Dann verwandelte sie dieses Gebäude in ein lebendiges kulturelles und soziales Zentrum für die polnische Minderheit.
Vervolgens had ze er een levendig cultureel en sociaal centrum voor de Poolse minderheid van gemaakt.
Korpustyp: EU
Javiers Gehirn zeigte mir eine Sicht der Welt, die heller ist, lebendiger.
Javiers hersenen tonen me een beeld van de wereld dat helderder is, levendiger.
Korpustyp: Untertitel
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Additieven wekken een valse indruk bij consumenten en geven levensmiddelen levendige, heldere kleuren die ze van nature niet hebben.
Korpustyp: EU
Han, der echte Tupac ist lebendiger als dein Twopack.
Han, de echte 2pac is levendiger dan de jouwe.
Korpustyp: Untertitel
Eine lebendige und pluralistische Information bildet das Grundelement des demokratischen Dialogs.
Levendige en pluralistische informatie vormt de hoeksteen van het democratisch debat.
Korpustyp: EU
Sollte ich dafür den schönen lebendigen Fuchs bestrafen?
Moet ik daarvoor die mooie levendige vos bestraffen?
Korpustyp: Untertitel
Dann hat man ein lebendiges und interessantes Plenum.
Dat zal zorgen voor levendige en interessante vergaderingen.
Korpustyp: EU
Sie schwammen im Winter, um sich lebendig zu fühlen.
Zij zwommen 's winters om zich levendig te voelen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir einen pulsierenden, lebendigen und gepflegten ländlichen Raum oder wollen wir einen gigantischen Nationalpark ohne Menschen, insbesondere ohne junge Menschen?
Willen we een levendig en goed onderhouden platteland of willen we een enorm nationaal park zonder mensen, en met name zonder jongeren?
Korpustyp: EU
Seitdem ich dich kenne, fühle ich mich so lebendig.
Sinds ik je ken laat je me zo levendig voelen.
Korpustyp: Untertitel
lebendiglevend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Schlange tot oder lebendig?
Is die slang dood of levend?
Korpustyp: Beispielsatz
Lebendig begraben
Levend begraven
Korpustyp: Wikipedia
Und der HERR erhörte die Stimme Elia's; und die Seele des Kindes kam wieder zu ihm, und es ward lebendig.
En de HEERE verhoorde de stem van Elia; en de ziel van het kind kwam weder in hem, dat het weder levend werd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.
En hij gaf haar de hand, en richtte haar op, en de heiligen en de weduwen geroepen hebbende, stelde hij haar levend voor hen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Findet man aber bei ihm den Diebstahl lebendig, es sei ein Ochse, Esel oder Schaf, so soll er's zwiefältig wiedergeben.
Indien de diefstal levend in zijn hand voorzeker gevonden wordt, hetzij os, of ezel, of klein vee, hij zal het dubbel wedergeven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es begab sich, daß man einen Mann begrub; da sie aber die Kriegsleute sahen, warfen sie den Mann in Elisas Grab. Und da er hinabkam und die Gebeine Elisas berührte, ward er lebendig und trat auf seine Füße.
En het geschiedde, als zij een man begroeven, dat zij, ziet, een bende zagen; zo wierpen zij den man in het graf van Elisa; en toen de man daarin kwam, en het gebeente van Elisa aanroerde, werd hij levend, en rees op zijn voeten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er macht uns lebendig nach zwei Tagen; er wird uns am dritten Tag aufrichten, daß wir vor ihm leben werden.
Hij zal ons na twee dagen levend maken; op den derden dag zal Hij ons doen verrijzen, en wij zullen voor Zijn aangezicht leven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
Want gelijk de Vader de doden opwekt en levend maakt, alzo maakt ook de Zoon levend, Die Hij wil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sintemal auch Christus einmal für unsre Sünden gelitten hat, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu Gott führte, und ist getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist.
Want Christus heeft ook eens voor de zonden geleden, Hij rechtvaardig voor de onrechtvaardigen, opdat Hij ons tot God zou brengen; Die wel is gedood in het vlees, maar levend gemaakt door den Geest;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
Ook van het gevogelte des hemels zeven en zeven, het mannetje en het wijfje, om zaad levend te houden op de ganse aarde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lebendigleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Eselin hat mich gesehen und ist dreimal ausgewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürgt und die Eselin lebendig erhalten haben.
Maar de ezelin heeft Mij gezien, en zij is nu driemaal voor Mijn aangezicht geweken; indien zij voor Mijn aangezicht niet geweken ware, zekerlijk Ik zoude u nu ook gedood, en haar bij het leven behouden hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
HERR, ich habe dein Gerücht gehört, daß ich mich entsetze. HERR, mache dein Werk lebendig mitten in den Jahren und laß es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit.
HEERE! als ik Uw rede gehoord heb, heb ik gevreesd; Uw werk, o HEERE! behoud dat in het leven in het midden der jaren, maak het bekend in het midden der jaren; in den toorn gedenk des ontfermens.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
Als Hij deze dingen tot hen sprak, ziet, een overste kwam en aanbad Hem, zeggende: Mijn dochter is nu terstond gestorven, doch kom en leg Uw hand op haar, en zij zal leven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und alle übrigen von diesem bösen Volk, an welchen Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoßen habe, werden lieber tot als lebendig sein wollen, spricht der HERR Zebaoth.
En de dood zal voor het leven verkoren worden, bij het ganse overblijfsel der overgeblevenen uit dit boze geslacht, in al de plaatsen der overgeblevenen, waar Ik hen henengedreven zal hebben, spreekt de HEERE der heirscharen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
David aber ließ weder Mann noch Weib lebendig gen Gath kommen und gedachte: Sie möchten wider uns reden und schwätzen. Also tat David, und das war seine Weise, solange er wohnte in der Philister Lande.
En David liet noch man noch vrouw leven, om te Gath te brengen, zeggende: Dat zij misschien van ons niet boodschappen, zeggende: Alzo heeft David gedaan! En alzo was zijn wijze al de dagen, die hij in der Filistijnen land gewoond heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Opfer der Kriminalität in Europa werden nicht gerettet oder wieder lebendig, wenn man sie beweint und zählt. Es muß vielmehr etwas getan werden, damit Menschen nicht zu Opfern werden.
Weeklagen over het verlies van mensen of het tellen van het aantal slachtoffers brengt geen redding of nieuw leven voor de misdaadslachtoffers in Europa.
Korpustyp: EU
Dennoch muß der Verkehr auch in diesen Gebieten aufrechterhalten werden, wenn das ganze Land "lebendig" bleiben soll.
Toch is het noodzakelijk het verkeer op deze lijnen in stand te houden, als men wil dat heel het land kan "leven" .
Korpustyp: EU
Vor allem haben wir uns hier versammelt, um zu verkünden, dass der Geist der Kreativität und der Vorstellungskraft dieses Künstlers und sein Humor sicherlich weit länger lebendig sein werden als der Geist, für den seine Kerkermeister stehen.
Maar vooreerst zijn we hier samengekomen om duidelijk te maken dat de geest van creativiteit, verbeelding en humor van deze artiest zonder twijfel een langer leven zal hebben dan de geest van zijn cipiers.
Korpustyp: EU
Mein Dank gebührt an dieser Stelle allen Frauen und Männern, die unsere Institution, die oftmals auf Unverständnis und Unkenntnis stößt, tagtäglich lebendig machen und wachsen lassen.
Ik zou van deze gelegenheid gebruik willen maken om eer te bewijzen aan alle vrouwen en mannen die onze instelling iedere dag laten leven en groeien, terwijl zij dikwijls geconfronteerd worden met onbegrip en een gebrek aan bewustzijn.
Korpustyp: EU
Um mich lebendig zu fühlen, setze ich ihn ein. Sexuell.
Om me te voelen leven, moet ik het engageren, sexueel.
Korpustyp: Untertitel
lebendigtot leven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kunst, Musik, Literatur und andere Wissenschaften wurden lebendig und erzeugten unzählige Werke, die uns heute noch bereichern.
De kunsten, muziek, literatuur en de wetenschappen kwamen totleven en brachten ontelbare werken voort die ons ook nu nog verrijken.
Korpustyp: EU
Und dann wurde das Bild lebendig, und die beiden Kreaturen begannen zu kämpfen.
Toen kwam het schilderij totleven... en de twee wezens vielen elkaar aan.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Naturhistorischen Museum, wo Geschichte lebendig wird!
Welkom in het Natuurhistorisch Museum, waar geschiedenis totleven komt.
Korpustyp: Untertitel
Wird das größte Museum der Welt lebendig.
Komt het grootste museum ter wereld totleven.
Korpustyp: Untertitel
Er macht Menschen für 2 min wieder lebendig.
Het brengt mensen terug totleven voor twee minuten.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann wurde mir klar, dass Sie Katie sehen konnten, dass sie für Sie wieder lebendig wurde.
Maar het werd duidelijk dat je in staat was om Katie te zien. Dat ze voor jou weer totleven kwam.
Korpustyp: Untertitel
Tagsüber lag der Körper in Whitby und wurde nachts lebendig.
Overdag ligt ie in Whitby en 's avonds komt ie totleven.
Korpustyp: Untertitel
Eine gottähnliche Sache, etwas nehmen zu können und lebendig zu machen.
't ls iets goddelijks... om iets te kunnen nemen en totleven te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Als hätten wir die Geräusche aus Ihrem Kopf geholt... ..und sie wären... lebendig geworden.
Het was alsof wij het geluid uit je hoofd hadden gehaald en het... totleven kwam.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen die Köpfe abschlagen, bevor sie wieder lebendig werden.
Je moet de hoofden afhakken voor ze weer totleven komen.
Korpustyp: Untertitel
lebendigin leven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wiederum, wenn der Gottlose kehrt von seiner Ungerechtigkeit, die er getan hat, und tut nun recht und wohl, der wird seine Seele lebendig erhalten.
Maar als de goddeloze zich bekeert van zijn goddeloosheid, die hij gedaan heeft, en doet recht en gerechtigheid, die zal zijn ziel in het leven behouden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum daß ihr das Herz der Gerechten fälschlich betrübet, die ich nicht betrübt habe, und habt gestärkt die Hände der Gottlosen, daß sie sich von ihrem bösen Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig möchten bleiben:
Omdat gijlieden het hart des rechtvaardigen door valsheid hebt bedroefd gemaakt, daar Ik hem geen smart aangedaan heb; en omdat gij de handen des goddelozen gesterkt hebt, opdat hij zich van zijn bozen weg niet afkeren zou, dat Ik hem in het leven behield;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn ich dem Gottlosen sage: Du mußt des Todes sterben, und du warnst ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem gottlosen Wesen hüte, auf daß er lebendig bleibe: so wird der Gottlose um seiner Sünde willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
Als Ik tot den goddeloze zeg: Gij zult den dood sterven, en gij waarschuwt hem niet, en spreekt niet, om den goddeloze van zijn goddelozen weg te waarschuwen, opdat gij hem in het leven behoudt; die goddeloze zal in zijn ongerechtigheid sterven, maar zijn bloed zal Ik van uw hand eisen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies hätte eine weitere Entvölkerung und damit den qualvollen Tod von kleinen Städten und Dörfern zur Folge. Denn es sind die kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betriebe, die den ländlichen Raum lebendig halten.
Dit zal de ontvolking verder doen toenemen en daardoor zullen kleine steden en dorpen langzaam doodbloeden, want het platteland wordt inleven gehouden door de kleine en middelgrote bedrijven.
Korpustyp: EU
Wir versuchen, das OECD-Abkommen ohne die Amerikaner lebendig zu halten, und parallel dazu entwickeln wir eine neue Politik für die Schiffbauindustrie im weiteren Sinne.
Wij proberen de OESO-overeenkomst zonder de Amerikanen inleven te houden, en daarnaast ontwikkelen wij een nieuw beleid voor de scheepsbouwindustrie in de breedste zin van het woord.
Korpustyp: EU
Allerdings dürfen wir keine selektiven Erinnerungen lebendig halten.
De herinnering mag echter niet op selectieve manier inleven worden gehouden.
Korpustyp: EU
Dein Wille geschehe, Gott, wenn du uns in Frieden führst und uns unser gewünschtes Ziel erreichen lässt. Lebendig, glücklich und friedvoll.
Moge het Uw wil zijn, dat U ons naar de vrede voert... en ons onze bestemming laat bereiken inleven, vreugde en vrede.
Korpustyp: Untertitel
Okay, naja, mein Patient ist sehr lebendig, und ich brauche diese Ergebnisse.
Goed, mijn patiënt is nog inleven en ik heb de uitslag nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe sie lebendig aufgespürt.
lk heb ze inleven gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber lebendig.
- Maar wel inleven.
Korpustyp: Untertitel
lebendigecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte, mach mich lebendig.
Maak me alstublieft echt.
Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Victor Crowley lebendig ist?
Wist je dat Victor Crowley echt was?
Korpustyp: Untertitel
Der ist nicht lebendig.
Hij is niet echt.
Korpustyp: Untertitel
Victor Crowley ist lebendig.
Je zal zien dat Victor Crowley echt is.
Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder wird eines unserer Spielzeuge lebendig, und wir müssen sicherstellen, dass es nicht abhaut.
Soms wordt speelgoed echt en moeten we zorgen dat het niet ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch nie einen Traum, der so lebendig war.
lk had nog nooit een droom die zo echt leek.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist sinnlos, wenn man sich nicht lebendig fühlen kann.
Wat voor zin heeft 't leven als je niet echt leeft?
Korpustyp: Untertitel
Aber schließlich ist das Leben sinnlos, wenn man sich nicht lebendig fühlen kann.
Maar... wat voor zin heeft 't leven als je niet echt leeft?
Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist das Leben sinnlos, wenn man sich nicht lebendig fühlen kann.
Misschien moet ik jou dat vragen want wat voor zin heeft 't leven als je niet echt leeft?
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, die wären lebendig.
Moet je voorstellen als ze echt zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
lebendigleef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn er mich nicht dazu benutzen kann, England zu erlangen, während ich lebendig bin, wird er mich tot nutzen.
Als ik niet van nut ben om Engeland in te lijven terwijl ik leef dan ben ik dood van meer nut.
Korpustyp: Untertitel
- Zum ersten beschissenen Mal im Leben fühle ich mich lebendig!
- Voor het eerst voel ik dat ik leef.
Korpustyp: Untertitel
Flittchen lassen mich lebendig fühlen.
Sloeries laten me voelen dat ik leef.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt gerade bin ich lebendig.
Maar nu... leef ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich lebendig!
lk voel dat ik leef.
Korpustyp: Untertitel
Lebendig. Hungrig. In Ordnung?
lk leef en heb honger.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer alles verdoppeln um mich lebendig zu fühlen wertvoll innen drin.
lk wil altijd het dubbele van alles om het gevoel te hebben dat ik leef, de moeite waard ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viel Sterben gesehen und wollte mich so unbedingt lebendig fühlen, wollte, dass wir uns beide lebendig fühlen.
lk heb te veel mensen zien sterven... en ik wilde zo graag voelen dat ik leef... dat we allebei voelen dat we leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite immer alleine und ich bin noch lebendig.
lk werk altijd alleen, en leef nog steeds.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich lebendig fühlen.
lk wil voelen dat ik leef.
Korpustyp: Untertitel
lebendigspringlevend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Uns bietet sich jetzt in der Tat wiederum eine gute Gelegenheit zu beweisen, dass die Agenda von Lissabon richtig war, dass sie rigoros war und dass sie zudem lebendig ist.
Echt, wat we voor ons hebben liggen is en grote kans om te laten zien dat de Lissabon-agenda een schot in de roos was, dat hij accuraat was, en, bovendien, dat hij springlevend is.
Korpustyp: EU
Wenn heute erneut über die Verfassung abgestimmt würde, wäre klar erkennbar, dass in diesem Parlament die Verfassung nicht tot ist, sondern sehr lebendig.
Als er vandaag opnieuw zou worden gestemd over de Grondwet, dan zou blijken dat de Grondwet binnen dit Parlement niet dood is, maar juist springlevend.
Korpustyp: EU
Ich bin stolz sagen zu können, dass die Europäische Union heute lebendig ist und Ergebnisse bringt.
Ik ben er trots op te kunnen zeggen dat de Europese Unie vandaag springlevend is en de verwachtingen waar maakt.
Korpustyp: EU
Mit der Erweiterung des Schengen-Raumes um Bulgarien und Rumänien werden wir beweisen, dass der Gedanke der Integration lebendig ist, dass sich Europa vorwärts bewegt und dass die Länder, die an seine Tür klopfen, eine klare Zukunft in der EU haben, auch die des westlichen Balkans.
Door het Schengengebied uit te breiden met Bulgarije en Roemenië bewijzen we dat het idee van integratie springlevend is, dat Europa vooruitgang boekt en dat de landen die bij haar aankloppen, zoals die van de westelijke Balkan, een duidelijke toekomst in de EU hebben.
Korpustyp: EU
Aber ich kann Ihnen versichern, dass er sehr lebendig war, als ich das Gebäude verließ.
Maar ik kan jullie verzekeren dat hij nog springlevend was toen ik wegging.
Korpustyp: Untertitel
Weil du dafür sorgst, dass ich mich lebendig fühle!
- Door jou voel ik me springlevend.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr lebendig und werde eine förmliche Beschwerde einlegen.
Nou, ik ben nog springlevend en ik ga formeel 'n klacht indienen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist sehr lebendig, dank des Mals.
Je broer is nog springlevend, dankzij het teken.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr lebendig.
En ze is nog springlevend.
Korpustyp: Untertitel
In jener Stadt war die Magie noch lebendig.
en in die stad, is magie nog springlevend.
Korpustyp: Untertitel
lebendigleeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt und alles, was dein ist.
Zo geef dan nu dezes mans huisvrouw weder; want hij is een profeet, en hij zal voor u bidden, opdat gij leeft; maar zo gij haar niet wedergeeft, weet, dat gij voorzeker sterven zult, gij, en al wat uwes is!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Im Gegenteil, sie steht weiterhin oben auf unserer Tagesordnung. Infolge der Ablehnung in Frankreich und den Niederlanden bleibt die Verfassung sehr lebendig, denn wir debattieren weiter über sie.
De Grondwet leeft, juist door het Franse en Nederlandse ‘nee’, omdat we er over blijven discussiëren.
Korpustyp: EU
Der tragische Monat Juli 1995, als serbische Truppen unter der Führung von Ratko Mladić über 8 000 Bosnier massakrierten, ist in unseren Herzen noch immer lebendig.
Die tragische maand juli in 1995 leeft nog altijd in al onze harten voort, toen Servische troepen onder leiding van Ratko Mladić meer dan 8 000 Bosniërs afslachtten.
Korpustyp: EU
Derselbe Mann, und äußerst lebendig.
Dezelfde, en hij leeft.
Korpustyp: Untertitel
Wilcox hat den Eindruck, dass Ihr Ehemann ziemlich lebendig sei.
Wilcox is ervan overtuigd dat uw man leeft.
Korpustyp: Untertitel
Sobald dich unser Dad wieder lebendig sieht, wird er sich nur noch darum kümmern.
Als onze vader ziet dat je nog leeft, zal hij verder nergens aan denken.
Korpustyp: Untertitel
Und es wäre doch eine Schande, wenn ich ihn umbringen würde, wo er doch lebendig so viel mehr wert ist.
En het zou een zonde zijn als ik hem moet vermoorden sinds hij zo veel meer waard is als hij nog leeft.
Korpustyp: Untertitel
Auf eine eigenartige Weise ist es lebendig.
Op een bepaalde manier, leeft het... en kan het niet zonder hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob Ihnen die Form wichtig ist, aber dafür ist es lebendig.
lk weet niet zeker of de vorm echt je prioriteit is, maar 't is dat wat leeft.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch fühlt man sich lebendig.
Zo voel je dat je leeft.
Korpustyp: Untertitel
lebendiglevende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.
En stelt uwe leden niet der zonde tot wapenen der ongerechtigheid; maar stelt uzelven Gode, als uit de doden levende geworden zijnde, en stelt uw leden Gode tot wapenen der gerechtigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.
Ik bid u dan, broeders, door de ontfermingen Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levende, heilige en Gode welbehagelijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
En zij brachten den knecht levende, en waren bovenmate vertroost.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sprach das Weib, des Sohn lebte, zum König (denn ihr mütterliches Herz entbrannte über ihren Sohn): Ach, mein Herr, gebt ihr das Kind lebendig und tötet es nicht! Jene aber sprach: Es sei weder mein noch dein; laßt es teilen!
Maar de vrouw, welker zoon de levende was, sprak tot den koning (want haar ingewand ontstak over haar zoon), en zeide: Och, mijn heer! Geef haar dat levende kind, en dood het geenszins; deze daarentegen zeide: Het zij noch het uwe noch het mijne, doorsnijdt het.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da antwortete der König und sprach: Gebet dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter.
Toen antwoordde de koning, en zeide: Geeft aan die het levende kind, en doodt het geenszins; die is zijn moeder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben lebendig aus den Männern, die gegangen waren, das Land zu erkunden.
Maar Jozua, de zoon van Nun, en Kaleb, de zoon van Jefunne, bleven levende van de mannen, die heengegaan waren, om het land te verspieden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du siehst aber nicht gerade lebendig aus.
Je ziet er niet uit als een levende.
Korpustyp: Untertitel
Einen Leguan. Lebendig!
Een leguaan, een levende.
Korpustyp: Untertitel
lebendigterug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würd alles geben, wenn ich ihn lebendig machen könnte.
lk zou me de keel oversnijden om hem terug te brengen, papa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch ist tot und ich kann ihn nicht wieder lebendig machen.
Er is een man gestorven en ik kan hem niet meer terug brengen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Starren auf die Zahlen macht ihn auch nicht lebendig.
Maar met staren naar cijfers krijgt u hem niet terug.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Londo informieren, wird der nicht lebendig.
Je krijgt hem er toch niet mee terug.
Korpustyp: Untertitel
Uns zu töten macht ihn nicht lebendig.
door ons te vermoorden, krijg je je zoon niet terug.
Korpustyp: Untertitel
Das macht unsere Familie nicht lebendig.
Zo krijg je je gezin niet terug.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mord macht Euren Jungen nicht lebendig!
Door moord krijg je je zoon niet terug.
Korpustyp: Untertitel
Davon, dass du mich brauchst, wird's nicht lebendig.
En het komt niet terug omdat jij me nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
lebendigleefde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fühlte mich wieder lebendig.
Het voelde alsof hij weer leefde.
Korpustyp: Untertitel
Man fühlte sich lebendig, und das war ein tolles Gefühl.
Je voelde dat je leefde. Fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich wieder lebendig fühlen.
Je liet me weer voelen dat ik leefde.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich lebendig fühlen.
't Gevoel dat ik leefde.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich lebendig gefühlt.
lk voelde dat ik leefde.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich nie so lebendig!
lk voelde pas echt dat ik leefde.
Korpustyp: Untertitel
Mir wäre lieber, es wäre nicht lebendig.
lk was blijer als het niet leefde.
Korpustyp: Untertitel
lebendigdood
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sind berühmt, aber nicht sehr lebendig.
Die zijn beroemd, maar ook een beetje dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nie, dass ich diese Klippe lebendig verlassen würde.
lk dacht dat ik dood zou gaan die dag daar boven op die berg.
Korpustyp: Untertitel
Davon wird Margaret leider auch nicht wieder lebendig!
Margaret zal morgenochtend nog steeds dood zijn.
Korpustyp: Untertitel
Tja, davon wird auch keiner lebendig.
De advocaat is nog steeds dood.
Korpustyp: Untertitel
Doch davon werden Tote nicht lebendig.
De doden blijven dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mit dem Brieföffner erstochen... aber es wurde wieder lebendig.
lk stak het met een briefopener, maar het wilde niet dood.
Korpustyp: Untertitel
lebendignog leeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebendig ist er wertvoller für uns.
Nee, we hebben meer aan hem als hij nog leeft.
Korpustyp: Untertitel
- Was immer der Grund, er ist mit ihr interagieren als ob sie lebendig.
Wat de reden ook is, hij gaat met haar om alsof ze nogleeft.
Korpustyp: Untertitel
Als wärst du lebendig.
Alsof je nogleeft.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde gefangen von feindlichen Kräften, und jetzt.... Ich frage mich jeden Tag, ist er lebendig oder tot?
Hij werd ontvoerd door vijandelijke troepen en nu... vraag ik mij elke dag af of hij nogleeft of dood is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er Wong lebendig sieht, wird er genau wissen, was zu tun ist.
Als hij ziet dat Wong nogleeft, weet hij wat hij moet doen.
Korpustyp: Untertitel
lebendiggoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mich schon ewig nicht mehr so lebendig gefühlt. Und das verdanke ich dir.
lk heb me in tijden niet zo goed gevoelt... dankzij jouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nie so lebendig gefühlt.
lk heb me in tijden niet zo goed gevoeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich ewig nicht mehr so lebendig gefühlt. Ich danke dir!
lk heb me in tijden niet zo goed gevoeld... door jou.
Korpustyp: Untertitel
- In Nottingham ist kein Jude mehr lebendig.
- Er is geen Jood in Nottingham over. Goed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man mal 'n paar Schläge eingesteckt hat und einem klar wird, dass man nicht aus Glas ist, dann fühlt man sich nur lebendig wenn man so weit geht, wie man gehen kann.
Als je een paar klappen gekregen hebt, en duidelijk is dat je niet van glas bent, voel je je pas goed als je tot het uiterste gaat.
Korpustyp: Untertitel
lebendignog in leven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
40 000 von ihnen gelten nach wie vor als vermisst, und ihre Familien wissen nicht, ob sie tot oder lebendig sind.
Daarvan worden er nog steeds 40 000 vermist en hun families weten niet of zij dood of noginleven zijn.
Korpustyp: EU
Bewusstlos, aber lebendig.
Bewusteloos, maar noginleven.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte Farbe im Gesicht, seine Augen waren lebendig.
Weet je wel, mijn poppy... hij was... hij was noginleven.
Korpustyp: Untertitel
Könnte es Brett lebendig wollen?
Kan Brett noginleven zijn?
Korpustyp: Untertitel
Shane war mein Freund. Er war mir lebendig Millionen Mal mehr wert als tot.
lk was dol op Shane en ik had meer aan hem toen hij noginleven was.
Korpustyp: Untertitel
lebendigvitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können die Erinnerung an Noël, Schuman und Monnet am besten würdigen, indem wir sicherstellen, daß die Union, die wir unseren Nachfolgern übergeben, weiterhin lebendig, bedeutsam und vor allem so sein wird, daß sich die Bürgerinnen und Bürger mit ihr identifizieren können.
Wij kunnen mensen als Noël, Schuman en Monnet het beste eren door ervoor te zorgen dat de Unie die wij aan onze opvolgers doorgeven vitaal en betekenisvol blijft en vooral een Unie is waarmee onze burgers zich kunnen vereenzelvigen.
Korpustyp: EU
Aber sie bleiben wenigstens lebendig.
Maar ze blijven tenminste vitaal.
Korpustyp: Untertitel
Erst heute Morgen wies Jim bei der Versammlung darauf hin, dass, obwohl wir The Chronicle lebendig, aufregend und kommerziell halten müssen, wir die Nachrichten vielleicht mehr hinterfragen sollten, den Lesern was zum Nachdenken geben.
Vanmorgen nog stelde Jim bij de redactievergadering dat we... al moeten we The Chronicle vitaal, spannend en commercieel houden... we misschien het nieuws meer moeten interpreteren... onze lezer wat meer moeten geven om over na te denken.
Korpustyp: Untertitel
Ist Hass denn weniger lebendig als Liebe?
Waarom zou haat minder vitaal zijn dan liefde?
Korpustyp: Untertitel
lebendiglevend terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und komm bitte lebendig zum Abendessen. Denn ich kann die Toten nicht sehen.
En kom levendterug vanavond, want ik zie geen doden.
Korpustyp: Untertitel
Meister Piell, schön dich lebendig zu sehen, mein Freund.
Meester Piell, goed je levendterug te zien, mijn vriend.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind so froh, dich lebendig zu sehen.
We zijn zo blij je levendterug te zien!
Korpustyp: Untertitel
Bevor meine Zeit abgelaufen ist, möchte ich wenigstens einen lebendig nach Hause schicken!
Voor dat mijn tijd hier om is, zou ik er graag eentje levendterug naar huis sturen.
Korpustyp: Untertitel
lebendigvol leven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und als ich dich gesehen habe, so wunderschön und so lebendig, habe ich erkannt, dass ich das alles nicht bin.
Dus toen ik jou zag... zo mooi en zo volleven... besefte ik dat ik dat niet ben.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Archer war so lebendig gestern. Kräftig und herzlich.
Mr Archer was gisteren nog zo volleven en gezond.
Korpustyp: Untertitel
Er fühlte sich beschwingt, sorgenlos, lebendig.
Hij was uitgelaten, zorgeloos, volleven.
Korpustyp: Untertitel
Raimond wurde auf einem Friedhof gezeugt und sehen Sie ihn sich mal an, wie lebendig er ist.
Raimond is verwekt op een kerkhof. En kijk, hij zit volleven.
Korpustyp: Untertitel
lebendigniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sich zu töten, bringt nichts und lebendig werde ich als Deserteur verurteilt.
Als ik zelfmoord pleeg bereik ik niks en ben ik dood. En niet, dan wordt het de krijgsraad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er tot ist und ich lebendig, muss mich das nicht kümmern.
Als hij dood is en ik niet, zie ik het wel zitten.
Korpustyp: Untertitel
Tot oder lebendig, du bist lebender Abfall!
Dood of niet, je leven is toch een rotzooi.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde Jimmy, tot oder lebendig.
Het maakt me niet uit of hij dood is of niet.
Korpustyp: Untertitel
LebendigLevend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also warst du derjenige, der all diese "Lebendig in Tucson" -Schilder aufgestellt hat?
Heb jij die 'Levend in Tucson'-borden gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
- Lebendig in Tucson!
- Levend in Tucson.
Korpustyp: Untertitel
Oh, weißt du, eigentlich war ich auf dem Weg von Baltimore nach Zihuatanejo, - als ich Phils "Lebendig in Tucson" -Plakat sah.
- Nou, eigenlijk... was ik onderweg naar Zihuatanejo vanuit Baltimore toen ik het "Levend in Tucson"-bord van Phil zag.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie derjenige, der all diese "Lebendig in Tucson" -Schilder gemacht hat?
Heb jij al die 'Levend in Tucson'-borden gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
- Ich sah diese Werbetafel: "Lebendig in Tucson."
lk zag die borden 'Levend in Tucson'.
Korpustyp: Untertitel
- Lebendig wärt Ihr wirkungsvoller.
- Levend heb je daar meer kans op.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lebendig
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lmmer lebendig und frisch.
Ze stralen allemaal frisse levenskracht uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich lebendig.
lk voel me wakker.
Korpustyp: Untertitel
Als wäre es lebendig.
Het is alsof het beweegt.
Korpustyp: Untertitel
Und noch sehr lebendig.
- Maar kwiek en gezond.
Korpustyp: Untertitel
Noch ganz schön lebendig.
Hij is zeer waakzaam.
Korpustyp: Untertitel
Bringt sie lebendig zurück.
Vind de anderen en breng ze hier.
Korpustyp: Untertitel
Seht lebendig aus Todeskandidaten.
Word wakker, dodenrij.
Korpustyp: Untertitel
So bleibe ich lebendig.
- Zo blijven mijn ideeën voortleven.
Korpustyp: Untertitel
- verkrüppelt, aber lebendig.
We waren verzwakt, maar leefden nog.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht lebendig aus.
Net alsof er eerder in werd gewoond.
Korpustyp: Untertitel
Los, Leute, werdet lebendig.
Mensen, uit de veren.
Korpustyp: Untertitel
Er war sehr lebendig.
Het was erg energiek.
Korpustyp: Untertitel
Lebendig begraben (1962)
The Premature Burial (film)
Korpustyp: Wikipedia
- Er wurde lebendig gehäutet!
- Hij werd gevild, bedoel je.
Korpustyp: Untertitel
Oh, hey, noch lebendig?
Hoi.
Korpustyp: Untertitel
Eine fantastische, lebendige Stadt.
Waar ik toevallig graag woon.
Korpustyp: Untertitel
Gleich wird es lebendiger.
-Daar komt zo verandering in.
Korpustyp: Untertitel
- Wir begraben sie lebendig.
- We maken ze af. Calvera incluis.
Korpustyp: Untertitel
- Lebendig gefiel er mir besser.
-Voor hij stierf vond ik hem leuker.
Korpustyp: Untertitel
Liebe ist der lebendige Gott.
Liefde is God, aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Lebendig nützen wir Ihnen mehr.
Wat wil je nog meer?
Korpustyp: Untertitel
Mir geht's gut! Bin lebendig!
lk ben ongedeerd, dat zie je toch?
Korpustyp: Untertitel
- Da ist er, völlig lebendig.
- Daar is hij.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch stehst du hier, lebendig.
En hier sta je.
Korpustyp: Untertitel
- Der, der sie lebendig macht.
Of hoe je het ook wilt noemen.
Korpustyp: Untertitel
- Und lebendig davon erzählen können?
En het overleefd hebben?
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich auch lebendig.
Maar het is te...
Korpustyp: Untertitel
Als 'ne Art lebendiges Sicherheitsrisiko.
Risico van het vak.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich so lebendig.
lk voel me heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Sehen aus wie lebendig, was?
- Het ziet er prachtig uit.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dich lebendig auffressen.
Hij maakt gehakt van je.
Korpustyp: Untertitel
- Aber, Meister, ich dachte, lebendig...
Maar meester... ik dacht...
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte noch lebendig sein.
Deze vrouw ademt nog.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, uns lebendig zurückzubringen.
lk wil alleen maar dat we dit overleven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich lebendig fressen.
lk eet je op.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein lebendiger Toter.
Het is een ondode.
Korpustyp: Untertitel
Sie war eine lebendige Party.
Ze was zelf een feestje.
Korpustyp: Untertitel
Das sind lebendige Wesen, die Sie...
Het zijn mensen die je...
Korpustyp: Untertitel
Für das Kind, lebendig und wohlauf.
-Als ze gezond en wel is.
Korpustyp: Untertitel
Die Farbe ist frisch, lebendig und erfreulich.
De kleur van bloed betekent voor ons grote vreugde.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier wieder lebendig rauskommen.
lk kom hier weer ongeschonden uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Wand des Schreckens ist lebendig geworden.
De Wall of Weird is virtueel geworden.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Tag ist eine lebendige Hölle.
Elke dag, een hel.
Korpustyp: Untertitel
Nun, siehst du nicht... Lebendig aus?
Jij ziet er fris uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so fröhlich und lebendig.
Zo vrolijk en levenslustig.
Korpustyp: Untertitel
Denk nicht, dass du hier lebendig rausgehst!
- Haal die teef van me af.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie hoch - tot oder lebendig!
Kom je nog naar boven?
Korpustyp: Untertitel
Ist sie immer noch so lebendig?
ls ze nog steeds zo vol van de Heer?
Korpustyp: Untertitel
Er kriegt sie lebendig, sie tot.
Mooie meisjes, langzaam stervend.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine lebendige Kraft, keine Botschaft.
Ze zijn een levenskracht, geen ambassade.
Korpustyp: Untertitel
Du bist lebendig wie 'n Sack Wasserflöhe.
Als een olifant in een porseleinwinkel!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns hier lebendig begraben.
Dan zitten we hier opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es alle lebendig rausschaffen.
We zullen dit allemaal overleven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nie so lebendig gefühlt!
Dat is een onschuldig kookboek.
Korpustyp: Untertitel
Es war alles so lebendig und jetzt...
Het stond me zo helder voor de geest.
Korpustyp: Untertitel
Der Hurensohn vögelt alles, was lebendig ist.
Die klootzak neukt alles wat ademt.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns hier drinnen lebendig verbrennen.
Ze steken de boel in brand, inclusief ons.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass ihr sie lebendig häutet.
lk wil hun huid als ze gevangen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das war viel lebendiger als ein Videospiel.
Dit is veel reëler dan 'n videospel.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu lebendig für Dauerwellen.
Je bent te levenslustig voor permanent.
Korpustyp: Untertitel
Nein, hier, lebendig, im Steine schlafend.
Slapend in de steen. God zet hen in de steen.
Korpustyp: Untertitel
Lebendige Köder sind der Weg zum Erfolg.
Bewegend aas is dé manier.
Korpustyp: Untertitel
- Technisch gesehen war ich nie lebendig.
Maar ik waardeer uw bezorgdheid.
Korpustyp: Untertitel
Tot ist er genauso gefährlich wie lebendig.
Dat beest is gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch konnte es nicht lebendig sein.
En toch... - Frank.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirkte immer so lebendig und gesund.
Ze was altijd zo blij en gezond...
Korpustyp: Untertitel
Lebendig. Ein Ort ohne Kameras, ohne Zeugen.
Live, op een plek zonder camera's en zonder getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Genügend lebendiger Vorrat ist ja vorhanden.
Al het vee dat we nodig hebben is hier.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist toll, lebendig und spontan.
Ze heet Clementine en ze is geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie wieder lebendig machen.
Lk zou het ongedaan willen maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, die begraben Verwundete lebendig.
lk heb gehoord dat ze vijf gewonde mannen begraven hebben.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bild ist eine lebendige Übertragung.
Mijn beeld is 'n directe uitzending.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich unanständig und so lebendig.
lk denk dat we Ming zijn verloren aan het verre oosten.
Korpustyp: Untertitel
- Absolut. Sie sind so wunderbar lebendig.
- Ja, en jij gelukkig ook.
Korpustyp: Untertitel
Durch sie fühle ich mich wieder lebendig.
Door haar bloeide ik weer op.
Korpustyp: Untertitel
Der Dschungel wurde lebendig und holte ihn.
De jungle heeft 'm meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Lebendig ist in diesem Falle unglaublich wichtig.
Het overleven is in dit geval erg belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Da draußen gibt es nichts Lebendiges.
Daar is niks, hij heeft niks gezien.
Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit bin ich lebendig geworden.
De laatste weken voel ik me als herboren.
Korpustyp: Untertitel
Die Patienten sind jetzt lebendig. - Verstehe.
Onze passagiers zijn weer op de been.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten lasse ich diese Leute lebendig ausbluten.
Of anders laat ik die mensen doodbloeden.
Korpustyp: Untertitel
Die war so lebendig damals, gell?
Ze was toen zo levenslustig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich natürlich ein lebendiges Subjekt hätte... --
Als ik een proefpersoon had... Walter, nee.
Korpustyp: Untertitel
Durch was fühlt sie sich lebendig?
Waar wordt ze helemaal wild van?
Korpustyp: Untertitel
Nun, Maureen lässt mich lebendig fühlen.
Maureen laat me weer opleven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier lebendig rauskommen, nenne ich das Glück.
Als we dit overleven, dat is geluk!
Korpustyp: Untertitel
Beende es bis 20:00 oder die Einladung wird lebendig.
Dump hem vóór acht uur vanavond of ik verstuur deze uitnodiging.
Korpustyp: Untertitel
Such dir eine lebendige. Die darfst du haben.
Je krijgt wel een nieuwe muis van me.
Korpustyp: Untertitel
- Wissen wir, ob DOA (Tote oder Lebendige) eine Debütantin ist?
Weten we of de dode een debutante is?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie - tot oder lebendig - zum flugplatz bringen.
lk breng u naar het vliegveld of de bushalte.
Korpustyp: Untertitel
Die Romantik, die Gewänder, als würde ein Märchen lebendig.
De romantiek, de jurken, het is net een sprookje dat uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich noch nie so lebendig gefühlt.
Hoewel het hier nu best stil is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn jedenfalls lange nicht mehr so lebendig gesehen.
Lang geleden dat ik hem zo gelukkig zag.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, jemanden festhalten, das macht mich lebendig.
lk ben geen homo, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns aufteilen... wenn wir hier lebendig rauskommen wollen.
- We moeten ons opsplitsen... als we dit willen overleven.
Korpustyp: Untertitel
Der Plan war, mich lebendig zu begraben, für eine Stunde!
lk zou een uur begraven moeten blijven.
Korpustyp: Untertitel
Also tut was dieser Gary für eine lebendige, hm?
Wat doet Gary voor werk?
Korpustyp: Untertitel
"Die Erde soll hervorbringen... lebendige Geschöpfe von mancherlei Art.
" Laat de aarde voortbrengen... hetlevendewezen naar hun aard ".
Korpustyp: Untertitel
Wo ich arbeite? Du würdest lebendig gefressen werden.
Waar ik werk, zou je opgegeten worden op het kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Einer anderen wird eine lebendige Maus in die Scheide eingenäht.
Bij een ander is er een muis in haar vagina genaaid.