linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
leemte Lücke 492

Verwendungsbeispiele

leemteLücke
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er blijven echter leemtes bestaan. Dit rechtvaardigt het indienen van amendementen met het doel maximale veiligheid van de bloedproducten te waarborgen.
Allerdings verbleiben immer noch Lücken, die das Einbringen von weiteren Änderungsanträgen rechtfertigen, um die höchstmögliche Sicherheit der Bluterzeugnisse zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Het is mijn bedoeling om de leemte in te vullen gemaakt bij mijn vertrek...
Ich will die Lücke schließen, die ich dort hinterlassen habe... " Collins?
   Korpustyp: Untertitel
Het voorstel van de Commissie wil in een leemte voorzien, en dat is fijn.
Der Vorschlag der Kommission will, und das ist zu begrüßen, eine Lücke schließen.
   Korpustyp: EU
Je hebt iemand nodig, om die leemte te vullen.
Sie brauchen jemanden, der diese Lücke füllt.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk zijn er leemten, maar die kunnen worden aangevuld.
Gewiß gibt es Lücken, aber die können korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
Iemand heeft haar van me afgepakt. Zeven koninkrijken kunnen die leemte niet opvullen.
Jemand hat sie mir genommen, und die Sieben Königslande konnten die Lücke nicht füllen, die sie hinterlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


processuele leemte Verfahrenslücke

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leemte

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is als een leemte.
Ich habe da eine Gedächtnislücke.
   Korpustyp: Untertitel
Deze clausule vertoont bepaalde leemtes.
Diese Klausel weist einige Schwächen auf.
   Korpustyp: EU
We vullen de juridische leemte op.
Wir schließen die Rechtslücke.
   Korpustyp: EU
Die democratische leemte moet worden opgevuld.
Dieses demokratische Loch muß wirklich ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Met de nieuwe bepalingen wordt dus een leemte opgevuld.
Die neuen Regelungen beseitigen dieses Defizit.
   Korpustyp: EU
We kunnen ons niet veroorloven dat er in dat opzicht een leemte ontstaat.
Wir können uns also eine Marktlücke in chemischem Plastik nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Er doen zich hier talrijke leemtes voor waar een antwoord op moet komen.
Hier besteht ein starker Klärungsbedarf, der gedeckt werden muss.
   Korpustyp: EU
Hier bestaat sinds 1997 een leemte in de wetgeving, want de regeling gold tot december 1997.
Hier besteht seit 1997 eine Gesetzeslücke, denn die Regelung galt bis Dezember 1997.
   Korpustyp: EU
lk heb een aantal valse berichten klaargemaakt, zodat er geen leemte in ons subruimteverkeer optreedt.
Ich hab falsche Nachrichten vorbereitet, die wir senden können, damit es keinen Rückgang in unserem ausgehenden Subraumverkehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Wij beschikken nog slechts over weinig dagen om die leemte aan te vullen.
Und es bleiben nicht mehr viele Tage, um das Versäumte aufzuholen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft die leemte vastgesteld en de verantwoordelijkheid op zich genomen.
Hier haben wir als Parlament die Aufgabe gesehen und stellen uns der Verantwortung.
   Korpustyp: EU
Als er geen tijdig besluit wordt genomen, ontstaat er een juridische leemte in de EU-wetgeving.
Wenn nicht rechtzeitig eine Entscheidung zustande kommt, wird in den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft eine Rechtslücke bestehen.
   Korpustyp: EU
De EU zou een onderzoeksagenda moeten opstellen en daarin alle leemtes identificeren.
Die EU sollte eine Forschungsagenda aufstellen und darin sämtliche Wissenslücken ermitteln.
   Korpustyp: EU
De leemtes in de wetgeving moeten worden opgevuld met strenge aanvullende maatregelen voor correcte toepassing.
Die Schlupflöcher im Gesetz müssen durch strenge zusätzliche Maßnahmen, die seiner korrekten Umsetzung dienen, geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Het verslag-Purvis gaat over het vaststellen van communautaire regels voor particuliere beleggingen in een uitgebreide reeks financiële producten. Er is hier juridisch gezien sprake van een leemte, en het is van groot belang dat die leemte wordt opgevuld.
Was den Bericht Purvis betrifft, der die Festlegung von Gemeinschaftsvorschriften für die Privatinvestition in einem breiten Spektrum von Finanzprodukten behandelt, so scheint es tatsächlich unabdingbar zu sein, dass die derzeitige Gesetzeslücke geschlossen wird.
   Korpustyp: EU
De Commissie is op de hoogte van de genoemde leemtes in de huidige organisatie van het toezicht op het luchtverkeer.
Der Kommission sind die Mängel bei der gegenwärtigen Organisation des Inspektionsverfahrens für Flugzeuge bekannt.
   Korpustyp: EU
lk wilde nog één keer rondkijken voor het een leemte word... of wat ze er maar mee gaan doen.
Ich wollte mich noch ein letztes Mal umsehen, bevor es zu einem leerstehenden Gebäude wird oder was auch immer die damit machen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Met het voorstel van de Commissie probeert men de leemtes in de wetgeving van de Europese Unie op te vullen.
Mit dem Vorschlag der Kommission soll die diesbezügliche Gesetzeslücke in der Europäischen Union geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat een nieuwe herverdeling van de posten in de toekomst in die leemte zal voorzien.
Ich denke, eine weitere Umbildung könnte diese Erfordernis in der Zukunft sicherlich erfüllen.
   Korpustyp: EU
Door de opzet van het DCI was het onvermijdelijk dat er een leemte zou ontstaan in de wetgeving.
Weil das DCI so konzipiert ist, wie es konzipiert ist, war die Regelungslücke vorprogrammiert.
   Korpustyp: EU
Ook daarom hoop ik dat de instelling van een Europese Onderzoeksraad de leemtes in de nationale systemen kan opvullen.
Auch aus diesem Grunde hoffe ich, dass die Schaffung eines Europäischen Forschungsrats die Löcher in den nationalen Systemen zu stopfen vermag.
   Korpustyp: EU
Nee, wij dienen te erkennen dat het onderhand zonneklaar is dat er een juridische leemte bestaat die opgevuld moet worden.
Das Problem ist, dass inzwischen ganz klar ein Rechtsvakuum besteht. Wir müssen dies anerkennen und sicherstellen, dass es gefüllt wird.
   Korpustyp: EU
De EU benadrukt steeds weer hoe belangrijk het informatiebeleid is, maar laat in dit geval een informatieve leemte ontstaan.
Die EU bekräftigt immer wieder die Wichtigkeit der Informationspolitik, würde aber hier ein Informationsloch entstehen lassen.
   Korpustyp: EU
De hele wereld kijkt toe bij deze juridische leemte, dit juridische zwarte gat zoals Amnesty International het noemt, zonder ook maar iets te doen.
Die ganze Welt betrachtet tatenlos diesen rechtsfreien Raum, dieses juristisch gesehen schwarze Loch, von dem Amnesty International spricht.
   Korpustyp: EU
Het is eigenlijk niets anders dan een werkmethode om de leemtes en onvolkomenheden op onze lijst te traceren en te verhelpen.
Das ist nichts anderes als die Arbeitsmethode, um die fehlenden Kapazitäten, die Unzulänglichkeiten unseres Katalogs aufzuzeigen und die Methoden zur Lösung dieser fehlenden Fähigkeiten zu liefern.
   Korpustyp: EU
Ons inziens is het door collega Palacio genoemde vraagstuk een van de grootste problemen van de interne markt. De voorgelegde regeling zit vol leemtes en komt te laat.
Das von der Kollegin Palacio zur Sprache gebrachte Thema gehört wohl zu den wichtigsten Problemen, die im Rahmen des Binnenmarkts zu behandeln sind.
   Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat door dit voorstel bestaande leemtes worden opgevuld en onze strijd tegen terrorisme en de georganiseerde misdaad wordt versterkt.
Deshalb glaube ich, dass der Ihnen heute vorliegende Vorschlag noch bestehende Schlupflöcher schließen und unsere Mechanismen zur Bekämpfung des Terrorismus und des organisierten Verbrechens stärken wird.
   Korpustyp: EU
Het duurde even voor ik jullie doorhad, want jullie lijken zo anders, maar toen besefte ik dat je gewoon elkaars leemtes opvult.
Es hat lange gedauert, bis ich euch verstanden habe. Oberflächlich betrachtet seid ihr ganz verschieden, aber ihr macht immer das Gegenteil vom anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Op dit vlak is namelijk duidelijk sprake van een leemte in de wetgeving, aangezien wij voor grote ondernemingen al wel een Europese NV hebben gecreëerd.
Hier existiert also eine echte Gesetzeslücke, nachdem wir für große Gesellschaften bereits die Europäische Aktiengesellschaft geschaffen haben.
   Korpustyp: EU
Twee daarvan lijken me voor een deel met uw voorstellen te stroken en ik durf te stellen dat het derde in een leemte zou kunnen voorzien.
Zwei davon finden sich, wie mir scheint, teilweise in Ihren Vorhaben wieder, während meine dritte Idee zur Vervollständigung Ihrer Planung beitragen könnte, wenn ich dies einmal ganz unbescheiden anmerken darf.
   Korpustyp: EU
We hopen dan ook dat het gaat om een grondige herziening, overeenkomstig de normale procedures, aangezien de wetgeving vele leemtes heeft, bijvoorbeeld op het gebied van onderzoeken.
Daher hoffen wir, dass es in Übereinstimmung mit den üblichen Verfahren eine vollständige Überprüfung der Verordnung geben wird, da diese einige Schwachstellen aufweist, unter anderem in Bezug auf die Untersuchungen.
   Korpustyp: EU
De rapporteur heeft met haar amendementen die leemtes opgevuld, waarbij zij tevens heeft getracht een en ander zoveel mogelijk in overeenstemming te brengen met de kaderrichtlijn.
Diese Mängel werden durch die vom Berichterstatter vorgelegten Änderungen behoben, der sich überdies darum bemühte, all dies möglichst gut in Einklang mit der Rahmenrichtlinie zu bringen.
   Korpustyp: EU
Midden in deze leemte in de wetgeving dient de Commissie haar voorstel in voor een "Bolkestein-richtlijn via de achterdeur” voor de gezondheidszorg.
Inmitten dieser Gesetzgebungslücke legt die Kommission nun ihren Vorschlag für eine "Bolkestein-Richtlinie durch die Hintertür" für Gesundheitsdienste vor.
   Korpustyp: EU
Wat de Commissie ons heeft gepresenteerd, is zonder veel inspiratie voorbereid, nauwelijks aan de burgers uit te leggen en vol leemtes.
Was uns die Kommission vorgelegt hat, ist lustlos vorbereitet, den Bürgerinnen und Bürgern kaum verständlich zu machen und mangelhaft.
   Korpustyp: EU
De administratieve procedure die binnen de eenheidsmarkt is vastgelegd vertoont belangrijke leemtes. Tijdens verschillende vergaderingen hebben de nationale instanties ze reeds onder de aandacht van de Commissie gebracht.
Das Verwaltungsverfahren, das im Rahmen des Binnenmarkts eingeführt wurde, hat große Mängel, auf die die nationalen Verwaltungbehörden bei verschiedenen Sitzungen mit der Kommission hingewiesen haben.
   Korpustyp: EU
Wij vragen in dit verslag simpelweg om informatie over de leemtes en gebreken van de kleine en middelgrote bedrijven om zo tot actie te kunnen overgaan.
Wir fordern lediglich einen Bericht, in dem die Mängel, die Schwächen der kleinen und mittleren Unternehmen aufgezeigt werden. Erst dann können wir entscheiden, wie wir am besten vorgehen.
   Korpustyp: EU
Ondank hun inzet kan onze fractie echter niet voor het verslag stemmen. Het verslag vertoont namelijk belangrijke leemtes die ons inziens verholpen hadden kunnen worden.
Trotz der geleisteten Arbeit kann meine Fraktion dem Bericht nicht zustimmen, da er etwas vermissen lässt, was wir für wichtig erachten und was korrigiert werden könnte.
   Korpustyp: EU
een verordening die een juridische leemte vult die de busvervoersector in een afwijkende positie ten opzichte van de andere vervoerswijzen bracht en daardoor alle passagiers minimumgaranties biedt;
eine Verordnung, die ein Verordnungsvakuum füllen würde, welches den Kraftomnibusverkehrssektor, verglichen mit anderen Beförderungsmitteln, in eine anomale Situation gebracht hatte und deshalb Mindestgarantien für alle Fahrgäste sicherstellt;
   Korpustyp: EU
Daarom vraag ik de Commissie ons een nieuw ontwerp voor te leggen waarin alle leemtes zijn opgevuld en rekening wordt gehouden met de voorstellen van het Europees Parlement.
Ich fordere die Kommission deshalb auf, den vorgeschlagenen Aktionsplan noch einmal zu überarbeiten und einen neuen Aktionsplan vorzulegen, in dem die aufgezeigten Mängel behoben und in den die Vorschläge des Europäischen Parlaments eingearbeitet worden sind.
   Korpustyp: EU
Toch is er een democratische leemte wanneer akkoorden tussen sociale partners op Europees niveau in besluiten van de Raad moeten worden omgezet.
Dennoch klafft eine Demokratielücke dort, wo Vereinbarungen der Sozialpartner auf europäischer Ebene durch Beschlüsse des Rates umzusetzen sind.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat niet alleen het Bureau, maar desnoods ook de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten deze leemte moet vullen.
Ich denke, daß nicht nur das Präsidium, sondern gegebenenfalls auch der Ausschuß für Geschäftsordnung diese offene Frage klären sollte.
   Korpustyp: EU
Voor sommige homeopathische geneesmiddelen bestaat nog geen adequate wetgeving. Wij hebben vóór de amendementen gestemd die een oplossing zouden kunnen bieden voor bepaalde, door deze leemte ontstane problemen.
Wir haben für die Änderungsvorschläge gestimmt, durch die bestimmte Probleme gelöst werden könnten, die durch das in Bezug auf manche homöopathische Arzneimittel immer noch bestehende Rechtsvakuum verursacht werden.
   Korpustyp: EU
Telkens wanneer de verordening haar geldigheid dreigt te verliezen, wordt het Parlement opgeroepen snel te handelen omdat anders een juridische leemte zou kunnen ontstaan.
Immer wenn die Verordnung ihre Gültigkeit verlieren könnte, wird das Parlament zu schnellem Handeln aufgefordert, da sonst ein Rechtsvakuum entstehen könnte.
   Korpustyp: EU
Hier bestaat dus een leemte in de wetgeving, en ik denk dat dit voor de stemming van morgen erg belangrijk is.
Es gibt hier also eine Gesetzeslücke, und ich denke, das ist sehr wichtig für die morgige Abstimmung.
   Korpustyp: EU
De Europeanen zijn zich ten gevolge van de crisis in Kosovo bewust geworden van de leemtes in de politieke en militaire middelen waarover zij beschikken.
Die Kosovo-Krise hat den Europäern zum Bewußtsein gebracht, wie lückenhaft die politischen und militärischen Instrumente sind, die ihnen zu Gebote stehen.
   Korpustyp: EU
In de mededeling van de Commissie over een communautair immigratiebeleid komen echter leemtes voor en daarmee worden ook andere doelstellingen beoogd. Zo wil men:
Die Mitteilung der Kommission über die "Migrationspolitik der Gemeinschaft " enthält jedoch nichtssagende Punkte, und es gibt zusätzlich anzustrebende Ziele, insbesondere:
   Korpustyp: EU
Wij moeten stappen ondernemen om deze leemte, die een belangrijke oorzaak is van de vertrouwenscrisis waarmee wij geconfronteerd worden, op te vullen.
Angesichts dieser Diskrepanz, die einen großen Anteil an der Vertrauenskrise trägt, in der wir uns befinden, können wir nicht untätig bleiben.
   Korpustyp: EU
Deze verordening is rechtstreeks van toepassing in de lidstaten en het is dus niet zo dat er op dit punt enige sprake is van een leemte.
Diese Verordnung ist unmittelbar geltendes Recht in den Mitgliedstaaten, und man kann daher nicht behaupten, daß hier irgendeine Unterlassung vorliegt.
   Korpustyp: EU
De Commissie en het Parlement hebben een steunprogramma voor de betrokken sectoren vastgesteld, maar dit vertoont nog een aantal leemtes die thans moeten worden aangevuld.
Es muss gesagt werden, dass es Kommission und Parlament gelungen ist, einen Plan anzunehmen, um den betroffenen Tätigkeiten Hilfestellung zu geben, auch wenn dieser ein paar Schwachstellen und Mängel aufweist, die jetzt behoben werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten deze sector onder de loep nemen en nagaan welke leemtes er zijn, opdat wij hiervan een sector zonder tekortkomingen kunnen maken.
Wir müssen uns mit diesem Sektor befassen, um die Defizite zu erkennen und um in ihm angemessene Bedingungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Maar hij creëert ook een leemte: overeenkomstig de n+2-regel liggen er twee jaar tussen het aangaan van de betalingsverplichting en de betaling zelf.
Aber sie schafft auch Spielraum: n+2 räumt zwei Jahre zwischen der Zahlungsverpflichtung und der Auszahlung ein.
   Korpustyp: EU
Het is een kans voor het Parlement om een politieke leemte op te vullen en de periode van bezinning duidelijk te omlijnen.
Für das Parlament ist es eine Möglichkeit, politisch tätig zu werden und der Reflexionsphase einen Schwerpunkt zu verleihen.
   Korpustyp: EU
Er moet echter rekening gehouden worden met de negatieve gevolgen van een leemte in de regelgeving op dit terrein. We moeten niet bijdragen aan rechtsonzekerheid.
Es sollte dabei jedoch bedacht werden, dass eine Gesetzgebungslücke in diesem Bereich schädlich wäre und dass wir nicht zu etwaiger Rechtsunsicherheit beitragen sollten.
   Korpustyp: EU
Zeven maanden na het conflict in het Franse wegvervoer begint de Europese Unie te beseffen dat haar wetgeving inzake de arbeidstijd leemtes vertoont.
Sieben Monate nach dem Arbeitskonflikt der Lkw-Fahrer in Frankreich wird der Europäischen Union allmählich bewußt, daß die europäischen Rechtsvorschriften über die Arbeitszeit noch lückenhaft sind.
   Korpustyp: EU
Het handvest moet dus leemtes opvullen in bestaande rechten en het moet bindend zijn voor de instellingen van de Europese Unie.
Durch die Charta sind Defizite bei den vorhandenen Rechten zu schließen, und sie muß für die Organe der Europäischen Union verbindlich sein.
   Korpustyp: EU
Volgens mij zijn de leemtes die op het gebied van de inzameling blijven bestaan, toe te schrijven aan het gebrek aan ambitie waarvan wij soms blijk geven.
Meines Erachtens sind die noch vorhandenen Unzulänglichkeiten beim Sammeln darauf zurückzuführen, dass es uns mitunter am notwendigen Ehrgeiz mangelt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een van de grootste leemtes in het anti-witwasbeleid is steeds geweest dat dit alleen van toepassing was op de financiële instellingen.
Herr Präsident, einer der größten Mängel der Regelungen zur Bekämpfung der Geldwäsche bestand darin, dass sie lediglich für Finanzinstitute galten.
   Korpustyp: EU
Wij proberen een probleem op te lossen dat niet zomaar een wettelijke leemte, maar een constitutioneel probleem voor de Europese Unie betreft.
Wir wollen, daß ein Problem gelöst wird, das nicht einfach eine Gesetzeslücke, sondern ein konstitutionelles Problem für die Europäische Union darstellt.
   Korpustyp: EU
De tekst over de institutionele vraagstukken die het presidium tot nu toe heeft goedgekeurd, bevat ernstige tegenstrijdigheden en leemtes. Voorzitter Prodi heeft daarover reeds duidelijke taal gesproken.
Kommissionspräsident Prodi hat sich bereits zu allen gravierenden Widersprüchen und zu den Schwachstellen des bis jetzt vom Präsidium des Konvents angenommenen Textes klar und ausführlich geäußert.
   Korpustyp: EU
Het onderhavige verslag is evenwichtig en helder, het onderstreept de bestaande leemtes, erkent de geboekte vooruitgang en geeft aan welke weg moet worden ingeslagen om deze leemtes aan te vullen en een echt en doelmatig burgerschap van de Unie te creëren.
Der Bericht ist ausgewogen und klar, nennt die bestehenden Unzulänglichkeiten, erkennt die erzielten Fortschritte an und zeigt auf, welche Richtung einzuschlagen ist, um diese Unzulänglichkeiten auf dem Weg zu einer wahrhaften und effektiven Unionsbürgerschaft zu überwinden.
   Korpustyp: EU
U had het over de leemtes die er zijn en waar u iets aan zou willen doen. Maar de grootste leemte is het gebrek aan bereidheid van uw college om hier met de regelmaat van de klok in alle openheid, transparantie en duidelijkheid voor dit Huis te verschijnen.
Sie beziehen sich auf den Umstand, daß Defizite existieren, und Sie wollen sich ihnen widmen, das größte Defizit besteht jedoch bei der Bereitschaft ihres Kollegiums, in klarer, offener und transparenter Art und Weise vor dieses Hohe Haus zu treten.
   Korpustyp: EU
Die herziening is feitelijk al begonnen voor vele instanties en instellingen. Zo heeft het Europees Parlement reeds in 1998 een verslag opgesteld en goedgekeurd waarin alle tekortkomingen en leemtes van het gemeenschappelijk visserijbeleid gesignaleerd werden.
Im Grunde genommen hat der Prozeß der Revision für viele Bereiche und Institutionen bereits begonnen, beispielsweise für das Europäische Parlament, das schon 1998 einen Bericht verfaßt und angenommen hat, in dem alle Probleme und Fehler aufgeführt wurden, welche die gemeinsame Fischereipolitik derzeit hat.
   Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (SL) Ik weet nog steeds niet wat er mis loopt, normaal gezien schakelt het automatisch aan, soms ook niet, ik verontschuldig me voor die tijdelijke leemtes.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich weiß nicht; manchmal ist es eingeschaltet und manchmal nicht. Ich entschuldige mich für diese Aussetzer.
   Korpustyp: EU
Wij proberen de defensiecapaciteiten te vergroten door meer geld te spenderen aan onderzoek en aan een betere samenwerking op dat vlak. Als de capaciteiten niet op elkaar aansluiten en er leemtes zijn, moeten wij die opvullen.
Was die Verteidigungsfähigkeit betrifft, so wird nach Wegen gesucht, sie zu verbessern, indem die Forschungsausgaben erhöht und die Forschungszusammenarbeit verstärkt wird sowie Schwachstellen im Fähigkeitsprofil und in der Ausbildung behoben werden.
   Korpustyp: EU
Doel van dit actiepan is om technische bijstand en politieke actie nader tot elkaar te brengen, door de aandacht te vestigen op de leemtes en de mogelijkheden voor een nauwere samenwerking in deze kwestie.
Das Ziel besteht darin, technische Hilfe und politische Aktion miteinander zu verbinden, indem die Schwachstellen und die Möglichkeiten einer engeren Zusammenarbeit in dieser Frage aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de vertegenwoordiger van de Raad, mevrouw de commissaris, mijne heren commissarissen, waarde collega's, het verslag van de tijdelijke enquêtecommissie is een uitstekend document over de leemtes in het communautaire douanevervoer en de omvang van de fraude.
Frau Präsidentin, Herr Vertreter des Rates, sehr verehrte Damen und Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht des Untersuchungsausschusses ist ein einzigartiges Register der Mängel des gemeinschaftlichen Versandverfahrens und des Ausmaßes der Betrügereien.
   Korpustyp: EU
Dit verslag vertoont een aantal leemtes en wijkt af van een aantal concepten. Wij vrezen dan ook dat dit een obstakel kan vormen voor buitenlandse investeerders die in om het even welk land van de Europese Unie willen investeren.
Dieser Bericht weist einige Mängel auf und enthält auch manchen verzerrten Begriff, und wir befürchten, daß dies ausländische Investoren davon abhalten könnte, ihr Geld in irgendeinem Land der Gemeinschaft zu investieren.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wijs op een leemte in de notulen van de vergadering van de vrijdag van de vorige vergaderperiode omdat ik daarover het woord niet heb kunnen voeren.
Frau Präsidentin, mir geht es um etwas, was nicht im Protokoll der Sitzung am Freitag der vorigen Tagung stand, weil ich nicht zu Wort gekommen war.
   Korpustyp: EU
Om in deze leemte te voorzien, verzoekt het Europees Parlement om een versterking van het voorlichtingsbeleid, door de kredieten met ongeveer 30% te verhogen tot 38 miljoen euro per jaar.
Das Europäische Parlament fordert eine Verstärkung der Informationskampagne, um die Situation zu verbessern, und eine Aufstockung der Mittel um etwa 30 % auf 38 Millionen Euro jährlich.
   Korpustyp: EU
Door dit verslag aan te nemen voorkomen wij dat er een leemte ontstaat in de wettelijke dekking van het SAP en waarborgen wij dat alle landen gelijk behandeld worden.
Seine Annahme verhindert somit eine Unterbrechung der Rechtsgültigkeit des APS und beugt einer Ungleichbehandlung verschiedener Länder vor.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft de Commissie op die leemte attent gemaakt en het heeft amendementen op het Commissievoorstel ingediend teneinde garanties te bieden voor de eerbiediging van de rechten en bevoegdheden die het Verdrag van Lissabon aan het Parlement toekent.
Das Parlament hat auf diesen Umstand hingewiesen und Änderungen des Entwurfs der Kommission vorgeschlagen, um sicherzustellen, dass die Rechte und Befugnisse, die das Parlament durch den Vertrag von Lissabon erhalten hatte, respektiert würden.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats de immuniteiten. De laatste tijd is er een aanzienlijke leemte ontstaan op een terrein dat vanuit het oogpunt van de waardigheid van de afgevaardigden van essentieel belang is.
Zweitens, zur Frage der Immunität: In der letzten Zeit hat ein für die Würde der Abgeordneten wesentlicher Aspekt deutlich an Gehalt eingebüßt.
   Korpustyp: EU
Wij moeten alles doen om octrooi 695 351 en misschien ook andere soortgelijke ontsporingen uit de wereld te helpen en de leemte in de falende Europese octrooiwetgeving zo snel mogelijk aan te vullen.
Es ist klar, daß alles getan werden muß, um das Patent 695/351 und mögliche ähnliche Entgleisungen aus der Welt zu schaffen. Es ist klar, daß wir die Gesetzeslücke des fehlenden europäischen Patents auf dem schnellsten Weg schließen müssen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij hebben in dit verslag, dat gewijd is aan de toekomst van de economische relaties tussen Europa en Japan, een aantal nuttige vaststellingen en aanbevelingen gevonden maar ook belangrijke leemtes vastgesteld.
Frau Präsidentin, der vorliegende Bericht über die Zukunft der Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Japan enthält unseres Erachtens einige nützliche Feststellungen und Empfehlungen, aber auch erhebliche Mängel.
   Korpustyp: EU
Voorts vinden wij het een uitstekend idee om meer economische steun te verkrijgen voor de bevordering van de mogelijkheden in de sector riviercontainervervoer, ofschoon hier nog grote leemtes bestaan.
Weiterhin halten wir es für eine ausgezeichnete Idee, dem Containertransport eine größere wirtschaftliche Unterstützung zu geben, obwohl hier noch große Mängel bestehen.
   Korpustyp: EU
De Unie dient die instrumenten dan ook onverwijld aan te passen, en zij kan zich niet de luxe veroorloven van een leemte in de regelgeving die bij onze bedrijven leidt tot twijfels, onzekerheid en verlamming van hun activiteiten.
Daher muss die Europäische Union diese Instrumente umgehend aktualisieren, und wir können uns den Luxus eines rechtlichen Schlupflochs nicht leisten, das Zweifel, Unsicherheit und Lähmung bei den Aktivitäten unserer Unternehmen verursacht.
   Korpustyp: EU
Daarom pleiten wij voor een benchmarking-operatie om te achterhalen wat precies de noden, leemtes en gebreken zijn van vooral de kleine en middelgrote bedrijven - bedrijven met minstens negen werknemers - bij de inzet van nieuwe technologieën.
Deshalb fordern wir ein Benchmarking, um die Bedürfnisse, die Mängel, die Schwächen dieser Unternehmen herauszufinden. Dies ist vor allem wichtig, wenn kleine und mittlere Unternehmen mit weniger als neun Beschäftigten Zugang zu diesen neuen Technologien anstreben.
   Korpustyp: EU
Het waardevolle verslag dat ons hier wordt voorgelegd en waarmee ik de opsteller ervan alleen maar geluk kan wensen doet ons stilstaan bij het feit dat er hier sprake is van geheugenverlies en van een leemte in ons historisch beeld.
Der wichtige Bericht, der uns hier vorgelegt wird und zu dem ich dem Verfasser nur gratulieren kann, bringt in Erinnerung, daß hier ein Gedächtnisschwund vorliegt und ein lückenhaftes Geschichtsbild.
   Korpustyp: EU
Wat betreft het financieringsinstrument voor ontwikkelingssamenwerking (DCI), bevestigen onze voorlopige overpeinzingen dat er een probleem is dat centraal zal staan in de evaluatie, namelijk de leemte in de wetgeving voor niet-ODA-activiteiten voor landen die vallen onder het DCI.
In Bezug auf das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) bestätigen unsere vorläufigen Überlegungen ein Problem, das bei der Prüfung im Mittelpunkt stehen wird: die Gesetzeslücke hinsichtlich sogenannter Nicht-ODA-Aktivitäten für Länder, für die das DCI gilt.
   Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het is cruciaal dat de huidige leemte wordt opgevuld in de wetgeving met betrekking tot de financiering van niet-ODA-activitieit in landen die vallen onder het DCI.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, die Gesetzeslücke hinsichtlich der Finanzierung von Nicht-ODA-Aktivitäten in DCI-Ländern muss geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Dankzij dit pakket heeft de Europese Unie de aanvankelijk bestaande, ernstige leemtes kunnen opvullen en geldt zij momenteel als een internationaal voorbeeld op het gebied van de maritieme veiligheid.
Mit ihm konnte die Europäische Union einige große Regelungslücken schließen, wodurch sie zu einem internationalen Orientierungspunkt für die Sicherheit des Seeverkehrs wurde.
   Korpustyp: EU
De leemtes in de nieuwe onderzoeken in de bestrijding van de georganiseerde criminaliteit hebben overigens betrekking op de verdeling van de bevoegdheden tussen Europol en Eurojust, die nergens en in geen enkel opzicht duidelijk vermeld worden.
Im Übrigen liegen die Mängel der neuen Maßnahmen zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens in der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen EUROPOL und EUROJUST, auf die in keinem Fall und in keinem Punkt klar eingegangen wird.
   Korpustyp: EU
Het voorstel voorziet in de bescherming van de euro nog vóór de munt in omloop gebracht wordt, zodat een leemte in de wetgeving van een aantal lidstaten gevuld kan worden.
Darüber hinaus sieht er vor, den strafrechtlichen Schutz des Euro durchzusetzen, noch bevor dieser in Umlauf gebracht wird, wodurch in einigen Mitgliedstaaten eine Gesetzeslücke geschlossen wird.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot het promoten van het multilinguïsme, raken de door de rapporteur voorgestelde amendementen de kern van de zaak niet, waardoor het niet is gelukt de ernstige leemte in het originele voorstel te corrigeren.
Was die Förderung der Mehrsprachigkeit angeht, gehen die Änderungsanträge der Berichterstatterin nicht auf den Kern der Frage ein und korrigieren daher nicht die im ursprünglichen Vorschlag enthaltenen erheblichen Mängel.
   Korpustyp: EU
Aangezien de huidige bepalingen niet van toepassing zijn op gemarginaliseerde gemeenschappen vult het voorgestelde amendement een leemte in de wetgeving aan en biedt het derhalve een passender antwoord op de slechte levensomstandigheden van deze bevolkingsgroepen.
Da die derzeitigen Gesetze nicht auf marginalisierte Bevölkerungsgruppen angewendet werden können, würde die vorgeschlagene Änderung eine Gesetzeslücke füllen, um das Problem der prekären Lebensbedingungen dieser Menschen in angemessenerer Weise anzugehen.
   Korpustyp: EU
Zij moeten namelijk weten wat de burgers ertoe aanzet verzoekschriften te schrijven. Dan kunnen zij beslissen of de wetgeving leemtes bevat die moeten worden opgevuld, of een richtlijn misschien wijziging of een nieuwe interpretatie behoeft.
Heute bemühen wir uns um die Herstellung eines Verhältnisses zwischen den Ausschüssen dieses Parlaments, weil sie wissen müssen, was die Bürger in ihren Petitionen schildern, um dann in der Hauptsache zu entscheiden, wenn Rechtslücken geschlossen oder vielmehr Richtlinien geändert oder neu ausgelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Maar tegen die tijd zullen we juist al een zekere ervaring hebben opgedaan met de tenuitvoerlegging van de regelgeving en bovendien zullen wij duidelijker kunnen maken welke leemtes en problemen zich hebben voorgedaan.
Aber wir werden bereits eine gewisse Erfahrung mit der Anwendung der Regelung haben und außerdem die Mängel und Schwierigkeiten deutlicher erkennen können.
   Korpustyp: EU
Het voorziet in een duidelijke leemte in de ontwikkeling van de euro, en helaas was er een schuldencrisis voor nodig om ons zover te krijgen deze op te vullen.
Es behebt eine offensichtliche Schwachstelle in der Konstruktion des Euro, zu deren Beseitigung wir uns leider erst durch die Schuldenkrise veranlasst gesehen haben.
   Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij is van mening dat de kern van het economisch beleid van de Unie qua geloofwaardigheid een leemte bevat die het vertrouwen van het publiek in de hele onderneming ondermijnt.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas ist der Auffassung, daß es im Kern der EU-Wirtschaftspolitik an Glaubwürdigkeit fehlt, was das öffentliche Vertrauen in die ganze Unternehmung untergräbt.
   Korpustyp: EU
Om zowel een leemte als een overlapping bij de definities te voorkomen, stelt de Milieucommissie in amendement 13 als definitie van industriële batterijen een spiegeldefinitie van draagbare batterijen voor.
Um Definitionslücken und eine Überschneidung von Definitionen zu vermeiden, schlägt der Umweltausschuss in Änderungsantrag 13 eine spiegelbildliche Definition von Gerätebatterien vor, indem Industriebatterien definiert werden.
   Korpustyp: EU
De verordening buigt zich dan ook vooral over met de oprichting van een dergelijke vennootschap gerelateerde kwesties en doet in dat verband een beroep op het communautair en nationaal recht de bestaande juridische leemtes op te vullen.
So behandelt die derzeitige Verordnung vor allem die Fragen der Satzung und fordert dazu auf, die bestehenden Rechtslücken im gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Recht zu schließen.
   Korpustyp: EU
Dit programma vormt een eerste stap in de goede richting, maar het vertoont een aantal leemtes waardoor het doel van een volledige verwezenlijking van de door de Unie vastgestelde prioriteiten en doelstellingen op de helling zou kunnen komen te staan.
Es stellt einen Fortschritt in die richtige Richtung dar, wenn es auch unzureichend ist, da es einige Mängel besitzt, die das Ziel der vollständigen Erfüllung der von der Union geforderten Prioritäten und Ziele gefährden könnten.
   Korpustyp: EU
Overigens geeft het verslag geen concrete uitleg - en dat is een belangrijke leemte - over hoe versterkte samenwerking met eenderde van de lidstaten zou moeten functioneren binnen het huidige institutionele kader, als dit niet gewijzigd wordt.
Im Übrigen wird im Bericht nicht konkret erläutert - und das ist ein erhebliches Versäumnis -, wie eine Zusammenarbeit funktionieren könnte, in der ein Drittel der Mitglieder im Rahmen der derzeitigen Institutionen zusammenarbeitet, ohne dass diese Institutionen verändert werden.
   Korpustyp: EU
Met instemming van de rapporteur hebben we verschillende amendementen ingevoerd om deze wettelijke leemte aan te vullen, want elke burger heeft dezelfde rechten, en natuurlijk ook als het gaat om de kwaliteit van de lucht die hij inademt.
Im Einverständnis mit der Berichterstatterin haben wir verschiedene Änderungsanträge eingefügt, um diese Gesetzeslücke zu schließen, da jeder Bürger in allem dieselben Rechte hat, einschließlich in der Qualität seiner Atemluft.
   Korpustyp: EU
Ik pleit ervoor dat er een vergelijkend onderzoek wordt ingesteld naar de verschillende soorten van politiek die worden gevoerd, opdat aan de hand van dat vergelijkend onderzoek kan worden nagegaan waar de leemtes zitten in bepaalde landen.
Ich plädiere dafür, eine vergleichende Studie über die verschiedenen Politiken durchzuführen, um anhand dieser vergleichenden Studie zu prüfen, wo bestimmte Länder Mängel aufweisen.
   Korpustyp: EU
De verkoper van belastingvrije producten is op het moment waarop een passagier iets koopt, niet in het bezit van alle reisgegevens van deze passagier, hetgeen natuurlijk te wijten is aan de leemtes in de controlestelsels.
Betreiber von Duty-Free-Geschäften verfügen häufig nicht über alle Reiseinformationen zu einem Reisenden zum Zeitpunkt des einzelnen Kaufs. Grund hierfür sind wahrscheinlich die Mängel bei den bestehenden Kontrollsystemen.
   Korpustyp: EU
De vastgestelde leemtes zijn waarschijnlijk te wijten aan het feit dat de lidstaten niet de tijd hebben gehad onderlinge afspraken te maken over de opzet en de coördinatie van deze systemen en over de noodzakelijke investeringen.
Während der Übergangszeit haben nicht einmal die einzelstaatlichen Behörden der Schaffung wirksamer Kontrollsysteme, mit denen die Abschaffung der Grenzkontrollen kompensiert werden kann, die erforderliche Bedeutung beigemessen. Die festgestellten Mängel gehen wahrscheinlich darauf zurück, daß die Mitgliedstaaten untereinander noch keine Zeit gefunden haben, derartige Systeme zu organisieren und zu koordinieren sowie darin zu investieren.
   Korpustyp: EU
Sinds 1 januari hebben we, bij gebrek aan een rechtsgrondslag, te maken met een juridische leemte ten opzichte van organisaties waarvan de knowhow en de creativiteit algemeen bekend zijn, organisaties die de samenleving nodig heeft om werkelijk te kunnen functioneren op Europees niveau.
Aufgrund des Fehlens einer Rechtsgrundlage befinden wir uns seit dem 1. Januar 2004 in einem Rechtsvakuum gegenüber Organisationen, deren Fähigkeiten und Einfallsreichtum wohl bekannt sind und die unumgänglich sind für die Ausprägung einer wirklichen europäischen Bürgerschaft.
   Korpustyp: EU
Afgelopen maand heeft ECHO deelgenomen aan een seminar in Florence over het opvullen van leemtes in onze kennis, waar gewerkt werd aan een onderzoeksagenda over de invloed van gewapende conflicten op kinderen. Dit seminar werd onder andere georganiseerd door het bureau van de heer Otunnu en UNICEF.
Im vergangenen Monat beteiligte sich ECHO an einem von Herrn Otunnus Büro, von UNICEF und anderen Institutionen organisierten Seminar, das unter dem Thema "Wissenslücken füllen: Forschungsagenda zu den Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Kinder " in Florenz stattfand.
   Korpustyp: EU
Ik moet nogmaals onderstrepen dat met deze aanpassing van de verordeningen wordt beoogd de juridische leemte waar we op gestuit zijn, op te vullen en de lidstaten vervolgens in de gelegenheid te stellen suggesties te doen inzake de diverse mogelijkheden die zij voor zichzelf het meest efficiënt achten.
Ich muss noch einmal unterstreichen, dass der Zweck dieser Änderung der Verordnung darin besteht, möglichst die Rechtslücke zu schließen, auf die wir gestoßen sind, und dann den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, die verschiedenen Optionen zu unterbreiten, die sie am effektivsten für sich selbst halten.
   Korpustyp: EU