linguatools-Logo
52 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
lay-out Gestaltung 8 Anordnung 2 Planung

Verwendungsbeispiele

lay-out Layout
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De lay-out van het hierboven afgebeelde etiket mag worden aangepast; de tekst moet echter aan bovengenoemde voorschriften voldoen.
Das oben gezeigte Schild darf so gestaltet werden, dass sich das Layout von dem vorstehenden Beispiel unterscheidet; jedoch muss der Text den vorstehenden Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pagina’s van het document mogen in willekeurige volgorde zijn geordend en hoeven geen scheidingslijnen te hebben, zolang de informatie erin zo geordend is dat de lay-out van elke pagina duidelijk kan worden afgeleid uit het formulier van onderstaand voorbeeld van een bewijs van bevoegdheid voor onderhoud.
Die Reihenfolge der Seiten des Dokuments kann beliebig sein, und das Dokument muss nicht unbedingt alle Trennlinien aufweisen, solange die enthaltenen Informationen so angeordnet sind, dass das Layout jeder Seite eindeutig anhand des Formats des hierin enthaltenen Musters der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal identifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking, lay-out en interface van de belangrijkste onderdelen in een microcomputer, incl. hun verbonden bussystemen;
Arbeitsweise, Layout und Schnittstellen der Hauptkomponenten in einem Mikrocomputer, einschließlich der zugehörigen Bussysteme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn om de structuur en de lay-out van deze elektronische formulieren bij te werken zonder de modellen zelf te wijzigen zodat zij kunnen worden aangepast aan de vereisten en de mogelijkheden van het elektronische communicatiesysteem, op voorwaarde dat de verzoeken de vereiste gegevens en inlichtingen bevatten.
Es sollte möglich sein, die Struktur und das Layout der elektronischen Formulare zu ändern, ohne die Muster ändern zu müssen, um die Formulare an die Erfordernisse und Möglichkeiten des elektronischen Kommunikationssystems anzupassen, vorausgesetzt, die Ersuchen enthalten die erforderlichen Daten und Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lay-out van deze modellen mag niet worden gewijzigd.
Das Layout dieser Vordrucke ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pagina's van het document mogen in willekeurige volgorde zijn geordend en hoeven geen scheidingslijnen te hebben, zolang de informatie erin zo geordend is dat de lay-out van elke pagina duidelijk kan worden afgeleid uit het formulier van onderstaand voorbeeld van een onderhoudslicentie voor luchtvaartuigen.
Die Reihenfolge der Seiten des Dokuments kann beliebig sein, und das Dokument muss nicht unbedingt alle Trennlinien aufweisen, solange die enthaltenen Informationen so angeordnet sind, dass das Layout jeder Seite eindeutig anhand des Formats des hierin enthaltenen Musters der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal identifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lay-out van het hierboven afgebeelde etiket mag worden aangepast; de tekst moet echter aan de bovengenoemde voorschriften voldoen.
Das oben gezeigte Schild darf so gestaltet werden, dass sich das Layout von dem vorstehenden Beispiel unterscheidet; jedoch muss der Text den vorstehenden Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de nieuwe lay-out en door de nieuwe wijze van presenteren van de statistische gegevens is dit verslag helderder en beter te begrijpen dan eerdere jaarverslagen.
Das neue Layout und die neuartige Präsentation statistischer Daten haben dazu beigetragen, diesen Bericht klarer und verständlicher zu machen als die vorangegangenen.
   Korpustyp: EU
Je weet wel, het gaat als een hele lay-out in het voor iedereen en het is...
Das ganze Layout Für jede Das ist echt mutig.
   Korpustyp: Untertitel
De illustraties, de lay-out?
Die Illustrationen, das Layout?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


originele lay-out Originallayout
Masterlayout
gedrukte-schakeling lay-out gedrucktes Verdrahtungslay-out
procedurele lay-out prozedurales Layout
eenvoudige lay-out Rohentwurf

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "lay-out"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij kent de lay-out voor het geval het misgaat.
Er kennt sich da aus, falls was schiefläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Vind je de lay-out van je stripboek niet goed?
Gefallen dir die Illustrationen deines Comic-Romans nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tekening lay-out hybride aandrijflijn (combinatie van motortype motortype transmissie): ...
Konstruktionszeichnung des Hybrid-Antriebsstrangsystems (Verbrennungsmotor-/Elektromotor-/Getriebekombination): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben de basis lay-out Boekenwinkel, café.
Sie haben das Grundgerüst. Der Buchladen, das Café.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar als we eerder klaar zijn kunnen we aan de lay-out werken.
- Wenn wir früher fertig werden, spielen wir mit den Schriftarten herum.
   Korpustyp: Untertitel
Hij denkt dat het veiliger is dat hij de lay-outs niet kent.
Er hält es für sicherer, wenn er die Entwürfe nicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Verplaats dit veld omhoog in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de lay-out van de item editor.
Bewegt das Feld in der Liste nach oben. Die Reihenfolge der Liste ist für das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verplaats dit veld omlaag in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de lay-out van de item editor.
Bewegt das Feld in der Liste nach unten. Die Reihenfolge der Liste ist für das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De Verenigde Naties hebben richtsnoeren opgesteld betreffende een gemeenschappelijk kader en een gemeenschappelijke lay-out voor handelsdocumenten.
Die Vereinten Nationen haben gemeinsame Rahmenregeln und Formatierungsleitlinien für Handelsdokumente erarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voor alle producten zo uniform mogelijke lay-out en inhoud van het in artikel 4 bedoelde etiket, dat altijd goed zichtbaar en gemakkelijk leesbaar moet zijn.
Form und Inhalt des in Artikel 4 genannten Etiketts, das für die verschiedenen Produktgruppen möglichst einheitlich gestaltet und unter allen Umständen deutlich sichtbar und gut lesbar sein soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning van machinist volgt het communautair model, de referentiekleuren (Pantone Reflex Blauw en Pantone Geel) en de patronen, waarvan de lay-out wordt verstrekt in de bijlage.
Die Fahrerlaubnis richtet sich nach dem Gemeinschaftsmodell, den Referenzfarben (Pantone Reflex Blue und Pantone Yellow) und Mustern, die im Anhang beschrieben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM