linguatools-Logo
85 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
leeftijdsgroep Altersgruppe 494

Verwendungsbeispiele

leeftijdsgroepAltersgruppe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Cervarix wordt niet aanbevolen voor gebruik bij meisjes jonger dan 10 jaar omdat in deze leeftijdsgroep onvoldoende gegevens beschikbaar zijn over veiligheid en immunogeniciteit.
Cervarix wird nicht zur Anwendung bei Mädchen unter 10 Jahren empfohlen, da keine ausreichenden Daten zur Unbedenklichkeit und Immunogenität in dieser Altersgruppe vorliegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij de Ironman Triathlon, won Ruth een gouden medaille in haar leeftijdsgroep.
Beim Iron Man holte sich Ruth die Goldmedaille in ihrer Altersgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Doribax wordt niet aanbevolen voor gebruik bij kinderen jonger dan achttien jaar omdat er onvoldoende informatie beschikbaar is over de veiligheid en werkzaamheid bij deze leeftijdsgroep.
Doribax wird für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren nicht empfohlen, da keine Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit des Arzneimittels in dieser Altersgruppe vorliegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We houden geen scores bij in de leeftijdsgroep van Jack.
Oh, wir zählen in Jacks Altersgruppe keine Tore.
   Korpustyp: Untertitel
Yondelis mag niet door kinderen en adolescenten worden gebruikt omdat de veiligheid en werkzaamheid in deze leeftijdsgroep niet zijn onderzocht.
Yondelis darf nicht bei Kindern und Jugendlichen angewendet werden da die Sicherheit und Wirksamkeit in dieser Altersgruppe nicht untersucht wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je conditie is boven het gemiddelde van je leeftijdsgroep. Zonder twijfel.
Sie sind überdurchschnittlich fit für Ihre Altersgruppe, auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "leeftijdsgroep"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onze leeftijdsgroep kan lezen.
Wir sind keine Vorschul-Spielsachen. Wir können lesen.
   Korpustyp: Untertitel
En dan de leeftijdsgroep tot veertig jaar.
Und dann die bis Vierzigjährigen.
   Korpustyp: EU
Consumenten, en met name de leeftijdsgroep tussen 20 en 40 jaar.
Verbraucher, insbesondere diejenigen zwischen 20 und 40 Jahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderen zouden geen videospellen moeten kunnen kopen die niet voor hun leeftijdsgroep zijn bedoeld.
Kinder sollten keine Videospiele kaufen können, die nicht für ihre Altersklasse eingestuft sind.
   Korpustyp: EU
Consumenten, en met name de leeftijdsgroep tussen 20 en 40 jaar,
Verbraucher, insbesondere zwischen 20 und 40 Jahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook de leeftijdsgroep daarboven wordt zwaar getroffen, misschien is dat ook nog eens goed om te zeggen.
Daneben ist vielleicht auch erwähnenswert, dass die Altergruppe darüber ebenfalls schwer betroffen ist.
   Korpustyp: EU
Op dit ogenblik wijzen de beschikbare gegevens er niet op dat lamivudine minder werkzaam is in deze leeftijdsgroep.
Die derzeit verfügbaren Daten deuten nicht auf eine geringere Wirksamkeit von Lamivudin in dieser Altergruppe hin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebruik bij ouderen De werkzaamheid en veiligheid van strontiumranelaat zijn aangetoond bij een ruime leeftijdsgroep (tot 100 jaar bij inclusie) van postmenopauzale vrouwen met osteoporose.
Anwendung bei älteren Personen Die Wirksamkeit und Sicherheit von Strontiumranelat wurde bei postmenopausalen Frauen mit Osteoporose in einer breiten Altersspanne (bis einschließlich 100 Jahre bei Therapiebeginn) nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze vorm van kanker wordt echter ook bij mannen aangetroffen: in de leeftijdsgroep van 58 tot 63 jaar krijgt 1 op de 100.000 mannen die ziekte.
Diese Krebsart erfasst leider auch die Männer: Von den 58- bis 63-Jährigen erkrankt gewissermaßen ein Mann je 100 000 Personen an Brustkrebs.
   Korpustyp: EU
door het ontbreken van klinische ervaring met het gebruik van doxazosine bij kinderen en adolescenten wordt het gebruik bij deze leeftijdsgroep niet aanbevolen.
Aufgrund des Fehlens klinischer Daten wird Doxazosin für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen nicht empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het staat een lidstaat evenwel vrij door te gaan met het testen van dieren in de leeftijdsgroep van 24-48 maanden.
Ein Mitgliedstaat kann jedoch beschließen, auch an jüngeren, zwischen 24 und 48 Monaten alten Rindern die Tests weiterhin durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar we behandelen nu wel een boek, welk in mijn opinie ongepast is voor onze leeftijdsgroep, dus ik vond het wel toepasselijk.
Aber wir lesen ein Buch, das ich für extrem... unangemessen für Schüler halte. Also war es angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
De te vertegenwoordigen statistische eenheden voor de in punt 1, onder b), vermelde kenmerken die betrekking hebben op particulieren, zijn de particulieren in de leeftijdsgroep 16-74.
Die statistischen Einheiten für die unter Abschnitt 1 Buchstabe b aufgeführten, auf Einzelpersonen bezogenen Variablen sind Einzelpersonen von 16 bis 74 Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De te vertegenwoordigen statistische eenheden voor de in punt 1, onder b), vermelde kenmerken die betrekking hebben op particulieren, zijn particulieren in de leeftijdsgroep van 16-74 jaar.
Die statistischen Einheiten für die unter Abschnitt 1 Buchstabe b aufgeführten, auf Einzelpersonen bezogenen Variablen sind Einzelpersonen von 16 bis 74 Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De te vertegenwoordigen statistische eenheden voor de in punt 1, onder b), vermelde kenmerken die betrekking hebben op particulieren, zijn particulieren in de leeftijdsgroep 16-74.
Die statistischen Einheiten für die unter Abschnitt 1 Buchstabe b aufgeführten, auf Einzelpersonen bezogenen Variablen sind Einzelpersonen von 16 bis 74 Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten dus actiever worden: ze moeten dit probleem solidair aanpakken en, vooral, ze moeten de derde en vierde leeftijdsgroep een toekomst garanderen.
Die Mitgliedstaaten müssen also noch mehr tun: Sie müssen das Problem zusammen, gemeinsam angehen, vor allem aber müssen sie dafür Sorge tragen, dass den Menschen im dritten und im vierten Lebensalter eine Zukunft garantiert wird.
   Korpustyp: EU
Vooral bij jongeren, maar niet alleen in die leeftijdsgroep, is voetbal een sociaal bindmiddel, een instrument van informele opvoeding en van economische en territoriale ontwikkeling.
Insbesondere, jedoch nicht nur, für junge Leute stellt er ein wesentliches Instrument des gesellschaftlichen Zusammenhalts, der zwanglosen Erziehung und der wirtschaftlichen und regionalen Entwicklung dar.
   Korpustyp: EU
Hoe, en in welke mate kunnen de genoemde tendensen verantwoordelijk worden gesteld voor de langdurige werkloosheid bij de leeftijdsgroep van veertig jaar en ouder?
Wie und in welchem Maße tragen sie zur Langzeitarbeitslosigkeit von Personen bei, die älter als vierzig Jahre sind?
   Korpustyp: EU
Uit de beschikbare klinische ervaring met patiënten in deze leeftijdsgroep blijkt echter dat het aanpassen van de dosis niet nodig is.
Klinische Erfahrungen in dieser Patientenpopulation zeigen jedoch, dass eine Dosisanpassung nicht erforderlich ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een aantal patiënten vertoonde een lengtegroei (n=7) en gewichtstoename (n=3) ten opzichte van de Z-score voor deze leeftijdsgroep.
Bezogen auf die Körperoberfläche normalisierte sich die mittlere linksventrikuläre Herzmasse und nahm um 0,9 Z- Score (n=17) ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De grootste leeftijdsgroep in onze bevolking is nu ongeveer tien tot vijftien jaar jonger dan in de EU-25 in het algemeen.
Unsere älteste Bevölkerungsgruppe ist derzeit 10 bis 15 Jahre jünger als dies im Allgemeinen in der EU-25 der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Als u de nieuwe richtlijn zorgvuldig bestudeert, zal het u meteen opvallen dat ik veel werk heb gemaakt van de bescherming van jongeren. Er is nu zoveel inhoud op zo veel verschillende platforms beschikbaar dat deze leeftijdsgroep bescherming behoeft.
Bei genauerer Prüfung der neuen Richtlinie werden Sie eindeutig feststellen, dass ich mich bemüht habe, unsere Jugendlichen zu schützen, denn bei so vielen verfügbaren Inhalten auf so vielen Trägern sind sie gefährdet und bedürfen daher des Schutzes.
   Korpustyp: EU
In sommige regio's in Zuid-Europa, in het bijzonder het zuiden van Italië, is de situatie nog ernstiger: maar liefst 21,9% van de beroepsbevolking is daar werkloos en 56,6% in de leeftijdsgroep tussen 14 en 25 jaar.
Noch dramatischer ist die Lage in einigen südeuropäischen Regionen, insbesondere in Süditalien, wo die Arbeitslosenquote 21,9 % und für die 14- bis 25-Jährigen sogar 56,6 % beträgt.
   Korpustyp: EU
De te vertegenwoordigen statistische eenheden voor de in punt 1, onder b), van deze bijlage vermelde kenmerken die betrekking hebben op particulieren, zijn particulieren in de leeftijdsgroep 16-74.
Die statistischen Einheiten für die unter Abschnitt 1 Buchstabe b aufgeführten, auf Einzelpersonen bezogenen Variablen sind Einzelpersonen von 16 bis 74 Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de volkstelling van 2001 heeft 18,61 procent van de Schotse bevolking inmiddels de pensioengerechtigde leeftijd bereikt, en nog interessanter is dat 19,54 procent - bijna 20 procent dus - van de verzorgers tot die leeftijdsgroep behoort.
Laut Volkszählung von 2001 befinden sich 18,61 % der Bevölkerung Schottlands im Rentenalter und interessanterweise sind 19,54 % also fast 20% der in der Pflege Tätigen Rentner.
   Korpustyp: EU
SUSTIVA wordt niet aanbevolen voor het gebruik bij patiënten jonger dan 3 jaar of die minder dan 13 kg wegen vanwege een gebrek aan gegevens over veiligheid en werkzaamheid in deze leeftijdsgroep (zie rubrieken 5.1 en 5.2).
SUSTIVA wird nicht empfohlen zur Anwendung bei Kindern unter 3 Jahren oder mit einem Körpergewicht unter 13 kg, da nicht genug Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit in dieser Altergruppe vorliegen (siehe Abschnitte 5.1 und 5.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebruik bij kinderen Circadin wordt niet aanbevolen voor gebruik bij kinderen en adolescenten jonger dan 18 jaar omdat voor deze leeftijdsgroep onvoldoende gegevens over veiligheid en werkzaamheid beschikbaar zijn.
Pädiatrische Anwendung Circadin wird für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit nicht empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op basis van een populatie- farmacokinetische analyse (leeftijdsgroep 18 - 81 jaar) wordt geschat dat een 75 jaar oude patiënt een 21% hogere Cmax en een 27% hogere AUC heeft dan een 40 jaar oude patiënt.
Auf Grund populationspharmakokinetischer Analysen (Altersspektrum 18– 81 Jahre) wird geschätzt, dass ein 75- jähriger Patient eine um 21% höhere Cmax und eine um 27% höhere AUC hat als ein 40-jähriger Patient.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onze doelstelling is het aantal jongeren in de leeftijdsgroep van 18 tot 24 jaar dat niet naar school gaat en geen opleiding volgt te halveren. Dit lijkt mij een realistische en uiterst belangrijke doelstelling.
Ich halte die Halbierung der Zahl der 18- bis 24jährigen, die keine weiterführende Schul- oder Berufsausbildung durchlaufen, für eine realistische und außerordentlich bedeutsame Zielsetzung.
   Korpustyp: EU
Tussen 2003 en 2009 is het „commerciële” marktaandeel van het hoofdkanaal van TV2 (in de leeftijdsgroep tussen 21 en 50 jaar, die commercieel gezien de meest interessante kijkersgroep vormt) al met 19 % afgenomen (van 56,2 % tot 45,6 %) [30].
Zwischen 2003 und 2009 ist der „kommerzielle“ Marktanteil (21-50 Jahre, die kommerziell interessanteste Zuschauergruppe) des Hauptkanals von TV2 bereits um 19 % von 56,2 % auf 45,6 % zurückgegangen [30].
   Korpustyp: EU DGT-TM
9,6 procent van de jongeren in Europa is werkloos, uitgaande van de algemene werkloosheid, maar als we kijken naar de leeftijdsgroep van 19 tot 27 jaar, dan zien we dat dit percentage oploopt tot boven de 20,2 procent. En natuurlijk lijden deze mensen aan depressies.
Die Jugendarbeitslosigkeit in Europa beträgt 9,6 % bei der allgemeinen Arbeitslosenquote, die jedoch 20,2 % bei der Personengruppe der Jüngeren zwischen 19-27 ausmacht; natürlich sind diese Menschen verzweifelt.
   Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat toekomstige generaties de financiële lasten van deze demografische veranderingen moeten dragen, is het absoluut noodzakelijk dat de Lissabon-doelstelling voor arbeidsparticipatie wordt gehaald, ingevolge waarvan het percentage werkenden in de leeftijdsgroep tussen 55 en 64 jaar minstens 50 procent moet bedragen.
Daher müssen wir damit rechnen, dass die zukünftigen Generationen möglicherweise die finanzielle Last dieses demografischen Wandels tragen müssen. In Anbetracht dieser Situation kommt dem Ziel von Lissabon, die Beschäftigungsquote der 55- bis 64-Jährigen auf 50 % zu steigern, eine wesentliche Bedeutung zu, auch wenn es dieses Jahr nicht erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat dit een belangrijke kans is voor de Europeanen om te laten zien dat wij het gebied van de wereld zijn dat zich het meest inzet voor een hoge levenskwaliteit in elke fase van het leven en voor elke leeftijdsgroep.
Das ist doch eine große Chance für uns Europäer, zunächst einmal zu zeigen, dass wir die Region in der Welt sind, die sich am stärksten um Leben kümmert - um Leben in allen Lebenslagen, in jedem Lebensalter!
   Korpustyp: EU