Ook wordt de leefruimte van de inheemse volkeren verder verwoest en zal zij binnenkort verdwijnen.
Ebenso werden die Lebensräume der indigenen Völker weiter zerstört und damit zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU
U zult ergens anders leefruimte moeten zien te vinden.
Sie müssen einen anderen Lebensraum finden.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, een kooi kun je geen leefruimte noemen.
Herr Präsident, ein Käfig ist kein Lebensraum.
Korpustyp: EU
Juist, omdat de wereld van Greenwich Village intellect Dan Humphrey's natuurlijke leefruimte is.
Genau, denn die Welt des Greenwich Village Bildungsbürgertums ist ja Dan Humphreys natürlicher Lebensraum.
Korpustyp: Untertitel
We moeten mogelijkheden scheppen voor behoud van leefruimte.
Wir müssen Möglichkeiten geben, dass der Lebensraum erhalten wird.
Korpustyp: EU
leefruimteHaltungsbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rest van de leefruimte kan bestaan uit een loop- en eetruimte zonder beddingmateriaal.
Der Rest des Haltungsbereichs kann ohne Einstreu sein und wird für Fütterung und freie Bewegung genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een temperatuurgradiënt in de leefruimte wordt als heilzaam beschouwd.
Ein Temperaturgradient innerhalb des Haltungsbereichs gilt als vorteilhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van het voer of extra hapjes moeten in voorkomend geval over de bodem van de leefruimte worden uitgestrooid om foerageergedrag aan te moedigen.
Ein Teil des Futters oder zusätzliche Leckerbissen sollten, sofern dies möglich ist, auf dem Boden des Haltungsbereichs ausgestreut werden, um die Tiere zur Futtersuche zu animieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voer kan worden aangeboden in voedertoestellen die hetzij tegen de zijwand van de leefruimte worden bevestigd of op de vloer daarvan worden geplaatst.
Das Futter kann in Futterverteiler eingefüllt werden, die entweder an der Seite des Haltungsbereichs befestigt werden oder auf dem Boden stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optimale hoogte vanaf de bodem van de leefruimte
Optimale Höhe über dem Boden des Haltungsbereichs
Korpustyp: EU DGT-TM
De poel mag tot 50 % van de minimale oppervlakte van de leefruimte in beslag nemen.
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereichs ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie waarmee de andere delen van de leefruimte worden schoongemaakt, dient te worden afgestemd op factoren zoals de bezettingsdichtheid, het ontwerp van de leefruimte en de fase van de voortplantingscyclus (bv. de laatste fase van de dracht).
Wie oft der übrige Haltungsbereich gereinigt wird, sollte anhand von Faktoren wie Besatzdichte, Ausgestaltung des Haltungsbereichs und Fortpflanzungsstadium, z. B. Zeitraum kurz vor und kurz nach der Geburt, bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke oplossingen zijn het tijdelijk onderbrengen van een dergelijk dier in een afzonderlijke leefruimte binnen of grenzend aan de belangrijkste leefruimte van de groep, of het kortstondig scheiden van alle leden van de groep, gevolgd door een gelijktijdige herintroductie van de hele groep.
Mögliche Lösungen wären die Einzelunterbringung eines solchen Tieres in einem Bereich neben oder innerhalb des normalen Haltungsbereichs oder die Trennung aller Tiere und ein kurz darauf folgendes gleichzeitiges Wiederbilden der gesamten Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende factoren zijn bepalend voor de afmetingen van de leefruimte voor een gegeven soort:
Die folgenden Faktoren bestimmen die Abmessungen des Haltungsbereichs für eine gegebene Art:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voederinrichtingen die het natuurlijke gedrag van de dieren stimuleren, dienen — gezien de weigerachtigheid van de dieren om zich op de begane grond te begeven — in het bovenste deel van de leefruimte te worden vastgemaakt of opgehangen.
Da sich die Tiere nur ungern auf den Boden hinunter begeben, sollten Fütterungsgeräte, die das natürliche Verhaltensmuster der Tiere anregen, im oberen Teil des Haltungsbereichs aufgehängt oder angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimteHaltungsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hele leefruimte dient een vaste bodem te hebben die voorzien is van geschikt beddingmateriaal.
Der gesamte Haltungsbereich sollte über einen festen Boden mit geeigneter Einstreu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief kunnen zij in een leefruimte met verschillende microklimaten worden gehouden; in dat geval dient de ligruimte plaatselijk te worden verwarmd of ingericht als leger en moet voor passend beddingmateriaal worden gezorgd.
Alternativ können sie auch in einem Haltungsbereich mit unterschiedlichen Mikroklimata gehalten werden, mit lokaler Beheizung bzw. Unterteilung des Liegebereichs und Bereitstellung von angemessenem Einstreumaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kuikens van alle soorten verspreiden zich, als zij een comfortabele temperatuur ervaren, ongeveer gelijkmatig over de leefruimte en produceren geluiden van gemiddelde sterkte; stille kuikens kunnen het te warm hebben en kuikens die luide noodkreten slaken, te koud.
Wenn ihnen die Temperatur behagt, verteilen sich Küken aller Spezies gleichmäßig über den Haltungsbereich und machen moderaten Lärm. Sind die Küken aber sehr ruhig, so ist ihnen eventuell zu warm, und sind sie sehr laut, ist ihnen unter Umständen zu kalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per drie à vier vogels dient een drinknippel of drinkbakje beschikbaar te zijn (ten minste twee per leefruimte).
Für jeweils drei oder vier Vögel sollte eine Nippel- oder Schalentränke zur Verfügung stehen, mindestens aber zwei pro Haltungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke leefruimte dient ondiepe waterbaden te bevatten.
In jedem Haltungsbereich sollte es flache Wasserbäder geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leefruimte van niet-menselijke primaten moet hen in staat stellen tot zoveel gedragsmogelijkheden als mogelijk, dient hun een gevoel van zekerheid te verschaffen en moet een aangepaste complexe omgeving bieden waarin het dier kan rennen, lopen, klimmen en springen.
Der Haltungsbereich muss den nichtmenschlichen Primaten ein möglichst breites Verhaltensspektrum ermöglichen, ihnen ein Gefühl der Sicherheit vermitteln und eine entsprechend komplexe Umgebung bieten, damit sie rennen, gehen, klettern und springen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van de poel zijn per 2 m2 leefruimte.
Die Größen der Wasserbecken gelten pro 2 m2 Haltungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leefruimte dient het dier de gelegenheid te bieden een zo breed mogelijk gedragsrepertoire tot uiting te brengen. Zij dient het ook een gevoel van veiligheid te bieden en een milieu te vormen dat voldoende complex is om het de kans te geven te lopen, te rennen, te klimmen en te springen.
Der Haltungsbereich sollte den Tieren ein möglichst breites Verhaltensspektrum ermöglichen, ihnen ein Gefühl der Sicherheit vermitteln und eine entsprechend komplexe Umgebung bieten, damit sie rennen, gehen, klettern und springen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien afzonderlijke huisvesting in een kleine leefruimte wegens de bijzondere eisen van een experiment noodzakelijk is, dienen de duur en de mate van inperking door de experimentator te worden gemotiveerd, waarbij een afweging wordt gemaakt tussen de waarschijnlijke effecten op het welzijn van het dier en de wetenschappelijke waarde en eisen van het experiment.
Sollte aufgrund eines speziellen Versuchsmusters eine Einzelunterbringung in einem kleineren Haltungsbereich erforderlich sein, so sollten Dauer und Umfang der Unterbringung vom Versuchsleiter begründet werden, wobei er die möglichen Folgen für das Wohlbefinden des Tieres gegen den wissenschaftlichen Wert und die Erfordernisse des Versuchs abwägen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leefruimte dient zo te zijn ontworpen dat de moer zich in een ander compartiment of op een verhoogde plek kan terugtrekken buiten het bereik van de jongen nadat deze het nest hebben verlaten.
Der Haltungsbereich sollte so konzipiert sein, dass sich das Muttertier, nachdem die Jungen das Nest verlassen haben, von ihnen entfernen und in eine andere Box oder auf einen erhöhten Bereich begeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimteUnterbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorraadpopulatie bij de fokker [1]Omvang leefruimte
Vorratshaltung bei den Züchtern [1]Größe der Unterbringung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien tijdens landbouwkundig onderzoek het doel van het project vereist dat de dieren worden gehouden onder soortgelijke omstandigheden als dieren in de commerciële landbouw, dient het houden van de dieren minstens te voldoen aan de normen van Richtlijn 98/58/EG [5].Binnen de leefruimte wordt voorzien in een verhoogde plek.
Bei landwirtschaftlichen Forschungsprojekten, bei denen es die Zielsetzung der Versuche erforderlich macht, dass die Tiere unter vergleichbaren Bedingungen wie in der gewerblichen Landwirtschaft gehalten werden, sollte die Tierhaltung zumindest den Standards entsprechen, die in der Richtlinie 98/58/EG [5] festgelegt wurden.Innerhalb der Unterbringung muss es einen erhöhten Bereich geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien wetenschappelijke of diergeneeskundige argumenten pleiten tegen het gebruik van een dergelijke verhoogde plek, moet de leefruimte 33 % groter zijn voor één konijn alleen en 60 % groter voor twee konijnen.
Gibt es aus wissenschaftlichen oder veterinärmedizinischen Gründen kein Podest, muss die Unterbringung für ein einzelnes Kaninchen 33 % und für zwei Kaninchen 60 % größer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duur van de opsluiting in een kleinere leefruimte moet door de experimentator worden gemotiveerd in overleg met het diergeneeskundig personeel.
Die Dauer der beengten Unterbringung muss vom Versuchsleiter in Beratung mit Tierärzten begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de leefruimte voldoende hoog dient te zijn om het konijn toe te laten rechtop te zitten zonder dat zijn oren het dak van de leefruimte raken, geldt deze vereiste niet voor het verhoogde gedeelte.
Obgleich die Unterbringung hoch genug sein sollte, dass die Kaninchen aufrecht sitzen können, ohne mit den Ohren die Decke zu berühren, wird dies für den erhöhten Bereich nicht als notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er deugdelijke wetenschappelijke en diergeneeskundige argumenten pleiten tegen het gebruik van een dergelijke verhoogde zitplek, dient de leefruimte 33 % groter te zijn voor een konijn alleen en 60 % groter voor twee konijnen.
Bestehen triftige wissenschaftliche oder veterinärmedizinische Gründe dafür, keinen erhöhten Bereich vorzusehen, sollte die Unterbringung für ein einzelnes Kaninchen um 33 % und für zwei Kaninchen um 60 % größer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimteHaltungsbereiches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het dak van de leefruimte dient te zijn vervaardigd van buigzaam materiaal om het risico van kopletsels te beperken.
Das Dach des Haltungsbereiches sollte aus flexiblem Material gefertigt sein, um das Risiko von Kopfverletzungen zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte is een cruciaal aspect van de leefruimte, en alle niet-menselijke primaten dienen de gelegenheid te hebben om te klimmen, te springen en op een hoge tak plaats te nemen.
Da die Höhe ein entscheidendes Merkmal des Haltungsbereiches ist, sollten alle nichtmenschlichen Primaten die Möglichkeit haben zu klettern, zu springen und einen Platz auf einer hoch angebrachten Sitzstange einzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenvermelde waarden voor de oppervlakte en de hoogte van de verhoogde plek zijn optimaal met het oog op een goed gebruik van de verhoging en van de leefruimte als geheel; de minimum- en maximumwaarden wijken daarvan slechts weinig af (optimum + 10 %).
Um eine angemessene Nutzung des erhöhten Bereiches und des Haltungsbereiches insgesamt zu ermöglichen, handelt es sich bei den oben angegebenen Größen um Optimalwerte, bei denen die Minimal- und die Maximalwerte sehr nahe beieinander liegen (+/-10 % der Optimalgröße).
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimteBereiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer leefruimten met de waterslang worden schoongespoten, dienen de honden daaruit vooraf te worden verwijderd, naar een droge plaats te worden overgebracht en pas weer naar de leefruimte te worden teruggebracht wanneer deze voldoende is opgedroogd.
Werden Haltungsbereiche ausgespritzt, so sollten die Hunde zuvor an einen trockenen Platz gebracht und erst nach ausreichendem Austrocknen der Bereiche wieder in diese zurückgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de leefruimten worden schoongespoten, dienen de fretten daaruit vooraf te worden verwijderd, naar een droge plaats te worden overgebracht en pas weer naar de leefruimte te worden teruggebracht wanneer deze voldoende is opgedroogd.
Werden Haltungsbereiche ausgespritzt, so sollten die Frettchen zuvor an einen trockenen Platz gebracht und erst nach ausreichendem Austrocknen der Bereiche wieder in diese zurückgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer leefruimten met de waterslang worden schoongespoten, dienen de katten daaruit vooraf te worden verwijderd, naar een droge plaats te worden overgebracht en pas weer naar de leefruimte te worden teruggebracht wanneer deze voldoende is opgedroogd.
Wenn die Bereiche ausgespritzt werden, sollten die Katzen zuvor an einen trockenen Platz gebracht und erst nach ausreichendem Austrocknen der Bereiche wieder in diese zurückgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimteWohnraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dave, wil je naar de soepkeuken gaan en zijn leefruimte bekijken, samen met Prentiss en Seaver?
Dave, möchtest du in diese Suppenküche gehen und seinen Wohnraum überprüfen? Nimm Prentiss und Seaver mit.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik zou kunnen doen... is deze muur zo omdraaien... zodat er een grotere leefruimte is... en meteen een gang naar de zitkamer.
Weißt du, ich könnte... diese Wand einfach so versetzen, so habe ich mehr Wohnraum, und ich baue einen Gang in das Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
De achterdeur geeft uit op een grote leefruimte.
Die Hintertür öffnet sich in einen großen Wohnraum.
Korpustyp: Untertitel
leefruimteLebensraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaat u zich uitspreken tegen megaprojecten zoals de dam bij Del Monte in de rivier de Shingu in Brazilië, die op dit moment wordt gepland en die enorme gebieden aan leefruimte voor de inheemse volkeren zal verwoesten en die ook niet de beste oplossing is wat betreft energieverbruik?
Werden Sie sich gegen Großprojekte wie den Damm bei Del Monte am Fluss Xingu in Brasilien aussprechen, der derzeit geplant wird und der große Teile des Lebensraums der indigenen Bevölkerung vernichten wird und auch nicht die beste Lösung in Bezug auf den Energieverbrauch ist?-
Korpustyp: EU
De oceanen vormen 99 procent van de leefruimte op aarde en vis is procentueel de grootste bron van eiwitconsumptie door de mens; 3,5 miljard mensen zijn van de oceanen afhankelijk omdat het hun primaire bron van voedsel is.
Die Ozeane machen 99 % des Lebensraums der Erde aus, und Fisch erbringt weltweit den höchsten Eiweißanteil an der menschlichen Ernährung; für 3,5 Milliarden Menschen ist Fisch das wichtigste Grundnahrungsmittel.
Korpustyp: EU
leefruimteGeheges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duiven dienen voor zover mogelijk voldoende ruimte te krijgen om te kunnen vliegen, en langs ten minste één wand van de leefruimte dient voor elke vogel een afzonderlijke roestplaats beschikbaar te zijn.
Tauben sollten möglichst ausreichend Platz zum Fliegen haben, und für jeden Vogel sollte ein separater Bereich zum Aufbaumen an mindestens einer Wand des Geheges vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor penseelaapjes en tamarins zijn het beschikbare volume en de verticale hoogte van de leefruimte belangrijker dan het vloeroppervlak, aangezien deze soorten in bomen leven en een in de hoogte gerichte vluchtreflex vertonen.
Da Büscheläffchen und Tamarine baumlebende Tiere sind und in vertikaler Richtung flüchten, sind das verfügbare Raumvolumen und die vertikale Höhe des Geheges wichtiger als die Bodenfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimteHaltungsbereich gehören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inbegrepen is een poel met een diepte van ten minste 30 cm en een oppervlak van ten minste 0,5 m2 per 2 m2 leefruimte.
Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 pro 2 m2 Haltungsbereichgehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inbegrepen is een poel met een diepte van ten minste 30 cm en een oppervlak van ten minste 0,5 m2 per 2 m2 leefruimte.
Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 je 2 m2 Haltungsbereichgehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimteBereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts dienen de dieren binnen hun eigen leefruimte de mogelijkheid te hebben om zich terug te trekken en te verschuilen en zich met name aan de blik van fretten in andere leefruimten te onttrekken.
Innerhalb ihres eigenen Bereichs — und insbesondere außer Sichtweite der Frettchen in anderen Bereichen — sollten den Frettchen auch Versteck- und Rückzugsmöglichkeiten geboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vloer van de leefruimte kan bestaan uit beton of uit een bodem met natuurlijke begroeiing.
Der Boden des Bereichs kann aus Beton oder natürlicher Vegetation bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimteBehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is goed als binnen de leefruimte kan worden gezorgd voor plekken met een verschillende vochtigheidsgraad.
Es ist daher vorteilhaft, die Behälter in Bereiche unterschiedlicher Luftfeuchtigkeit aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimteHaltungsbereichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijke gevallen dienen de vogels te kunnen beschikken over rustplaatsen met een vaste vloer die ten minste een derde van de bodem van de leefruimte bestrijken.
In solchen Fällen sollte aber mindestens ein Drittel des Bodens in den Haltungsbereichen aus Liegeflächen mit festem Boden bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimteGehegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog niet vliegvlugge vogels mogen worden gehouden in leefruimte met een minimumhoogte van 75 cm.
Vögel, die noch nicht flügge sind, können gegebenenfalls in Gehegen mit einer Mindesthöhe von 75 cm gehalten werden.
Deze voordelen zijn van extra belang wanneer de leefruimte zelf niet groot genoeg is om volledig aan deze behoeften te voldoen.
Diese sind vor allem dann besonders wichtig, wenn derartige Bedürfnisse innerhalb des im Tierbereich zur Verfügungstehenden Raumangebotes nicht vollständig befriedigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimteTierbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke bewoonde leefruimte dient ten minste dagelijks te worden gereinigd.
Jeder belegte Tierbereich sollte mindestens einmal am Tag gereinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimteHaltungsbereichs abzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fretten hebben de neiging zich te ontlasten tegen een verticaal oppervlak in één deel van de leefruimte.
Frettchen neigen dazu, ihren Kot in einem bestimmten Teil des Haltungsbereichs gegen eine vertikale Fläche abzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimtenormalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogelijke oplossingen zijn het tijdelijk onderbrengen van een dergelijk dier in een afzonderlijke leefruimte binnen of grenzend aan de belangrijkste leefruimte van de groep, of het kortstondig scheiden van alle leden van de groep, gevolgd door een gelijktijdige herintroductie van de hele groep.
Mögliche Lösungen wären die Einzelunterbringung eines solchen Tieres in einem Bereich neben oder innerhalb des normalen Haltungsbereichs oder die Trennung aller Tiere und ein kurz darauf folgendes gleichzeitiges Wiederbilden der gesamten Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimtenormalen Bereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kleinere volumen kunnen tot stand worden gebracht door de grote leefruimte onder te verdelen door middel van schotten en/of een verplaatsbare achterwand, door het gebruik van een kooi in de leefruimte, door het gebruik van onderling verbonden eenheden of door het koppelen van de experimentele leefruimten aan een grotere ruimte voor lichaamsbeweging.
Kleinere Bereiche können z. B. dadurch hergestellt werden, dass der Hauptbereich durch Abtrennungen und/oder eine mobile Rückseite unterteilt wird, dass ein Käfig innerhalb des normalenBereichs oder zwei miteinander verbundene Einheiten aufgestellt werden, oder indem Versuchsbereiche direkt an einen größeren Auslaufbereich angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
leefruimteBereiches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien gebruik wordt gemaakt van onderling communicerende leefruimten moet zorgvuldig worden gewaakt voor eventuele agressie tussen wijfjes onderling wanneer het mannetje zich buiten het gezichtsveld in een ander deel van de leefruimte bevindt.
Werden miteinander verbundene Haltungsbereiche verwendet, so sollte auf aggressives Verhalten der Weibchen untereinander geachtet werden, wenn sich das Männchen außer Sichtweite im anderen Teil des Bereiches aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "leefruimte"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Veel werkruimte, weinig leefruimte.
Viel Platz zum Arbeiten, wenig Platz zum Leben.
Korpustyp: Untertitel
Europa is onze leefruimte.
Europa ist unsere Heimat.
Korpustyp: EU
Hij had een eigen leefruimte.
Er hatte ein Privatquartier.
Korpustyp: Untertitel
Dit is één van de twee leefruimtes.
Okay, was du hier siehst, ist einer von zwei Wohnräumen.
Korpustyp: Untertitel
Max, iemand is in de leefruimte.
Max, jemand ist im Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Ruimte tussen je tanden, je leefruimte...
Man hat Raum zwischen den Zähnen,... persönlichen Raum...
Korpustyp: Untertitel
Daarom brengen we zoveel mogelijk tijd door in de leefruimtes.
Deswegen verbringen wir so viel Zeit wie nur möglich in den Wohnmodulen.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen huis meer, maar 'n open leefruimte.
Wir haben kein Haus mehr, wir haben eine Gartenlaube.
Korpustyp: Untertitel
„leefruimte”: de primaire behuizing waarbinnen de dieren worden opgesloten, zoals:
„Tierhaltungsbereich“: Erstunterbringung, in der Tiere in Gefangenschaft gehalten werden, wie z. B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het licht in de leefruimte dient gedempt te zijn.
Die Lichtstärke in Tieranlagen sollte niedrig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang we hier zijn, respecteer dan alsjeblieft mijn leefruimte.
Solange wir hier sind, respektieren Sie meine Privatsphäre.
Korpustyp: Untertitel
Gaan ze mijn leefruimte verwoesten en er een nieuwe winkelcentrum op bouwen?
Wird mein Wohnzimmer von einem Bulldozer plattgemacht und in ein neues Einkaufszentrum verwandelt?
Korpustyp: Untertitel
Niveau R bevat de vroegere labs en leefruimtes, tezamen met onderhoud voor de gehele basis.
Ebene R beinhaltet unsere früheren Labore und Wohneinrichtungen, einhergehend mit Wartungseinrichtungen für die gesamte Basis.
Korpustyp: Untertitel
Reptielen dienen zich te kunnen terugtrekken in een beschaduwd deel van de leefruimte.
Reptilien sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De poel mag tot 50 % van de minimale oppervlakte van de leefruimte in beslag nemen.
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereichss ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sisko doet er alles aan om leefruimte voor jullie te vinden.
Commander Sisko tut sein Bestes, um eine neue Heimat für Sie zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Ook wordt de leefruimte van de inheemse volkeren verder verwoest en zal zij binnenkort verdwijnen.
Ebenso werden die Lebensräume der indigenen Völker weiter zerstört und damit zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU
Voor je eigen comfort en veiligheid... vragen we u binnen de grenzen te blijven van uw nieuwe leefruimte.
Zu Ihrem eigenen Schutz und Komfort bitten wir, daß Sie innerhalb der Grenzen Ihrer neuen Wohnquartiere bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Dus waarom help je me niet en ga naar het vrachtruim... en kijk of er een leefruimte te realiseren is.
Helfen Sie also mit und gehen Sie in den Laderaum... und verwandeln Sie ihn in Quartiere.
Korpustyp: Untertitel
Deze beperkende maatregel geldt niet voor gedomesticeerde zoogdieren die alleen toegang hebben tot voor mensen bestemde leefruimte.
Diese Beschränkung gilt nicht für Haussäugetiere, die ausschließlich Zugang zu den Wohnbereichen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beperkende maatregel geldt niet voor zoogdieren die alleen toegang hebben tot voor mensen bestemde leefruimte waar zij:
Diese Beschränkung gilt nicht für Säugetiere, die ausschließlich Zugang zu Wohnbereichen in diesen Betrieben haben, in denen sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een leefruimte in de openlucht beschikbaar wordt gesteld, zullen primaten daar zelfs s winters gebruik van maken.
Werden Außenbereiche zur Verfügung gestellt, so nutzen nichtmenschliche Primaten diese durchaus auch im Winter.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevangenschap gehouden dieren (zowel de hoofdzakelijk terrestrische als de aquatische) dienen de gelegenheid te hebben zich in een beschaduwd deel van de leefruimte terug te trekken.
Sowohl semi-terrestrisch als auch aquatisch gehaltene Tiere sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In fokkolonies is geen extra volume/leefruimte nodig voor jonge dieren tot de leeftijd van 2 jaar die bij hun moeder zijn gehuisvest.
In Zuchtkolonien mit Jungtieren von bis zu zwei Jahren, die mit ihren Müttern zusammen untergebracht sind, besteht kein zusätzlicher Platz-/Raumbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voedsel kan op het gaasdak van de kooi worden gelegd zodat de dieren worden geprikkeld om het via de overspanning van de leefruimte buit te maken.
Futter kann auf das Maschendrahtdach gelegt werden, damit die Tiere angeregt werden, es von dort wieder herunterzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In fokkolonies is geen extra volume/leefruimte nodig voor jonge dieren tot de leeftijd van twee jaar die bij hun moeder zijn gehuisvest.
In Zuchtkolonien mit Jungtieren von bis zu zwei Jahren, die mit ihren Müttern zusammen untergebracht sind, besteht kein zusätzlicher Platz-/Raumbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast dient ook rekening te worden gehouden met het welzijn van de werknemers op de boorplatforms, waar de leefruimte krap bemeten is.
Außerdem muß dem Wohlbefinden der Beschäftigten auf den Offshore-Anlagen Rechnung getragen werden, auf denen es sehr eng ist.
Korpustyp: EU
Het voorstel komt ook met regels voor de verbetering van het leefmilieu van varkens en biggen in het algemeen, met eisen voor leefruimte, vloeroppervlak en correcte voedersystemen.
Der Vorschlag enthält auch Vorschriften zur Verbesserung der Lebensbedingungen von Schweinen und Ferkeln allgemein, beispielsweise Anforderungen für Haltefläche, Bodenausführung und einwandfreie Fütterungsanlagen.
Korpustyp: EU
We moeten het platteland promoten als veelvormige en integratieve economische ruimte en leefruimte en daarbij vooral gebruikmaken van de sleutelrol, vakkennis en vaardigheden van vrouwen.
Es besteht die Notwendigkeit zur Unterstützung und zur Wiederbelebung der ländlichen Welt als ein abwechslungsreiches und umfangreiches Gebiet, in dem gelebt wird und Geschäftstätigkeit herrscht, vor allem indem fachliche Kenntnisse und Fertigkeiten von Frauen genutzt werden.
Korpustyp: EU
Een reden voor toekomstige conflicten en zelfs oorlogen kan een conflict zijn over verminderende maar voor de mensen van levensbelang zijnde natuurlijke hulpbronnen en een goede leefruimte.
Eine Ursache für künftige Konflikte oder sogar Kriege könnten Streitigkeiten um die abnehmenden, aber für die Menschen wichtigen natürlichen Rohstoffe und um angemessene Lebensbedingungen sein.
Korpustyp: EU
De in de tabel genoemde cijfers betreffende de beschikbaar te stellen ruimte gelden voor volwassen exemplaren van de aangegeven grootteklassen; ofwel dienen juvenielen en dikkopjes te worden verwijderd, ofwel dienen de afmetingen van de leefruimte navenant te worden opgeschaald.
Der angegebene Raumbedarf ist für adulte Tiere der jeweiligen Größenkategorien bestimmt; juvenile Tiere und Kaulquappen sollten entweder getrennt oder nach Größe sortiert in Gefäßen von geeigneten Abmessungen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het hanteren van de dieren moet ervoor worden gezorgd dat verstoring, zowel van de dieren zelf als van de manier waarop zij hun leefruimte hebben ingericht, zoveel mogelijk wordt beperkt.
Beim Umgang mit den Tieren muss dafür gesorgt werden, dass die Tiere oder ihr Lebensumfeld möglichst wenig gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leefruimte dient een verhoogde plek te omvatten waarop het dier kan gaan zitten en liggen en waar het makkelijk onder kan kruipen; deze structuur dient echter niet meer dan 40 % van het bodemoppervlak in beslag te nemen.
Auf dieser Erhöhung sollten die Tiere liegen und sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, sie sollte jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe geschikte voedselitems kunnen ook op het gaasdak van de kooi worden gelegd zodat de dieren worden geprikkeld om ze via de overspanning van de leefruimte buit te maken.
Geeignetes Futter kann auch auf das Maschendrahtdach gelegt werden, damit die Tiere angeregt werden, es von dort wieder herunterzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leefruimte moet een verhoogde plek omvatten waarop het dier kan gaan zitten en liggen en waar het gemakkelijk onder kan kruipen; deze structuur mag echter niet meer dan 40 % van het bodemoppervlak in beslag nemen.
Auf diesem Podest müssen die Tiere liegen, sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, es darf jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de tabel genoemde cijfers betreffende de beschikbaar te stellen ruimte gelden voor volwassen exemplaren van de aangegeven grootteklassen, ofwel dienen juvenielen en dikkopjes te worden verwijderd, ofwel dienen de afmetingen van de leefruimte navenant te worden opgeschaald.
Der angegebene Raumbedarf ist für adulte Tiere der jeweiligen Größenkategorien bestimmt; juvenile Tiere und Kaulquappen werden entweder getrennt gehalten oder die Abmessungen werden nach dem Grundsatz der Skalierung angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden overwogen om wijfjes die normaal in groep zijn gehuisvest, gedurende deze periode de mogelijkheid te bieden om contact te hebben met hun groep, bv. door in een verbinding te voorzien tussen de kraamruimte en de leefruimte waar de groep is gehuisvest.
Während dieser Zeit sollte auch darauf geachtet werden, dass weibliche Katzen, die normalerweise in Gruppen untergebracht sind, Zugang zu ihrer Gruppe haben, indem z. B. eine Verbindung zwischen dem Wurf- und dem Gruppenbereich geschaffen wird.