Dat schaadt niet alleen ons aller leefmilieu, het kost de landelijke overheden en gemeenten ook veel geld.
Dies schädigt nicht nur unser aller Lebensraum, sondern kostet Staat und Kommunen viel Geld.
Korpustyp: EU
Niet alleen maar tegen degene die ons pijn zouden doen, maar tegen armoede, ons leefmilieu beschermen... boven zullen onze krachten geblokkeerd zijn door de Haïtiaan.
Nicht nur gegen jene, die uns Leid zufügen wollten, auch gegen Armut, die Rückgewinnung unseres Lebensraumes. Oben werden unsere Kräfte vom Haitianer blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Verdrag inzake het behoud van wilde dieren en planten en hun natuurlijk leefmilieu in Europa
Übereinkommen über die Erhaltung der europäischen wildlebenden Pflanzen und Tiere und ihrer natürlichen Lebensräume
Korpustyp: EU IATE
Inderdaad, voor milieubescherming, behoud van ons leefmilieu en van een duurzame ontwikkeling is er slechts één alternatief. Ofwel doen we het via een globale Europese aanpak, ofwel lukt het eenvoudigweg niet.
Für den Umweltschutz, die Erhaltung unseres Lebensraumes sowie für eine nachhaltige Entwicklung gibt es in der Tat nur eine Alternative, nämlich entweder wird auf globaler europäischer Ebene vorgegangen, oder es werden ganz einfach keine Erfolge erzielt.
Korpustyp: EU
Het instellen van de habitatrichtlijn heeft tot doel een Europees netwerk van bijzondere natuurlijke milieus duurzaam te beschermen en dat te onttrekken aan toekomstige herinrichtingen, om zodoende conflicten over gebruik en teloorgang van de desbetreffende leefmilieus te voorkomen.
Die Umsetzung der Habitat-Richtlinie verfolgt das Ziel des nachhaltigen Schutzes eines europäischen Netzes von aus biologischer Sicht besonders wertvollen natürlichen Lebensräumen und deren Schutz vor künftigen Umgestaltungen, und zwar im Hinblick auf die Vermeidung von Nutzungskonflikten und einer Beeinträchtigung der betroffenen Lebensräume.
Korpustyp: EU
Over een ding moeten de VS en de Europese Unie het echter eens zijn: dat het gebruik van broeikasgassen de ozonlaag aantast en dat dit resulteert in hogere zeespiegels, toenemende kusterosie en aantasting van het leefmilieu van eilandgemeenschappen.
Die Regierung der USA und die Europäische Union sind sich in einem Punkt sicher einig: Treibhausgase zerstören die Ozonschicht, was wiederum zu einem Anstieg des Meeresspiegels und einer verstärkten Küstenerosion führt und Auswirkungen auf den Lebensraum der Inselstaaten hat.
Korpustyp: EU
leefmilieuLebensumwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien beschikken wij nu al over de genoemde argumenten en weten wij dat de onderhavige gevaarlijke stoffen in het menselijk lichaam worden opgehoopt en dat ze in steeds ruimere mate in ons leefmilieu worden aangetroffen.
Außerdem haben wir die notwendigen Argumente bereits heute, denn wir wissen, dass diese gefährlichen Stoffe im menschlichen Körper akkumuliert werden und in großem Ausmaß in unserer Lebensumwelt vorkommen.
Korpustyp: EU
Deze bundeling van krachten is echter op lange termijn ook goed voor ons leefmilieu.
Aber dieses Zusammenspiel der Kräfte nutzt unserer Lebensumwelt langfristig.
Korpustyp: EU
De openheid van het bestuur en het bij de burgers bestaande besef van hun leefmilieu, alsook van de risico's ervan, nemen hierbij een belangrijke plaats in.
Transparenz der Verwaltung und die bewusste Wahrnehmung der Lebensumwelt durch die Bürger einschließlich der bestehenden Risiken sind hier von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
De aanpak van het energieprobleem heeft uiteraard invloed op ons comfort en onze levensstandaard, maar ook op ons toekomstig leefmilieu in ruime zin.
Unsere Lösungen für die Energiefrage beeinflussen unseren Komfort und Wohlstand, aber auch unsere zukünftige Lebensumwelt im weitesten Sinne.
Korpustyp: EU
In Finland en Zweden vormen bossen een normaal leefmilieu.
In Finnland und Schweden gehören die Wälder zur normalen Lebensumwelt.
Korpustyp: EU
leefmilieuLebensbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allerlei liberaliseringsvoorstellen kunnen negatief uitpakken voor de mensen en hun leefmilieu.
Liberalisierungsvorschläge aller Art können negative Folgen für die Menschen und ihre Lebensbedingungen haben.
Korpustyp: EU
Het voorstel komt ook met regels voor de verbetering van het leefmilieu van varkens en biggen in het algemeen, met eisen voor leefruimte, vloeroppervlak en correcte voedersystemen.
Der Vorschlag enthält auch Vorschriften zur Verbesserung der Lebensbedingungen von Schweinen und Ferkeln allgemein, beispielsweise Anforderungen für Haltefläche, Bodenausführung und einwandfreie Fütterungsanlagen.
Korpustyp: EU
leefmilieuUmweltschutzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan de maatregelen evenwel voorlopig handhaven indien zulks gerechtvaardigd is om redenen van volksgezondheid, veiligheid of bescherming van het leefmilieu.
Sie kann die Maßnahmen jedoch vorläufig aufrecht erhalten, wenn dies aus Gründen des Schutzes der Gesundheit, der Sicherheit oder des Umweltschutzes gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten integendeel onze medeburgers overtuigen dat zij veel te danken hebben in hun dagelijks leven aan het Europees beleid in de bescherming van het leefmilieu, in de versterking van de interne veiligheid, in de samenwerking tussen politie en justitie.
Wir müssen im Gegenteil unsere Bürger davon überzeugen, daß sie in ihrem alltäglichen Leben der europäischen Politik im Bereich des Umweltschutzes, der inneren Sicherheit sowie der Zusammenarbeit zwischen Polizei und Justiz viel zu verdanken haben.
Korpustyp: EU
leefmilieubelebte Umwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lager gezondheidsrisico in het leefmilieu.
geringere Gesundheitsrisiken für die belebteUmwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lager gezondheidsrisico in het leefmilieu.
Verringerung von Gesundheitsrisiken für die belebteUmwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefmilieuUmweltschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen focussen op het leefmilieu, op diensten aan gezinnen, op delen van sectoren die wij onderbrengen in de sociale economie enzovoort.
Wir können den Schwerpunkt auf den Umweltschutz, auf Dienstleistungen in Haushalten, auf Teile von Sektoren aus dem Bereich der Sozialwirtschaft usw. setzen.
Korpustyp: EU
Het communautaire beleid wordt fel versterkt voor het leefmilieu, de volksgezondheid, de bescherming van de verbruiker.
Die Gemeinschaftspolitik für den Umweltschutz, für Volksgesundheit und Verbraucherschutz ist erheblich verstärkt worden.
Korpustyp: EU
leefmilieuLebensumfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur brengt vooral de noodzaak naar voren het werkgelegenheids-, gezondheids-, sociaal en gezinsbeleid te steunen, zodat de veiligheid van het directe leefmilieu van de burgers verbeterd kan worden.
Die Berichterstatterin hat die Notwendigkeit der Unterstützung einer Arbeits-, Gesundheits-, Sozial- und Familienpolitik hervorgehoben, mit der die Sicherheit im unmittelbaren Lebensumfeld der Bürger verbessert werden kann.
Korpustyp: EU
Dat kan alleen als iedereen die dat kan, ook daadwerkelijk meedoet en we zorg dragen voor een goed leefmilieu.
Das ist nur dann möglich, wenn jeder, der sich einbringen kann, das auch tatsächlich tut und wir für ein gutes Lebensumfeld sorgen.
Korpustyp: EU
leefmilieuUmfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten wij oog hebben voor het woon- en leefmilieu van de mens. Daar doen zich immers de ergste milieuproblemen voor, daar liggen de grootste culturele struikelblokken.
Nun, ich glaube, dies ist ein wichtiges Thema, das wir nicht außer Acht lassen dürfen, dass nämlich in unserer Gesellschaft eine Entwurzelung stattfindet, dass das Umfeld, in dem der Mensch lebt, Berücksichtigung finden muss, denn hier entstehen die größten Umweltprobleme, hier entstehen die größten Probleme kultureller Art.
Korpustyp: EU
Er bestaan alleen moedertalen en die geven vorm aan het individu en zijn leefmilieu.
Es gibt nur Muttersprachen, und diese formen den Einzelnen und sein Umfeld.
Korpustyp: EU
leefmilieuUmweltfragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Morgen kunnen wij kiezen voor een zwak en vrijblijvend kader dat de toekomst van onze kinderen vergiftigt. Ofwel kiezen wij voor de amendementen van mijn fractie, van de rapporteur of van de commissie leefmilieu.
Morgen haben wir die Wahl: entweder entscheiden wir uns für einen brüchigen und unverbindlichen Rahmen und damit für eine vergiftete Zukunft für unsere Kinder, oder wir stimmen für die Änderungsanträge meiner Fraktion, der Berichterstatterin oder des Ausschusses für Umweltfragen.
Korpustyp: EU
leefmilieuBiotop
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de ene kant is er zondermeer behoefte aan een handvest voor slachtoffers en aan steun voor terrorismeslachtoffers, maar wat we tegelijkertijd - aanvullend - moeten doen, is het leefmilieu waarin dit geweld ontstaat, het geweld dat tot terrorisme leidt, zijn voedingsbodem te ontnemen.
Auf der einen Seite brauchen wir ganz sicher diese Opfercharta und die Unterstützung der Opfer des Terrors. Was wir aber gleichzeitig - begleitend - tun müssen, ist, jenes Biotop, in dem diese Gewalt entsteht, die zu Terrorismus führt, auszutrocknen.
Korpustyp: EU
leefmilieuder Umwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nochtans biedt legale houtkap op zich geen enkele garantie voor duurzame ontwikkeling van de betrokken ontwikkelingslanden, de verbetering van de sociale situatie van de lokale bevolking en de bescherming van biodiversiteit en leefmilieu.
Der legale Holzeinschlag an sich bietet allerdings noch keinerlei Garantie für eine nachhaltige Entwicklung der betroffenen Entwicklungsländer, die Verbesserung der sozialen Lage der lokalen Bevölkerung und den Schutz der Artenvielfalt und derUmwelt.
Korpustyp: EU
leefmilieuLebensmilieu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement heeft in verschillende spoedresoluties het standpunt geformuleerd dat de grote stuwdamprojecten in o.a. India, China en Maleisië een waardevol milieu dreigen te vernietigen en ertoe bijdragen dat de cultuur en het leefmilieu van de autochtone bevolking verdwijnt.
Das Europäische Parlament hat in mehreren eiligen Entschließungen den Standpunkt vertreten, daß die großen Staudammprojekte in u. a. Indien, China und Malaysia Gefahr laufen, wertvolle Umwelt zu zerstören und dazu beizutragen, daß die Kultur und das Lebensmilieu der Ursprungsbevölkerung verschwindet.
Korpustyp: EU
leefmilieuUmwelt verlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik pleit hiermee niet voor een Europees belastingsysteem voor auto's, maar wel voor een systeem waarbij de heffingsgrondslagen en doelstellingen van de lidstaten stroken met een interne markt, waarin men ook oog heeft voor de belangen van een gezond leefmilieu.
Damit spreche ich mich nicht für ein europäisches System zur Besteuerung von Personenkraftwagen aus, sondern für ein System, bei dem die Gründe für die Steuererhebung sowie die Ziele der Mitgliedstaaten mit dem Binnenmarkt übereinstimmen, ohne dabei die Interessen einer gesunden Umwelt aus dem Auge zu verlieren.
Terecht zorgt dit gezamenlijk verzet van onze commissies landbouw en leefmilieu ervoor dat wij hier een stop willen zetten aan de voorstellen van de Commissie.
Zu Recht bewirkt dieser gemeinsame Widerstand unserer Ausschüsse für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sowie für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, daß wir hier den Vorschlägen der Kommission einen Riegel vorschieben wollen.
Korpustyp: EU
leefmilieugenerelle Steuersenkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, werk, een duurzame economische ontwikkeling en een goed leefmilieu zijn belangrijke waarden voor ieder van ons.
Herr Präsident! Ich will einige Worte über Änderungsvorschlag 15 sagen, wo gesagt wird, daß generelleSteuersenkungen nicht die Arbeitslosigkeit verringern.
Korpustyp: EU
leefmilieuWohnumwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kansen van deze mensen op een goed leven zijn geheel en al afhankelijk van hun leefmilieu.
Die Möglichkeiten dieser Menschen, ein erfülltes Leben zu führen, hängt voll und ganz von ihrer Wohnumwelt ab.
Korpustyp: EU
leefmilieumenschliche Umwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Verklaring van Stockholm over het leefmilieu van 16 juni 1972 stelt dat iedereen het recht heeft te leven in een “goed leefmilieu dat een waardig bestaan en welzijn mogelijk maakt”.
In der Stockholmer Erklärung über die menschlicheUmwelt vom 16. Juni 1972 wurde festgelegt, dass jeder das Recht hat, in einer Umwelt mit einer Qualität zu leben, die ein Leben in Würde und Wohlergehen gestattet.
Korpustyp: EU
leefmilieuhört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sociale ontwrichting en het stedelijk leefmilieu passen nu eenmaal niet mooi binnen administratieve en budgettaire grenzen.
Die Bekämpfung von Umweltproblemen und sozialer Ausgrenzung in den Städten hört nun einmal nicht an diesen administrativen und haushaltstechnischen Grenzen auf.
Korpustyp: EU
leefmilieuLebensraumes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inderdaad, voor milieubescherming, behoud van ons leefmilieu en van een duurzame ontwikkeling is er slechts één alternatief. Ofwel doen we het via een globale Europese aanpak, ofwel lukt het eenvoudigweg niet.
Für den Umweltschutz, die Erhaltung unseres Lebensraumes sowie für eine nachhaltige Entwicklung gibt es in der Tat nur eine Alternative, nämlich entweder wird auf globaler europäischer Ebene vorgegangen, oder es werden ganz einfach keine Erfolge erzielt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oligotroof leefmilieu
oligotrophes Gebiet
Modal title
...
Intergewestelijke Cel voor Leefmilieu
interregionale Umweltzelle
Modal title
...
verbetering van het leefmilieu
Verbesserung des Lebensrahmens
Modal title
...
Dienst leefmilieu en consumentenbelangen
Dienststelle Umwelt und Verbraucherschutz
Modal title
...
leefmilieu van de zeug
Umgebung der Sau
Modal title
...
gezond en onbedorven leefmilieu
gesunde und menschengerechte Umwelt
Modal title
...
bevordering van een gezond leefmilieu
Sanierung
Modal title
...
Directie Coördinatie van het Leefmilieu
Direktion der Umweltkoordination
Modal title
...
Europese overeenkomst betreffende het leefmilieu
Europaeisches uebereinkommen ueber den Lebensrahmen
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "leefmilieu"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
eengemaakt nationaal systeem voor observatie, controle en informatie aangaande de stand van het leefmilieu
einheitliches System für die Umweltbeobachtung, -überwachung und -berichterstattung
Korpustyp: EU IATE
Verdrag inzake het behoud van wilde dieren en planten en hun natuurlijk leefmilieu in Europa
Übereinkommen über die Erhaltung der europäischen wildlebenden Pflanzen und Tiere und ihrer natürlichen Lebensräume
Korpustyp: EU IATE
Wij moeten een leefmilieu creëren waarin iedereen met waardigheid, in vrede en in vrijheid kan leven.
Wir müssen Rahmenbedingungen schaffen, die es jedem ermöglichen, in Würde, Frieden und Freiheit zu leben.
Korpustyp: EU
Gegevens voor de audit stedelijk leefmilieu („Urban audit”) worden vanaf 2003 om de drie jaar verzameld.
Städtedaten für das URBAN Audit werden seit 2003 alle drei Jahre erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie leefmilieu heeft zich in die zin uitgesproken: laat ons consequent zijn.
Der Umweltausschuß hat sich in diesem Sinne ausgesprochen: wir müssen konsequent sein.
Korpustyp: EU
Producenten en consumenten moeten zich bewust worden van het belang van de kwaliteit van het leefmilieu.
Die Produzenten und Verbraucher müssen für Umweltqualitäten sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU
informatie doorstroming, promotie van nieuwe technologieën en begeleiding van de administratieve en wettelijke bepalingen in het domein van het leefmilieu
Erstellung einer Übersicht über die Informationen und einer Anleitung für die neuen Technologien und Verwaltungs- und Rechtsvorschriften im Umweltbereich
Korpustyp: EU IATE
Op 21 november 1997 gaf het Vlaams Ministerie van Leefmilieu een vergunning voor de bouw van een verbrandingsoven in Drogenbos (Vlaams-Brabant).
Am 21. November 1997 erteilte das flämische Umweltministerium die Genehmigung für den Bau einer Verbrennungsanlage in Drogenbos (Flämisches Brabant).
Korpustyp: EU
De EU was de motor en heeft met name op het gebied van de watervoorziening, de bevordering van een gezond leefmilieu en milieuvriendelijke productie de juiste richting aangegeven.
Die EU war der Motor, hat mit dem Finger in die richtige Richtung gezeigt, insbesondere was die Fragen von Wasserversorgung, sanitation und umweltgerechter Produktion anbelangt.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij echt af of dit een demarche is met medeweten van de groene ministers van leefmilieu in mijn land.
Ich frage mich ernsthaft, ob es sich dabei um eine Demarche mit Wissen der grünen Umweltminister meines Landes handelt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, het lijdt geen twijfel dat geluidsoverlast, die thans al een belangrijk probleem vormt, door de snelle ontwikkeling van de technologie weldra zal uitgroeien tot het nijpendste vraagstuk van het leefmilieu.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Lärm ist eines der großen Umweltprobleme und mit der raschen Entwicklung der neuen Technologien bald wohl eines der größten.
Korpustyp: EU
De bezorgdheid over de mogelijke consequenties van vuilnisstortplaatsen voor het leefmilieu neemt hand over hand toe en het is duidelijk dat, in plaats hiervan, een drastische koerswijziging in de richting van een meer geïntegreerd afvalbeheer onvermijdelijk is.
Die allgemeine Besorgnis über die Umweltauswirkungen von Deponien wächst. Abhilfe schaffen kann nur eine grundlegende Abkehr von der Entsorgung auf Deponien und die Umstellung auf integrierte Abfallbewirtschaftungspläne.
Korpustyp: EU
Het instellen van de habitatrichtlijn heeft tot doel een Europees netwerk van bijzondere natuurlijke milieus duurzaam te beschermen en dat te onttrekken aan toekomstige herinrichtingen, om zodoende conflicten over gebruik en teloorgang van de desbetreffende leefmilieus te voorkomen.
Die Umsetzung der Habitat-Richtlinie verfolgt das Ziel des nachhaltigen Schutzes eines europäischen Netzes von aus biologischer Sicht besonders wertvollen natürlichen Lebensräumen und deren Schutz vor künftigen Umgestaltungen, und zwar im Hinblick auf die Vermeidung von Nutzungskonflikten und einer Beeinträchtigung der betroffenen Lebensräume.
Korpustyp: EU
Bij de uitbreiding gaat het, naast om het versterken van democratische principes, ook om het scheppen van concurrerende arbeidsplaatsen teneinde op middellange termijn structurele problemen weg te werken, om het aanmoedigen van kleine en middelgrote ondernemingen en om het verbeteren van het Europese leefmilieu.
Bei der Erweiterung geht es neben der Festigung demokratischer Grundwerte auch um die Schaffung wettbewerbsfähiger Arbeitsplätze zur mittelfristigen Überwindung struktureller Schwächen, die Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen und um die Verbesserung der europäischen Umweltqualität.
Korpustyp: EU
Crisissituaties kunnen eveneens het gevolg zijn van natuurrampen, door de mens veroorzaakte crisissen zoals oorlogen en andere conflicten, of uitzonderlijke omstandigheden met vergelijkbare gevolgen die verband houden met, onder andere, de klimaatverandering, de verslechtering van het leefmilieu, energie- en grondstoffenschaarste of extreme armoede.
Krisensituationen können auch die Folge von Naturkatastrophen sein, von durch Menschenhand ausgelösten Krisen, wie Krieg oder sonstigen Konflikten, oder von außergewöhnlichen Umständen mit vergleichbaren Auswirkungen, wie sie beispielsweise im Zusammenhang mit Phänomenen des Klimawandels, mit Umweltschäden, mit der Unterbrechung der Energieversorgung oder des Zugangs zu natürlichen Ressourcen oder mit extremer Armut auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Evelyne HUYTEBROECK, minister van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, belast met Leefmilieu, Energie, Toerisme en Bijstand aan personen, wordt voor het resterende deel van de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2010, als plaatsvervanger in het Comité van de Regio’s benoemd, ter vervanging van de heer CEREXHE.
Frau Evelyne HUYTEBROECK, Ministre de l’environnement, de l’énergie, du tourisme et de l’aide aux personnes du gouvernement de la région de Bruxelles-Capitale, wird als Nachfolgerin von Herrn CEREXHE für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen ernannt.