Ook buiten deze beschermingszones zetten de lidstaten zich in om vervuiling en verslechtering van de leefgebieden te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich ferner, auch außerhalb dieser Schutzgebiete die Verschmutzung oder Beeinträchtigung der Lebensräume zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We vernietigen hun leefgebied.
Weil unsere Städte ihnen den Lebensraum nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Klimaatverandering vormt een bedreiging voor het ecologisch evenwicht en ons leefgebied.
Der Klimawandel bedeutet eine Bedrohung für das natürliche Gleichgewicht und unseren Lebensraum.
Korpustyp: EU
Cary in zijn natuurlijk leefgebied?
Also Cary in seinem natürlichen Lebensraum?
Korpustyp: Untertitel
Doel Behoud omvang en kwaliteit leefgebied voor behoud populatie.
Ziel Wahrung von Umfang und Qualität des Lebensraums zwecks Populationserhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bescherming, de instandhouding en het herstel van biotopen en leefgebieden worden in de eerste plaats de volgende maatregelen getroffen:
Zur Erhaltung und Wiederherstellung der Lebensstätten und Lebensräume gehören insbesondere folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Groot-Brittannië wordt veenland beschouwd als kostbaar leefgebied dat moet worden beschermd.
Im Vereinigten Königreich gilt Torfland als wertvoller Lebensraum, der unter Schutz steht.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zullen bepaalde regio's en leefgebieden niet langer bewoonbaar zijn of niet langer gebruikt kunnen worden.
Verschiedene Regionen und Lebensräume könnten nach und nach nicht mehr bewohnt und nicht mehr nutzbar gemacht werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten zorgen voor een geïntegreerd management, een management dat kan zorgen voor duurzame ontwikkeling en voor het behoud van de kust als leefgebied.
Wir müssen ein integriertes Management schaffen, das für eine nachhaltige Entwicklung sorgt und die Küsten als Lebensraum erhält.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is van toepassing op vogels, hun eieren, hun nesten en hun leefgebieden.
Sie gilt für Vögel, ihre Eier, Nester und Lebensräume.
Voor de dieren die in Europa hun leefgebied hebben, ziet de situatie in de Unie er op dit moment allerminst rooskleurig uit.
Aus der Sicht eines Tieres, das in dem von Ihnen festgelegten europäischen Habitat herumstöbert, sieht die Lage der Union im Moment nicht allzu rosig aus.
Korpustyp: EU
Detective Beckett, er is een bericht van het leefgebied.
Detective Beckett, da ist eine Nachricht für sie vom Habitat.
Korpustyp: Untertitel
Milieuactivisten wijzen op een kolonie grondeekhoorns die daar leeft, waarbij ze en passant vergeten dat dit niet het oorspronkelijke leefgebied van die diertjes is en dat ze volgens specialisten zonder problemen overgeplaatst kunnen worden naar andere gebieden.
Als Grund werden die Murmeltierkolonien genannt. Verschwiegen wird jedoch die Tatsache, dass dies nicht ihr angestammtes Habitat ist und die Tiere Experten zufolge sicher umgesiedelt werden könnten.
Korpustyp: EU
leefgebiedLebensräume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
soorten die gevoelig zijn voor bepaalde wijzigingen van het leefgebied;
gegen bestimmte Veränderungen ihrer Lebensräume empfindliche Arten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Klimaatveranderingen als hetere en langere zomers, warmere winters en/of meer jaarlijkse neerslag kunnen ertoe leiden dat deze organismen hun leefgebied verplaatsen, waardoor ziekten kunnen worden geïntroduceerd in gebieden waar ze voordien onbekend waren.
Klimaveränderungen wie beispielsweise heißere und längere Sommer, wärmere Winter und/oder größere jährliche Regenmengen könnten es diesen Organismen ermöglichen, andere Lebensräume zu besiedeln und möglicherweise Krankheiten in Gegenden einzuschleppen, wo diese zuvor nicht aufgetreten sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
leefgebiedLebensraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere soorten die vanwege de specifieke kenmerken van hun leefgebied speciale aandacht verdienen.
andere Arten, die aufgrund des spezifischen Charakters ihres Lebensraums einer besonderen Aufmerksamkeit bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door verontreiniging, jacht en sterke afname van hun leefgebied als gevolg van de Deltawerken, waren dat zo’n vijftig jaar geleden nog maar enkele tientallen exemplaren.
Durch Verunreinigung, Jagd und eine starke Dezimierung ihres Lebensraums aufgrund der Deltawerke gab es vor ungefähr fünfzig Jahren nur noch ein paar Dutzend Exemplare.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefgebiedGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die volkeren doen grote inspanningen om hun leefgebied in stand te houden en van de "industriële vooruitgang" te vrijwaren.
Sie setzen sich vehement dafür ein, daß ihr Gebiet erhalten und von dem sogenannten "industriellen Fortschritt" verschont bleibt.
Korpustyp: EU
leefgebiedHabitats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat amendement 6 betreft, deelt de Commissie de wens van het Parlement met betrekking tot de bescherming van het leefgebied van de Comoren-kwastvinnige.
Was den Änderungsantrag 6 betrifft, so teilt die Kommission das Anliegen des Parlaments im Hinblick auf den Schutz des Habitats für den Komoren-Quastenflosser.
Korpustyp: EU
leefgebiedmenschliche Wohngebiete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze gebieden niet langer worden gebruikt als leefgebied voor de mens met alles wat daarbij hoort, is dat een verarming van Europa en krijgen we daar spijt van.
Wenn wir diese Gegenden als menschlicheWohngebiete und alles das, was damit verbunden ist, verlieren, dann wird Europa um so vieles ärmer sein, und wir werden es bedauern.
Korpustyp: EU
leefgebiedHeimat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de gebieden van die volkeren worden alle bossen gerooid zodat hun leefgebied wordt vernietigd. Wij voeren het hout in.
Die Wälder werden da alle abgeholzt, die Menschen verlieren ihre Heimat, und das Holz importieren wir.
Korpustyp: EU
leefgebiedRevier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat brengt jou naar mijn leefgebied?
Also was bringt dich in mein Revier?
Korpustyp: Untertitel
leefgebiedLebensgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gedwongen verhuizingsprogramma moet absoluut stopgezet worden Er mogen geen mensen meer verplicht worden hun woon- en leefgebied te verlaten.
Das Zwangsumsiedelungsprogramm muß unbedingt gestoppt werden. Es dürfen keine Menschen mehr gezwungen werden, ihr Wohn- und Lebensgebiet zu verlassen.
Korpustyp: EU
leefgebiedGebietes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen met deze benadering, waarin gekeken wordt naar de specifieke bestemming van elk leefgebied van de westelijke horsmakreel, kunnen we alle doelstellingen van het GVB echt beschermen.
Nur mit diesem Ansatz, bei dem die spezifische Art und Zweck jedes Gebietes, in dem der westliche Stöcker vorkommt, berücksichtigt werden, können alle Ziele der GFP wirklich gewahrt werden.
Korpustyp: EU
leefgebieddes Lebensraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel Behoud omvang en kwaliteit leefgebied met een draagkracht voor een populatie van gemiddeld 26200 vogels (midwinter-aantallen).
Ziel Wahrung von Umfang und Qualität desLebensraums mit nachhaltigen Existenzgrundlagen für eine Population von durchschnittlich 26200 Vögeln (Bestandszahlen in der Wintermitte)
Korpustyp: EU DGT-TM
leefgebiedVorkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijke en nagenoeg natuurlijke bossen van inheemse soorten. Het betreft bossen met hoog opstaande bomen, met inbegrip van struiklaag, en een typische ondergroei, die aan de volgende criteria beantwoorden: zij zijn zeldzaam of restanten en/of zij vormen het leefgebied van soorten van communautair belang
Naturnahe und natürliche Wälder mit einheimischen Arten im Hochwaldstadium einschließlich Mittelwald mit typischem Unterholz, die einem der nachstehenden Kritierien entsprechen: selten oder Restbestände und/oder Vorkommen von Arten von gemeinschaftlichem Interesse
Korpustyp: EU DGT-TM
leefgebiedErhaltung Lebensraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor bepaalde vogelsoorten dienen speciale beschermingsmaatregelen ten aanzien van het leefgebied te worden getroffen om hun voortbestaan en voortplanting in het verspreidingsgebied veilig te stellen.
Für einige Vogelarten sollten besondere Maßnahmen zur Erhaltung ihres Lebensraums getroffen werden, um Fortbestand und Fortpflanzung dieser Arten in ihrem Verbreitungsgebiet zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefgebiedLebensraum nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We vernietigen hun leefgebied.
Weil unsere Städte ihnen den Lebensraumnehmen.
Korpustyp: Untertitel
leefgebiedfreie Wildbahn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gaan terug naar hun leefgebied... waar ze in vrijheid verder zullen leven.
Sie müssen zurück in die freieWildbahn, wo sie die Freiheit genießen, nach der sie sich so sehnen.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "leefgebied"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het leefgebied van de dwergplevier kapot te maken?
Weil das friedliche Biotop von Flötenregenpfeifern zertrampelt wird?
Korpustyp: Untertitel
Laten we hopen dat dr. Monteiro deze zeldzame vogels vindt zodat hun leefgebied gered wordt.
Hoffentlich finden Dr. Monteiro und sein Team diese seltenen Vögel, damit wir sie schützen können.
Korpustyp: Untertitel
Voor jullie eigen veiligheid, moeten jullie binnen jullie eigen leefgebied blijven.
Zu Ihrem eigenen Schutz und Sicherheit, bitten wir Sie darum, sich innerhalb der Begrenzung Ihres neuen Quartiers aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
De Tibetanen vertegenwoordigen hun eigen cultuur in onherbergzaam leefgebied, geïsoleerd en hoog in de bergen.
Die Tibeter vertreten in einer unwirtlichen, isolierten und hoch in den Bergen gelegenen Gegend, in der sie leben, ihre eigene Kultur.
Korpustyp: EU
Op tv zag je de tieners alleen maar zwaaien terwijl ze het veld af liepen, maar toeschouwers in het stadion zagen de jongen een rode vlag met het woord "Demarcação" (afbakening) omhooghouden: een pleidooi voor de afbakening van het leefgebied van indianen.
Fernsehzuschauer sahen, wie die Jugendlichen der Menge zuwinkten, als sie vom Spielfeld gingen - das war alles. Die Besucher im Stadium sahen jedoch, wie der Teenager ein rotes Banner ausrollte, auf dem das Wort "Demarcação" (Demarkation) geschrieben war, eine öffentliche Aufforderung zur Demarkierung indigenen Landes.
Korpustyp: News
Is de Commissie van plan te eisen dat de mogelijkheid wordt onderzocht om voor deze elektriciteitsleiding een tracé uit te stippelen dat dit beschermde natuurgebied, dat deel uitmaakt van het Natura 2000-net en een leefgebied van de beer is, volledig ontziet, conform de communautaire regelgeving?
Wird die Kommission verlangen, dass eine vollständige Trassenführung dieser Leitung geprüft wird, die um die Naturschutzgebiete, die Teil des Netzes Natura 2000 sind, herumführt und die die Braunbärengebiete und damit auch die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften respektiert?