Daarom moet een model voor de lay-out van de op internet gebaseerde informatiepagina worden opgesteld.
Daher sollte ein Muster für die Gestaltung einer solchen Website erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten ook gedetailleerde specificaties voor de lay-out en andere kenmerken van de communautaire vergunning en de voor eensluidend gewaarmerkte afschriften daarvan worden vastgesteld.
Es ist auch notwendig, detaillierte Spezifikationen für die Gestaltung und andere Merkmale der Gemeinschaftslizenz und deren beglaubigte Kopien festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe moet de bestaande lay-out van het etiket worden gehandhaafd als basis om de eindgebruikers te informeren over de energie-efficiëntie van producten.
Für diesen Zweck sollte die bisherige Gestaltung des Etiketts beibehalten werden und als Rahmen für die an die Endverbraucher gerichteten Informationen über die Energieeffizienz des Produkts dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moeten meer gedetailleerde specificaties worden vastgesteld met betrekking tot de lay-out en andere kenmerken van de communautaire vergunning en de gewaarmerkte afschriften.
Zu diesem Zweck ist es notwendig, detaillierte Spezifikationen für die Gestaltung und andere Merkmale der Gemeinschaftslizenz und der beglaubigten Kopien festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb het vraagstuk van de lay-out van het energie-etiket tot het laatst bewaard omdat dit het heetste hangijzer van de richtlijn is gebleken te zijn.
Als letzten Punkt habe ich die Frage der Gestaltung des Energieetiketts aufgespart, die sich als das heißeste Thema in dieser Richtlinie herausgestellt hat.
Korpustyp: EU
Het draagvermogen van een voertuig, inclusief zittende en staande passagiers en rolstoelgebruikers, is afgestemd op de massa, afmetingen en lay-out van het voertuig.
Die Zahl der Sitz-, Steh- und Rollstuhlplätze eines Fahrzeugs muss dessen Masse, Größe und Gestaltung angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten mogen de lay-out van het communautair model overnemen in de in overeenstemming met artikel 14, lid 1 van Richtlijn 2007/59/EG bekend te maken procedure en in de op IT gebaseerde interfaces.
Die zuständigen Behörden können die Gestaltung des Gemeinschaftsmodells auf das gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Richtlinie 2007/59/EG zu veröffentlichende Verfahren und die informationstechnische Lösung übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het licht van de technische evolutie en van de bevattelijkheid van de lay-out van het etiket voor de consumenten, of een wijziging van artikel 10, lid 4, onder d), nodig is.
die Notwendigkeit einer Änderung des Artikels 10 Absatz 4 Buchstabe d, wobei sie die technische Entwicklung und die Verständlichkeit der Gestaltung des Etiketts für die Verbraucher berücksichtigt.
De algemene lay-out en karakteristieken van de motoren bepalen.
die allgemeine Anordnung und die Merkmale des Triebwerks definieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene lay-out bepalen van de hoofdsystemen van het luchtvaartuig.
die allgemeine Anordnung der Hauptsysteme des Luftfahrzeugs definieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
lay-outLayout
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lay-out van het hierboven afgebeelde etiket mag worden aangepast; de tekst moet echter aan bovengenoemde voorschriften voldoen.
Das oben gezeigte Schild darf so gestaltet werden, dass sich das Layout von dem vorstehenden Beispiel unterscheidet; jedoch muss der Text den vorstehenden Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pagina’s van het document mogen in willekeurige volgorde zijn geordend en hoeven geen scheidingslijnen te hebben, zolang de informatie erin zo geordend is dat de lay-out van elke pagina duidelijk kan worden afgeleid uit het formulier van onderstaand voorbeeld van een bewijs van bevoegdheid voor onderhoud.
Die Reihenfolge der Seiten des Dokuments kann beliebig sein, und das Dokument muss nicht unbedingt alle Trennlinien aufweisen, solange die enthaltenen Informationen so angeordnet sind, dass das Layout jeder Seite eindeutig anhand des Formats des hierin enthaltenen Musters der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal identifiziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking, lay-out en interface van de belangrijkste onderdelen in een microcomputer, incl. hun verbonden bussystemen;
Arbeitsweise, Layout und Schnittstellen der Hauptkomponenten in einem Mikrocomputer, einschließlich der zugehörigen Bussysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn om de structuur en de lay-out van deze elektronische formulieren bij te werken zonder de modellen zelf te wijzigen zodat zij kunnen worden aangepast aan de vereisten en de mogelijkheden van het elektronische communicatiesysteem, op voorwaarde dat de verzoeken de vereiste gegevens en inlichtingen bevatten.
Es sollte möglich sein, die Struktur und das Layout der elektronischen Formulare zu ändern, ohne die Muster ändern zu müssen, um die Formulare an die Erfordernisse und Möglichkeiten des elektronischen Kommunikationssystems anzupassen, vorausgesetzt, die Ersuchen enthalten die erforderlichen Daten und Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lay-out van deze modellen mag niet worden gewijzigd.
Das Layout dieser Vordrucke ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pagina's van het document mogen in willekeurige volgorde zijn geordend en hoeven geen scheidingslijnen te hebben, zolang de informatie erin zo geordend is dat de lay-out van elke pagina duidelijk kan worden afgeleid uit het formulier van onderstaand voorbeeld van een onderhoudslicentie voor luchtvaartuigen.
Die Reihenfolge der Seiten des Dokuments kann beliebig sein, und das Dokument muss nicht unbedingt alle Trennlinien aufweisen, solange die enthaltenen Informationen so angeordnet sind, dass das Layout jeder Seite eindeutig anhand des Formats des hierin enthaltenen Musters der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal identifiziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lay-out van het hierboven afgebeelde etiket mag worden aangepast; de tekst moet echter aan de bovengenoemde voorschriften voldoen.
Das oben gezeigte Schild darf so gestaltet werden, dass sich das Layout von dem vorstehenden Beispiel unterscheidet; jedoch muss der Text den vorstehenden Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de nieuwe lay-out en door de nieuwe wijze van presenteren van de statistische gegevens is dit verslag helderder en beter te begrijpen dan eerdere jaarverslagen.
Das neue Layout und die neuartige Präsentation statistischer Daten haben dazu beigetragen, diesen Bericht klarer und verständlicher zu machen als die vorangegangenen.
Korpustyp: EU
Je weet wel, het gaat als een hele lay-out in het voor iedereen en het is...
Das ganze Layout Für jede Das ist echt mutig.
Korpustyp: Untertitel
De illustraties, de lay-out?
Die Illustrationen, das Layout?
Korpustyp: Untertitel
lay-outAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tekeningen en/of foto's van de lay-out van de bedieningsorganen en de plaats van de verklikkerlichten en meters in het voertuig.
Zeichnungen und/oder Fotografien, aus denen die Ausführung der Betätigungseinrichtungen und die Anordnung der Kontrollleuchten und Anzeiger im Fahrzeug hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van het reglement is uniforme voorschriften vast te stellen voor de lay-out en de werking van stuurinrichtingen op wegvoertuigen.
In der Regelung sollen einheitliche Vorschriften für die Ausführung und die Eigenschaften von Lenkanlagen festgelegt werden, die in Straßenfahrzeuge eingebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lay-outDarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbindingen binnen het systeem moeten worden getoond aan de hand van een schakelschema voor de elektrische transmissieverbindingen, een glasvezelschema voor optische verbindingen, een leidingschema voor pneumatische of hydraulische transmissieapparatuur en een vereenvoudigde schematische lay-out voor mechanische verbindingen.
Verbindungen innerhalb des „Systems“ sind wie folgt darzustellen: elektrische Übertragungsverbindungen in einem Schaltbild, optische Übertragungseinrichtungen in einem faseroptischen Schaltplan, pneumatische oder hydraulische Übertragungseinrichtungen in einem Rohrleitungsplan und mechanische Verbindungen in einer vereinfachten schematischen Darstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interconnecties binnen „het systeem” worden getoond aan de hand van een schakelschema voor de elektrische transmissieverbindingen, een leidingschema voor pneumatische of hydraulische transmissieapparatuur en een gewone schematische lay-out voor mechanische verbindingen.
Verbindungen innerhalb des „Systems“ sind wie folgt darzustellen: elektrische Übertragungsverbindungen in einem Schaltbild, pneumatische oder hydraulische Übertragungseinrichtungen in einem Rohrleitungsplan und mechanische Verbindungen in einer vereinfachten schematischen Darstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
lay-outAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door al deze goede amendementen verdient de lay-out van het verslag echter niet de schoonheidsprijs, maar ik hoop dat het signaal duidelijk moge zijn.
Wegen all dieser vernünftigen Änderungsanträge mag der Aufbau des Berichts nichts Weltbewegendes sein, aber dennoch hoffe ich, dass die Botschaft unmissverständlich ist.
Korpustyp: EU
Het was de meest ingewikkelde lay-out die ik ooit gezien had.
Es war der komplizierteste Aufbau, den ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
lay-outEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat maar een lay-out zien.
Zeig mir den Entwurf.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een lay-out gemaakt.
Das ist nur ein Entwurf.
Korpustyp: Untertitel
lay-outLayouts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Bureau zal de elektronische versie van de grafische lay-out met hoge definitie verstrekken. Deze zal open lettertypes omvatten (Myriad Pro en Minion Pro, verkrijgbaar in alle alfabetten van de talen van de EU) en de afmetingen die voor de lettertypes gebruikt moeten worden.
Die Agentur stellt eine elektronische Fassung des hochauflösenden grafischen Layouts bereit, einschließlich der zu verwendenden Schriftarten (OpenType-Fonts Myriad Pro und Minion Pro, in allen Alphabeten der EU-Sprachen verfügbar) und Schriftgrößen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lay-outAuslegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende schematische voorstelling toont de algemene lay-out, de verhoudingen en de inhoud van het opschrift.
In der folgenden schematischen Darstellung werden die allgemeine Auslegung, die Größenverhältnisse und die Inhalte der Kennzeichnungen gezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lay-outÜbersicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovengenoemde informatie mag in een andere lay-out worden gepresenteerd of met de in deel I verstrekte informatie worden samengevoegd.
Diese Angaben können auch in einer anderen Übersicht vorgelegt oder den Angaben in Teil I hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lay-outLay-out
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grafische vormgeving (lay-out) van de pagina met persoonsgegevens moet van die van de overige paspoortpagina's onderscheiden kunnen worden.
Die druckbildliche Gestaltung (Lay-out) der Personaldatenseite muss eine Unterscheidung von den übrigen Passseiten ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lay-outAufmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dienstig te profiteren van de ervaring die de lidstaten hebben opgedaan met het meedelen van de boekhoudkundige overzichten zoals bedoeld in artikel 6, lid 3, onder a) en b), van Verordening (EG, Euratom) nr. 1150/2000, en de lay-out van de daartoe gebezigde formulieren te verbeteren.
Angesichts der Erfahrungen mit der Übermittlung der Übersichten über die Buchführung gemäß Artikel 6 Absatz 3 Buchstaben a und b der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 durch die Mitgliedstaaten ist die Aufmachung der für die Übermittlung verwendeten Formulare zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
lay-outKMyMoney
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geselecteerde items worden getoond op de startpagina. Gebruik de knoppen en keuzevakjes om de lay-out van de startpagina aan te passen.
Die ausgewählten Positionen werden auf derâ Ãbersichtâ -Seite von KMyMoney angezeigt. Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzboxen um die Anzeige derâ Ãbersichtâ -Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lay-outgenutzten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zou bijvoorbeeld het nationale bankrekeningnummer van een cliënt door het IBAN en de BIC kunnen worden vervangen , en zou de lay-out van de formulieren die worden gebruikt voor betaalopdrachten eveneens kunnen gaan verschillen van de huidige nationale versies .
So wäre es beispielsweise möglich , dass die nationale Kontonummer des Kunden durch die IBAN und den BIC ersetzt wird , und auch die Formulare , die zur Initiierung von Zahlungen verwendet werden , könnten sich von den heute auf nationaler Ebene genutzten Formularen unterscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lay-outgenutzten Formularen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zal het nationale rekeningnummer van een klant worden vervangen door een IBAN , en de formulieren die worden gebruikt voor het initiëren van betalingen kunnen wat betreft lay-out verschillen van die welke thans worden gebruikt op nationaal niveau .
So wird ihre nationale Kontonummer beispielsweise durch die IBAN ersetzt , und die Formulare , die zur Initiierung von Zahlungen verwendet werden , könnten sich optisch von den heute auf nationaler Ebene genutztenFormularen unterscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lay-outaufgemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil allereerst beginnen met de algemene constatering dat de lay-out van het verslag aangenaam is en dat het de moeite waard is om het te lezen.
Lassen Sie mich zunächst mit dem allgemeinen Hinweis beginnen, dass der Bericht angenehm aufgemacht ist und sich lohnt zu lesen.
Korpustyp: EU
lay-outMedien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra die dia klaar is, race je ermee naar de lay-out.
- Er droht, mit den Medien zu reden. - Lass ihn.
Korpustyp: Untertitel
lay-outGrundriss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik de databank, haal me de plannen van dit gebouw - zijn geschiedenis, de lay-out, alles.
Benutze die Datenbank, gibt mir die Pläne des Hauses, seine Geschichte, seinen Grundriss, alles.
Korpustyp: Untertitel
lay-outAusstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat hier allemaal idiote dingen zoals een OK lay-out, orgaan transport, centrum voor obesitas patiënten.
Hier gibt es all diese idiotischen Regeln, wie die OP Ausstattung und Organ Transport, Adipositas Zentren.
Korpustyp: Untertitel
lay-outLay-out
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarvoor heb ik de lay-out en de meeste kopij gedaan.
Das Lay-out und der größte Teil der Entwürfe sind von mir.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
originele lay-out
Originallayout
Masterlayout
Modal title
...
gedrukte-schakeling lay-out
gedrucktes Verdrahtungslay-out
Modal title
...
procedurele lay-out
prozedurales Layout
Modal title
...
eenvoudige lay-out
Rohentwurf
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "lay-out"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kent de lay-out voor het geval het misgaat.
Er kennt sich da aus, falls was schiefläuft.
Korpustyp: Untertitel
Vind je de lay-out van je stripboek niet goed?
Gefallen dir die Illustrationen deines Comic-Romans nicht?
Korpustyp: Untertitel
Tekening lay-out hybride aandrijflijn (combinatie van motortype motortype transmissie): ...
Konstruktionszeichnung des Hybrid-Antriebsstrangsystems (Verbrennungsmotor-/Elektromotor-/Getriebekombination): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben de basis lay-out Boekenwinkel, café.
Sie haben das Grundgerüst. Der Buchladen, das Café.
Korpustyp: Untertitel
- Maar als we eerder klaar zijn kunnen we aan de lay-out werken.
- Wenn wir früher fertig werden, spielen wir mit den Schriftarten herum.
Korpustyp: Untertitel
Hij denkt dat het veiliger is dat hij de lay-outs niet kent.
Er hält es für sicherer, wenn er die Entwürfe nicht kennt.
Korpustyp: Untertitel
Verplaats dit veld omhoog in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de lay-out van de item editor.
Bewegt das Feld in der Liste nach oben. Die Reihenfolge der Liste ist für das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verplaats dit veld omlaag in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de lay-out van de item editor.
Bewegt das Feld in der Liste nach unten. Die Reihenfolge der Liste ist für das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Verenigde Naties hebben richtsnoeren opgesteld betreffende een gemeenschappelijk kader en een gemeenschappelijke lay-out voor handelsdocumenten.
Die Vereinten Nationen haben gemeinsame Rahmenregeln und Formatierungsleitlinien für Handelsdokumente erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor alle producten zo uniform mogelijke lay-out en inhoud van het in artikel 4 bedoelde etiket, dat altijd goed zichtbaar en gemakkelijk leesbaar moet zijn.
Form und Inhalt des in Artikel 4 genannten Etiketts, das für die verschiedenen Produktgruppen möglichst einheitlich gestaltet und unter allen Umständen deutlich sichtbar und gut lesbar sein soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning van machinist volgt het communautair model, de referentiekleuren (Pantone Reflex Blauw en Pantone Geel) en de patronen, waarvan de lay-out wordt verstrekt in de bijlage.
Die Fahrerlaubnis richtet sich nach dem Gemeinschaftsmodell, den Referenzfarben (Pantone Reflex Blue und Pantone Yellow) und Mustern, die im Anhang beschrieben sind.