linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
leefruimte Lebensraum 26
[Weiteres]
leefruimte Freizeit- und Aufenthaltsraum

Verwendungsbeispiele

leefruimteLebensraum
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook wordt de leefruimte van de inheemse volkeren verder verwoest en zal zij binnenkort verdwijnen.
Ebenso werden die Lebensräume der indigenen Völker weiter zerstört und damit zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: EU
U zult ergens anders leefruimte moeten zien te vinden.
Sie müssen einen anderen Lebensraum finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, een kooi kun je geen leefruimte noemen.
Herr Präsident, ein Käfig ist kein Lebensraum.
   Korpustyp: EU
Juist, omdat de wereld van Greenwich Village intellect Dan Humphrey's natuurlijke leefruimte is.
Genau, denn die Welt des Greenwich Village Bildungsbürgertums ist ja Dan Humphreys natürlicher Lebensraum.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten mogelijkheden scheppen voor behoud van leefruimte.
Wir müssen Möglichkeiten geben, dass der Lebensraum erhalten wird.
   Korpustyp: EU

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "leefruimte"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Veel werkruimte, weinig leefruimte.
Viel Platz zum Arbeiten, wenig Platz zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Europa is onze leefruimte.
Europa ist unsere Heimat.
   Korpustyp: EU
Hij had een eigen leefruimte.
Er hatte ein Privatquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is één van de twee leefruimtes.
Okay, was du hier siehst, ist einer von zwei Wohnräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Max, iemand is in de leefruimte.
Max, jemand ist im Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ruimte tussen je tanden, je leefruimte...
Man hat Raum zwischen den Zähnen,... persönlichen Raum...
   Korpustyp: Untertitel
Daarom brengen we zoveel mogelijk tijd door in de leefruimtes.
Deswegen verbringen wir so viel Zeit wie nur möglich in den Wohnmodulen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen huis meer, maar 'n open leefruimte.
Wir haben kein Haus mehr, wir haben eine Gartenlaube.
   Korpustyp: Untertitel
„leefruimte”: de primaire behuizing waarbinnen de dieren worden opgesloten, zoals:
„Tierhaltungsbereich“: Erstunterbringung, in der Tiere in Gefangenschaft gehalten werden, wie z. B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het licht in de leefruimte dient gedempt te zijn.
Die Lichtstärke in Tieranlagen sollte niedrig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang we hier zijn, respecteer dan alsjeblieft mijn leefruimte.
Solange wir hier sind, respektieren Sie meine Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Gaan ze mijn leefruimte verwoesten en er een nieuwe winkelcentrum op bouwen?
Wird mein Wohnzimmer von einem Bulldozer plattgemacht und in ein neues Einkaufszentrum verwandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Niveau R bevat de vroegere labs en leefruimtes, tezamen met onderhoud voor de gehele basis.
Ebene R beinhaltet unsere früheren Labore und Wohneinrichtungen, einhergehend mit Wartungseinrichtungen für die gesamte Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Reptielen dienen zich te kunnen terugtrekken in een beschaduwd deel van de leefruimte.
Reptilien sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De poel mag tot 50 % van de minimale oppervlakte van de leefruimte in beslag nemen.
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereichss ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sisko doet er alles aan om leefruimte voor jullie te vinden.
Commander Sisko tut sein Bestes, um eine neue Heimat für Sie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ook wordt de leefruimte van de inheemse volkeren verder verwoest en zal zij binnenkort verdwijnen.
Ebenso werden die Lebensräume der indigenen Völker weiter zerstört und damit zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: EU
Voor je eigen comfort en veiligheid... vragen we u binnen de grenzen te blijven van uw nieuwe leefruimte.
Zu Ihrem eigenen Schutz und Komfort bitten wir, daß Sie innerhalb der Grenzen Ihrer neuen Wohnquartiere bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dus waarom help je me niet en ga naar het vrachtruim... en kijk of er een leefruimte te realiseren is.
Helfen Sie also mit und gehen Sie in den Laderaum... und verwandeln Sie ihn in Quartiere.
   Korpustyp: Untertitel
Deze beperkende maatregel geldt niet voor gedomesticeerde zoogdieren die alleen toegang hebben tot voor mensen bestemde leefruimte.
Diese Beschränkung gilt nicht für Haussäugetiere, die ausschließlich Zugang zu den Wohnbereichen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beperkende maatregel geldt niet voor zoogdieren die alleen toegang hebben tot voor mensen bestemde leefruimte waar zij:
Diese Beschränkung gilt nicht für Säugetiere, die ausschließlich Zugang zu Wohnbereichen in diesen Betrieben haben, in denen sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een leefruimte in de openlucht beschikbaar wordt gesteld, zullen primaten daar zelfs s winters gebruik van maken.
Werden Außenbereiche zur Verfügung gestellt, so nutzen nichtmenschliche Primaten diese durchaus auch im Winter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In gevangenschap gehouden dieren (zowel de hoofdzakelijk terrestrische als de aquatische) dienen de gelegenheid te hebben zich in een beschaduwd deel van de leefruimte terug te trekken.
Sowohl semi-terrestrisch als auch aquatisch gehaltene Tiere sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In fokkolonies is geen extra volume/leefruimte nodig voor jonge dieren tot de leeftijd van 2 jaar die bij hun moeder zijn gehuisvest.
In Zuchtkolonien mit Jungtieren von bis zu zwei Jahren, die mit ihren Müttern zusammen untergebracht sind, besteht kein zusätzlicher Platz-/Raumbedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voedsel kan op het gaasdak van de kooi worden gelegd zodat de dieren worden geprikkeld om het via de overspanning van de leefruimte buit te maken.
Futter kann auf das Maschendrahtdach gelegt werden, damit die Tiere angeregt werden, es von dort wieder herunterzuholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In fokkolonies is geen extra volume/leefruimte nodig voor jonge dieren tot de leeftijd van twee jaar die bij hun moeder zijn gehuisvest.
In Zuchtkolonien mit Jungtieren von bis zu zwei Jahren, die mit ihren Müttern zusammen untergebracht sind, besteht kein zusätzlicher Platz-/Raumbedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast dient ook rekening te worden gehouden met het welzijn van de werknemers op de boorplatforms, waar de leefruimte krap bemeten is.
Außerdem muß dem Wohlbefinden der Beschäftigten auf den Offshore-Anlagen Rechnung getragen werden, auf denen es sehr eng ist.
   Korpustyp: EU
Het voorstel komt ook met regels voor de verbetering van het leefmilieu van varkens en biggen in het algemeen, met eisen voor leefruimte, vloeroppervlak en correcte voedersystemen.
Der Vorschlag enthält auch Vorschriften zur Verbesserung der Lebensbedingungen von Schweinen und Ferkeln allgemein, beispielsweise Anforderungen für Haltefläche, Bodenausführung und einwandfreie Fütterungsanlagen.
   Korpustyp: EU
We moeten het platteland promoten als veelvormige en integratieve economische ruimte en leefruimte en daarbij vooral gebruikmaken van de sleutelrol, vakkennis en vaardigheden van vrouwen.
Es besteht die Notwendigkeit zur Unterstützung und zur Wiederbelebung der ländlichen Welt als ein abwechslungsreiches und umfangreiches Gebiet, in dem gelebt wird und Geschäftstätigkeit herrscht, vor allem indem fachliche Kenntnisse und Fertigkeiten von Frauen genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Een reden voor toekomstige conflicten en zelfs oorlogen kan een conflict zijn over verminderende maar voor de mensen van levensbelang zijnde natuurlijke hulpbronnen en een goede leefruimte.
Eine Ursache für künftige Konflikte oder sogar Kriege könnten Streitigkeiten um die abnehmenden, aber für die Menschen wichtigen natürlichen Rohstoffe und um angemessene Lebensbedingungen sein.
   Korpustyp: EU
De in de tabel genoemde cijfers betreffende de beschikbaar te stellen ruimte gelden voor volwassen exemplaren van de aangegeven grootteklassen; ofwel dienen juvenielen en dikkopjes te worden verwijderd, ofwel dienen de afmetingen van de leefruimte navenant te worden opgeschaald.
Der angegebene Raumbedarf ist für adulte Tiere der jeweiligen Größenkategorien bestimmt; juvenile Tiere und Kaulquappen sollten entweder getrennt oder nach Größe sortiert in Gefäßen von geeigneten Abmessungen gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het hanteren van de dieren moet ervoor worden gezorgd dat verstoring, zowel van de dieren zelf als van de manier waarop zij hun leefruimte hebben ingericht, zoveel mogelijk wordt beperkt.
Beim Umgang mit den Tieren muss dafür gesorgt werden, dass die Tiere oder ihr Lebensumfeld möglichst wenig gestört wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leefruimte dient een verhoogde plek te omvatten waarop het dier kan gaan zitten en liggen en waar het makkelijk onder kan kruipen; deze structuur dient echter niet meer dan 40 % van het bodemoppervlak in beslag te nemen.
Auf dieser Erhöhung sollten die Tiere liegen und sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, sie sollte jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe geschikte voedselitems kunnen ook op het gaasdak van de kooi worden gelegd zodat de dieren worden geprikkeld om ze via de overspanning van de leefruimte buit te maken.
Geeignetes Futter kann auch auf das Maschendrahtdach gelegt werden, damit die Tiere angeregt werden, es von dort wieder herunterzuholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leefruimte moet een verhoogde plek omvatten waarop het dier kan gaan zitten en liggen en waar het gemakkelijk onder kan kruipen; deze structuur mag echter niet meer dan 40 % van het bodemoppervlak in beslag nemen.
Auf diesem Podest müssen die Tiere liegen, sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, es darf jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de tabel genoemde cijfers betreffende de beschikbaar te stellen ruimte gelden voor volwassen exemplaren van de aangegeven grootteklassen, ofwel dienen juvenielen en dikkopjes te worden verwijderd, ofwel dienen de afmetingen van de leefruimte navenant te worden opgeschaald.
Der angegebene Raumbedarf ist für adulte Tiere der jeweiligen Größenkategorien bestimmt; juvenile Tiere und Kaulquappen werden entweder getrennt gehalten oder die Abmessungen werden nach dem Grundsatz der Skalierung angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden overwogen om wijfjes die normaal in groep zijn gehuisvest, gedurende deze periode de mogelijkheid te bieden om contact te hebben met hun groep, bv. door in een verbinding te voorzien tussen de kraamruimte en de leefruimte waar de groep is gehuisvest.
Während dieser Zeit sollte auch darauf geachtet werden, dass weibliche Katzen, die normalerweise in Gruppen untergebracht sind, Zugang zu ihrer Gruppe haben, indem z. B. eine Verbindung zwischen dem Wurf- und dem Gruppenbereich geschaffen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM