linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lebhaft druk 1
[Weiteres]
lebhaft levendig 262 opgewekt 2

Verwendungsbeispiele

lebhaft levendig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Weg in Richtung Integration ist gespickt mit außergewöhnlich lebhaften politischen Debatten und manchmal auch Kontroversen.
De weg naar integratie is bezaaid met bijzonder levendige politieke discussies en soms verschillen van mening.
   Korpustyp: EU
Und eine lebhafte Beschreibung des Blutes, wie es sich anfühlt.
En een levendige beschrijving van het bloed, hoe het voelde.
   Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament begrüßt das Ergebnis der Abstimmung mit lebhaftem und anhaltendem Beifall.)
(Het Parlement begroet het resultaat van de stemming met levendig en langdurig applaus)
   Korpustyp: EU
Du hast hübsche Augen... und bist sehr lebhaft...
Je hebt leuke ogen en je bent heel levendig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt zu einer lebhaften und dauerhaften Demokratie bei.
Zij draagt bij aan een levendige en duurzame democratie.
   Korpustyp: EU
Ich genieße nur diese lebhafte Darstellung von irischem Charakter.
lk geniet alleen maar van dit levendige Ierse karakter.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, diese Aussprache ist etwas lebhafter, als einige von uns möglicherweise erwartet hatten.
Mijnheer de Voorzitter, dit debat is iets levendiger dat sommigen van ons misschien verwacht hadden.
   Korpustyp: EU
Will hat eine außergewöhnlich lebhafte Fantasie.
Will heeft een opmerkelijk levendige verbeelding.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die lebhaften Diskussionen in privaten Medien vor und nach den Wahlen waren ermutigend.
Eveneens bemoedigend waren de levendige discussies in de particuliere media voor en na de verkiezingen.
   Korpustyp: EU
Wild und lebhaft auf der einen Seite, düster und geometrisch auf der anderen.
Eén wild en levendig, de andere somber en geometrisch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lebhafter Glanz hoge glans
lebhaft gehandelte Titel druk verhandelde fondsen
actieve fondsen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lebhaft

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ich mag sie lebhaft.
Wat ben je wild.
   Korpustyp: Untertitel
Lebhaft... wie du!
Pittig, net als jij!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch schien lebhaft.
Het leek allemaal erg dringend.
   Korpustyp: Untertitel
- Und meine "lebhafte Fantasie"?
Je dacht dat ik dat had verzonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lebhafter kleiner Junge.
Een gezonde kleine jongen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist etwas lebhaft.
- Ze is wat onstuimig...
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ganz schön lebhaft!
lk heb een wilde. lk heb een wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine lebhafte Fantasie.
Hij heeft een immense verbeelding.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein lebhaftes Mädchen.
Jij bent een energiek meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine lebhafte Vorstellung.
Je ziet 't voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr lebhaft, wie?
Vurig is ze, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Die klatschen da lebhaft Beifall.
Die gaan hier hard bij applaudisseren.
   Korpustyp: EU
- Was für eine lebhafte Amerikanerin.
Dat is een levenskrachtige Amerikaanse.
   Korpustyp: Untertitel
Niesen und andere lebhafte Dinge.
Niezen en dat soort beweeglijke dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann seien Sie etwas lebhafter.
Kom op, een beetje actie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich lebhaft, oder?
Wel een energiek iemand, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schlagfertig und lebhaft. "
Hij is ad rem en zit vol energie."
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine lebhafte Fantasie...
U hebt een levende verbeelding.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein lebhaftes Kaninchen!
- Wel wat lichtgeraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine lebhafte Phantasie.
U hebt een rijke fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein sehr lebhafter Vogel.
Ze is een pittige tante.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es mir lebhaft vorstellen.
- lk beeld het me even in.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen zurückhaltende Frauen. Andere lebhafte.
Sommige houden van ingetogen vrouwen, andere van energieke.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, es sei sehr lebhaft gewesen.
Het ging er nogal roerig aan toe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine überaus lebhafte Fantasie.
Ernie heeft een grote fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuch doch, etwas lebhafter zu sein.
En probeer wat levenslustiger te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Süß und lebhaft psychoaktiv und klar
Zoet en peperachtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich sehe lebhaft aus.
lk dacht dat mijn huid er nog steeds strak uit zag.
   Korpustyp: Untertitel
Lebhafte Kinder werden von den Wellen besänftigt.
Lastige kinderen komen door de golven tot bedaren.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich mir lebhaft vorstellen!
-Je wilt zeker niet......, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben eine lebhafte Fantasie.
- De mensen hun verbeelding slaat op hol.
   Korpustyp: Untertitel
- Dennoch führen viele alte Frauen ein lebhaftes...
Hoewel veel oudere vrouwen een actief...
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so lebhafte Erinnerungen an Details.
Een penseel, een inktpenseel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Professor regt eine lebhafte Diskussion an.
De docent discussieert met de student.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir dich lebhaft vorstellen.
lk zie je al voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen was bist du so lebhaft?
Waar ben je zo verstoord over?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine große, lebhafte, junge Frau.
Ze is 'n mooie, jonge vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr lebhafter Forager.
Dit is een zeer energiek Foragers lid.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Feuer - wie lebhaft es brennt.
En dat haardvuur is zo feestelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sei sehr lebhaft, das wollen sie.
Wees beweeglijk, dat willen ze.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich mir lebhaft vorstellen.
Dat geloof ik graag.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du warst eine lebhafte Reporterin.
- Je was een bijdehante verslaggeefster.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ihr zwei seid so lebhaft!
Wat zijn jullie toch een druktemakers.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werdet Ihr wieder lebhaft sein.
Binnenkort zul je genoeg energie hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine sehr lebhafte Fantasie, Detective.
Je hebt een zeer grote fantasie, detective.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine lebhafte Erinnerung.
lk was het vergeten. lk keek die engerd recht aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein sehr lebhaftes Mädchen.
Ze was zo'n geestig kind.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Scarlett, du bist so lebhaft.
lk heb je altijd bewonderd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann es mir lebhaft vorstellen.
Ja, ik zie het helemaal voor me.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig lebhaft über den Azoren, Sir.
-Een beetje onrustig boven de Azoren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine reichhaltige und lebhafte Kultur.
Een rijke, veelzijdige cultuur.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht offenbar ein lebhafter Wettbewerb.
Er lijkt een aanzienlijke concurrentie te heersen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber wurde im Fischereiausschuß sehr lebhaft diskutiert.
Er zijn over dit onderwerp binnen de visserijcommissie verhitte debatten gevoerd.
   Korpustyp: EU
Sie haben wirklich eine lebhafte Fantasie, stimmte, Duke?
Jij hebt wel een erg kleurrijke fantasie, of niet soms?
   Korpustyp: Untertitel
Er darf lebhaft sein, sich wie ein Kind gebärden.
Hij kan tonen dat hij leeft, net als een kind.
   Korpustyp: Untertitel
Das Artefakt war ein Katalysator für Ihre ohnehin lebhafte Fantasie.
Het artefact was een katalysator voor je fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist er auch noch rätselhaft. Welch lebhaftes Repertoire.
En nu is hij nog raadselachtig ook, wat een intens repertoire.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufnahme in diese Gruppe ist eine Frage lebhafter Diskussion.
Jouw toetreding tot deze groep staat al vanaf het begin ter discussie.
   Korpustyp: Untertitel
Die jungen Damen sind sehr lebhaft, wenn Sie erlauben.
De jongedames zijn uitzonderlijk actief, als ik zo vrij mag zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hat es hier schon eine lebhafte Diskussion gegeben.
We hebben daar nogal wat discussie over gehad.
   Korpustyp: EU
Darauf hin ist lebhafter Beifall auf der Tribüne ausgebrochen.
Daarop begon men op de publieke tribune hard te applaudisseren.
   Korpustyp: EU
Hier, mach Seilspringen und sing wie eine lebhafte Schülerin.
Ga touwtje springen en neurie een deuntje van een schoolmeisje.
   Korpustyp: Untertitel
Davon ab, der Captain hat hierbei ein lebhaftes Interesse.
Trouwens, de Captain zit er bovenop.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Computerheini hast du eine ziemlich lebhafte Fantasie.
Je hebt nogal een fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so lebhaft, ich kann gar nicht stillsitzen.
Lk ben zo enorm beweeglijk, ik kan geen moment stilzitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten doch niemand Lebhaftes? Ich habe mich zurückgehalten...
Had gezegd dat u iemand zocht die beweeglijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, danke für den Hinweis -- wirklich lebhaft.
- Bedankt voor de uitleg, daar heb ik wat aan.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle sagen wie lebhaft und aufregend New York ist.
Iedereen zegt dat New York zo opwindend is.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr lebhaft für eine Hündin gehoberner Klasse.
Je bent nog boertig voor een teef van hoge klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich hatte einige sehr lebhafte Fantasien.
W... wel, er zaten enkele wens fantasieën in.
   Korpustyp: Untertitel
Frau zeigt lebhaftes Interesse, betont aber ihre Unabhängigkeit und Eigenständigkeit.
Vrouw toont interesse, maar benadrukt haar onafhankelijkheid en zelfredzaamheid.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir alle kennen deine sehr, sehr lebhafte Vergangenheit.
We kennen je kleurrijke verleden namelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Lebhaft schon vor mir Mit 'nem großen Doppelkinn
Zou eruitzien als een dame met een dubbele onderkin
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt nicht. Sie ist lebhaft und klug.
Mijn dochter is geen lastpak.
   Korpustyp: Untertitel
Regina war eine liebenswerte, lebhafte, positive Person unserer Gemeinde.
Regina was een geliefde, energievolle, positieve kracht in onze gemeenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Lebhaft wurde im Ausschuß das Thema der biometrischen Risiken diskutiert.
Een kwestie die uitgebreid in de commissie aan de orde is gekomen, is die van de biometrische risico's.
   Korpustyp: EU
Wir Galicier sind uns dieser Tatsache lebhaft und schmerzlich bewusst.
Wij in Galicië zijn ons van het ontbreken van zulke maatregelen maar al te pijnlijk bewust.
   Korpustyp: EU
Klar ist, dass der Vorschlag lebhafte Diskussionen ausgelöst hat.
Het is duidelijk dat het voorstel veel discussie heeft uitgelokt.
   Korpustyp: EU
Griechenland In Griechenland setzte sich der lebhafte Konjunkturaufschwung 1999 fort .
Griekenland In Griekenland bleef de economische activiteit in 1999 dynamisch .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mr. T.S. Foster, Virgils erster Bewährungshelfer, erinnert sich lebhaft an ihn.
Mr. T.S. Foster was Virgils eerste reclasseringsambtenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Shelby, dass du mir das so lebhaft in Erinnerung gerufen hast.
Dank je, Shelby, dat je me daaraan herinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter ist... ein Mädchen mit viel Fantasie. Ein lebhaftes Mädchen.
Uw dochter... heeft verbeelding in overvloed, en energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lebhafter Pinot mit einem Siegel auf dem Vogel und einem Wappen auf dem Rappen.
Met kurk op de ooievaar en label op de stal?
   Korpustyp: Untertitel
Ermordet Ihr Stamm routinemäßig seine Sklaven auf die eben so lebhaft beschriebene Art und Weise?
Slachten jullie mensen doorgaans hun slaven af... op de wijze die u net beschreef?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Playlist war zu lebhaft, mir wurde schwindelig und ich bin runtergefallen.
De muziek was te snel, ik werd duizelig en viel eraf.
   Korpustyp: Untertitel
So lebhaft habe ich dich ja schon lange nicht mehr gesehen.
Zoveel pit heb je lang niet getoond.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, fördert unsere Firma eine lebhafte, aber gesunde Konkurrenz.
Zoals u kunt zien, bemoedigt ons bedrijf een sfeer van krachtige maar gezonde competitie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Augen sind lebhaft, aber die Brust ist weniger betont.
De ogen kloppen, maar de borst is minder geprononceerd.
   Korpustyp: Untertitel
Durch lebhaftes Klopfen dafür sorgen, dass auf jede Zelle nur 1 Korn entfällt.
Vervolgens moet zolang worden geklopt tot zich nog slechts één korrel in elk roostervakje bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen, dass in meinem Land die Debatten immer lebhafter werden.
Zoals u weet worden de discussies in mijn land steeds feller.
   Korpustyp: EU
Weißt du dich hübsch zu machen, Aber nicht öde, lebhaft, doch mit Geduld,
Als je mooi kunt zijn en van lof vervuld Als je pittig kunt zijn zonder ongeduld
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, seitdem ich auf der Flucht bin, sind meine Träume so lebhaft.
Sinds ik op de vlucht ben heb ik heftige dromen.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir so was an Bord, kann ich mir lebhaft vorstellen, wofür es eingesetzt würde.
Als wij er zo een hadden, zou men die voor van alles gebruiken, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Das DEA, insbesondere dein Herzblatt von einem Schwager, hat ein lebhaftes Interesse an meinen Aktivitäten.
De DEA, en vooral jouw schoonbroer, heeft interesse in mijn activiteiten.
   Korpustyp: Untertitel
# Ich bin eine dumme Sprungfeder namens Doingg # # und ich bin immer lebhaft. #
lk ben een domme veer met de naam Doingg. En ik stop nooit met springen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch lebhaftes Klopfen dafür sorgen, dass auf jede Zelle nur ein Korn entfällt.
Vervolgens moet zolang worden geklopt tot zich nog slechts één korrel in elk roostervakje bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scofield ist ein netter Mann, aber... er hat eine lebhafte Phantasie.
Scofield is een slimme man maar, hij heeft veel fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer so lebhaft und arm. Das ist eine nervende Kombination.
Ze is altijd zo snedig en arm, een irritante combinatie.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte dein Sex mit Melissa lebhaft sein, aber kein Spaß, eingehend, aber nicht sexy.
Trouwens, je seks met Melissa moet doelgericht zijn, maar niet leuk. Grondig, maar niet sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Oma, als ich ein kleines Mädchen war, hatte ich eine sehr lebhafte...
Nee, oma. Toen ik klein was had ik gewoon veel...
   Korpustyp: Untertitel