweg, in dem Sinne, dass die Umwelt auch für die Wirtschaft förderlich ist und dass ihre Weiterentwicklung ein Mittel ist, um die Räder der Wirtschaft am Laufen zu halten.
Wat dit betreft komen wij dicht in de buurt van de strategie van Lissabon, hetgeen betekent dat het milieu ook voor de economie een goede zaak is en de ontwikkeling ervan een middel is om de economie in gang te zetten.
Korpustyp: EU
Das Vertrauen der Bürger in dieses Element hat er aber im Wesentlichen verloren, weil der Motor der US-Wirtschaft erst im Zweiten Weltkrieg wieder ins Laufen kam.
Op dat punt heeft hij in feite verloren, want de economische motor kwam in de VS pas tijdens de Tweede Wereldoorlog weer goed op gang.
Korpustyp: EU
Unsere Hauptaufgabe besteht darin, das System am Laufen zu halten und für die EU-Bürger die gleichen sozialen Standards zu sichern, die sie vor der Krise hatten.
Onze enige grote taak is dit systeem op gang te houden en de Europese burgers te verzekeren van dezelfde sociale zekerheden als ze hadden vóór de crisis.
Korpustyp: EU
Meine verbleibenden Vorbehalte betreffen hauptsächlich die Frage, wie viel Zuckerbrot man anbieten muss, um das System zum Laufen zu bringen, vor allem bei eigenständigen Maßnahmen.
De belangrijkste van mijn resterende bedenkingen betreffen de vraag hoeveel wij moeten bieden om het systeem op gang te krijgen, met name voor zelfstandige vorderingen.
Korpustyp: EU
Die 3G-Technologie kommt - verglichen mit Japan - nur langsam zum Laufen.
De 3G-technologie komt - in vergelijking met Japan - slechts langzaam op gang.
Korpustyp: EU
Ich habe gerade den alten Boiler wieder zum Laufen gebracht.
lk heb net de boiler aan de gang gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg den Jeep zum Laufen.
lk kan de Jeep aan de gang krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe den Jeep zum Laufen. Und ich werde uns von hier wegbringen.
lk kan de Jeep aan de gang krijgen en ons hier allemaal weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Hier war eine Konferenz am Laufen.
Er is een congres aan de gang.
Korpustyp: Untertitel
Laufenrennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin zu müde zum Laufen.
Ik ben te moe om te rennen.
Korpustyp: Beispielsatz
Dem Kollegen, der ihm zuflüstert: „Sie sind ja verrückt, wollen Sie etwa schneller sein der Tiger?“ entgegnet er „Es ist nicht der Tiger, den ich beim Laufen übertreffen muss, mein Freund.“
Tot de man naast hem, die fluistert: “ben je gek – je kan nooit sneller rennen dan een tijger”, antwoordt hij: “beste vriend, de tijger is niet degene die ik bij het rennen hoef te verslaan!”
Korpustyp: EU
Sie wollten nämlich ihre Kopftücher und die Bekleidung, die sie am Laufen hindert, ablegen.
Zij wilden namelijk hun hoofddoekjes en de kleding die hen hindert bij het rennen, niet dragen.
Korpustyp: EU
Hier haben Sie 'ne weiche, durchgehend gedämpfte Sohle, was die Aufprallkräfte beim Laufen dämpft.
De zool is goed gedempt. Het vangt de impact op tijdens het rennen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sir, so verlockend das Angebot mit einer pfeifenden Gans auch klingen mag, dachte ich eher daran Laufen zu gehen.
Hoe verleidelijk een fluitende eend ook klinkt... was ik van plan een eindje te joggen. Dat bier van gisteren er af rennen.
Korpustyp: Untertitel
Wer bringt das alles zum Laufen?
Wie maakt hem aan het rennen?
Korpustyp: Untertitel
Das letzte, was Sie jetzt tun wollen, ist Laufen.
Je wilt echt niet gaan rennen. - Waarom niet?
Korpustyp: Untertitel
Von ein bisschen Laufen sind sie schon außer Atem.
Kijk hoe ze lopen te hijgen na een klein stukje rennen.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, sie befreit sich durch das Laufen vorübergehend davon.
Misschien bevrijdt rennen haar van dat alles.
Korpustyp: Untertitel
- Schau beim Laufen nach vorne!
Kijk voor je tijdens het rennen!
Korpustyp: Untertitel
Laufenpraat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bring das Ding zum Laufen.
Krijg dat ding aan de praat.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir... ich kann das Schiff zum Laufen bringen.
lk zeg dat ik de boot weer aan de praat kan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Motor zum Laufen gebracht.
lk heb de motor vandaag aan de praat gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Wie es in meinem Logbuch steht, habe ich die meiste Zeit damit verbracht, das System wieder zum Laufen zu bringen, aber... unglücklicherweise, ohne Erfolg.
Zoals in mijn logboek staat, heb ik de meeste tijd gebruikt om het systeem aan de praat te krijgen, wat jammer genoeg niet lukte.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie zum Laufen gekriegt.
Je hebt 'm aan de praat gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie hat sogar unsere Geschirrspülmaschine zum Laufen gebracht.
Ze heeft onze vaatwasser zelfs aan de praat gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst es trotzdem zum Laufen kriegen, oder?