Tatsächlich wurde über diese Initiative sehr lebhaft im Ausschuß diskutiert, und da es sich um einen wichtigen Vorschlag der Kommission handelt, der sich auf unsere im letzten Jahr erzielten Vereinbarungen bezieht, kann man dem Antrag meines Erachtens zustimmen.
Inderdaad heeft er in onze commissie een levendige discussie plaatsgevonden over dit initiatief en aangezien dit een belangrijk voorstel is van de Europese Commissie, dat verband houdt met de vorig jaar gesloten akkoorden, geloof ik dat haar verzoek ingewilligd moet worden.
Korpustyp: EU
Die Reaktionen waren zahlreich, aufschlußreich und lebhaft. Sie kamen von nationalen, regionalen und lokalen Regierungen, von Benutzern und Unternehmern, von Gewerkschaften und Polizeibeamten sowie von einzelnen Bürgern.
Er kwamen talloze leerrijke en levendige reacties van nationale, regionale en plaatselijke besturen, gebruikers, actoren, vakbonden, politiemensen en individuele burgers.
Korpustyp: EU
Diese Aussprache über den Bericht Schwaiger hätte zu keinem besseren Zeitpunkt stattfinden können, befinden wir uns doch mitten in den äußerst lebhaft geführten Diskussionen über die Vorbereitungen zur Festlegung der Agenda für die Konferenz in Seattle.
Dit debat over het verslag-Schwaiger kon op geen beter moment gehouden worden, aangezien wij midden in de uiterst levendige besprekingen van de voorbereiding van de agenda voor Seattle zitten.
Korpustyp: EU
Das gesamte Szenario dieses separatistischen Aktes erinnert mich lebhaft an Ereignisse, die 1938 in meinem Heimatland, der Tschechoslowakei, stattfanden.
Het hele scenario van deze separatistische actie brengt levendige herinneringen bij me terug van de gebeurtenissen in 1938 in mijn thuisland Tsjecho-Slowakije.
Korpustyp: EU
Worum es hier geht - das haben wir in allen Diskussionen, in der großen Weltpresse, aber auch natürlich bei den Ökonomen, die darüber lebhaft diskutiert haben, verfolgen können - ist ja die kritische Frage: Was wird eigentlich passieren, wenn China Mitglied in der WTO wird?
Zoals wij uit alle debatten, uit de wereldpers en van de economen, die daarover levendige debatten hebben gehouden, hebben geleerd, is de grote vraag wat er zal gebeuren als China lid van de WTO wordt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass darüber sowohl in der Kommission als auch in diesem Parlament sehr lebhaft diskutiert wurde und ich bin mir sicher, dass dies auch im Rat der Fall sein wird.
Voor zover ik weet, wordt hierover ook in de Commissie een zeer levendige discussie gevoerd, net als in dit Parlement, en ik ben er zeker van dat dit ook het geval zal zijn in de Raad.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Sie haben die gegenwärtige Lage in Belarus sehr lebhaft beschrieben.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, u hebt een zeer levendige beschrijving gegeven van de actuele situatie in Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Ich hatte unlängst Gelegenheit, mit dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz lebhaft darüber zu diskutieren.
Ik heb hierover een zeer levendige discussie gevoerd in de milieucommissie.
Korpustyp: EU
Ich will auf die Debatte, die wir lebhaft geführt haben, jetzt nicht mehr zurückkommen, sondern ich will Ihnen Folgendes sagen: Sie haben heute Morgen und gestern im Verlauf des Tages und gestern Abend erkannt, dass es für diesen Vorschlag keine Mehrheit gab.
Ik wil hier verder niet meer ingaan op de levendige discussie die wij hebben gevoerd, maar ik wil wel het volgende aan u kwijt: u hebt vanmorgen en gisteren in de loop van de dag en avond ingezien dat er geen meerderheid is voor uw voorstel.
Korpustyp: EU
Wir legten den alten Nehamkin zur Ruhe, und in dieser Nacht träumte ich seltsam und lebhaft.
We begroeven de oude Nehamkin. Die nacht had ik een vreemde, levendige droom.
Korpustyp: Untertitel
lebhafteen levendig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Debatte war lebhaft, wobei sich die Vertreter der AKP-Länder besonders stark engagierten.
Er is eenlevendig debat gevoerd en veel collega’s uit de ACS-landen hebben daarin hun stem laten horen.
Korpustyp: EU
Zweitens geht es um die auch hier in diesem Saal lebhaft diskutierte Frage, ob Knochenmehl in Futtermitteln verwendet darf oder nicht.
Ten tweede, gaat het om het al dan niet gebruiken van beendermeel in veevoer waarover ook hier in deze zaal eenlevendig debat wordt gevoerd.
Korpustyp: EU
Meinungsverschiedenheiten bleiben nicht aus, und deshalb ist es nur natürlich, dass es lebhaft, ja leidenschaftlich zugeht.
Het is dan ook niet meer dan logisch dat er eenlevendig en zelfs heftig debat ontstaat waarin de meningen uit elkaar lopen.
Korpustyp: EU
lebhaftgeanimeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Konvent ist im Gange, die Debatten sind lebhaft, und es fehlt nicht an Ideen und Projekten.
De Conventie draait op volle toeren, de besprekingen zijn geanimeerd en er is zeker geen gebrek aan ideeën en ontwerpen.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass die Aussprache dann ebenso lebhaft sein wird, denn die Milchproduktion ist nie eine langweilige Angelegenheit.
Dat debat zal net zo geanimeerd verlopen als ons debat van vandaag. Ik geloof dus dat zuivel altijd wel een spannend onderwerp zal zijn.
Korpustyp: EU
Das Gespräch wurde lebhaft.
Het gesprek raakte geanimeerd.
Korpustyp: News
lebhaftsterk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich bin mir lebhaft der Tatsache bewußt, daß die Frage der Verbrauchsteuern im Laufe der Jahre dieses Parlament immer wieder gespalten hat, und zwar nicht entlang der politischen Fronten, sondern nach geographischen Gesichtspunkten.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben mij er sterk van bewust dat de kwestie van de accijnzen dit Parlement in de loop der jaren heeft verdeeld, niet in politieke zin, maar in geografische zin.
Korpustyp: EU
Allerdings haben wir stets erklärt, daß wir bereit seien, ihn durchzuführen, wenn dieses Problem gelöst würde. Später haben wir den Gipfel vorgeschlagen, wir haben die diplomatischen Probleme ausgeräumt und einen Gipfel durchgeführt, dessen Ergebnis von den afrikanischen Ländern lebhaft begrüßt wurde.
Later hebben wij de Top voorgesteld, de problemen van diplomatieke aard opgelost, en hebben wij een topbijeenkomst gerealiseerd met een resultaat dat door de Afrikaanse landen sterk werd toegejuicht.
Korpustyp: EU
Während in Frankreich die Diskussion über die Kompetenz und die Rolle der Union ganz besonders lebhaft ist, haben wir hier, bei diesem Richtlinienentwurf, die Möglichkeit zu zeigen, dass die Union auf eine sich entwickelnde Gesellschaft reagiert, dass sie in der Lage ist zuzuhören und die Erwartungen ihrer Bürger zu erfüllen.
Terwijl het debat over de bevoegdheden en de rol van de Unie in Frankrijk bijzonder sterk leeft, hebben wij hier met deze ontwerprichtlijn de mogelijkheid om te laten zien dat de Unie openstaat voor een veranderende samenleving en dat zij bereid is te luisteren naar en in te spelen op de verwachtingen van haar burgers.
Korpustyp: EU
lebhaftvers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ereignisse vom 11. September 2001 sind uns noch lebhaft in Erinnerung, und wir dürfen nicht vergessen, welche aktive Rolle Pakistan im Kampf gegen den Terrorismus gespielt hat.
Met de gebeurtenissen van 11 september 2001 nog vers in het geheugen mogen we niet voorbijgaan aan de actieve rol die Pakistan gespeeld heeft in de strijd tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Verständlicherweise haben die meisten Redner bei dieser Aussprache über die Brände in Griechenland gesprochen, deren Ausmaß - da sie uns noch sehr lebhaft vor Augen sind - so gewaltig ist, dass wir es uns selbst jetzt noch nur schwer vorstellen können.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de meeste sprekers in dit debat hebben het begrijpelijkerwijs over de branden in Griekenland gehad, die zo vers in ons geheugen liggen en zo omvangrijk waren dat we het zelfs nu nog maar moeilijk kunnen bevatten.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Zwar sind inzwischen bereits anderthalb Jahre vergangen, doch die Massenmorde in Andischan vom 13. Mai 2005 sind uns allen noch lebhaft im Gedächtnis.
Mijnheer de Voorzitter, ofschoon er anderhalf jaar voorbij zijn gegaan, staan de massamoorden in Andizjan van 13 mei 2005 nog vers in ons geheugen gegrift.
Korpustyp: EU
lebhaftlevensecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manchmal habe ich eine Phantasie, die ein bisschen zu lebhaft ist.
Soms heb ik een vreemde fantasie die een beetje te levensecht is.
Korpustyp: Untertitel
Halluzinationen können unglaublich lebhaft sein.
Hallucinaties kunnen ongelooflijk levensecht zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mein Traum war lebhaft, sehr lebhaft.
Die van mij was levensecht. Heel levensecht.
Korpustyp: Untertitel
lebhaftleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war früher im verarbeitenden Gewerbe tätig und kann mich lebhaft an ein bekanntes Einzelhandelsunternehmen erinnern, das Marktanteile verlor und deswegen mit seiner Werbeagentur in Streit geriet.
Ik herinner me nog goed dat er in mijn vorige leven in het bedrijfsleven een groot bedrijf was dat marktaandeel verloor en daarover ruzie kreeg met zijn reclamebureau.
Korpustyp: EU
Meg hat sich neue Freunde zugelegt, allerdings sind sie nicht besonders lebhaft.
Meg heeft nu nieuwe vrienden. En er zit niet veel leven in.
Korpustyp: Untertitel
lebhaftspeels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ein wenig zu lebhaft heute.
- Een beetje speels vandaag.
Korpustyp: Untertitel
- Sorry, sie sind heute ein wenig lebhaft.
Sorry. Ze zijn vandaag wat speels.
Korpustyp: Untertitel
lebhaftvrolijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mensch, du bist ganz schön lebhaft.
Becky, wat ben je vrolijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist lebhaft und blond mit einem kessen kleinen Pferdeschwanz.
Ze is vrolijk en blond, met een parmantig paardenstaartje.
Korpustyp: Untertitel
lebhaftluid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb möchte ich heute noch einmal eines in Erinnerung rufen: Am 1. Januar 1993 begann der Europäische Binnenmarkt, mit Feuerwerken gefeiert und überall in der Europäischen Union lebhaft begrüßt.
Daarom zou ik vandaag nogmaals één zaak in herinnering willen brengen: op 1 januari 1993 werd de totstandkoming van de Europese interne markt met vuurwerk gevierd en overal in de Europese Unie luid toegejuicht.
Korpustyp: EU
Doch was haben wir da eigentlich lebhaft begrüßt?
Maar wat hebben wij toen eigenlijk luid toegejuicht?
Korpustyp: EU
lebhaftgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich erinnere mich noch lebhaft an meinen Besuch in Kirgisistan vor einigen Jahren.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijn bezoek aan Kirgizstan van een paar jaar geleden herinner ik mij nog goed.
Korpustyp: EU
Oh, ich wette du erinnerst dich auch noch lebhaft daran...
Oh, ik wed dat jij het nog goed voor de geest kunt halen...
Korpustyp: Untertitel
lebhaftharte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 23. Januar nahm dieser Wunsch durch Gesetzesvorschläge, die das Parlament lebhaft begrüßte, konkrete Form an.
Op 23 januari is dit concreet vormgegeven door wetgevingsvoorstellen, die door het Parlement van harte zijn verwelkomd.
Korpustyp: EU
Unsere Zustimmung zu der hier vorgelegten gemeinsamen Entschließung bezeugt ungeachtet einiger Meinungsunterschiede unseren festen Willen, an der Entwicklung dieser freundschaftlichen Beziehungen in diesem von uns lebhaft begrüßten historischen Moment mitzuwirken.
Wij steunen de voorliggende gezamenlijke resolutie, ook al zijn er nog een aantal meningsverschillen. Ze is het bewijs van onze vastberadenheid en bereidheid om mee te werken aan de ontwikkeling van deze vriendschappelijke betrekkingen op dit historische moment, dat wij van harte toejuichen.
Korpustyp: EU
lebhaftfel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offensichtlich war der Wettbewerb in diesem Zeitraum hinreichend lebhaft und spezifisch, um Tirrenia zur Beteiligung an einer rechtswidrigen Absprache zu bewegen, so dass die Beihilfe wohl nicht notwendig war, um einen gemeinwirtschaftlichen Dienst zu gewährleisten.
Voor deze periode geldt dat de concurrentie op de betrokken markt voldoende fel en specifiek was om Tirrennia ertoe te brengen aan een onrechtmatige prijsafspraak deel te nemen, zodat niet kan worden beweerd dat de steun noodzakelijk was om een openbare dienst te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lebhafthoge mate interesseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, was den Redebeitrag zum Internationalen Strafgerichtshof betrifft, so freue ich mich zu sehen, dass sich einige Kolleginnen und Kollegen lebhaft für diese Frage interessieren.
Mijnheer de Voorzitter, het doet mij genoegen dat er collega's zijn die zich in hogemateinteresseren voor de kwestie van het Internationaal Strafhof. De interventie van zojuist heeft dit duidelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
lebhaftverve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann Ideen haben und Vorschläge machen und diese lebhaft verteidigen, aber man muß auch denjenigen zuhören können, die mit diesen schwerwiegenden und dramatischen Problemen zu tun haben.
We kunnen ideeën en suggesties hebben en deze met verve verdedigen, maar we moeten ook kunnen luisteren naar hen die met deze verschrikkelijke en dramatische problemen te maken hebben.
Korpustyp: EU
lebhafthelder geest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweifelsohne werden Sie sich genauso lebhaft wie ich an die langen Nächte in Luxemburg im Juni 2001 erinnern, als wir das letzte Mal diese Übung absolvierten, auf die in diesem Hohen Haus kurz darauf eine erhitzte Aussprache in dritter Lesung folgte, die mit Stimmengleichheit ausging.
- Mijnheer de Voorzitter, ongetwijfeld staan de lange nachten van juni 2001 in Luxemburg u net zo helder voor de geest als mij. Dat was de laatste keer dat we deze oefening doorliepen en daarna volgde een verhit debat in derde lezing in dit Parlement, waarbij de stemmen staakten.
Korpustyp: EU
lebhaftheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erinnere mich lebhaft daran, dass mir alle Haitianer, mit denen ich vor Ort gesprochen habe, überall und konsequent immer wieder dasselbe sagten: "Geben Sie der Regierung kein Geld."
Ik herinner met nog heel goed dat alle Haïtianen met wie ik sprak toen ik daar was dezelfde boodschap voor mij hadden, namelijk: "Geef geen geld aan de regering.”
Korpustyp: EU
lebhaftbejegend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist etwas völlig Neues und wird von diesen Ländern lebhaft begrüßt.
Dit is een hoogst innoverende stap die door de betrokken landen zeer positief bejegend is.
Korpustyp: EU
lebhaftluid applaus ontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mehrere Quästoren beobachtet, wie sie Ihren Ausführungen lebhaft zugestimmt haben.
Ik heb gezien dat verschillende quaestoren het met luidapplausontvangen hebben.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lebhafter Glanz
hoge glans
Modal title
...
lebhaft gehandelte Titel
druk verhandelde fondsen
actieve fondsen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lebhaft
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich mag sie lebhaft.
Wat ben je wild.
Korpustyp: Untertitel
Lebhaft... wie du!
Pittig, net als jij!
Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch schien lebhaft.
Het leek allemaal erg dringend.
Korpustyp: Untertitel
- Und meine "lebhafte Fantasie"?
Je dacht dat ik dat had verzonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ein lebhafter kleiner Junge.
Een gezonde kleine jongen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist etwas lebhaft.
- Ze is wat onstuimig...
Korpustyp: Untertitel
Der ist ganz schön lebhaft!
lk heb een wilde. lk heb een wilde.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine lebhafte Fantasie.
Hij heeft een immense verbeelding.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein lebhaftes Mädchen.
Jij bent een energiek meisje.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine lebhafte Vorstellung.
Je ziet 't voor je.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr lebhaft, wie?
Vurig is ze, niet?
Korpustyp: Untertitel
Die klatschen da lebhaft Beifall.
Die gaan hier hard bij applaudisseren.
Korpustyp: EU
- Was für eine lebhafte Amerikanerin.
Dat is een levenskrachtige Amerikaanse.
Korpustyp: Untertitel
Niesen und andere lebhafte Dinge.
Niezen en dat soort beweeglijke dingen.
Korpustyp: Untertitel
Dann seien Sie etwas lebhafter.
Kom op, een beetje actie.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich lebhaft, oder?
Wel een energiek iemand, hé?
Korpustyp: Untertitel
Er ist schlagfertig und lebhaft. "
Hij is ad rem en zit vol energie."
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine lebhafte Fantasie...
U hebt een levende verbeelding.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein lebhaftes Kaninchen!
- Wel wat lichtgeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine lebhafte Phantasie.
U hebt een rijke fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein sehr lebhafter Vogel.
Ze is een pittige tante.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es mir lebhaft vorstellen.
- lk beeld het me even in.
Korpustyp: Untertitel
Manche mögen zurückhaltende Frauen. Andere lebhafte.
Sommige houden van ingetogen vrouwen, andere van energieke.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, es sei sehr lebhaft gewesen.
Het ging er nogal roerig aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine überaus lebhafte Fantasie.
Ernie heeft een grote fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Und versuch doch, etwas lebhafter zu sein.
En probeer wat levenslustiger te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Süß und lebhaft psychoaktiv und klar
Zoet en peperachtig.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich sehe lebhaft aus.
lk dacht dat mijn huid er nog steeds strak uit zag.
Korpustyp: Untertitel
Lebhafte Kinder werden von den Wellen besänftigt.
Lastige kinderen komen door de golven tot bedaren.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich mir lebhaft vorstellen!
-Je wilt zeker niet......, toch?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben eine lebhafte Fantasie.
- De mensen hun verbeelding slaat op hol.
Korpustyp: Untertitel
- Dennoch führen viele alte Frauen ein lebhaftes...
Hoewel veel oudere vrouwen een actief...
Korpustyp: Untertitel
Sie haben so lebhafte Erinnerungen an Details.
Een penseel, een inktpenseel.
Korpustyp: Untertitel
Der Professor regt eine lebhafte Diskussion an.
De docent discussieert met de student.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir dich lebhaft vorstellen.
lk zie je al voor me.
Korpustyp: Untertitel
Wegen was bist du so lebhaft?
Waar ben je zo verstoord over?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine große, lebhafte, junge Frau.
Ze is 'n mooie, jonge vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr lebhafter Forager.
Dit is een zeer energiek Foragers lid.
Korpustyp: Untertitel
Und das Feuer - wie lebhaft es brennt.
En dat haardvuur is zo feestelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sei sehr lebhaft, das wollen sie.
Wees beweeglijk, dat willen ze.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich mir lebhaft vorstellen.
Dat geloof ik graag.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du warst eine lebhafte Reporterin.
- Je was een bijdehante verslaggeefster.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ihr zwei seid so lebhaft!
Wat zijn jullie toch een druktemakers.
Korpustyp: Untertitel
Bald werdet Ihr wieder lebhaft sein.
Binnenkort zul je genoeg energie hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine sehr lebhafte Fantasie, Detective.
Je hebt een zeer grote fantasie, detective.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine lebhafte Erinnerung.
lk was het vergeten. lk keek die engerd recht aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie war ein sehr lebhaftes Mädchen.
Ze was zo'n geestig kind.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Scarlett, du bist so lebhaft.
lk heb je altijd bewonderd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann es mir lebhaft vorstellen.
Ja, ik zie het helemaal voor me.
Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig lebhaft über den Azoren, Sir.
-Een beetje onrustig boven de Azoren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine reichhaltige und lebhafte Kultur.
Een rijke, veelzijdige cultuur.
Korpustyp: Untertitel
Es herrscht offenbar ein lebhafter Wettbewerb.
Er lijkt een aanzienlijke concurrentie te heersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber wurde im Fischereiausschuß sehr lebhaft diskutiert.
Er zijn over dit onderwerp binnen de visserijcommissie verhitte debatten gevoerd.
Korpustyp: EU
Sie haben wirklich eine lebhafte Fantasie, stimmte, Duke?
Jij hebt wel een erg kleurrijke fantasie, of niet soms?
Korpustyp: Untertitel
Er darf lebhaft sein, sich wie ein Kind gebärden.
Hij kan tonen dat hij leeft, net als een kind.
Korpustyp: Untertitel
Das Artefakt war ein Katalysator für Ihre ohnehin lebhafte Fantasie.
Het artefact was een katalysator voor je fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Und nun ist er auch noch rätselhaft. Welch lebhaftes Repertoire.
En nu is hij nog raadselachtig ook, wat een intens repertoire.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufnahme in diese Gruppe ist eine Frage lebhafter Diskussion.
Jouw toetreding tot deze groep staat al vanaf het begin ter discussie.
Korpustyp: Untertitel
Die jungen Damen sind sehr lebhaft, wenn Sie erlauben.
De jongedames zijn uitzonderlijk actief, als ik zo vrij mag zijn.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hat es hier schon eine lebhafte Diskussion gegeben.
We hebben daar nogal wat discussie over gehad.
Korpustyp: EU
Darauf hin ist lebhafter Beifall auf der Tribüne ausgebrochen.
Daarop begon men op de publieke tribune hard te applaudisseren.
Korpustyp: EU
Hier, mach Seilspringen und sing wie eine lebhafte Schülerin.
Ga touwtje springen en neurie een deuntje van een schoolmeisje.
Korpustyp: Untertitel
Davon ab, der Captain hat hierbei ein lebhaftes Interesse.
Trouwens, de Captain zit er bovenop.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Computerheini hast du eine ziemlich lebhafte Fantasie.
Je hebt nogal een fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so lebhaft, ich kann gar nicht stillsitzen.
Lk ben zo enorm beweeglijk, ik kan geen moment stilzitten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten doch niemand Lebhaftes? Ich habe mich zurückgehalten...
Had gezegd dat u iemand zocht die beweeglijk is.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, danke für den Hinweis -- wirklich lebhaft.
- Bedankt voor de uitleg, daar heb ik wat aan.
Korpustyp: Untertitel
Und alle sagen wie lebhaft und aufregend New York ist.
Iedereen zegt dat New York zo opwindend is.
Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr lebhaft für eine Hündin gehoberner Klasse.
Je bent nog boertig voor een teef van hoge klasse.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich hatte einige sehr lebhafte Fantasien.
W... wel, er zaten enkele wens fantasieën in.
Korpustyp: Untertitel
Frau zeigt lebhaftes Interesse, betont aber ihre Unabhängigkeit und Eigenständigkeit.
Vrouw toont interesse, maar benadrukt haar onafhankelijkheid en zelfredzaamheid.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir alle kennen deine sehr, sehr lebhafte Vergangenheit.
We kennen je kleurrijke verleden namelijk.
Korpustyp: Untertitel
Lebhaft schon vor mir Mit 'nem großen Doppelkinn
Zou eruitzien als een dame met een dubbele onderkin
Korpustyp: Untertitel
Das stimmt nicht. Sie ist lebhaft und klug.
Mijn dochter is geen lastpak.
Korpustyp: Untertitel
Regina war eine liebenswerte, lebhafte, positive Person unserer Gemeinde.
Regina was een geliefde, energievolle, positieve kracht in onze gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Lebhaft wurde im Ausschuß das Thema der biometrischen Risiken diskutiert.
Een kwestie die uitgebreid in de commissie aan de orde is gekomen, is die van de biometrische risico's.
Korpustyp: EU
Wir Galicier sind uns dieser Tatsache lebhaft und schmerzlich bewusst.
Wij in Galicië zijn ons van het ontbreken van zulke maatregelen maar al te pijnlijk bewust.
Korpustyp: EU
Klar ist, dass der Vorschlag lebhafte Diskussionen ausgelöst hat.
Het is duidelijk dat het voorstel veel discussie heeft uitgelokt.
Korpustyp: EU
Griechenland In Griechenland setzte sich der lebhafte Konjunkturaufschwung 1999 fort .
Griekenland In Griekenland bleef de economische activiteit in 1999 dynamisch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mr. T.S. Foster, Virgils erster Bewährungshelfer, erinnert sich lebhaft an ihn.
Mr. T.S. Foster was Virgils eerste reclasseringsambtenaar.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Shelby, dass du mir das so lebhaft in Erinnerung gerufen hast.
Dank je, Shelby, dat je me daaraan herinnert.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter ist... ein Mädchen mit viel Fantasie. Ein lebhaftes Mädchen.
Uw dochter... heeft verbeelding in overvloed, en energie.
Korpustyp: Untertitel
Ein lebhafter Pinot mit einem Siegel auf dem Vogel und einem Wappen auf dem Rappen.
Met kurk op de ooievaar en label op de stal?
Korpustyp: Untertitel
Ermordet Ihr Stamm routinemäßig seine Sklaven auf die eben so lebhaft beschriebene Art und Weise?
Slachten jullie mensen doorgaans hun slaven af... op de wijze die u net beschreef?
Korpustyp: Untertitel
Meine Playlist war zu lebhaft, mir wurde schwindelig und ich bin runtergefallen.
De muziek was te snel, ik werd duizelig en viel eraf.
Korpustyp: Untertitel
So lebhaft habe ich dich ja schon lange nicht mehr gesehen.
Zoveel pit heb je lang niet getoond.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, fördert unsere Firma eine lebhafte, aber gesunde Konkurrenz.
Zoals u kunt zien, bemoedigt ons bedrijf een sfeer van krachtige maar gezonde competitie.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Augen sind lebhaft, aber die Brust ist weniger betont.
De ogen kloppen, maar de borst is minder geprononceerd.
Korpustyp: Untertitel
Durch lebhaftes Klopfen dafür sorgen, dass auf jede Zelle nur 1 Korn entfällt.
Vervolgens moet zolang worden geklopt tot zich nog slechts één korrel in elk roostervakje bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen, dass in meinem Land die Debatten immer lebhafter werden.
Zoals u weet worden de discussies in mijn land steeds feller.
Korpustyp: EU
Weißt du dich hübsch zu machen, Aber nicht öde, lebhaft, doch mit Geduld,
Als je mooi kunt zijn en van lof vervuld Als je pittig kunt zijn zonder ongeduld
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, seitdem ich auf der Flucht bin, sind meine Träume so lebhaft.
Sinds ik op de vlucht ben heb ik heftige dromen.
Korpustyp: Untertitel
Hätten wir so was an Bord, kann ich mir lebhaft vorstellen, wofür es eingesetzt würde.
Als wij er zo een hadden, zou men die voor van alles gebruiken, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Das DEA, insbesondere dein Herzblatt von einem Schwager, hat ein lebhaftes Interesse an meinen Aktivitäten.
De DEA, en vooral jouw schoonbroer, heeft interesse in mijn activiteiten.
Korpustyp: Untertitel
# Ich bin eine dumme Sprungfeder namens Doingg # # und ich bin immer lebhaft. #
lk ben een domme veer met de naam Doingg. En ik stop nooit met springen.
Korpustyp: Untertitel
Durch lebhaftes Klopfen dafür sorgen, dass auf jede Zelle nur ein Korn entfällt.
Vervolgens moet zolang worden geklopt tot zich nog slechts één korrel in elk roostervakje bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scofield ist ein netter Mann, aber... er hat eine lebhafte Phantasie.
Scofield is een slimme man maar, hij heeft veel fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer so lebhaft und arm. Das ist eine nervende Kombination.
Ze is altijd zo snedig en arm, een irritante combinatie.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte dein Sex mit Melissa lebhaft sein, aber kein Spaß, eingehend, aber nicht sexy.
Trouwens, je seks met Melissa moet doelgericht zijn, maar niet leuk. Grondig, maar niet sexy.
Korpustyp: Untertitel
Oma, als ich ein kleines Mädchen war, hatte ich eine sehr lebhafte...