Men mag niet alles over een kam scheren en op dezelfde leest schoeien.
Man kann das nicht über einen Kamm scheren und über einen Leisten schlagen.
Korpustyp: EU
- U hebt een slanke leest.
- Sie haben schmale Leisten.
Korpustyp: Untertitel
Schoenmaker, houd u bij uw leest.
Schuster, bleib bei deinem Leisten.
Korpustyp: Beispielsatz
Een communautaire leest veronderstelt volgens mij ook eerbiediging van de communautaire principes, óók op het vlak van het taalgebruik.
Ein gemeinsamer Leisten setzt meiner Meinung nach auch die Achtung der Prinzipien der Gemeinschaft voraus, auch und gerade auf der Ebene des Sprachgebrauchs.
Korpustyp: EU
Schoenmaker blijf bij uw leest.
Schuster, bleib bei deinen Leisten.
Korpustyp: Beispielsatz
leestliest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tom leest een geschiedenisboek.
Tom liest ein Geschichtsbuch.
Korpustyp: Beispielsatz
Iedere morgen leest hij de krant.
Er liest jeden Morgen die Zeitung.
Korpustyp: Beispielsatz
Iedere morgen leest ze de krant.
Jeden Morgen liest sie Zeitung.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze leest elke morgen de krant.
Sie liest jeden Morgen die Zeitung.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij leest graag romans op vakantie.
Er liest in den Ferien gerne Romane.
Korpustyp: Beispielsatz
Men leest niet tijdens het eten.
Man liest nicht beim Essen.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij leest graag kranten.
Er liest gern Zeitungen.
Korpustyp: Beispielsatz
De bekwame bewaking leest het.
Die tüchtige Wachmannschaft liest es.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze leest graag boeken.
Sie liest gern Bücher.
Korpustyp: Beispielsatz
Het gaat er niet om hoeveel boeken je leest, maar welke boeken je leest.
Wichtig ist nicht, wie viele Bücher du liest, sondern was für Bücher du liest.
Korpustyp: Beispielsatz
leestlesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorgt ervoor dat & kwrite; de documentinhoud van standaardinvoer leest. Dit is hetzelfde als de algemene optie - die in veel commandoregelprogramma's gebruikt wordt; het stelt u in staat commando-uitvoer door te sluizen naar & kwrite;.
Weist & kwrite; an, den Inhalt des zu bearbeitenden Dokumentes von STDIN zu lesen. Dies ähnelt der Option -, die in vielen Befehlszeilenprogrammen benutzt wird und erlaubt das Einspeisen einer Programmausgabe in & kwrite;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een online-nieuwslezer maakt een verbinding met een nieuwsserver en geeft u toegang tot de nieuwsgroepen aldaar. & knode; is een online-nieuwslezer. U leest uw nieuws en publiceert uw eigen artikelen terwijl de verbinding met de nieuwsserver blijft bestaan.
Ein Online-Reader stellt die Verbindung zum News-Server her und gewährt Zugriff auf dessen Inhalt. & knode; ist solch ein Online-Reader. Sie lesen Ihre News und versenden eigene Artikel, während die Verbindung besteht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer u nieuwsartikelen leest, dan ziet u geregeld rare lettercombinaties. U kunt bijvoorbeeld het volgende antwoord krijgen:
Wenn Sie News lesen, werden Ihnen nach einiger Zeit bestimmte Buchstabenkombinationen auffallen, die äußerst kryptisch erscheinen. Es kann Ihnen passieren, dass Sie von einem Usenet-Teilnehmer die äußerst knappe Antwort
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerking: als u een man-pagina in uw eigen taal leest, houd er dan rekening mee dat deze fouten kan bevatten of achterhaald is. In geval van twijfel: bekijk de Engelstalige versie.
Beachten Sie: Wenn Sie ein Handbuch in Ihrer Sprache lesen, könnte es unter Umständen Fehler enthalten oder veraltet sein. Falls Sie unsicher sind, sollten Sie sich das englische Original ansehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De standaard windowmanager van & kde; is de K Window Manager (K Vensterbeheerder, & kwin;). Leest u Het handboek van de K Windowmanager (dat u zou moeten kunnen vinden in het kde; Help Centrum) voor informatie over het gebruik.
Der Standard-Fenstermanager von & kde; ist der K Window Manager (kwin;). Bitte lesen Sie im The K Window Manager Handbook (sollten Sie im kde;-Hilfezentrum finden) für weitere Informationen nach.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& quantaplus; bewerkt het document dat u nu leest.
& quantaplus; beim Bearbeiten des Dokumentes, das Sie gerade lesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als men iets dergelijks leest, dan roeptdat al gauw vragen opmet betrekking totde duale rol van de EU, waarbij deze met één hand geeft en met de andere afpakt.
Wenn wir so etwas lesen, dann dürfen wir uns zu Recht über die Heuchelei der Europäischen Union wundern, die mit der einen Hand gibt und mit der anderen nimmt.
Korpustyp: EU
Als men de tekst goed leest, blijkt hier ook duidelijk uit dat de consument het hart van de interne markt moet blijven.
Wenn Sie den Text aufmerksam lesen, finden Sie darin auch die eindeutige Bedingung, dass die Verbraucher weiterhin im Mittelpunkt des Binnenmarktes verbleiben müssen.
Korpustyp: EU
De vaak overschrijding van rij- en rusttijden en zoals je dat in de krant leest met lange tijden, is voornamelijk ingegegeven doordat die tijd die men tekort gerust heeft, wordt gerekend als helemaal niet gerust.
Die häufige Überschreitung der Fahrt- und Ruhezeiten um viele Stunden, wie man es oft in der Zeitung lesen kann, entsteht vor allem dadurch, daß eine zu kurze Ruhezeit überhaupt nicht als Ruhezeit gerechnet wird.
Korpustyp: EU
Leest u maar eens het rapport van die zeer zeker niet behoren tot de organisatie van de Italiaanse premier maar zoals bekend een organisatie van linkse journalisten zijn.
Man braucht nur den Bericht von „Reporter ohne Grenzen“ zu lesen, die mit Sicherheit nicht dem Reich des italienischen Ministerpräsidenten angehören, sondern bekanntlich eine linke Journalistenorganisation sind.
Korpustyp: EU
leestLesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leest met sectorgrootte %1.
Lesen mit Sektor-Größe %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Leest u het Verdrag er nog eens op na, de artikelen 67 en 78. Daar staat alles in.
Lesen Sie noch einmal die Verträge, lesen Sie noch einmal Artikel 67 und 78. Dort steht alles drin.
Korpustyp: EU
Leest u toch zelf: wat de media betreft zijn de voorwaarden van billijkheid niet gegarandeerd, maar dat geeft niks, dat komt wel.
Lesen Sie nur: Was die Medien betrifft, so sind Bedingungen einer gerechten Behandlung nicht gewährleistet, aber das macht nichts, das kommt schon noch.
Korpustyp: EU
Leest u vooral wat er in deze verslagen staat, en toont u het leiderschap dat we vandaag in Europa nodig hebben.
Lesen Sie, was in diesen Berichten steht, und beweisen Sie Führungskraft, die Europa heute braucht.
Korpustyp: EU
Leest u ook ons amendement 5. En zet in dit Europese Jaar van de mobiliteit de nodige stappen om de obstakels voor de mobiliteit van de Europese werknemers uit de weg te ruimen.
Lesen Sie auch unseren Änderungsantrag 5. Unternehmen Sie in diesem Europäischen Jahr der Mobilität Schritte, um die Hindernisse für die Mobilität der europäischen Arbeitnehmer zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Wie de krant leest of televisie kijkt, of in het algemeen de wereldwijde media volgt, ziet dat er enorm veel pessimisten zijn.
Beim Lesen der Zeitungen, beim Fernsehschauen oder beim Nachverfolgen der weltweiten Medien insgesamt wird deutlich, dass Pessimismus die Tagesordnung beherrscht.
Korpustyp: EU
Leest u uw eigen documenten maar!
Lesen Sie Ihre eigenen Papiere!
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wie dit rapport van het Comité van Wijzen leest, raakt verbluft over het grote aantal misstanden dat daarin wordt vermeld - zo verbluft, dat men zich afvraagt hoe dit alles heeft kunnen gebeuren.
Der Bericht des Rates der Weisen ruft beim Lesen Befremden über die vielen dort aufgezeigten Mißstände hervor. Verwundert fragt man sich, wie das alles nur möglich ist.
Korpustyp: EU
Leest u de agenda er maar op na!
Lesen Sie die Tagesordnung!
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, als je de tekst van dit document leest, bekruipt je het gevoel dat degene die dit geschreven heeft niet wil dat de betrekkingen tussen de Europese Unie en Rusland beter worden, maar slechter.
(IT) Frau Präsidentin, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, beim Lesen des Textes dieses Dokuments gewinnt man den Eindruck, dass wer immer dies auch geschrieben haben mag keine Verbesserung, sondern eine Verschlechterung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland anstrebt.
Korpustyp: EU
leestliest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie dit leest is gek.
Wer das liest, ist doof.
Korpustyp: Beispielsatz
Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan door den profeet Daniel gesproken is, staande waar het niet behoort, (die het leest, die merke daarop!) alsdan, die in Judea zijn, dat zij vlieden op de bergen.
Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniel, den profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!)
Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Iedereen die het leest kan simpelweg zien dat het niet hetgeen is wat de burgers wilden.
Jeder, der ihn liest, wird unschwer feststellen können, dass es nicht das ist, was die Bürgerinnen und Bürger wollten.
Korpustyp: EU
Het nieuwe is voorgesteld als een grote stap vooruit, maar als je het zorgvuldig leest, blijkt dat de Veiligheidsraad steeds op basis van de omstandigheden van het geval zal oordelen, wat wil zeggen dat we terug zijn bij de situatie van voor Rwanda.
Auch das, was als ein großer Erfolg hingestellt wurde, nämlich die neue Regelung in Bezug auf das zu schützende Recht, bedeutet, wenn man sie aufmerksam liest und feststellt, dass gemäß diesem Dokument die Beurteilung durch den Weltsicherheitsrat auf „Einzelfallbasis“ erfolgen wird, dass wir uns in derselben Situation wie vor Ruanda befinden.
Korpustyp: EU
Wie het verslag-Lynne aandachtig leest, stelt trouwens vast dat het eigenlijk minder over de concrete strijd tegen discriminatie gaat, dan wel om een verdere uitholling van de vrijheid van meningsuiting en vooral om de juridisering van de politieke correctheid.
Wer den Bericht Lynne aufmerksam liest, wird feststellen, dass es darin eigentlich weniger um die konkrete Bekämpfung von Diskriminierung geht, als um eine weitere Untergrabung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und vor allem um eine Juridisierung der politischen Korrektheit.
Korpustyp: EU
Wie het vonnis zorgvuldig leest, stelt vast dat het Europese Hof van Justitie slechts heeft geoordeeld over een enkel geval waarin regelingen te ver waren gegaan - volgens het Hof; het accepteert echter nadrukkelijk positieve maatregelen waardoor de daadwerkelijke ongelijkheden worden weggenomen en verminderd.
Wer das Urteil genau liest, stellt fest, daß der EuGH nur einen Einzelfall entschieden hat, in dem Regelungen zu weit gegangen sind - aus seiner Sicht -; er akzeptiert aber ausdrücklich positive Maßnahmen, durch die faktische Ungleichheiten beseitigt und verringert werden.
Korpustyp: EU
Niemand die het leest kan beweren dat de toepassing van abortus ergens in het verslag wordt aanbevolen.
Wer diesen Bericht liest, sieht auch, dass er eben keine Abtreibungen empfiehlt.
Korpustyp: EU
Als men de tekst goed leest is deze gedachtegang echter aanwezig, ik zou zelfs zeggen alomtegenwoordig, in de tekst die de Commissie heeft ingediend.
In dem von der Kommission vorgelegten Text ist, wenn man ihn richtig liest, diese Idee gegenwärtig, ja allgegenwärtig.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, wie het verslagTorres Couto aandachtig leest, moet althans op bepaalde plaatsen tot de overtuiging komen dat de rapporteur de problemen op een naïeve manier en te zeer vanuit het oogpunt van de ontwikkelingslanden bekijkt.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wer den Bericht Torres Couto aufmerksam liest, muß zumindest stellenweise zu der Überzeugung kommen, daß der Berichterstatter die Probleme blauäugig und zu sehr aus der Sicht der Entwicklungsländer sieht.
Korpustyp: EU
leestlesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als u het verslag van de CNIL zorgvuldig leest, commissaris, zult u zien dat de door de CNIL uitgevoerde inspecties betrekking hadden op etnische afkomst.
Doch wenn Sie den Bericht der CNIL sorgfältig lesen, werden Sie sehen, Frau Kommissarin, dass in den Untersuchungen, die die CNIL durchgeführt hat, von ethnischer Herkunft die Rede ist.
Korpustyp: EU
Als een afgevaardigde te snel leest, dan leest hij gewoon te snel, los van de vraag waar hij vandaan komt, uit een nieuwe of een oude lidstaat.
Wenn Abgeordnete zu schnell lesen, dann lesen sie zu schnell, ob sie nun aus einem neuen oder einem alten Mitgliedstaat sind.
Korpustyp: EU
Maar, hoe dan ook, als u het leest - wanneer het openbaar wordt - de belangrijkste dingen zijn openbaar, er staat duidelijk in dat zij in 2003 zijn gestopt met een deel van de kernbewapening.
Doch wenn Sie ihn lesen - wenn er veröffentlicht wird -, sind die entscheidendsten Punkte in jedem Fall bekannt: In ihm steht ganz klar, dass ein Teil des nuklearen Bewaffnungsprogramms im Jahr 2003 ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat u de bijsluiters van deze middelen zorgvuldig leest.
Es ist wichtig, dass Sie auch die Packungsbeilagen dieser anderen Arzneimittel sorgfältig lesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En ik wil dat jij het leest, Gerd.
Gerd, und du sollst es lesen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je het leest... en me compleet eerlijke kritiek geeft.
Ich möchte, dass Sie ihn lesen, und ich möchte, dass Sie brutal ehrlich mit mir sind.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat u het nieuwe leest.
- Versäumen Sie nicht, das Neue zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
De ergste dingen, waar u alleen over leest, heb ik echt gedaan.
Ich habe all die schlimmen Dinge gemacht, über die Sie nur lesen.
Korpustyp: Untertitel
Ze strepen deze zin door voordat jij het leest, maar ik weet dat jij weet wat er staat.
Sie werden diese Sätze streichen, bevor du sie lesen kannst, aber ich weiß, dass du weißt, was da steht.
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat je het leest, en dat je het grondig leest.
Ich schlage vor, Sie lesen es, und zwar gründlich.
Korpustyp: Untertitel
leestliest vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Markeer dit vakje, om het voorlezen van & kde; berichten in te schakelen. Wanner dit vakje niet gemarkeerd is, zijn de overige instellingen niet actief en & ktts; leest geen berichten voor.
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um das Vorlesen von & kde;-Benachrichtungen einzuschalten. Ist diese Einstellung nicht markiert, sind die übrigen Einstellungen deaktiviert und & ktts; liest keine Benachrichtigungen vor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze gebeurtenis leest de berichten voor, die & konversation; verzendt, wanneer iemand in een IRC bericht u bijnaam vermeldt.
Dieses Ereignis liest die Nachricht vor, die & konversation; verschickt, wenn jemand in einer IRC-Nachricht Ihren Nicknamen erwähnt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& ktts; leest te langzaam voor. Hoe kan ik het versnellen?
& ktts; liest zu langsam vor. Wie kann ich die Geschwindigkeit erhöhen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik krijg het niet voor elkaar om internetpagina's met een vrouwelijke stem te laten voorlezen. Ik heb een vrouwelijke Festival stem geconfigureerd, maar & ktts; leest internetpagina's met een mannelijke stem voor.
Ich schaffe es nicht, dass Webseiten mit einer weiblichen Stimme vorgelesen werden. Ich habe einen weiblichen Festival-Sprecher eingerichtet, aber & ktts; liest die Webseiten mit einer männlichen Stimme vor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De heer Pirker leest hier de verklaringen voor van het hoofd van het Waarnemingscentrum en verzwijgt daarbij de schokkende verklaringen die zij voor de commissie heeft afgelegd over laster, systematische pesterijen, het uitblijven van waarborgen en het ontbreken van steun. Bij deze gelegenheid is zij door hemzelf bovendien bijzonder heftig aangevallen.
Hier liest Herr Pirker die Aussagen der Leiterin der Beobachtungsstelle vor und verschweigt die erschütternden Aussagen über Diffamierungen der Beobachtungsstelle im Parlament, Aussagen über systematische Schikanen, über fehlende Sicherheitsbestimmungen, über fehlende Unterstützungen, die sie im Ausschuß getan hat, wo sie von ihm selbst heftigst angegriffen wurde.
Korpustyp: EU
Wie leest er voor en doe het langzaam.
Wer liestvor? Aber langsam.
Korpustyp: Untertitel
We laten de kranten uit de hoofdstad komen, en heer Petrin leest ze voor.
Er abonniert Zeitungen aus der Hauptstadt, Und Herr Petrin liest sie uns vor.
Korpustyp: Untertitel
We praten, en jij leest hardop.
Wir unterhalten uns hier, und du liest laut vor.
Korpustyp: Untertitel
Deze man leest de instructies tijdens hun aankomst.
Dieser Mann liest den ankommenden Häftlingen die Regeln vor.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft aan goede doelen, hij leest 's avonds zijn kinderen voor...
Er stiftet für wohltätige Zwecke. Er liest seinen Kindern Gutenachtgeschichten vor.
Korpustyp: Untertitel
leestGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, volgens de Wereldgezondheidsorganisatie is geestelijke gezondheid een voorwaarde voor het welzijn van mensen, samenlevingen en landen en moet de aanpak van dit vraagstuk in heel de wereld op een nieuwe leest worden geschoeid.
Herr Präsident! Der Weltgesundheitsorganisation zufolge ist die psychische Gesundheit notwendig für das Wohlergehen des Einzelnen, der Gesellschaften und Länder und muss dieses Thema weltweit auf einer neuen Grundlage und unter einem neuen Gesichtspunkt behandelt werden, der neue Hoffnungen schafft.
Korpustyp: EU
We kunnen alleen maar beamen dat de communautaire wetgeving inzake gasreserves op een nieuwe leest moet worden geschoeid.
Wir können nur zustimmen, dass es absolut notwendig ist, die Gemeinschaftsverordnung über Gasreserven auf eine neue Grundlage zu stellen.
Korpustyp: EU
Het is een nuttig instrument, maar het is een betrekkelijk bescheiden voorstel; het is een vrijwillige regeling die op Amerikaanse leest is geschoeid.
Es stellt ein nützliches Instrument dar. Dennoch handelt es sich um einen relativ bescheidenen Vorschlag - ein freiwilliges Programm auf der Grundlage eines US-Modells.
Korpustyp: EU
In zoverre kan het bijzonder nuttig zijn als we nader onderzoeken wat zich nu eigenlijk heeft afgespeeld. Op basis van de bevindingen kunnen we dan onze nieuwe strategie op een verstandige leest schoeien.
Insofern ist es vielleicht ganz sinnvoll, wenn wir analytisch weiter darüber nachdenken, was eigentlich passiert ist, und wenn wir unsere neue Strategie auf eine vernünftige Grundlage stellen.
Korpustyp: EU
Men voert geen anticyclisch beleid en heeft ook niet de ruimte om het ontwikkelingsmodel op een nieuwe leest te schoeien. Men spreekt niet over de verkorting van de arbeidsduur.
Es gibt keine antizyklische Konjunkturpolitik und erst recht keine Grundlage für eine Innovation des Entwicklungsmodells; nicht einmal die Frage der Arbeitszeitverkürzung wird angesprochen: der Rocard-Bericht erwähnt sie ganz scheu am Rande, wo doch das Problem mit absoluter Dringlichkeit zu behandeln wäre.
Korpustyp: EU
Ofschoon dit vraagstuk nu nog niet aan de orde is, wil ik wel duidelijk maken dat wij in de nabije toekomst hard zullen moeten werken om ook de regeling van de voorrechten en immuniteiten op juiste leest te schoeien.
Obgleich dieses Thema in der jetzigen Phase noch nicht endgültig abgeschlossen werden kann, teile ich die Auffassung, dass wir in nächster Zeit sehr intensiv daran arbeiten müssen, um auch den gesamten Bereich der Vorrechte und Befreiungen auf eine vernünftige Grundlage zu stellen.
Korpustyp: EU
De militaire uitgaven vallen onder de bevoegdheid van de nationale parlementen, maar de Europese Unie zou de financiële operaties op een gemeenschappelijke leest moeten schoeien en het Parlement zou daarbij zijn controlefuncties moeten kunnen uitoefenen.
Die Militärausgaben fallen unter die Zuständigkeit der nationalen Parlamente, doch die Europäische Union sollte die Finanzoperationen auf gemeinsamer Grundlage leiten und das Europäische Parlament sollte dann seine Kontrollfunktion ausüben.
Korpustyp: EU
De Hongaarse en Roetheense minderheden in Oekraïne hebben dus nu hun hoop gevestigd op Janoekovitsj en ze verwachten van hem dat hij de regionale status van de minderheden erkent en de betrekkingen tussen de meerderheid en de minderheden op een nieuwe leest schoeit.
Deshalb setzten die ungarische und die russinische Minderheit ihre Hoffnung jetzt auf Herrn Janukowitsch, von dem sie die Anerkennung ihres Status als regionale Minderheit und die Schaffung einer neuen Grundlage für die Beziehungen zwischen der Bevölkerungsmehrheit und den Minderheiten erwarten.
Korpustyp: EU
Nu is echter mijns inziens het moment gekomen om na te gaan of wij dit beleid niet op institutionele leest moeten schoeien.
Allerdings ist es jetzt, wie ich meine, an der Zeit zu überlegen, ob vielleicht dafür eine institutionelle Grundlage erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Het is dan ook van het grootste belang dat de statistieken voldoende sterk zijn opgesplitst naar regio en op geharmoniseerde leest zijn geschoeid. Dan pas krijgen wij een betrouwbaar inzicht in de verschillende productiesectoren en ecosystemen.
Deshalb kommt es wesentlich darauf an, daß die Statistik auf territorialer Ebene auf harmonisierter Grundlage hinreichend gegliedert ist, um uns sachdienliche Analysen nach Erzeugungsart und nach Ökosystem zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
leestgelesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat staat zelfs op elk pakje sigaretten gedrukt, maar er is geen mens die die waarschuwingen ooit nog leest.
Das steht sogar auf jeder Zigarettenschachtel, was aber schon seit langem von niemandem mehr gelesen wird.
Korpustyp: EU
Jij leest haar toch op school, Med?
Hast du sie nicht gerade erst in der Schule gelesen, Med?
Korpustyp: Untertitel
Zeg het maar. Jij leest ze.
Sie haben echt was gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Je weet wat het is. je leest de krant.
Sie haben die Zeitungen gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Wie al eens een roman leest, weet dat toch?
Na, man hat Romane gelesen und weiß es eben.
Korpustyp: Untertitel
Je leest toch strips.
Hast du schon mal diese Comics gelesen?
Korpustyp: Untertitel
'Ze leest mijn gedachten, ze leest werkelijk mijn gedachten.'
Meine Gedanken, sie hat ernsthaft meine Gedanken gelesen!
Korpustyp: Untertitel
Leest iemand het eigenlijk nog?
Hat das eigentlich schon mal jemand gelesen?
Korpustyp: Untertitel
lk zie dat je uw veiligheidsbriefings leest.
Ich sehe, Sie haben Ihren Sicherheitsbrief gelesen.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw van de slimme inspecteur leest blijkbaar fictie.
Anscheinend hat die Frau von Detective Schlaufuchs Romane gelesen.
Korpustyp: Untertitel
leestlest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wanneer deze zendbrief van u zal gelezen zijn, maakt, dat hij ook in de gemeente der Laodicensen gelezen worde, en dat ook gij dien leest, die uit Laodicea geschreven is.
Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jij leest helemaal niks. lk lees boeken.
Und ihr lest gar nichts!
Korpustyp: Untertitel
'Als u dit leest, lig ik op een strand of in een kist.
"Wenn ihr das lest, liege ich am Strand oder in einer Kiste.
Korpustyp: Untertitel
Deze hoofdredacteur schrijft nobele woorden. Jij leest 'm goed. Maar als je dit publiceert, vloeit er bloed in Shinbone.
Der gute Redakteur hier hat ein paar feine Worte geschrieben, und ihr lest sie gut, aber wenn man das veröffentlicht, wird auf den Straßen von Shinbone Blut fließen.
Korpustyp: Untertitel
Politiehond op sterven lk wil niet dat je die vreselijke roddelkranten leest.
Polizeihund ringt ums Leben Ich möchte nicht, dass ihr diese Schmierblätter lest.
Korpustyp: Untertitel
Leest hij je 's avonds voor?
Lest ihr sie euch gegenseitig vor?
Korpustyp: Untertitel
Je leest een saai boek, heb ik gehoord.
Ich höre Ihr lest ein langweiliges Buch.
Korpustyp: Untertitel
Alleen omdat je dezelfde boeken leest?
Nur weil ihr die gleichen Bücher lest?
Korpustyp: Untertitel
U leest niet hardop.
Ihr lest nicht laut.
Korpustyp: Untertitel
leestkann lesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het bestand index.xml is van een oudere versie van KPhotoAlbum. KPhotoAlbum leest het oude formaat zonder problemen. Maar om terug te converteren naar het KimDaBa 2.1-formaat dient u KPhotoAlbum op te starten met de argument export-in-2.1-format, en dan op te slaan.
Die eingelesene Datei index.xml stammt von einer älteren Version von KPhotoAlbum. KPhotoAlbum kann dieses veraltete Format ohne Probleme lesen, aber um es in das KimDaBa 2.1 Fomat zurückzukonvertieren müssen Sie das aktuelle KPhotoAlbum mit der Option export-in-2.1-format starten und dann speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jee, ze leest de wind erg goed.
Sie kann die Winde wirklich gut lesen.
Korpustyp: Untertitel
De nummers zijn net theeblaadjes, niemand leest ze zoals ik.
Zahlen sind wie Teeblätter. Niemand kann sie so gut lesen wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Hij leest, schrijft, en geeft 'n krant uit.
Er kannlesen und schreiben und macht die Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
Scout leest al sinds haar geboorte en ze gaat pas volgende maand naar school.
Scout kann schon seit ihrer Geburt lesen... und sie fängt erst in einem Monat mit der Schule an.
Korpustyp: Untertitel
Drie jaar en hij leest al stripverhalen.
Er ist 3 und kann Comics lesen.
Korpustyp: Untertitel
Hij leest me als een boek.
Er kann mich wie ein Buch lesen.
Korpustyp: Untertitel
leesthast gelesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je leest mijn gedachten.
Du hast meine Gedanken gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Je leest te veel poëzie, Bob.
Du hast zu viele Gedichte gelesen, Bob.
Korpustyp: Untertitel
- Je leest het hele weekend al.
- Du hast das ganze Wochenende gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Je leest mijn script.
Du hast mein Drehbuch gelesen.
Korpustyp: Untertitel
oké, je leest dat Markussen overal goederen had verborgen op kantoor, toch?
Okay, du hastgelesen, dass Markussen das Zeug über sein Büro versteckt hat, richtig?
Korpustyp: Untertitel
- Je leest mijn gedachten.
Du hast meine Gedanken gelesen, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Je leest te veel romans.
Du hast zu viele Romane gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, je leest dit echt?
Du hast das wirklich gelesen?
Korpustyp: Untertitel
leestLektüre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dank u voor uw woorden, die mij beslist een beetje gerust hebben gesteld, want als je deze mededeling leest, bekruipt je de vrees dat we het onderwijs misschien al te zeer onderwerpen aan de eisen van de concurrentie en de markt.
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich danke Ihnen für Ihre Worte, die mich natürlich ein wenig beruhigt haben, denn nach der Lektüre dieser Mitteilung bin ich ziemlich besorgt, dass wir die Erziehung zu stark den Erfordernissen des Wettbewerbs und des Marktes unterwerfen könnten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij hadden niet verwacht om uit de pen van de heer Sainjon woorden te lezen die Sir Leon Brittan had kunnen uitspreken. Want, als men dit verslag leest, wat blijft er dan nog over van de bedrijfsverplaatsingen?
Herr Präsident, wir hätten nicht erwartet, daß wir unter dem Signum von Herrn Sainjon Dinge finden würden, die eigentlich Lord Brittan hätte sagen können, denn welche Schlußfolgerungen bleiben nach der Lektüre dieses Berichts in bezug auf die Betriebsverlagerungen?
Korpustyp: EU
Als men de media leest in de voorbereiding naar dit debat, dan is de uiteindelijke conclusie ook voor Turkije, ook voor de Westelijke Balkan dat er een soort tussenvorm moet komen in plaats van lidmaatschap.
Aus der Lektüre der Medien vor dieser Debatte ergibt sich nämlich letztendlich die Schlussfolgerung, dass auch für die Türkei und den westlichen Balkan anstelle einer Mitgliedschaft eine Zwischenform gefunden werden müsse.
Korpustyp: EU
Wanneer je het document leest, komt daar de nodige zelfgenoegzaamheid uit naar voren, mevrouw de commissaris; wat nadrukkelijk ontbreekt, is een gevoel van urgentie ten aanzien van de wijze waarop het hoofd geboden moet worden aan de wereldwijde economische en politieke uitdagingen waarvoor de Europese Unie staat.
Bei der Lektüre des Dokuments drängt sich der Eindruck einer gewissen Selbstgefälligkeit auf, Frau Kommissarin, und es scheint das nötige Bewusstsein für die Dringlichkeit zu fehlen, auf die allgemeinen wirtschaftlichen und politischen Herausforderungen zu reagieren, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist.
Korpustyp: EU
Denk hieraan als je leest.
Bedenken Sie das bei Ihrer Lektüre.
Korpustyp: Untertitel
leestverliest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(De Voorzitter leest de wijzigingen op de agenda van dinsdag voor)
(Die Präsidentin verliest die an der Tagesordnung für Dienstag vorgenommenen Änderungen.)
Korpustyp: EU
(Naar aanleiding van de opmerkingen van mevrouw Weiler leest de Voorzitter de bepalingen van artikel 45, lid 2 van het Reglement voor)
(Im Anschluss an die Kommentare von Frau Weiler verliest der Präsident die Bestimmungen von Artikel 45(2) der Geschäftsordnung.)
Korpustyp: EU
De Voorzitter leest de wijzigingen in de agenda voor donderdag op
Der Präsident verliest die Änderungen der Tagesordnung vom Donnerstag.
Korpustyp: EU
De Voorzitter leest de voorstellen tot wijziging van de agenda voor
Der Präsident verliest die Änderungen der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
leestMuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de huidige situatie blijkt duidelijk hoe deze op Amerikaanse leest geschoeide globalisering er daadwerkelijk uitziet.
In dieser Situation zeigt sich das wahre Gesicht einer Globalisierung nach amerikanischem Muster.
Korpustyp: EU
Een op Amerikaanse leest geschoeide extensieve landbouw, in plaats van een intensieve landbouw, zoals bij voorkeur in Europa het geval is, zou ten koste gaan van die bijzondere eigenschappen die onze typische producten hebben in de verschillende productiesectoren.
Eine extensive Landwirtschaft nach amerikanischem Muster anstelle der vorzugsweise in Europa betriebenen intensiven Landwirtschaft würde jene Besonderheit, durch die sich unsere typischen einheimischen Erzeugnisse der verschiedenen Produktionszweige auszeichnen, zunichte machen.
Korpustyp: EU
In maart 1998 zette commissaris Leon Brittan - het boegbeeld van het liberale Europa van toen - het project van de New Transatlantic Market op stapel, dat was geschoeid op de leest van NAFTA, van de Noord-Amerikaanse vrijhandelsovereenkomst.
Im März 1998 hatte Kommissionsmitglied Leon Brittan, seinerzeit Galionsfigur des liberalen Europas, das Projekt des "New Transatlantic Market" ins Gespräch gebracht, das nach dem Muster des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens NAFTA funktionieren sollte.
Korpustyp: EU
De politiële maatregelen die nu worden vastgesteld, zijn op dezelfde leest en dezelfde geringe zelfkennis geschoeid.
Die Beschlüsse in Bezug auf die polizeilichen Maßnahmen folgen ebenfalls diesem Muster, dem gleichen unzureichenden Selbstverständnis.
Korpustyp: EU
leestPrägung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom lijkt me ook de verwijzing naar een op federale leest geschoeid begrotingsstelsel bepaald niet bevorderlijk: iedereen met een beetje inzicht in de Britse politiek weet dat je het f-woord in een Europese context nooit moet gebruiken als je mensen ertoe wilt overhalen zich verder in de Europese Unie te laten integreren.
Auch aus diesem Grund ist der Hinweis auf ein Haushaltssystem "föderaler Prägung" ausgesprochen wenig hilfreich: Jeder, der die politische Situation in Großbritannien kennt weiß, daß der Begriff "föderal" im Zusammenhang mit Europa tabu ist, wenn man die Menschen dazu bewegen will, einer engeren Einbindung in die Europäische Union zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Dit is bijvoorbeeld het geval in paragraaf 18 van het verslag waarin sprake is van een begrotingssysteem "dat op federale leest geschoeid is" .
Als Beispiel für unklare Definitionen sei Punkt 18 genannt, in dem von einem Haushaltssystem "föderaler Prägung" die Rede ist.
Korpustyp: EU
Dit blijkt vooral uit formuleringen in het verslag als "het ontbreken van een gemeenschappelijk economisch en fiscaal beleid lijkt in het geheel niet te stroken met het eenvormig beheer van het monetaire beleid" en "onderstreept dat voor de opbouw van de monetaire unie een begrotingssysteem op federale leest noodzakelijk is" .
Das zeigt sich u.a. in den Formulierungen, daß "das Fehlen einer gemeinsamen Wirtschafts- und Steuerpolitik in jeder Hinsicht unvereinbar mit einer einheitlichen Durchführung der Währungspolitik zu sein scheint" und daß "die Schaffung einer Währungsunion ein Haushaltssystem "föderaler Prägung' voraussetzen würde" .
Korpustyp: EU
Wij zijn verontrust over de voorstellen om het stemmen met gekwalificeerde meerderheid ook toe te passen op de economische beleidsvoering en hebben tegen de paragrafen 10, 16 en 20 gestemd. Ook zijn we tegen het voorstel van een "op federale leest geschoeid" begrotingssysteem in paragraaf 18.
Wir sind über die Vorschläge besorgt, die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit auf das wirtschaftspolitische Management auszuweiten, und stimmten gegen die Ziffern 10, 16 und 20. Den Vorschlag für ein Haushaltssystem "föderaler Prägung" unter Ziffer 18 lehnen wir ebenfalls ab.
Korpustyp: EU
leestlies
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leest u maar eens "De dag van Opritsjnik” van Vladimir Sorokin.
Lies mal "Der Tag des Opritschnik" von Wladimir Sorokin.
Korpustyp: EU
Jimmy, ik wil niet dat je hier dat soort rotzooi leest.
Jimmy, lies nicht diesen Schund im Daily-Planet-Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je mijn naamkaartje leest.
Lies lieber meinen Namen, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Ga met dat meisje uit voordat je de rest van je sms'jes leest.
Nagel diese Frau und lies dann deine SMS.
Korpustyp: Untertitel
leestliest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We waren het erover eens dat de kant- en -klare speeches en de voorgekookte en gewoonlijk overgare voorzittersverklaringen die niemand ooit leest, beperkt moeten worden.
Wir kamen überein, die Zahl der vorbereiteten Reden und der zum Teil saft- und kraftlosen Erklärungen, die ohnehin keiner liest, zu reduzieren.
Korpustyp: EU
?php / / leest de inhoud van een bestand naar een string $filename = "/ usr / local / something.txt"; $handle = fopen ($filename, "r"); $contents = fread ($handle, filesize ($filename)); fclose ($handle);?
?php / / liest den Inhalt einer Datei in einen String $filename = "/ usr / local / simi.txt"; $handle = fopen ($filename, "r"); $contents = fread ($handle, filesize ($filename)); fclose ($handle);?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ze leest waarschijnlijk beter dan jij.
Sie liest wahrscheinlich besser als du.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik weet dat hij niet graag leest..
- Nein, ich weiß, dass er nicht gern liest.
Korpustyp: Untertitel
leestCharakter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder heeft de Commissie met betrekking tot de comitologiekwestie - een onderwerp dat een aantal van onze collega's enorm fascineert - een poging ondernomen de vroegere commissie op een andere leest te schoeien.
Des weiteren hat die Kommission im Rahmen der Komitologie, einem Thema, das ja verschiedene Kollegen hier brennend interessiert, den Versuch unternommen, den Charakter des früheren Ausschusses zu ändern.
Korpustyp: EU
Het mag bijvoorbeeld niet meer gebeuren dat de Europese exportkredieten in de gele doos worden ondergebracht en bijgevolg binnen een termijn van zes jaar moeten worden afgeschaft, terwijl de Amerikaanse exportkredieten, die volledig op dezelfde leest zijn geschoeid, niet aan dit soort beperkingen onderhevig zijn.
So darf es zum Beispiel nicht noch einmal geschehen, daß die europäischen Exportrestriktionen in der Kategorie "amber box " klassifiziert sind und demzufolge in sechs Jahren reduziert werden müssen, während die amerikanischen Exportkredite, die genau denselben Charakter haben, keinerlei Zwangsbeschränkung unterliegen.
Korpustyp: EU
Wij zullen zeker overeenstemming kunnen bereiken over een structuur voor de permanente commissies, die ons in staat stelt de samenwerking in deze parlementaire vergadering op een nieuwe leest te schoeien.
Sicherlich werden wir uns auf eine Struktur für die ständigen Ausschüsse verständigen können, die damit der Zusammenarbeit in dieser parlamentarischen Versammlung auch einen neuen Charakter geben.
Korpustyp: EU
Georganiseerde criminele bendes, die ongestraft de binnengrenzen van de Unie passeren, houden zich met groot succes bezig met illegale handel en smokkel, terwijl onze wetshandhavingsorganen op nationale leest zijn geschoeid en diezelfde grenzen niet kunnen oversteken om arrestaties te verrichten.
Die Öffentlichkeit sollte auf den weit verbreiteten Erfolg organisierter Verbrecherbanden aufmerksam gemacht werden, die bei ihren illegalen Handels- und Schmuggelaktivitäten ungestraft die Binnengrenzen der Union überqueren, während unsere Justizbehörden nationalen Charakter haben und diese Grenzen nicht überschreiten können, um Verhaftungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spitse leest
Spitzleisten
Modal title
...
klassieke leest
klassischer Leisten
Modal title
...
wig-leest
Keilleisten
Modal title
...
mocassin-leest
Mokassinleisten
Modal title
...
vierkante leest
Karee-Leisten
Modal title
...
modelleur-leest
Modelleur-Leisten
Modal title
...
leest-scharnierpen
Leistenstütze
Modal title
...
uitzetbare leest
Apparat zum Ausweiten von Schuhen
Modal title
...
correctiestuk voor leest
Korrekturstück für Leisten
Modal title
...
teensprong van de leest
Leistensprengung
Modal title
...
as van de leest
Leistenachse
Modal title
...
tegenhanger van een leest
Gegenstück
Modal title
...
buitenkant van de leest
Außenseite des Leistens
Modal title
...
zijkant van de leest
Leistenballen
Leisten-Seite
Modal title
...
leest met plaat
beschlagener Leisten
Modal title
...
binnenkant van de leest
Innenseite des Leistens
Modal title
...
zool van de leest
Leistensohle
Modal title
...
punt van de leest
Leistenkappe
Modal title
...
kant van de leest
Leistenkante
Modal title
...
bekleden van een leest
einen Leisten aufziehen
Modal title
...
aanbrengen van een leest-zoolplaat
den Leisten beschlagen
Modal title
...
wijdte-punt op de leest
Weite-Mittelpunkt
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leest
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze leest heel snel.
Sie ist eine sehr schnelle Leserin.
Korpustyp: Untertitel
Leest u dit maar.
- Nur das Unterstrichene.
Korpustyp: Untertitel
Aan wie dit leest.
An alle, die es angeht.
Korpustyp: Untertitel
Aan wie dit leest.
"Wen es betrifft."
Korpustyp: Untertitel
De griffier leest voor.
Der Protokollführer wird vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, dat leest verkeerd.
Wartet mal, das hört sich nicht richtig an.
Korpustyp: Untertitel
- Je leest mijn gedachte.
- Oh ja, hervorragende Idee.
Korpustyp: Untertitel
Het leest je lichaamstemperatuur.
- Er misst deine Körpertemperatur.
Korpustyp: Untertitel
En je leest langzaam.
- Und du wirst langsam vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij leest liefdesgedichten voor.
Er trägt Liebesgedichte vor.
Korpustyp: Untertitel
Je leest 'm.
- Hallo, Nunk.
Korpustyp: Untertitel
- Hij leest helemaal niet.
- Er las gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen leest tegenwoordig elektronisch.
Heutzutage... hat jeder E-Books.
Korpustyp: Untertitel
- Je leest mijn gedachten.
Tut mir leid, Mama.
Korpustyp: Untertitel
- Hij leest geen Engels.
- Er versteht kaum Englisch.
Korpustyp: Untertitel
Dus u leest graag?
Sie sind ein Bücherwurm?
Korpustyp: Untertitel
Leest u dit door.
Sparen Sie nicht mit Ihrer Kritik!
Korpustyp: Untertitel
Aan wie dit leest:
Sehr geehrte Damen und Herren.
Korpustyp: Untertitel
Leest u maar voor.
Verlesen Sie Ihr Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Wat leest u, gravin?
Diese Allianzen verschieben sich fortwährend.
Korpustyp: Untertitel
- Leest u maar.
- Hier steht es.
Korpustyp: Untertitel
Niemand leest je lectuur.
Dein Medium ist am sterben!
Korpustyp: Untertitel
Blijf bij je leest.
Bleiben Sie lieber bei den Maschinen.
Korpustyp: Untertitel
- Natuurlijk leest hij ze wel.
Er lobt nur nicht deinen Stil.
Korpustyp: Untertitel
Leest u dit maar eens.
Sie sollten sich das hier ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Het hele land leest erover.
Jeder soll es wissen.
Korpustyp: Untertitel
Als jij de tekens leest?
- Du deutest die Zeichen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij leest geen gedachten.
Nein, er ist nicht wirklich ein Gedankenleser.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk leest hij zijn sms'jes.
Ich hoffe, er checkt seine Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
- Schoenmaker, blijf bij je leest.
Jedem das Seine, Herr Pollet.
Korpustyp: Untertitel
"Hij leest mijn gedachten niet.."
"Er versteht nicht, was meine Augen sagen.."
Korpustyp: Untertitel
Hij leest van de kaartjes.
- Er benutzt die Karten.
Korpustyp: Untertitel
Dan leest iemand 'm tenminste.
Dann verschwendest Du Deine Zeit wenigstens nicht.
Korpustyp: Untertitel
Eet maar terwijl je leest.
Dann können wir arbeiten, während wir essen.
Korpustyp: Untertitel
Leest u het oordeel voor.
- Verlesen Sie bitte das Urteil!
Korpustyp: Untertitel
CT scanner leest geen plastic.
CT Scanner erkennen kein Plastik.
Korpustyp: Untertitel
Leest u ook zulke boeken?
- Interessieren Sie sich dafür?
Korpustyp: Untertitel
- Doe net of je leest.
Tu, als wäre es wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Je gelooft wat je leest.
Wenn man den Zeitungen glauben will...
Korpustyp: Untertitel
- Als je slechte boeken leest.
Nur vor schlechten Büchern.
Korpustyp: Untertitel
Hij leest hem vaak voor.
Er erzählt Billy Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
- De computer leest hun historie.
Unsere Computer können sich mit ihren historischen Datenbanken verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Leest een opgeslagen spel in.
Lädt ein gespeichertes Spiel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jij leest toch ook stripverhalen.
Du kennst doch Comics.
Korpustyp: Untertitel
Een veganist die poëzie leest.
Ein Gedichte lesender Veganer.
Korpustyp: Untertitel
Hou je bij je leest!
Halten Sie Ihre Hüte fest!
Korpustyp: Untertitel
Je leest zeker geen Maluriaans.
Sie verstehen sicher kein Malurianisch.
Korpustyp: Untertitel
Jij leest 'm zijn rechten.
Er lässt die Waffe fallen.
Korpustyp: Untertitel
Hij leest alleen zijn persberichten.
Aber auf mich hört ja keiner.
Korpustyp: Untertitel
Niemand leest mij de wet.
Da kann mich keiner schikanieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij weet niet dat je gedachten leest.
Er weiß nichts von deinem Talent.
Korpustyp: Untertitel
- Geloof niet alles wat je leest.
- Glauben Sie das nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Ze willen dat je het eerst leest.
- Sie wollen 'ne Probeaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, leuk als iemand dat eens leest.
- Ja, wäre schön, wenn das mal jemand tut.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk leest ze nu de encyclopedie.
Sie lernt vermutlich gerade 'n zwölfbändiges Lexikon auswendig.
Korpustyp: Untertitel
Je leest poëzie voor aan meisjes.
Du schreibst Mädchen Gedichte.
Korpustyp: Untertitel
De griffier leest de lijst voor.
Lassen Sie die Namen aufrufen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat ze politiemeldingen leest.
- Ich will nicht, dass sie einen Polizeialarm bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij leest gedachten of zo?
Also was, ist er eine Art Gedankenleser oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Hou je bij je leest, Drama.
Bleib bei deinen Chili-Festivals, Drama.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag wil ik niet dat je leest.
Heute musst du das meinetwegen nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Leest u die papieren maar door.
Ich sagte, wer ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Wat als een van hen dit leest?
Was, wenn einer der Jungs das sieht?
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds leest ze me de les.
Und wieder sagt sie mir, was ich tun soll.
Korpustyp: Untertitel
Als je de SMS leest, graag negeren.
Wenn Sie eine SMS bekommen haben, ignorieren Sie sie bitte.
Korpustyp: Untertitel
Ze leest het zelf in het vliegtuig.
Sie wird es im Flugzeug entdecken.
Korpustyp: Untertitel
Oh, boy. Je leest een hoop. - Ja.
Wir waren noch nie weiter im Süden mit den 5, nur in Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
Maar het leest wel heel goed weg.
Aber es macht es zu einem wirklich, wirklich gutem Buch.
Korpustyp: Untertitel
Je leest het van zijn gezicht.
Alles okay, Boss?
Korpustyp: Untertitel
Als iemand dit leest, hang ik.
Wenn man es findet, bin ich erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Kate zei dat Ross het nieuws leest.
Kate sagt, Ross ist bei euch in den Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Kemplay leest een korte verklaring voor.
Mrs. Kemplay möchte nun ein kurzes Statement vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt, voor iemand die stripboeken leest?
Du meinst für jemanden, der auf Comic-Bücher steht?
Korpustyp: Untertitel
Niemand leest je de wet voor.
Keiner sagt dir, was du tun sollst.
Korpustyp: Untertitel
Zij leest mij nu de les.
Halt mir die Nervensäge vom Hals.
Korpustyp: Untertitel
Niemand leest het nieuws zoals jij.
- Ja, niemand macht das wie du.
Korpustyp: Untertitel
De griffier leest de uitspraak voor.
Das Urteil wird jetzt verlesen.
Korpustyp: Untertitel
Jij leest wel vaker gezichten verkeerd.
Du weißt schon, dass du Gesichtsausdrücke immer falsch deutest.
Korpustyp: Untertitel
Je leest niet veel, of wel?
Kein großartiger Leser, oder?
Korpustyp: Untertitel
De manier waarop je hem leest.
- wie du sie vorliest.
Korpustyp: Untertitel
Leest u me een verhaaltje voor?
Kannst du mir eine Geschichte vorlesen?
Korpustyp: Untertitel
Je leest alles in de verkeerde volgorde.
Das ist die verkehrte Reihenfolge.
Korpustyp: Untertitel
Oma leest je er wel uit voor.
Nun, das macht Oma für dich.
Korpustyp: Untertitel
Julie leest wat gedichten van... Jacques Brault.
Julie hat ne Gedichtsammlung von Jacques Brault.
Korpustyp: Untertitel
Geloof niet alles wat je leest.
Glauben Sie ja nicht alles, was in Büchern steht.
Korpustyp: Untertitel
Hij leest het apparaat niet eens.
Er erkennt nicht einmal das Gerät.
Korpustyp: Untertitel
Wie leest me nu voor in bed?
Wer soll mir jetzt abends was vorlesen?
Korpustyp: Untertitel
Tom Brokaw leest het nieuws staande.
Tom Brokaw, er steht beim Vorlesen der Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Je leest zulke dingen van anderen.
Man sieht, wie so etwas anderen passiert.
Korpustyp: Untertitel
Wat je leest in boeken en artikelen.
Büchern und Artikeln kennen.
Korpustyp: Untertitel
En tegenwoordig leest ze heel graag.
Und sie ist in letzter Zeit so verrückt nach Büchern.