Soms visitatons zijn vergezeld van een enorme lawaai, en wolken van rook *
Manchmal wurden diese Besuche durch enorme Geräusche begleitet und Wolken von dichtem Rauch.
Korpustyp: Untertitel
Het is derhalve van belang dat we zo spoedig mogelijk een antwoord vinden op de volgende vragen: Moeten deze voertuigen lawaai maken en, zo ja, wat voor lawaai en hoe luid?
Die folgenden Fragen müssten dann so schnell wie möglich beantwortet werden: Sollten diese Autos Geräusche machen und wenn ja, welche und wie laut sollten diese sein?
Korpustyp: EU
lk hoorde een sissend geluid, een soort fluitend lawaai...
Ich kann mich noch gut an dieses hissende Geräusch erinnern...
Korpustyp: Untertitel
Er dient de nodige aandacht te worden besteed aan methoden om onverwacht of ongewoon lawaai in frettenverblijven te beperken, met inbegrip van het lawaai dat in de installatie zelf door handelingen in verband met de houderij wordt veroorzaakt alsmede lawaai van externe bronnen dat van buitenaf doordringt.
Es ist wichtig, Möglichkeiten zur Reduzierung plötzlicher oder unbekannter Geräusche in Anlagen für Frettchen in Erwägung zu ziehen. Dazu gehören auch die Geräusche, die von den Arbeitsabläufen innerhalb der Anlage herrühren oder von außen eindringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is het lawaai dat de zon maakt op dit moment.
Hier ist das Geräusch, das die Sonne in diesem Augenblick macht.
Korpustyp: Untertitel
We zouden daarom nu al moeten nadenken over hoe we ongevallen met hybride auto's kunnen voorkomen, gelet op het feit dat het enige lawaai dat deze voertuigen maken het geluid van hun banden op het asfalt is.
Deshalb sollten wir uns bereits jetzt Gedanken darüber machen, wie Unfälle mit Hybridfahrzeugen vermieden werden können, denn das einzige Geräusch, das sie erzeugen, kommt von ihren Reifen, die über den Asphalt rollen.
Korpustyp: EU
Dat wordt veroorzaakt door plotseling lawaai, zoals explosies.
Es wird verursacht von plötzlichen lauten Geräuschen, wie bei einer Explosion.
Korpustyp: Untertitel
De Doctor maakt een hoop lawaai, en hij houdt van een duidelijke binnenkomst.
Der Doctor macht viele Geräusche und er liebt es einen Auftritt zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Want de straat is altijd vol. Met licht en lawaai.
Die Straße ist erfüllt von Lichtern und Geräuschen
Ten eerste omdat er nu eindelijk een adequate grenswaarde is vastgesteld voor de hoeveelheid lawaai waaraan werknemers mogen worden blootgesteld.
Einerseits weil wir nunmehr eine wirkliche Obergrenze für die Lärmbelästigung erhalten, der Arbeitnehmer ausgesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU
Er is bijvoorbeeld op Schiphol een soort klachtenbureau voor lawaai.
Zum Beispiel gibt es auf Schiphol eine Art Beschwerdestelle für Lärmbelästigung.
Korpustyp: EU
Voorzitter, in Europa willen wij af van het lawaai rond de luchthavens.
Herr Präsident! In Europa wollen wir in Flughafennähe keine Lärmbelästigung mehr.
Korpustyp: EU
Ten eerste hecht de Commissie veel belang aan de problemen inzake lawaai en CO2 -emissies van het wegvervoer.
Zunächst widmet die Kommission den Problemen der Lärmbelästigung und der CO2 -Emissionen durch den Straßenverkehr große Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de door ongevallen, luchtvervuiling en lawaai veroorzaakte kosten door de vervoersector dienen te worden gedragen.
Meines Erachtens sollte der Verkehrssektor die auf Luftverschmutzung, Lärmbelästigung und Verkehrsunfälle zurückzuführenden Kosten tragen.
Korpustyp: EU
Het gaat met name om de vaststelling van een geluidsbelastingsfactor voor lawaai na 19.00 uur, hetgeen in het voorstel voor een richtlijn avond wordt genoemd.
Es geht um die Definition eines Faktors für die Lärmbelästigung ab 19 Uhr, was im Richtlinienentwurf als evening bezeichnet wird.
Korpustyp: EU
We zijn het er dus mee eens dat luchtvervuiling, lawaai en ook congestie daar zijn opgenomen waar de externe kosten geïnternaliseerd moeten worden.
Wir stimmen daher der Berücksichtigung von Luftverschmutzung, Lärmbelästigung und Stau bei der Internalisierung externer Kosten zu.
Korpustyp: EU
Ik vind het in dezen belangrijk kwesties als het hoe en waarom van ongelukken, congestie, vervuiling en het lawaai aan te pakken.
Ich glaube, daß es von diesem Blickwinkel her wichtig ist, Themen wie Unfälle, hohes Verkehrsaufkommen, Umweltverschmutzung und Lärmbelästigung anzugehen.
Korpustyp: EU
Ondanks de lage tarieven, waaruit de negatieve gevolgen voor luchtverontreiniging en lawaai niet gecompenseerd kunnen worden, komt een politieke meerderheid nog steeds op voor nòg lagere tarieven.
Trotz der niedrigen Tarife, die keinen Ausgleich für die negativen Auswirkungen der Luftverschmutzung und Lärmbelästigung bieten können, ist eine politische Mehrheit nach wie vor für noch niedrigere Tarife.
Korpustyp: EU
Dat die informatie momenteel nog ontbreekt, zal duidelijk zijn. Dat is voornamelijk te wijten aan het feit dat de mate van blootstelling aan lawaai in Europa nog niet op uniforme wijze wordt vastgesteld.
Im Augenblick sind diese Informationen ganz einfach nicht vorhanden, vor allem, weil eine Harmonisierung der Bewertung von Lärmbelästigung in Europa fehlt.
Met fluisterasfalt is een enorme reductie van lawaai van tien tot dertien decibel te bereiken.
Mit Flüsterasphalt kann eine beachtliche Minderung der Lärmemissionen um zehn bis dreizehn Dezibel erreicht werden.
Korpustyp: EU
Een amendement om militair lawaai te meten is niet opnieuw ingediend.
Es wurde kein neuer Änderungsantrag zur Messung von Lärmemissionen durch Militärflughäfen und -flugzeuge eingereicht.
Korpustyp: EU
Het opstellen van grondige nieuwe bepalingen inzake lawaai in het luchtverkeer moet op wereldwijde schaal en onder leiding van de ICAO plaatsvinden en op die manier nemen ruimtelijke ordening en planning een sleutelpositie in.
Grundlegende neue Vorschriften zur Lärmemission müssen in einem weltweiten Rahmen und unter Leitung der ICAO erarbeitet werden, wobei auch Raumordnung und Flächenplanung eine Schlüsselrolle zukommt.
Korpustyp: EU
Door het gebruik van elektriciteit van de wal, wat mevrouw Lucas, de rapporteur, in haar verslag voorstelt, zouden de emissies van luchtverontreinigende stoffen en lawaai aanzienlijk worden teruggedrongen en dat zou leiden tot een werkelijke verbetering van de kwaliteit van het leven in havensteden.
Mit der Nutzung von landseitigen Stromquellen, welche die Berichterstatterin Frau Lucas fördern möchte, würden sowohl Schadstoff- als auch Lärmemissionen deutlich reduziert und somit die Lebensqualität in Hafenstädten merklich verbessert.
Sorry, ik hoorde de deur niet ze maakte zoveel lawaai.
Entschuldigung, ich habe die Tür nicht gehört, sie macht so viel Krach.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik heb twee keer twee minuten spreektijd, en die zal ik ook gebruiken - de leden kunnen zoveel lawaai maken als ze willen!
Herr Präsident, ich habe zweimal zwei Minuten Redezeit, und die werde ich auch einhalten – Sie können so viel Krach machen, wie Sie wollen!
Korpustyp: EU
Pardon, kunt u misschien dat lawaai afzetten?
Entschuldigung, könnten Sie den Krach bitte abstellen?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat prima zo, jongens. Probeer geen lawaai te maken.
Tolle Arbeit, Jungs, aber macht nicht so einen Krach.
Korpustyp: Untertitel
Maak veel lawaai. Om een draak verward te maken.
Macht viel Krach, das lenkt die Drachen ab!
Korpustyp: Untertitel
De pianist maakte lawaai. Hij hoorde de ander niet.
Der Klavierspieler machte so viel Krach, dass er den anderen nicht hörte.
Korpustyp: Untertitel
Benni, wat is dat voor een lawaai?
Benji, was soll denn der Krach?
Korpustyp: Untertitel
Hoi, het spijt dat ik zoveel lawaai maak, ik wil...
Vielen, vielen Dank. Tut mir leid wegen dem Krach hier draußen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wilde het je tijdens de seks vragen, maar jij en dat ding maakten zoveel lawaai.
Nun, ich wollte dich beim Sex fragen, aber du und das Ding haben solchen Krach gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lawaailaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is hier nogal veel lawaai en wij kunnen de stemmingen dan ook niet volgen.
Da es hier im Plenarsaal sehr laut ist, läßt sich diese Abstimmung nicht verfolgen.
Korpustyp: EU
Hij maakte teveel lawaai.
Er war so laut.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik wilde niet zoveel lawaai maken.
Entschuldige, ich wollte nicht so laut sein.
Korpustyp: Untertitel
- Je maakt teveel lawaai.
Du bist zu laut!
Korpustyp: Untertitel
Als de families teveel lawaai maakten als ik probeerde te slapen, dan ging ze op hen schreeuwen.
Wenn die Familien zu laut waren, und ich versuchte, einzuschlafen, hat sie sie angeschrien.
Korpustyp: Untertitel
Er was een ontzettend lawaai.
Es war schrecklich laut.
Korpustyp: Untertitel
ln dit huis was altijd lawaai.
Das Haus war einmal so laut.
Korpustyp: Untertitel
We maken geen lawaai.
Wir sind doch überhaupt nicht laut!
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt te veel lawaai.
Er ist viel zu laut.
Korpustyp: Untertitel
Nu moesten we wel al dit lawaai maken, zodat we jullie konden waarschuwen.
Wir mussten so laut sein, dass ihr uns zuhört und wir euch warnen können.
Korpustyp: Untertitel
lawaaiGeräusche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient de nodige aandacht te worden besteed aan methoden om onverwacht of ongewoon lawaai in frettenverblijven te beperken, met inbegrip van het lawaai dat in de installatie zelf door handelingen in verband met de houderij wordt veroorzaakt alsmede lawaai van externe bronnen dat van buitenaf doordringt.
Es ist wichtig, Möglichkeiten zur Reduzierung plötzlicher oder unbekannter Geräusche in Anlagen für Frettchen in Erwägung zu ziehen. Dazu gehören auch die Geräusche, die von den Arbeitsabläufen innerhalb der Anlage herrühren oder von außen eindringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve van belang dat we zo spoedig mogelijk een antwoord vinden op de volgende vragen: Moeten deze voertuigen lawaai maken en, zo ja, wat voor lawaai en hoe luid?
Die folgenden Fragen müssten dann so schnell wie möglich beantwortet werden: Sollten diese Autos Geräusche machen und wenn ja, welche und wie laut sollten diese sein?
Korpustyp: EU
De Doctor maakt een hoop lawaai, en hij houdt van een duidelijke binnenkomst.
Der Doctor macht viele Geräusche und er liebt es einen Auftritt zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie maken meer lawaai dan een loeiende koe.
- Ihr zwei macht mehr Geräusche, als ein brünstiges Rentier.
Korpustyp: Untertitel
De stamoudsten herinnerden zich, dat toen de Djatlov-groep daar destijds verdween er veel lawaai te horen was en vreemde vuurballen boven de bergen te zien waren.
Als die Dyatlov-Gruppe vor langer Zeit in dieser Region verschwunden war, hat es laute Geräusche und Feuerbälle über den Bergen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Het gat dat je vanochtend in de muur hebt geboord... als we daar komen en teveel lawaai maken... zullen de geluidsgolven door de muur gaan en opgevangen worden door de sensors.
Dieses Loch, das du heute Morgen in die Mauer gebohrt hast - Sobald wir da rüber gehen und zu viel Geräusche machen, werden die Schallwellen durch die Wand gehen und von den Sensoren auf der anderen Seite aufgeschnappt.
Korpustyp: Untertitel
De buurman hoorde lawaai.
Die Nachbarn haben laute Geräusche gehört.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat ze lawaai hoorde op de bovenverdieping.
Sie sagte sie hörte Geräusche von oben.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, laten we eens kijken of we wat lawaai kunnen maken?
Komm, lass uns sehen, ob wir einige Geräusche machen können?
Korpustyp: Untertitel
Het lawaai... Het lawaai van de dieren... Vechtend en grommend...
Die Geräusche... die Geräusche der Tiere... kämpfend und knurrend direkt... neben uns, genau da.
Korpustyp: Untertitel
lawaaiein Geräusch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wat is dat lawaai?
Was ist das für einGeräusch?
Korpustyp: Untertitel
Jij maakt lawaai, hij gaat het bed uit om te kijken wat er loos is en jij maakt hem dood, ok?
Du machst einGeräusch, erkommt raus, um nachzusehen... Und dann legst du ihn um.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik nog klein was hoorde ik op een ochtend in alle vroegte beneden lawaai.
Als ich ein Kind war, hörte ich eines Morgens, ganz früh, unten einGeräusch.
Korpustyp: Untertitel
Ze hoorde lawaai, ging naar binnen en daar lag hij.
Sie hörte einGeräusch, also ging sie hinein und da lag er eben.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor lawaai?
Was ist das für einGeräusch?
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat toch voor lawaai?
- Was ist das für einGeräusch?
Korpustyp: Untertitel
- Maar wat is dat lawaai?
Aber was war das für einGeräusch?
Korpustyp: Untertitel
Opgepast, er is lawaai in de woning.
Achtung, da ist einGeräusch in der Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
lk moet lawaai gemaakt hebben, want hij draaide zich om en opende de deur.
Ich muss einGeräusch gemacht haben, denn er drehte sich um, kam zum Schrank und öffnete die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Op een nacht hoort hij lawaai, hij gaat achterom en ziet de koerier op de brandtrap.
Tatsächlich hörte er in dieser Nacht einGeräusch. Er ging rum auf die Rückseite und sah die Feuerleiter hoch, und sah den Fahrradkurier.
Korpustyp: Untertitel
lawaaiLärms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen niet slapen vanwege het lawaai.
Wir können wegen des Lärms nicht schlafen.
Korpustyp: Beispielsatz
Indien dit lawaai niet voldoende kan worden beperkt, dienen de bronnen van het overmatige lawaai behoorlijk te worden geïsoleerd of afgezonderd of er dient een aparte geluiddichte cabine te worden aangebracht, indien de ruimte bemand moet zijn.
Kann dieser Lärm nicht genügend verringert werden, so muss die Quelle des übermäßigen Lärms auf geeignete Weise schallisoliert werden, oder es ist ein Lärmschutzbereich zu schaffen, falls der Raum besetzt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische vooruitgang, wijzigingen in de meest toepasselijke geharmoniseerde Europese normen of specificaties en nieuwe inzichten op het gebied van lawaai.
des technischen Fortschritts, der Entwicklung der geeignetsten harmonisierten europäischen Normen oder Spezifikationen und neuer Erkenntnisse auf dem Gebiet des Lärms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot deel van het lawaai wordt veroorzaakt door de geluiden die de honden zelf produceren, maar een deel is ook het gevolg van handelingen die een onderdeel vormen van de houderij en van binnendringend geluid uit externe bronnen.
Ein großer Teil des Lärms rührt von den Lautäußerungen der Hunde selbst her, er kann jedoch auch durch die Arbeitsabläufe innerhalb der Anlage begründet sein oder von außen eindringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten die bedoeld zijn om het lawaai van goederentreinen te verminderen, moeten worden aangemoedigd.
Vorhaben zur Minderung des von Güterverkehrszügen ausgehenden Lärms sollten gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze doelstellingen waren de verlaging van de totale stikstofemissie, de beperking van het lawaai en de beïnvloeding van de verkeersveiligheid.
Diese Ziele bestanden in der Reduzierung der Stickstoff-Emissionen, des Lärms und der Beeinträchtigung der Verkehrssicherheit.
Korpustyp: EU
Neemt u mij niet kwalijk, mijnheer de Voorzitter, maar ik hoor slecht. Er is zoveel lawaai om mij heen van al die afgevaardigden die normaal altijd zo goed luisteren maar nu toch een beetje te luidruchtig zijn.
Sie werden entschuldigen, Herr Präsident, aber ich fühle mich hier nicht wohl, aufgrund des Geraunes und des Lärms, den die stets aufmerksamen, aber diesmal etwas schwatzhaften Abgeordneten verursachen, die so zahlreich erschienen sind.
Korpustyp: EU
Hoe kan men tegen een verslag zijn waarmee wordt voorgesteld het lawaai van vliegtuigen bij het opstijgen en landen te verminderen. Rondom de luchthavens wonen veel mensen die niet alleen ' s nachts maar ook overdag veel hinder ondervinden.
Wie könnte man denn diesem Bericht seine Zustimmung verweigern, in dem es doch um die Verringerung des Lärms geht, den die Flugzeuge während des Starts und der Landung auf Flughäfen verursachen, in deren Nähe viele Menschen wohnen, die ganz sicher in der Nacht, aber auch am Tage, dadurch belästigt werden?
Korpustyp: EU
Twee decibel lijkt niet veel, maar drie decibel betekent al bijna een halvering van het lawaai.
Zwei Dezibel scheinen wenig zu sein, aber drei Dezibel bedeuten schon fast eine Halbierung des Lärms.
Korpustyp: EU
Omdat deze stemmingen, die ten dele hoofdelijke stemmingen omvatten, een gevoelige materie betreffen en omdat voordien uitgebreide debatten hebben plaatsgevonden, waren door het lawaai noch u als Voorzitter, noch de tolken te verstaan.
Da diese Abstimmung, die zum Teil namentliche Abstimmungen enthalten hat, einen sensiblen Bereich betrifft und vorher eine Vielzahl von Beratungen stattgefunden hat, waren aufgrund des Lärms weder Sie als Präsident noch die Übersetzung zu vernehmen.
Korpustyp: EU
lawaaiLärmbelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ventilators, voedermachines en andere uitrusting moeten zo worden gebouwd, geplaatst, gebruikt en onderhouden dat zij zo weinig mogelijk lawaai produceren.
Ventilatoren, Fütterungsapparate oder andere Ausrüstungen müssen so konzipiert, angeordnet, betrieben und instand gehalten werden, dass die Lärmbelastung so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof dat bij de toewijzing van slots meer rekening moet worden gehouden met milieucriteria, zoals lawaai en uitlaatgassen.
Bei der Zuweisung von Zeitnischen sollten, wie ich meine, vielmehr Umweltkriterien wie zum Beispiel Lärmbelastung und Schadstoffe berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het besluit om de financiering van eurovignetten uit te breiden met de externe kosten - dus met de kosten van milieuverontreiniging en lawaai - meer aangewezen is dan de vorige versie die alleen van toepassing was op de kosten van wegeninfrastructuur.
Ich denke, dass die Entscheidung, die Finanzierung der Eurovignette um die externen Kosten, also die mit der Umwelt- und Lärmbelastung verbundenen Kosten, zu erweitern, zweckmäßiger als die vorherige Version ist, die ausschließlich auf die Deckung der Kosten der Straßeninfrastruktur beschränkt war.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de invoering van het 'de vervuiler betaalt'-beginsel zal leiden tot een vermindering van de vervuiling en het lawaai van zware vrachtvoertuigen die niet zijn uitgerust met motoren die aan de Euro 5- en 6-normen voldoen, aangezien voor deze laatste motoren geen heffingen moeten worden betaald.
Meiner Meinung nach wird die Aufnahme des Verursacherprinzips eine Reduzierung der Umwelt- und Lärmbelastung sicherstellen, die durch schwere Nutzfahrzeuge verursacht wird, die nicht mit Motoren ausgestattet sind, die der Euro-V- oder der Euro-VI-Norm entsprechen, für die keine Gebühr erhoben wird.
Korpustyp: EU
Ik kom uit de Balearen en ik kan onderschrijven hoe slopend het lawaai is van de luchthaven van Menorca, waar de vliegtuigen tijdens het hoogseizoen af en aan vliegen.
Ich komme gerade von den Balearen zurück und kann nur betonen, wie sehr der auch nachts geöffnete Flughafen von Menorca in der Hochsaison zur Lärmbelastung beiträgt.
Korpustyp: EU
Lidstaten kunnen volgens de aangenomen voorstellen voortaan de kosten van luchtvervuiling, lawaai en files doorrekenen aan vrachtwagens.
Entsprechend den verabschiedeten Vorschlägen können Mitgliedstaaten ab sofort die Kosten für Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Verkehrsstaus auf schwere Kraftfahrzeuge umlegen.
Korpustyp: EU
Vandaag behandelen wij hier ook de mededeling van de Commissie over de emissies van het wegvervoer en het Parlement is bezig met de behandeling van het Groenboek van de Commissie over lawaai.
Wir erörtern auch die Mitteilung der Kommission über die CO2 -Emissionen von Kraftfahrzeugen heute in diesem Haus, und das Parlament ist zudem mit einer Behandlung des Grünbuchs der Kommission über Lärmbelastung im Gange.
Korpustyp: EU
Onze milieuministers leveren onze burgers uit aan steeds meer lawaai.
Unsere Umweltminister setzen die Bürger einer immer größeren Lärmbelastung aus.
Korpustyp: EU
Er zijn initiatieven in planning om de uitstoot van stikstofoxide in de luchtvaartsector en het lawaai rond luchthavens te verminderen.
Es sind Initiativen zur Senkung des Ausstoßes von Stickoxiden im Luftfahrtsektor und der Lärmbelastung in der Umgebung von Flughäfen geplant.
Korpustyp: EU
lawaaiden Lärm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van auto's heeft namelijk vijf nadelen: lawaai, emissie van schadelijke stoffen, ongevallen, kosten en bodemgebruik.
Der Autoverkehr hat nämlich fünf Nachteile: denLärm, die Schadstoffe, die Unfallzahlen, die Kosten und den Flächenverbrauch.
Korpustyp: EU
Als wij onderling vergelijkbare informatie over lawaai rond vliegvelden krijgen, zal dat een belangrijke stap vooruit betekenen.
Der Tag, an dem vergleichbare Informationen über denLärm im Umfeld von Flughäfen vorliegen, wird uns einen großen Schritt nach vorn gebracht haben.
Korpustyp: EU
Maatregelen met het oog op bescherming tegen lawaai hebben daarom een hoge prioriteit.
Maßnahmen zum Schutz gegen denLärm haben deshalb hohe Priorität.
Korpustyp: EU
Het gaat dan met name om het wegverkeer, dat sowieso de belangrijkste bron is van het lawaai, vliegtuiglawaai, lawaai van treinen maar ook het lawaai van machines buitenshuis en van machines in fabrieken waarvan het lawaai buiten de fabriekshal doordringt.
Dabei geht es speziell um den Straßenverkehr, der ohnehin wichtigsten Lärmquelle, denLärm von Flugzeugen, Zügen, aber auch von ortsbeweglichen Maschinen und von Maschinen in Fabriken, deren Lärm aus der Halle nach außen dringt.
Korpustyp: EU
Als ik uit Brussel of waar dan ook thuiskom, of het nu op donderdagavond is of op vrijdagochtend, word ik altijd het hartelijkst verwelkomd - zowel gerekend in hoeveelheid lawaai als in tijdsduur - door mijn verzameling honden.
Wenn ich aus Brüssel oder von wo auch immer heimkehre, sei es am Donnerstagabend oder am Freitagvormittag, werde ich von meiner Hundekollektion besonders stürmisch begrüßt zumindest trifft das auf denLärm und die Länge der Begrüßung zu.
Korpustyp: EU
Mrs Renziger hoort lawaai en denkt dat het haar overleden man is, zodat haar dochter Boyd vraagt het tegendeel te bewijzen. Vervolgens ontdekt Boyd dit, net als jij en Joan?
Mrs. Renziger hört denLärm und denkt, dass es ihr toter Mann ist, ihre Tochter bittet Boyd das Gegenteil zu beweisen, und Boyd findet alles, so wie Sie und Joan es taten?
Korpustyp: Untertitel
lawaaiein Lärm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wat is dat voor lawaai?
- Was ist das für einLärm?
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat lawaai?
- Was ist das für einLärm.
Korpustyp: Untertitel
Wat is al dat lawaai?
- Was ist denn das für einLärm?
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor lawaai, Rama?
Rama, was ist das für einLärm?
Korpustyp: Untertitel
Shit, man. Wat is al dat lawaai?
Scheiße, was ist das für einLärm?
Korpustyp: Untertitel
Wat is al dat lawaai?
Was ist das für einLärm?
Korpustyp: Untertitel
lawaaiLärmemissionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het gebruik van elektriciteit van de wal, wat mevrouw Lucas, de rapporteur, in haar verslag voorstelt, zouden de emissies van luchtverontreinigende stoffen en lawaai aanzienlijk worden teruggedrongen en dat zou leiden tot een werkelijke verbetering van de kwaliteit van het leven in havensteden.
Mit der Nutzung von landseitigen Stromquellen, welche die Berichterstatterin Frau Lucas fördern möchte, würden sowohl Schadstoff- als auch Lärmemissionen deutlich reduziert und somit die Lebensqualität in Hafenstädten merklich verbessert.
Korpustyp: EU
Met fluisterasfalt is een enorme reductie van lawaai van tien tot dertien decibel te bereiken.
Mit Flüsterasphalt kann eine beachtliche Minderung der Lärmemissionen um zehn bis dreizehn Dezibel erreicht werden.
Korpustyp: EU
Door middel van de huidige moderne technieken is het mogelijk om vliegtuigen te produceren die zes maal minder lawaai produceren dan vliegtuigen van dertig jaar geleden.
Mit den heutigen modernen Techniken ist es möglich, Flugzeuge herzustellen, die nur ein Sechstel der Lärmemissionen von Flugzeugen, welche vor dreißig Jahren gebaut wurden, erzeugen.
Korpustyp: EU
Ten eerste ben ik het eens met de wijziging van deze richtlijn in een bindende kaderrichtlijn, die later kan leiden tot specifieke richtlijnen inzake lawaai van auto's, motorfietsen, treinen en vliegtuigen.
Erstens stimme ich der Umwandlung dieser Richtlinie in eine verbindliche Rahmenrichtlinie zu, die später zu Einzelrichtlinien für die Lärmemissionen von Nutzfahrzeugen, Motorrädern, Schienenfahrzeugen und Flugzeugen führen soll.
Korpustyp: EU
Een amendement om militair lawaai te meten is niet opnieuw ingediend.
Es wurde kein neuer Änderungsantrag zur Messung von Lärmemissionen durch Militärflughäfen und -flugzeuge eingereicht.
Korpustyp: EU
lawaaiGeschrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij werd afgeleid door 't lawaai en toen ie zich omdraaide, ben ik weggerend.
Das Geschrei hat ihn abgelenkt. Als er sich umdrehte, bin ich losgerannt.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens... het gaat enkel erger worden voor haar als papa thuiskomt en dat lawaai hoort.
Außerdem, wenn Dad heimkommt und das Geschrei hört, wird's nur schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Al dat lawaai en geschiet met pijlen is niks voor mij.
Aber das alberne Geschrei und Bum-Bum und Pfeile und Schießen und so laut...
Korpustyp: Untertitel
lk herinner me het lawaai wat je op je driewieler maakte.
Ich erinnere mich was du für ein Geschrei auf deinem Dreirad gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
Hou op met dat lawaai.
Hör auf mit dem Geschrei!
Korpustyp: Untertitel
lawaaiso laut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tom slaapt aan de andere kant van de hal, dus we kunnen lawaai maken.
Tommys Zimmer ist auf der anderen Seite. Wir können solaut sein, wie wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op. -En er is veel lawaai.
Und es ist die ganze Zeit solaut.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde lawaai vanuit de kelder.
Es war solaut im Keller.
Korpustyp: Untertitel
Luister, het spijt me, hij maakte veel lawaai, het kind hield zijn bek niet dicht...
Hör zu, es tut mir leid. Wären wir nicht solaut gewesen, wäre das Kind gar nicht erst aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem niet horen door het lawaai.
Ich kann ihn nicht mal hören, es ist solaut.
Korpustyp: Untertitel
lawaaiTöne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet het lawaai van oorlog.
Es sind nicht die Töne des Krieges.
Korpustyp: Untertitel
Het is het lawaai van zang en dans.
Es sind Töne von Liedern und Zechen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat hels lawaai dat je maakt?
Was gibst du nur für schreckliche Töne von dir?
Korpustyp: Untertitel
Je maakt een hoop lawaai voor een buitenstaander.
Du spuckst große Töne... für einen Außenweltler.
Korpustyp: Untertitel
lawaaiLautstärke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Voorzitter, ik heb door het lawaai in de zaal mijn verklaring niet kunnen afgeven.
Herr Präsident! Ich konnte meine Erklärung aufgrund der Lautstärke nicht abgeben und möchte das jetzt nachholen.
Korpustyp: EU
lk ben hier eigenlijk omdat er geklaagd is over het lawaai.
Eigentlich bin ich hier, weil es Beschwerden über die Lautstärke gab.
Korpustyp: Untertitel
lk leer u het spel hoe u zich niet laat meeslepen. Het lawaai, de dealer, de spelers.
Und ich will Ihnen nicht nur zeigen wie man spielt sondern auch, wie man sich nicht von der Atmosphäre den Croupiers, der Lautstärke und den Spielern einschüchtern lässt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat Abdul uit de gevangenis moet omdat zijn broer wat van plan is. En gezien het lawaai dat er ginder over gemaakt wordt, is het iets groots.
Ich glaube, der Plan ist, Abdul aus dem Gefängnis zu holen, weil sein Bruder etwas plant und... der Lautstärke des Gequatsches nach muss es etwas ziemlich Großes sein.
Korpustyp: Untertitel
lawaaiSchall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lawaai bemoeilijkt de oriëntatie van walvissen, het vormen van scholen, de paring en het verkrijgen van voedsel.
Schall erschwert die Orientierung der Wale, ihre Herdenbildung, Paarung und Nahrungssuche.
Korpustyp: EU
Ook al zouden vissen minder gevoelig zijn voor de negatieve effecten van het systeem dan zeezoogdieren, is het duidelijk dat het lawaai van de radar vissen weg kan jagen en op die manier nadelig is voor vissers.
Wenngleich Fische gegenüber den Störungen des Systems weniger empfindlich als die Meeressäuger sind, so bleibt doch die Tatsache, dass der Schall die Fischschwärme vertreiben und somit die Arbeit dieser Branche beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU
Dat ding heet een eco-silencer, dat komt omdat het ook het lawaai flink vermindert.
Die Anlage heißt eco-silencer, weil sie den Schall ebenfalls erheblich dämpft.
Korpustyp: EU
lawaaiLärm-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder moet in overweging worden genomen dat het perceel dicht bij de autosnelweg E18 ligt, wat betekent dat het wordt blootgesteld aan het lawaai van de snelweg en aan vervuiling.
Außerdem müsse berücksichtigt werden, dass das Grundstück in unmittelbarer Nähe der Autobahn E18 liegt und daher sowohl Lärm- als auch Umweltbelastungen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 10 juni 2008 dient de Commissie, na alle opties betreffende kosten in verband met milieu, lawaai, congestie en gezondheid te hebben onderzocht, een algemeen toepasbaar, doorzichtig en begrijpelijk model in voor de beoordeling van alle externe kosten, dat dient als grondslag voor de berekening van infrastructuurheffingen in de toekomst.
Die Kommission legt bis spätestens 10. Juni 2008 nach Prüfung aller Optionen einschließlich der Umwelt-, Lärm-, Stau- und Gesundheitskosten ein allgemein anwendbares, transparentes und nachvollziehbares Modell zur Bewertung aller externen Kosten vor, welches künftigen Berechnungen von Infrastrukturgebühren zugrunde gelegt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als drijfmest wordt uitgesloten van de werking van de afvalwetgeving, zou er een ernstig gat in de milieubescherming ontstaan, aangezien er geen wettige middelen zouden bestaan om kwesties te regelen als emissies in lucht en water, vereisten voor stortplaatsen, lawaai, stank, enzovoort.
Würde der Dung in den Rechtsvorschriften für Abfälle nicht erfasst, entstünde eine ernsthafte Lücke im Umweltrecht, da es dann keine Rechtsmittel für die Regelung solcher Fragen wie die Luft- und Wasseremissionen, die Anforderungen an die Verbringung auf Deponien, Lärm- und Geruchsentwicklung und weiterer Aspekte geben würde.
Korpustyp: EU
lawaaider Lärm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lawaai 's nachts wordt met de factor 10 vermenigvuldigd en tijdens de avond met factor 5.
Der Lärm während der Nacht wird mit dem Faktor 10 und der Lärm im Abendzeitraum mit dem Faktor 5 multipliziert.
Korpustyp: EU
Lawaai wordt daar verminderd waar de vermindering ervan het hardst nodig is.
Der Lärm wird dort verringert, wo der größte Bedarf dazu besteht.
Korpustyp: EU
Tussen de schepen die werden gerepareerd en ontmanteld - en het helse lawaai! - woonden, sliepen en kookten hele gezinnen in sloppenwijken.
Mitten zwischen den Schiffen, die dort zur Reparatur oder zur Abwrackung lagen - und ich muss Ihnen sagen, derLärm war unerträglich -, lebten, schliefen und kochten ganze Familien in Barackensiedlungen.
Korpustyp: EU
lawaaiLärm macht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En doordat lawaai mensen ziek maakt, schaadt het niet alleen die mensen zelf, maar ook de samenleving als geheel, omdat de economie eronder lijdt.
Lärm macht Menschen krank und schädigt damit nicht nur die Menschen selbst und belastet sie, sondern er schädigt auch die Allgemeinheit, nämlich die Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU
lk word gek van dat lawaai.
Der Lärmmacht mich wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
De Mammoet is in paniek, ze maakt teveel lawaai.
Das Mammut ist in Panik, weil sie zu viel Lärmmacht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
huishoudelijk lawaai
Hauslärm
Modal title
...
industrieel lawaai
Industrielärm
Modal title
...
lawaai-atlas
Werkslärmkarte
Lärmkarte
Modal title
...
informatiedragend lawaai
Informationshaltgies Geräusch
Geräusch mit Informationsgehalt
Modal title
...
fluctuerend lawaai
unstetiges Geräusch
Modal title
...
indirect lawaai
indirekter Schall
Modal title
...
intermitterend lawaai
intermittierendes Geräusch
Modal title
...
lawaaie righeid
Lästigkeit von Lärm
Lärmbelästigung
Belästigung durch Lärm
De ernstige negatieve gevolgen van blootstellingaanlawaai zijn wetenschappelijk bewezen.
Die schwerwiegenden negativen Folgen von Lärmexposition sind wissenschaftlich nachgewiesen.
Korpustyp: EU
Wij moeten alternatieve werkmethodes ontwikkelen die de blootstellingaanlawaai tot een minimum beperken.
Wir müssen alternative Arbeitsmethoden entwickeln, durch die die Lärmexposition minimiert wird.
Korpustyp: EU
Te veel werknemers binnen de Europese Unie lopen nog het risico van gehoorbeschadiging als gevolg van blootstellingaanlawaai op het werk.
Zu vielen Arbeitnehmern in der Europäischen Union droht Gehörverlust aufgrund ihrer Lärmexposition am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
Ik sta achter dit verslag, omdat het een reeks afgewogen normen voorstelt om werknemers tegen blootstellingaanlawaai te beschermen. Er worden te dien einde grenswaarden voorgesteld.
Der vorliegende Bericht hat verdientermaßen meine Zustimmung erhalten, weil in ihm in ausgewogener Form Vorschriften festlegt werden, die auf den Schutz der Arbeitnehmer vor den Gefahren der Lärmexposition ausgerichtet sind und Expositionsgrenzwerte einführen.
Korpustyp: EU
bescherming tegen lawaaiLärmschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou toch te gek zijn als luchthavens die een aanzienlijk grotere beschermingtegenlawaai bieden dan nu wordt voorgesteld, gestraft zouden worden.
Es wäre ja absurd, wenn Flughäfen bestraft würden, die einen weit höheren Lärmschutz bieten als bisher vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Frankfurt, Londen, Parijs, München, Amsterdam, Hamburg, Rome, Madrid en Stuttgart hebben andere geluidsheffingssystemen die een aanzienlijk betere beschermingtegenlawaai bieden en die derhalve behouden moeten blijven.
Frankfurt, London, Paris, München, Amsterdam, Hamburg, Rom, Madrid, Stuttgart haben andere Lärmentgeltsysteme, die deutlich besseren Lärmschutz bewirken, und die müssen erhalten bleiben.
Korpustyp: EU
Vandaar mijn eis dat er in de regelingen voor beschermingtegenlawaai van railvoertuigen zo snel mogelijk lagere grenswaarden opgenomen worden en dat beschermingsmaatregelen tegen lawaai evenzeer gestimuleerd worden als de uitbreiding van de trans-Europese netwerken.
Ich fordere daher in diesem Zusammenhang, die Regelungen zum Lärmschutz bei Schienenfahrzeugen möglichst bald auf niedrigere Maximalwerte abzuändern und Maßnahmen zum Lärmschutz ebenso zu fördern wie den Ausbau von transeuropäischen Netzen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lawaai
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak morgenochtend geen lawaai.
Ich bin morgen früh so leise wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
- Vanwaar al dat lawaai?
- Was ist los?
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat lawaai?
- Was ist das für ein Chaos?
Korpustyp: Untertitel
Wat was dat lawaai?
Was knallt denn da so?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor lawaai, schat?
Was für ein Knall, mein Schatz?
Korpustyp: Untertitel
Zet dat lawaai zachter.
Mach den Scheiß leiser!
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat lawaai?
Ja, Baby, ja!
Korpustyp: Untertitel
Het maakte veel lawaai.
Hämmerte wie ein Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
Jullie maken nogal lawaai.
- Agnes spinnt rum.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen lawaai.
Man hat alles gehört.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde veel lawaai.
- Ich hörte ein hubbub, Bub.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat lawaai?
Was ist das für ein Gedudel?
Korpustyp: Untertitel
- Maar je maakte lawaai.
Du warst nicht leise.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat lawaai?
Was war da drin?
Korpustyp: Untertitel
Maakte ik teveel lawaai?
Ich roch Schinken.
Korpustyp: Untertitel
We mogen geen lawaai maken.
Man darf uns nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal geen lawaai maken.
Ich glaube, sie wird nicht schreien.
Korpustyp: Untertitel
-Lawaai hoort bij de tijd.
- Krawall ist das Zeichen unserer Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Waarom maakt-ie dat lawaai?
Warum quietscht er so?
Korpustyp: Untertitel
Daarom is het zo'n lawaai.
Man hört es bis hier.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt te veel lawaai.
Das geht mir auf die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Wat is al dat lawaai?
Was soll der Tumult da draußen?
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat lawaai hier?
- Was ist hier los?
Korpustyp: Untertitel
Maak niet zo'n lawaai, Danny.
- Herrgott, Danny, hör auf.
Korpustyp: Untertitel
Maakt u geen lawaai, mama.
Lärmen Sie nicht, Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Misschien gaan we lawaai maken.
Lass den Zerkleinerer laufen.
Korpustyp: Untertitel
Jij kiest lawaai, ik ruis.
Ich bin dran, die Musik auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen minder lawaai maken.
Wir werden uns zusammenreißen.
Korpustyp: Untertitel
Hé, zonder al teveel lawaai.
Hey, lasst uns das leise erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Wat was dat voor lawaai?
Was war das für ein Schrei, Maggie?
Korpustyp: Untertitel
Esteban, wat was dat lawaai?
- Esteban, hast du die Schreie gehört?
Korpustyp: Untertitel
Wat is al dat lawaai?
Was geht da vor sich?
Korpustyp: Untertitel
Ze maken nogal lawaai, hé.
Sie machen ein ziemliches Getümmel, huh?
Korpustyp: Untertitel
Wat moet al dat lawaai?
Was ist das denn schon wieder?
Korpustyp: Untertitel
Goed, maar maak geen lawaai.
- In Ordnung, fange nur nicht an zu quieken.
Korpustyp: Untertitel
- En het lawaai 's morgens.
Und wenn morgens alle durcheinander rufen.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt nog altijd lawaai.
Es knackt noch heute.
Korpustyp: Untertitel
- Wat was dat voor lawaai?
- Was ist das für ein Radau?
Korpustyp: Untertitel
De buren klaagden over lawaai.
Haufenweise Lärmbeschwerden von den Nachbarn.
Korpustyp: Untertitel
Probeer geen lawaai te maken.
Versuchen Sie, möglichst leise zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Nou maakt u zelf lawaai.
- Zenturio, jetzt machst du Radau!
Korpustyp: Untertitel
Ze schrok van het lawaai.
- (Baby weint) Das sind meine Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Vermijd plaatsen met veel lawaai.
Halten Sie sich von lauten Plätzen fern.
Korpustyp: Untertitel
Als je geen lawaai maakt.
Aber du musst leise sein.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor lawaai?
Was soll der Lãrm?
Korpustyp: Untertitel
- Je maakt een hoop lawaai.
- Den werden wir kurz bedienen.
Korpustyp: Untertitel
wat is dat voor lawaai?
Was ist los?
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor lawaai?
Was ist denn hier los?
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor lawaai?
Was ist das da draußen?
Korpustyp: Untertitel
Soms slechts voor 't lawaai.
Manchmal bloß vor Geräuschen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het lawaai, de revolutie
- Ich bin frei...
Korpustyp: Untertitel
Je zal geen lawaai maken, hé Meg?
Du wirst doch nicht schreien, stimmt's, Meg?
Korpustyp: Untertitel
Als ze lawaai maakt, krijgt ze problemen.
Wenn sie schreit, kriegt sie genauso Probleme wie wir.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geboren en getogen in lawaai.
Ich wurde in einer Basstrommel geboren und in einem Blechhorn groß.
Korpustyp: Untertitel
Zeker voor het lawaai van geweren.
Vor allem bei Mündungsfeuer.
Korpustyp: Untertitel
We hebben lawaai gehoord in de koffer.
Ich hab's. Ich hab's.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen jullie wat minder lawaai maken.
- Vielleicht geht's auch etwas leiser.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen jullie iets minder lawaai maken?
Gentlemen, ich hätte hier im Club gern meine Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Het lawaai horen die hij maakt?
Und den Knall hören?
Korpustyp: Untertitel
Kun je niet wat meer lawaai maken?
Wäre es zu viel verlangt, wenn sie vorher einen Ast abbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Maak niet zo'n lawaai met die krant.
Hör auf zu rascheln!
Korpustyp: Untertitel
Pardon. Er is geklaagd over lawaai.
Entschuldigen Sie, aber Gäste haben sich beschwert.
Korpustyp: Untertitel
Dat onuitstaanbaar lawaai geeft me een hoofdpijn!
Von dem unerträglichen Getöse bekomme ich Kopfschmerzen!
Korpustyp: Untertitel
Zover mogelijk weg van 't lawaai.
Ruhig, möglichst weit von hier.
Korpustyp: Untertitel
Zet dat lawaai uit en rot op.
Es geht drum, die Scheiße auszumachen und Leine zu ziehen!
Korpustyp: Untertitel
- De pot op met dat lawaai.
- Fick den Quatsch!
Korpustyp: Untertitel
Te veel lawaai, te veel rook.
Vielleicht könnte uns diese Waffe von nutzen sein.
Korpustyp: Untertitel
Geen lawaai maken. Het is laat.
Kein Remmidemmi, ja?
Korpustyp: Untertitel
Er is niet altijd zoveel lawaai.
Der Lärmpegel ist nicht immer so.
Korpustyp: Untertitel
Kun je nog meer lawaai maken?
Könntest du noch etwas lauter sein?
Korpustyp: Untertitel
-De deur maakt meer lawaai dan wij.
Ich würde gerne, aber die Tür ist lauter als unser Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
Blijf lawaai maken tot Davina spreekt.
Macht dies, bis Davina anfängt zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Goed dan. Maar maak geen lawaai.
Na gut, aber sei leise.
Korpustyp: Untertitel
Schreeuw en maak zoveel mogelijk lawaai.
Wir könnten ihm Angst machen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben helemaal klaar met dat lawaai.
Okay, ich habe von diesen Geräuschen offiziell die Nase voll.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gevraagd geen lawaai te maken.
Ich hab gesagt, ihr sollt ruhig sein.
Korpustyp: Untertitel
Je hoofd... zit vol met lawaai...
In deinem Kopf... sind einfach zu viele Nebengeräusche.
Korpustyp: Untertitel
Je maakte een lawaai als een olifant.
Du bist da hinten wie ein Elefant herumgestampft.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen slapen graag in met veel lawaai.
Die Stille macht ihnen Angst.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt veel lawaai, nietwaar, meneer?
Macht einen Höllenlärm, was?
Korpustyp: Untertitel
Hoe meer lawaai we zullen maken.
- desto lauter wird das Getrampel.
Korpustyp: Untertitel
Voor 't lawaai en de geur?
Wegen des Geklappers und der Gerüche?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen jullie nog meer lawaai maken?
- Geht das noch ein bisschen lauter?
Korpustyp: Untertitel
- Hij zal er te veel lawaai maken.
- Er wird Theater machen.
Korpustyp: Untertitel
Willen jullie eens stoppen met lawaai maken?
Können Sie bitte leise sein?
Korpustyp: Untertitel
Dit lawaai kunnen we niet accepteren.
- Wir können nicht viel tun, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Ze maken veel lawaai maar zijn goed.
"Wir bekommen etwas Ohrendruck.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou te veel lawaai maken.
Das würde einen etwas größeren Knall verursachen als wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
lk maak geen lawaai als ik stap.
Ich kann mich geräuschlos bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Wat was dat net voor lawaai?
Was soll der Aufruhr da draußen?
Korpustyp: Untertitel
Kan je iets minder lawaai maken?
- Kannst du etwas leiser sein?
Korpustyp: Untertitel
Eentje met lawaai... en een geile nasmaak.
Finden Sie nicht auch? Ich schon.
Korpustyp: Untertitel
Er is meer lawaai dan anders.
Hier ist es lauter als sonst.
Korpustyp: Untertitel
Zijn lawaai wekte me uit een geluid vaste slaap.
Weil mich sein Geheule aus tiefem Schlaf weckte.
Korpustyp: Untertitel
Bent u zo bang voor het lawaai van wapens?
Haben Sie solche Angst vor Pistolenschüssen?
Korpustyp: Untertitel
Het huidige lawaai hier is onder 30 decibel.
Der Geräuschpegel in diesem Raum liegt unter 30 Dezibel.
Korpustyp: Untertitel
Sorry. lk hoorde je niet door het lawaai.
Tut mir leid, ich habe dich nicht gehört.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel gorilla's minder lawaai maken als ze kauwen.