Doch het vlees, en de huid verbrandde hij met vuur buiten het leger.
Und das Fleisch und das Fell verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat leger gaat alleen 's avonds uit!
Bleib im Lager. Hier sind überall Bienen.
Korpustyp: Untertitel
En wanneer de dauw des nachts op het leger nederviel, viel het Man op hetzelve neder.
Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit darauf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We gaan allen naar het leger van Von.
Sie fahren zu Vons Lager, um sich zu bewaffnen.
Korpustyp: Untertitel
Zo werd Mirjam buiten het leger zeven dagen gesloten; en het volk verreisde niet, totdat Mirjam aangenomen werd.
Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außerhalb des Lagers. Und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam aufgenommen ward.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voedsel, de beste grond voor het leger...
Getreide und das beste Land für die Lager Ihrer Soldaten...
Korpustyp: Untertitel
Ook tot nog toe, aan de poort des konings oostwaarts, waren dezen de poortiers onder de legers der kinderen van Levi.
und er hat bisher am Tor des Königs gegen Aufgang gewartet. Dies sind die Pförtner in den Lagern der Kinder Levi.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Die zit toch in het leger?
Ist er nicht im Lager?
Korpustyp: Untertitel
Toen keerde Jozua weder, en gans Israel met hem, naar het leger te Gilgal.
Josua aber zog wieder ins Lager gen Gilgal und das ganze Israel mit ihm.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen ik aan het hof van Keizer Karel de Grote woonde, waren die Noormannen al uit hun legers te voorschijn gekomen, om delen van zijn Keizerrijk aan te vallen.
Als ich am Hof von Kaiser Karl den Großen lebte, hatten sich diese Nordmänner bereits aus ihren Lagern begeben, um Teile seines Reiches anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
legerDienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo jongeman. Je moeder heeft me gevraagd om je in het leger op te nemen.
Also, junger Mann... deine Mutter bat mich, dich zum Dienst heranzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt alleen dit leger, en het ontglipt je langzaam.
Alles was Sie haben, ist der Dienst. Und der entgleitet Ihnen langsam.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in het koloniale leger geweest... en het leven op de Celestra lijkt weinig op het leger.
Ich war selbst im Kolonialen Dienst und das Leben auf der Celestra hatte nichts mit militärischen Notwendigkeiten zu tun.
Korpustyp: Untertitel
De zus van uw verloofde wordt vermoord... op dezelfde dag dat u zich aanmeldt voor het leger.
Die Schwester ihrer Verlobten... wird am selben Tag getötet, als Sie sich zum Dienst gemeldet haben.
Korpustyp: Untertitel
We zaten samen in het leger.
Wir waren in den Dienst zusammen.
Korpustyp: Untertitel
lk had net het leger verlaten.
Ich war gerade aus dem Dienst ausgeschieden.
Korpustyp: Untertitel
Vijf maanden in het leger als een verpleger.
Fünf Monate im Dienst Ihrer Majestät als Mediziner.
Korpustyp: Untertitel
Voor jezelf, het leger en de vlag.
Respekt vor dir, dem Dienst und der Flagge.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik uit het leger stappen?
Soll ich den Dienst quittieren?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je land verraden, het leger, je collega SEALs.
Sie haben Ihr Land, den Dienst und Ihre Kameraden verraten.
Korpustyp: Untertitel
legerSoldat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zat laatst thuis bij een lid van mijn kiesdistrict, bij een vrouw wiens man door IRA-terroristen was vermoord omdat hij in het leger zat.
Vor einigen Tagen war ich bei einer Einwohnerin meines Wahlbezirks zu Gast, einer Frau, die ihren Mann verloren hatte, weil er Soldat war und von IRA-Terroristen getötet wurde.
Korpustyp: EU
Als hij uit het leger komt, dan zou hij het begrijpen.
Wenn er kein Soldat ist, wissen wir nicht, zu was der Kerl fähig ist.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant Alex Waterman. Hij is een Ranger in het leger.
Sergeant Alex Waterman war ein sehr guter Soldat.
Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik in het leger geleerd.
Davon verstehe ich etwas, ich war Soldat.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren zat ik in het leger.
Gestern war ich noch Soldat.
Korpustyp: Untertitel
Jij was 'n hele kerel in het leger.
Du warst ein großer Soldat. Ein großer Soldat...
Korpustyp: Untertitel
- Hij zat twee jaar in het leger.
- Er war zwei Jahre Soldat.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik hem ontmoette, was hij officier in het leger.
Als ich ihn kennenlernte, war er nur ein einfacher Soldat.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou het niet lang uithouden in het leger.
Hm, du wärst ein miserabler Soldat.
Korpustyp: Untertitel
Ooit aan gedacht om bij 't leger te gaan?
Habt ihr mal dran gedacht, Soldat zu werden?
Korpustyp: Untertitel
legerAnmee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn aanwezigheid heeft mijn volk moed gegeven en mijn leger kracht.
Ihre Anwesenheit gab meinem Volk Moral und meiner Anmee Kraft.
Korpustyp: Untertitel
de Duitsers, Fransen en Engelsen zullen ook... zeker een groot leger sturen.
Dass die Deutschen, Engländer und Franzosen auch eine große Anmee schicken ist gewiss.
Korpustyp: Untertitel
U bent gekomen om ons te steunen... in de strijd tegen de agressie van dit goddeloze leger.
Ihr seid gekommen, um uns bei den Übergriffen dieser ungläubigen Anmee zu unterschützen.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog geen beweging te bespeuren bij het Ottomaanse leger.
Bei der osmanischen Anmee rührt sich nichts.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het leger van Mehmet tussen onze muren en hel Kruisleger inklemmen.
Wir müssen die Anmee von Mehmet zwischen Mauer und dem Kreuzritterheer drängen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg uw koning dat ik verheugd zou zijn... hem en zijn leger als gasten te mogen ontvangen.
Richten Sie ihrem König aus, dass es mich und meine Anmee freuen würde, ihn hier als Gast begrüßen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Als het Hongaarse leger er is, zullen we niet alleen de stad beschermen maar ook de Turken voorgoed van de aardbodem wegvagen.
Wenn die ungarische Anmee kommt, werden wir nicht nur unsere Stadt beschützen sondern die Türken für immer aus der Weltgeschichte fegen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vecht je leger niet?
Wieso kämpft Deine Anmee nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp wel dat de eindeloze reeks mislukkingen... bij jou en het leger een grote teleurstelling heeft gebracht.
Ich verstehe, dass diese ganzen Misserfolge, Dir und Deiner Anmee großen Kummer bereitet haben.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat de Heilige Eyyub, met zijn islamistische leger... an de bezetting van Constantinopel heeft deelgenomen.
Du weißt, der Heilige Eyyub, hat mit der islamischen Anmee an der Belagerung von Konstantinopel teilgenommen.
Korpustyp: Untertitel
legermilitärischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bestaan er geen garanties dat de EDEO niet zal worden gekoppeld aan structuren van het leger en de geheime diensten.
Darüber hinaus gibt es keine Garantie dafür, dass der EAD nicht mit militärischen und nachrichtendienstlichen Strukturen in Verbindung stehen wird.
Korpustyp: EU
Ten eerste had ik een glasheldere vraag gesteld: hoe is het gesteld met de toepassing van resolutie 1244 van de Veiligheidsraad waarin staat dat Kosovo een provincie is van Servië, de UCK moet worden ontwapend en het Joegoslavisch leger de grenzen moet bewaken?
Meine Anfrage war doch wirklich eindeutig. Wie steht es mit der Umsetzung der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrates, die vorsieht: Kosovo eine Provinz Serbiens, Demilitarisierung der UCK-Verbrecher und Überwachung der Grenzen durch die militärischen Kräfte Jugoslawiens?
Korpustyp: EU
Omdat Boeing zowel vliegtuigen voor de burgerluchtvaart als voor het leger van de Verenigde Staten produceert, profiteert de technologie die in hun commerciële vliegtuigen wordt gebruikt in hoge mate van het feit dat de Amerikaanse overheid Boeing contracten toekent voor onderzoek en ontwikkeling van vliegtuigen voor het leger.
Da Boeing jedoch sowohl Zivilflugzeuge als auch Militärflugzeuge produziert, profitiert die Technologie, die heute in Verkehrsflugzeugen eingesetzt wird, in hohem Maße von Aufträgen der US-Regierung an Boeing im Bereich der militärischen Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU
In dit opzicht denk ik dat wij het niet oneens zijn met de geachte afgevaardigde, want zoals ik eerder heb gezegd, hebben wij het belang van de suprematie van de democratische, burgerlijke macht over het leger herhaaldelijk benadrukt.
Diesbezüglich sind wir mit dem Herrn Abgeordneten meines Erachtens einer Meinung, denn wir haben, wie ich bereits sagte, wiederholt auf die Bedeutung des Vorrangs der demokratischen und zivilen Macht vor der militärischen verwiesen.
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van de toetreding van Turkije tot de Europese Unie, maar wij blijven erop hameren dat er in Turkije een democratie moet komen waarin het leger ondergeschikt is aan de burgerlijke macht.
Wir, die wir für den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union sind, halten daran fest, dass in der Türkei eine Demokratie erforderlich ist, in der die zivile Gewalt Vorrang vor der militärischen hat.
Korpustyp: EU
Ik heb het dan nog niet over de potentiële militaire toepassingen van deze technologie, als wapen waarmee het klimaat in vijandelijke gebieden in de war kan worden geschopt, voor gebruik in niet-dodelijke wapens door het leger of bij civiele aangelegenheden of, zo mogelijk nog gevaarlijker, als gecamoufleerde voortzetting van het veiligheidsbeleid onder het Star Wars-programma.
Damit will ich kein besonderes Urteil über die potentiellen militärischen Anwendungen dieser Technologie abgeben, sei es als Waffe zur Störung des Klimas eines Feindes, sei es ihre Verwendungsfähigkeit für nichttödliche Waffen in einer militärischen oder zivilen Situation oder, was vielleicht am gefährlichsten wäre, für eine verdeckte Fortsetzung der "Star Wars" -Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU
Overweegt de Raad te laten analyseren welke bedragen aan het leger gelieerde ondernemingen zich in totaal hebben toegeëigend ten koste van de Pakistaanse samenleving?
Plant der Rat eine Bewertung aller militärischen Kapazitäten, die Pakistan durch Militärgeschäfte aufbaut, während seine Bevölkerung zunehmend verarmt?
Korpustyp: EU
Ze worden vaak tegen hun wil ingelijfd in het leger en blootgesteld aan levensgevaarlijke situaties, honger en gebrek aan medische zorg.
Häufig werden die Kinder gewaltsam und gegen ihren Willen für solche militärischen Dienste rekrutiert, sind Lebensgefahr und Hunger ausgesetzt und haben keinen Zugang zu medizinischer Versorgung.
Korpustyp: EU
Dat kan bij de buitenwereld leiden tot angst, met herinneringen aan de vorige keer dat wij onze beschaving met hulp van het leger wilden verspreiden.
Das könnte die übrige Welt in Unruhe versetzen, da man sich dort noch an das letzte Mal erinnert, als wir unsere Zivilisation mit militärischen Mitteln verbreiten wollten.
Korpustyp: EU
Op verschillende afgelegen plekken, onder begeleiding van het leger... werkten Amerikaanse wetenschappers aan Proces 97: Het geheime ingrediënt van de atoombom.
An verschiedenen abgelegenen Orten unter strengem militärischen Schutz... entwickelten amerikanische Wissenschaftler Prozess 97... den geheimen Inhaltsstoff der Atombombe.
Korpustyp: Untertitel
legermilitärische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stafchef van de strijdkrachten, verantwoordelijk voor de betrokkenheid van het leger bij het harde optreden tegen vreedzame demonstranten.
Stabschef der Streitkräfte, verantwortlich für die militärische Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen friedliche Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw van legerkazernes, grenspostgebouwen en andere gebouwen ten behoeve van het leger.
Bau von Kasernen, Grenzposten und anderen Gebäuden für militärische Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Stafchef van de strijdkrachten, verantwoordelijk voor de betrokkenheid van het leger bij het harde optreden tegen vreedzame demonstranten.
Stabschef der Streitkräfte, verantwortlich für die militärische Beteiligung an der Repression gegen friedliche Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb mij bij de eindstemming over het Instrument voor Ontwikkelingshulp (DCI) zelf, echter van stemming onthouden aangezien de Afrikaanse vredesfaciliteit, direct of indirect, via dit instrument is gefinancierd en de betreffende financiële middelen onder andere gebruikt zijn voor trainingsmissies voor politie en leger.
Ich habe mich jedoch bei der Schlussabstimmung über das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) der Stimme enthalten, weil die Friedensfazilität für Afrika direkt oder indirekt durch dieses Instrument finanziert worden ist und die so bereitgestellten Mittel u. a. für polizeiliche und militärische Ausbildungsmissionen genutzt worden sind.
Korpustyp: EU
Wij wensen het leger niet bij de burgerlijke EU te betrekken.
Wir wollen keine militärische Einmischung in die bürgerliche EU.
Korpustyp: EU
De president, het hoofd van de Centrale Bank en bevelhebbers van het leger zijn om het leven gekomen.
Der Präsident, der Chef der Zentralbank und militärische Führungskräfte wurden getötet.
Korpustyp: EU
De helft van de overheidsbegroting wordt besteed aan het leger en de instandhouding van een leger van 400 000 man, hoewel het land niet in oorlog is.
Die Hälfte des Staatshaushalts wird für militärische Zwecke ausgegeben und eine 400 000 Mann starke Armee finanziert, obwohl das Land sich gegenwärtig nicht im Krieg befindet.
Korpustyp: EU
De islamitische wetgeving wekt, evenals de steun van het leger aan het Talibanregime in Afghanistan, onze ongerustheid.
Die islamische Gesetzgebung und die militärische Unterstützung des Taliban-Regimes in Afghanistan werden mit Sorge betrachtet.
Korpustyp: EU
Het is mijn overtuiging dat geen enkel probleem kan worden opgelost met directe of indirecte inmenging van het leger in de politieke aangelegenheden van een land.
Ich bin überzeugt, dass militärische Interventionen in das politische Leben eines Landes, sei es direkt oder indirekt, keine Probleme lösen.
Korpustyp: EU
- Wil je 'n carrière in het leger?
- Du willst militärische Karriere machen?
Korpustyp: Untertitel
legerStreitkräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
motoren voor gebruik door het leger,
Motoren, die von den Streitkräften benutzt werden sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt niet voor ambulances of voor voertuigen die bestemd zijn voor gebruik door het leger, de burgerbescherming, de brandweer en de ordediensten.
Dieses Verbot gilt weder für Krankenwagen noch für Fahrzeuge, die von den Streitkräften, dem Zivilschutz, der Feuerwehr und von Ordnungskräften genutzt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Russische regering heeft het Amerikaanse leger hun aanwezigheid in Midden-Azië cadeau gedaan.
Die russische Regierung hat den amerikanischen Streitkräften eine Präsenz in Zentralasien angeboten.
Korpustyp: EU
In het Verenigd Koninkrijk zijn onlangs enige geruchtmakende gevallen geweest in verband met het Britse leger.
Im Vereinigten Königreich erregten kürzlich Fälle im Zusammenhang mit den britischen Streitkräften die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Zo'n 100 000 vrouwen uit veroverde landen in het verre oostenwerden tot seksslavinnen gemaakt door hetkeizerlijk leger van Japan.
Etwa 100 000 Frauen aus eroberten Ländern des Fernen Ostens wurden von den Kaiserlichen Streitkräften Japans in die sexuelle Sklaverei gezwungen.
Korpustyp: EU
Dankzij de opofferingsgezindheid van politie, leger en veiligheidsdiensten konden veel mensenlevens worden gered.
Dank der Opferbereitschaft von Ordnungskräften, Streitkräften und Sicherheitsdiensten konnten viele Menschleben gerettet werden.
Korpustyp: EU
Het is niet aan dit Parlement om de regeringen op te leggen het leger milieubeleid te laten voeren.
Es steht diesem Parlament nicht zu, die Regierungen dazu zu verpflichten, den Streitkräften umweltpolitische Aufgaben zu übertragen.
Korpustyp: EU
Deze munitie is ook schadelijk voor de soldaten die er gebruik van maken. Wij kunnen hieruit afleiden dat de legerstaf evenveel minachting voor de eigen soldaten heeft als voor de burgerbevolking en het vijandelijke leger.
(FR) Dass den Armeen der größten Mächte seit zehn Jahren die Schädlichkeit von Munition mit abgereichertem Uran, auch für diejenigen, die sie einsetzen, bekannt ist, beweist nur, dass die Generalstäbe ihren eigenen Soldaten die gleiche Missachtung entgegenbringen wie der Zivilbevölkerung und den gegnerischen Streitkräften.
Korpustyp: EU
Van de talrijke gevallen van schending van de mensenrechten jegens de lokale bevolking, wordt een aantal in de afgelopen twintig jaar toegeschreven aan het leger van Bangladesh.
Einige der zahlreichen Menschenrechtsverletzungen gegenüber der Stammesbevölkerung in den letzten 20 Jahren wurden den bengalischen Streitkräften zugeschrieben.
Korpustyp: EU
Wij maken ons dan ook grote zorgen en vrezen dat het niet lang zal duren voordat het conflict tussen het Libanese leger en de Islamitische opstandelingen losbarst.
Daher sind wir zutiefst besorgt, dass es jetzt doch zu einer Konfrontation zwischen den libanesischen Streitkräften und den islamistischen Aufständischen kommt.
Korpustyp: EU
legerTruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een leger dat samengesteld is uit nationale eenheden.
Es ist eine Truppe, die aus nationalen Einheiten besteht.
Korpustyp: EU
Het nieuwe is dat dit leger snel en goed voorbereid kan optreden onder de efficiënte leiding van gemeenschappelijke bevelhebbers en met moderne middelen.
Neu daran ist, daß diese Truppe schnell und gut vorbereitet unter einer effektiven gemeinsamen Leitung und mit moderner Ausrüstung aktiv werden kann.
Korpustyp: EU
Zij beogen het combineren van bestaande multinationale strijdkrachten en het organiseren van een staand leger onder bevel van de EU.
Sie plant die Zusammenführung bestehender multinationaler Truppen sowie eine ständige Truppe unter dem Kommando der EU.
Korpustyp: EU
Voordat ik met dit voorstel kan instemmen, wil ik een onduidelijkheid die door de Britse minister van Defensie, Geoffrey Hoon, de wereld in is geholpen, opgehelderd zien. Onduidelijk is namelijk of het nu gaat om een Frans-Brits leger of een EU-leger.
Um diesen Vorschlag unterstützen zu können, müssen die Unklarheiten darüber, ob dies eine französisch-britische Truppe oder eine Truppe der EU sein sollte, die durch die Aussagen des britischen Verteidigungsministers Geoffrey Hoon aufgetreten waren, beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Daar zitten op dit moment tientallen journalisten in de gevangenis, terwijl het land met een leger van 40 000 man half Cyprus bezet houdt en de rechten van de Turks-Cyprioten en Grieks-Cyprioten blijft schenden.
Duzende Journalisten sitzen in der Türkei im Gefängnis und immer noch hält eine 40 000 Mann starke Truppe halb Zypern besetzt und verletzt die Rechte der türkischen und griechischen Zyprioten.
Korpustyp: EU
Daarom, zegt Fatima - en ik ben het met haar eens - zou er een strijdmacht van de Verenigde Naties moeten komen, maar dan wel één zonder Russen, Amerikanen en Engelsen, een leger met contingenten van andere landen: een multi-etnisch leger dat tot taak krijgt de militaire groeperingen te ontwapenen.
Deshalb ist Fatima der Ansicht - und ich stimme ihr zu -, dass eine UN-Truppe ohne Russen, Amerikaner und Engländer, sondern aus Kontingenten anderer Länder entsandt werden sollte: eine ethnische und religiöse Vielfalt verkörpernde Truppe, die bei der Entwaffnung der militärischen Gruppierungen mitwirkt.
Korpustyp: EU
Ook weet ik dat de overgang van oorlogsvoering naar orde- of vredeshandhaving alleen mogelijk is als het leger niet langer naar de wapens hoeft te grijpen om zijn doel te bereiken, maar het geweld juist onder controle kan krijgen.
Ich weiß, dass es für den Übergang von der Kriegssituation zur Aufrechterhaltung und zur Wahrung von Ordnung oder Frieden einer Truppe bedarf, die nicht nur in der Lage ist, ein Ziel mit Waffengewalt zu verfolgen, sondern die Gewalt der Waffen auch unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU
Er zijn wel plannen voor een leger, maar een besluit over een snelle indamming van de crisis wordt wekenlang uitgesteld.
Es wird zwar eine Truppe geplant, aber eine Entscheidung für eine frühzeitige Kriseneindämmung wird wochenlang verschleppt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie die regio zal helpen door zich voor vrede en conflictpreventie in te spannen. Dat is veel belangrijker dan het leger waartoe in Helsinki is besloten.
Ich hoffe, daß die Kommission hier wirklich Unterstützung leistet in dem Sinne eines Friedens und Präventionsbeitrags für die Region, denn das ist viel wichtiger als die in Helsinki beschlossene Truppe.
Korpustyp: EU
Maar hij zoekt het leger van de prins.
Aber er sucht die Truppe des Prinzen.
Korpustyp: Untertitel
legerStreitmacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog daarop bevordert het de oprichting van een internationale veiligheidsmacht in Kosovo (KSF), dat wil zeggen van een apart leger, dat natuurlijk onder het beschermheerschap van de NAVO-macht KFOR zal functioneren.
Zu diesem Zweck unterstützt sie die Einrichtung einer Kosovo-Sicherheitstruppe (KSF), mit anderen Worten einer separaten Streitmacht, die natürlich unter der Ägide der NATO-Besatzungstruppen KFOR tätig werden soll.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als je het wetgevend programma van de Commissie grondig leest, dan stuit je plotseling op een Europees leger, de snelle reactiemacht.
Herr Präsident, wenn man sich das Gesetzgebungsprogramm der Kommission genauer ansieht, stößt man plötzlich auf eine europäische Streitmacht, die schnelle Eingreiftruppe.
Korpustyp: EU
Wij zijn 't meest geavanceerde leger hier.
Wir sind die fortschrittlichste Streitmacht in der Galaxie.
Korpustyp: Untertitel
Maar, mijn heer, zo'n leger is er niet.
Aber, mein Gebieter, eine solche Streitmacht gibt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het beeld van een vredelievend volk dat tevergeefs probeert een leger te creëren.
Eine friedliebende Nation in ihrem vergeblichen Versuch, eine Streitmacht aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een zee voor ons en een leger achter ons.
Wir sind an einem Ort, wo ein Meer vor uns liegt und eine Streitmacht hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
Leger of geen leger, we moeten rusten.
Streitmacht oder nicht, wir müssen rasten.
Korpustyp: Untertitel
Aan de vooravond van de slag, wist zijn bruid, Elizabetha, dat hij tegenover een onoverwinnelijke leger stond en dat hij misschien nooit meer terug zou komen.
Am Vorabend der Schlacht wußte seine Braut Elisabetha, daß er einer unbesiegbaren Streitmacht entgegentreten mußte, und vielleicht nie wiederkehren würde.
Korpustyp: Untertitel
Als zo'n leger aanvalt, dan maken ze Nanking met de grond gelijk.
Wenn eine derartige Streitmacht Nanking angreift, ist es klar, dass sie ihr Ziel zerstören wird.
Korpustyp: Untertitel
Koningslanding zal, een uur nadat Stannis met zijn leger aan wal komt, vallen.
King's Landing wird eine Stunde, ...nachdem Stannis mit seiner Streitmacht angelegt hat, fallen.
Korpustyp: Untertitel
legerganze Armee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ze zullen een leger sturen om me te doden, om hun zelf te beschermen.
Und die schicken 'ne ganzeArmee los, um mich umzubringen, um ihre Tradition zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Stel je een leger voor met mannen als ik.
Stellen Sie sich eine ganzeArmee meines gleichen vor.
Korpustyp: Untertitel
lk had Grootmaester Pycelle, een leger vroedvrouwen en mijn broer.
Schließlich hatte ich Grand Maester Pycelle und eine ganzeArmee von Hebammen, ...und ich hatte meinen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Als ik daar kan komen, kan een leger me nog niet vinden.
Wenn ich den erreiche, würde mich eine ganzeArmee nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
Lang genoeg om een leger van demonen los te laten op de Turken.
Lange genug, um eine ganzeArmee von Dämonenkriegern gegen die Invasoren aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een leger.
Der hat 'ne ganzeArmee.
Korpustyp: Untertitel
We hebben genoeg vuurkracht om een leger weg te vagen, maar dat kan ons gijzelaars kosten.
Wir könnten eine ganzeArmee auslöschen. Ich kann die Sicherheit der Geiseln nicht garantieren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een leger nodig... als we hen willen genezen.
Wir werden eine ganzeArmee brauchen, wenn wir sie alle heilen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Vijf jaar geleden, oké maar nu zou je een leger nodig hebben.
Vor 5 Jahren hätte das funktioniert, aber heute braucht man 'ne ganzeArmee dazu.
Korpustyp: Untertitel
Het is een leger.
Das ist eine ganzeArmee.
Korpustyp: Untertitel
legerArmeen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ons nu immers ook teweerstellen tegen vijanden die weliswaar niet over een leger beschikken, maar toch een bedreiging vormen voor de veiligheid van landen en hun burgers. Traditionele legers kunnen deze veiligheid niet voor de volle honderd procent garanderen.
Wir müssen uns zurzeit Feinden stellen, die keine Armeen haben und dennoch die Sicherheit der Länder und der Bürger gefährden, ohne dass es den traditionellen Armeen gelingt, darauf im Sinne ihrer Verteidigung eine entscheidende Antwort zu geben.
Korpustyp: EU
(SK) Ik ben ervan overtuigd dat geen enkel leger vrede en welvaart brengen kan, ook niet in Afghanistan.
- (SK) Frau Präsidentin, meiner Meinung nach können Armeen keinen Frieden und Wohlstand bringen, und dies gilt auch für Afghanistan.
Korpustyp: EU
Ik zou hem willen vragen hoe hij aankijkt tegen hulpverlening bij rampen, zoals de recente situatie in Mozambique - hoe zou de snelle interventiefaciliteit moeten omgaan en samenwerken met het leger en de marine van de verschillende lidstaten?
Ich möchte ihn fragen, wie er sich Katastrophenhilfe, wie sie erst unlängst in Mosambik dringend erforderlich war, vorstellt. Wie würde diese Eingreifeinheit mit den Armeen und Marineeinheiten der Mitgliedstaaten zusammenarbeiten?
Korpustyp: EU
Alle neutrale landen houden een leger in stand en enkele van de neutrale landen behoren tevens tot de belangrijke wapenproducenten en -exporteurs.
Alle neutralen Länder unterhalten Armeen, und einige der neutralen Länder gehören auch zu den größten Waffenproduzenten und -exporteuren in der Welt.
Korpustyp: EU
In de lidstaten blijft het eigen leger verantwoordelijk voor de nationale veiligheid, maar voor interventies op andere continenten beschikken we eigenlijk niet over de nodige instrumenten.
Die nationalen Armeen müssen weiterhin den Heimatschutz übernehmen, aber für Interventionen auf anderen Kontinenten fehlen uns im Wesentlichen noch die Instrumente.
Korpustyp: EU
De jeugd doet er alles aan om het leger en de politie tegen te houden door met hart en ziel de confrontatie aan te gaan, terwijl wij ons beperken tot diplomatiek commentaar.
Während junge Menschen alles nur Erdenkliche gegen die Armeen und Polizei unternehmen und mit Leib und Seele gegen diese Kräfte angehen, beschränken wir uns darauf, diplomatische Noten zu verfassen.
Korpustyp: EU
Drie rode hoeden voorziet het leger van brood. 'n Vierde kan verf voorzien voor Michelangelo.
Wenn drei Kardinalshüte meine Armeen mit Brot speisen... kann der vierte Michelangelos Farben erkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Stuur mijn leger naar het noorden.
Schick meine Armeen in den Norden.
Korpustyp: Untertitel
Menig leger werd gebroken door onze muren.
Viele Armeen gingen vor unseren Mauern zugrunde.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat het leger morgenvroeg aanvalt.
Hab gehört, die Armeen außerhalb greifen bei Tagesanbruch an.
Korpustyp: Untertitel
legerSoldaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een dergelijke situatie wordt echter duidelijk hoe belangrijk de brandweer is, hoe belangrijk het leger is dat in nationale noodsituaties ingezet wordt, en hoe belangrijk de politie is voor de bescherming van de burgers.
In einer solchen Situation erlebt man jedoch, wie wichtig eine Feuerwehr ist, wie wichtig die Soldaten sind, die sich in einer innerstaatlichen Notlage einsetzen, wie wichtig die Polizei ist, wie wichtig der Zivilschutz ist.
Korpustyp: EU
Dwangarbeid is er aan de orde van de dag en kinderen worden geronseld voor het leger.
Zwangsarbeit ist an der Tagesordnung, und die Kinder werden als Soldaten rekrutiert.
Korpustyp: EU
Ethiopië vecht een grensconflict uit met Eritrea, wat inhoudt dat de meeste mankracht aan het front zit en broodnodige voedselhulp in beide landen afgeleid wordt om het leger te voeden in plaats van hongerende kinderen.
Äthiopien ist in einen Grenzkonflikt mit Eritrea verwickelt, und das bedeutet, daß die meisten Männer an der Front kämpfen und die dringend benötigten Nahrungsmittel in beiden Ländern zur Versorgung der Soldaten umgeleitet werden und nicht zu den hungernden Kindern gelangen.
Korpustyp: EU
Kenmerkend voor het gewelddadig regime in het bezette gebied is dat 35.000 van de 160.000 mensen die er verblijven - of zoals mevrouw Green zoëven heeft gezegd: één bewoner op 5 - deel uitmaken van het leger of de veiligheidsdiensten.
Kennzeichnend für das im besetzten Teil herrschende Gewaltregime ist, daß es bei einer Bevölkerung von 160.000 etwa 35.000 Soldaten und Sicherheitskräfte gibt, d. h. wie bereits von der Präsidentin Frau Green erwähnt, ist von 5 Einwohnern einer uniformiert.
Korpustyp: EU
Wat de politieopleiding betreft, ben ik het ermee eens dat de doelstellingen niet enkel gericht mogen zijn op een uitbreiding van het aantal manschappen van het leger en van de politiemacht, maar dat zij vooral gericht moeten zijn op de opleiding en organisatie van de politie en haar betrekkingen met parallelle gerechtelijke instellingen.
Was die berufliche Bildung der Polizeidienste angeht, so stimme ich den Zielsetzungen zu, sich nicht nur auf eine Aufstockung der Polizeibeamten und Soldaten, sondern hauptsächlich auf die Weiterbildung, Organisation und auf das Verhältnis der Polizeidienste zu den entsprechenden Justizorganen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Een oud spreekwoord zegt: " Wat het leger niet vermag, vermag de handel wel" .
Bekanntlich heißt es in einem alten Sprichwort: " Wo die Soldaten nicht hinkommen, kommen die Waren hin."
Korpustyp: EU
Het leger is in de straten verschenen. Bovendien wil het leger de grondwet veranderen om, zoals het heet, zijn eigen vorm van democratie in te voeren.
Soldaten patrouillieren durch die Straßen, und die Militärs würden gerne die Verfassung ändern, um ihre eigene Form der Demokratie, wie sie es nennen, einzuführen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt terecht gezegd dat de terugtrekking van het Turkse leger zal helpen bij het komen tot een oplossing en dat het Turkse leger kan worden vervangen door een kleine Europese macht onder bevel van de Veiligheidsraad.
Im Bericht wird zu Recht darauf verwiesen, dass der Rückzug der türkischen Truppen zu einer Lösung beitragen wird und dass die türkischen Soldaten durch eine kleine europäische Truppe unter dem Kommando des Sicherheitsrates ersetzt werden können.
Korpustyp: EU
Ik vind het namelijk echt vreemd dat een uit zovele duizenden bestaand leger in Kosovo de grenzen niet kan sluiten, dat het de grenzen niet dicht kan krijgen en de destabilisatie in FYROM en de rest van de regio niet kan voorkomen.
Denn für mich ist es wirklich nicht nachzuvollziehen, dass es Tausenden von Soldaten im Kosovo nicht gelingen soll, die Grenzen zu schließen, dass es nicht möglich sein soll, die Grenzen abzuriegeln und eine Destabilisierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der gesamten Region zu verhindern.
Korpustyp: EU
Honderden Palestijnen zijn dakloos geworden doordat in het vluchtelingenkamp in de Gazastrook bijna honderd huizen door het Israëlische leger zijn vernield.
Durch die Zerstörung von fast 100 Häusern in einem Flüchtlingslager im Gazastreifen durch israelische Soldaten haben Hunderte von Palästinensern ihr Obdach verloren.
Korpustyp: EU
legerTruppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geweld van uw leger en uw soldaten tegen hen zal niet overwinnen.
Die Gewalt Ihrer Truppen und Soldaten gegen diese Menschen wird nicht siegen.
Korpustyp: EU
De volgende vraag doemt op: hoe is het mogelijk dat, ondanks het in 1994 in Moskou overeengekomen akkoord, het Abchazische leger nog dergelijke middelen tot zijn beschikking heeft?
Da ergibt sich folgende Frage: Wie kann es passieren, dass abchasische Truppen trotz des 1994 in Moskau erzielten Abkommens über derartige Waffen verfügen?
Korpustyp: EU
Het leger bezet nog steeds 37 procent van het grondgebied van Cyprus.
Ihre Truppen halten immer noch 37 % Zyperns besetzt.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt echter tevens de aandacht gevestigd op de buitensporige reactie van Rusland op de gewapende interventie van Georgische troepen in Zuid-Ossetië, alsmede op de grootschalige en onuitgelokte actie van het Russische leger in Abchazië.
Allerdings wird im Bericht auch auf die unverhältnismäßig heftige Reaktion Russlands auf die bewaffnete Intervention Georgiens in Südossetien und das in großem Maßstab erfolgte und unprovozierte Eingreifen russischer Truppen in Abchasien hingewiesen.
Korpustyp: EU
Zij bejegent het door het Turkse leger bezette gedeelte van Cyprus net als de Koerdische provincies. In haar samenwerking met de Republiek Cyprus heeft de Europese Unie een verantwoordelijkheid op zich genomen voor heel het eiland en dat moet Ankara duidelijk worden gemaakt.
Genauso, wie sie mit den kurdischen Provinzen umgehen, behandeln sie auch den Teil der Zyprischen Republik, der von türkischen Truppen besetzt ist.
Korpustyp: EU
Theoretisch gezien is het mogelijk dat een nieuwe Britse regering geen zeggenschap heeft over het inzetten van het Britse leger, omdat hierover al toezeggingen zijn gedaan door een vorige regering.
Theoretisch bestünde dann die Möglichkeit, dass eine neue britische Regierung bezüglich des Einsatzes eigener Truppen, die bereits von einer vorangegangenen Regierung eingesetzt wurden, überstimmt wird.
Korpustyp: EU
Het noordelijk deel van Cyprus is nog steeds bezet door het Turkse leger; de politieke rechten worden geschonden; Öcalan zit in de gevangenis en de Koerden worden niet eens als Koerden erkend.
Nordzypern ist nach wie vor von türkischen Truppen besetzt, die politischen Rechte werden mit Füßen getreten, Öcalan sitzt im Gefängnis, den Kurden wird nicht einmal zuerkannt, als Kurden überhaupt zu existieren.
Korpustyp: EU
Cyprus heeft nog steeds te lijden onder de invasie en de bezetting door het Turkse leger en wij steken daarvoor de kop in het zand.
Zypern leidet nach wie vor unter der Invasion und Besetzung durch türkische Truppen, und wir verschließen davor die Augen.
Korpustyp: EU
Het kan niet zo zijn dat een land dat kandidaat is voor toetreding grondgebied van de Europese Unie bezet houdt. Als Turkije de toetredingskoers wenst voort te zetten, moet het Turkse leger uit Cyprus worden teruggetrokken en een eind worden gemaakt aan de bezetting van Turks-Cyprioten en Grieks-Cyprioten.
Ein Bewerberland kann nicht EU-Territorium besetzt halten Sollte die Türkei ihren Weg zum Beitritt weiter fortsetzen wollen, muss sie ihre Truppen aus Zypern abziehen und die Besetzung türkischer und griechischer Zyprer beenden.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet Turkije zijn leger terugtrekken, opdat de grootste hinderpaal voor de inspanningen tot oplossing van de moeilijkheden in de contacten met de Turks-Cyprioten wordt weggenomen.
Darüber hinaus sollte die Türkei ihre Truppen abziehen, um dieses größte Hindernis bei der Überwindung der schwierigen Kontaktaufnahme mit den türkischen Zyprern zu beseitigen.
Korpustyp: EU
legerStreitkräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Canadese leger
Kanadische Streitkräfte
Korpustyp: Wikipedia
Plaatsvervangend hoofd generale staf, afdeling operaties en opleiding van het Syrische leger.
Stellvertretender Generalstabschef der syrischen Streitkräfte (Einsatz- und Ausbildungsleitung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de herstructurering van het leger, met inbegrip van (voorzover gepast) omschakeling en inkrimping van het leger (rekening houdende met de sociale impact daarvan).
Weitere Umstrukturierung der Streitkräfte, gegebenenfalls einschließlich der Umstellung von Rüstungsbetrieben und der Verkleinerung der Streitkräfte (unter Berücksichtigung der sozialen Auswirkungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van afdeling 235, de zogenaamde afdeling "Palestina" (Damascus), van de inlichtingendienst van de landmacht, die de kern vormt van het repressieapparaat van het leger.
Direktor der Abteilung 235, sogenannte "Palästina-Abteilung" (Damaskus) des Nachrichtendienstes der Landstreitkräfte, die als Schaltzentrale des Repressionsapparats der Streitkräfte fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze categorie omvat militaire brandstof voor alle soorten mobiel en stationair verbruik (bv. schepen, vliegtuigen, wegvoertuigen en energie voor woonverblijven), ongeacht of de geleverde brandstof voor het leger van het land in kwestie of voor dat van een ander land bestemd is.
Zu dieser Kategorie zählt der Brennstoffverbrauch mobiler oder fester militärischer Einrichtungen (z. B. Schiffe, Flugzeuge, Landfahrzeuge und Wohngebäude), unabhängig davon, ob die Brennstoffe für die einheimischen oder für ausländische Streitkräfte geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de herstructurering en hervorming van de strijdkrachten, voorzover gepast met inbegrip van inkrimping van het leger (rekening houdende met de sociale impact daarvan), omschakeling en privatisering van militaire middelen en de defensie-industrie, alsmede versterking van de transparantie en de civiele controle.
Weitere Umstrukturierung und Reform der Streitkräfte, gegebenenfalls einschließlich der Verringerung der Zahl der Streitkräfte (unter Berücksichtigung der sozialen Auswirkungen), Umstellung und Privatisierung militärischer Einrichtungen und der Rüstungsindustrie sowie Verstärkung der Transparenz und der zivilen Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het geheel genomen hield het Israëlische leger zich afzijdig.
Die israelischen Streitkräfte hielten sich im Großen und Ganzen zurück.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de brute handelwijze van het Chinese leger tegen Tibetaanse demonstranten heeft tot gevolg gehad dat er meer dan duizend mensen gewond zijn geraakt en, naar men denkt, onder de Tibetanen ongeveer honderd doden zijn gevallen.
Herr Präsident! Das brutale Vorgehen der chinesischen Streitkräfte gegen tibetische Demonstranten hat zu über 1 000 Verletzten geführt, zur Tötung von vermutlich 100 Tibetern.
Korpustyp: EU
Als gevolg van de hindernissen voor de aanvoer van humanitaire hulp, die met name het Senegalese leger opwerpt, zal de situatie verergeren.
Die Behinderung der Transporte humanitärer Hilfe, insbesondere durch die senegalesischen Streitkräfte, verschärfen die Situation.
Korpustyp: EU
In dit opzicht wil ik graag wijzen, zoals de commissaris dat al heeft gedaan, op het feit dat de veranderingen in de manier waarop het leger wordt ingezet, het imago van humanitaire actoren kunnen vertroebelen.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, wie es bereits der Kommissar getan hat, dass die Veränderungen in der Art und Weise, wie die Streitkräfte eingesetzt werden, das Bild der humanitären Akteure verzerren kann.
Korpustyp: EU
legerMilitärs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de Wit-Russen hebben recht op de vrijheid die geboden wordt door een oligarchie die de media, het leger en de politiek beheerst en die werkloosheid, passieve euthanasie van bejaarden, culturele neergang, economische stagnatie, ongerept individualisme en sociale eenzaamheid zaait.
Die Weißrussen haben auch ein Recht auf die Freiheit der Oligarchie der Medien, des Militärs und der Politik, mit ihrem Gefolge von Arbeitslosigkeit, passiver Euthanasie der älteren Menschen, kultureller Degradierung, wirtschaftlicher Stagnation, brutalem Individualismus und sozialer Isolierung.
Korpustyp: EU
We hebben echter ook gezien dat het leger van een land onafhankelijk kan ingrijpen. Dat is in Irak gebeurd.
Andererseits sind wir Zeugen von einseitigen Aktionen des Militärs eines Landes wie im Fall des Irak.
Korpustyp: EU
Het is werkelijk deprimerend om in grote Europese kranten te lezen dat de voormalige vertegenwoordiger voor de mensenrechten van president Jeltsin, de heer Kovaljov, gisteren in een van die kranten heeft gezegd dat het barbaarse optreden van het Russische leger in Tsjetsjenië nog net zo erg is als een aantal jaren geleden.
Es ist wirklich bedrückend, wenn man in großen europäischen Zeitungen liest, dass der frühere Menschenrechtsbeauftragte unter Präsident Jelzin Sergej Kowaljow gestern in einer großen Zeitung gesagt hat, dass das barbarische Vorgehen der russischen Militärs in Tschetschenien heute so andauert wie bereits vor einigen Jahren.
Korpustyp: EU
De staatsrechtelijke rol van het Turkse leger, die onverenigbaar is met de rechtstaat en de democratie, is ongetwijfeld het grote knelpunt voor de verdere betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije. De enige oplossing is de macht van het leger te beperken.
Die mit rechtsstaatlichen und demokratischen Gepflogenheiten unvereinbare staatsrechtliche Rolle des türkischen Militärs ist sicherlich zur Schlüsselfrage für das weitere Verhältnis zwischen EU und Türkei geworden und kann nur mit dem Machtverzicht des Militärs gelöst werden.
Korpustyp: EU
Er wordt niet gecontroleerd wie de eindgebruikers zijn en of ze niet in handen van het leger vallen of van veiligheidsdiensten die ze zouden kunnen gebruiken voor doeleinden die de Europese Unie ernstig zou afkeuren.
Kontrollen beim Empfänger finden nicht statt und so kann auch nicht gewährleistet werden, dass diese Güter nicht doch in die Hände des Militärs oder der Sicherheitsdienste gelangen und zu Zwecken eingesetzt werden, welche die EU keinesfalls billigen kann.
Korpustyp: EU
Ze worden vaak met geweld bijeen gehouden en de macht van het leger is groot.
Sie werden häufig nur gewaltsam zusammengehalten, und die Macht des Militärs ist groß.
Korpustyp: EU
Het voortdurend mislukken van hervormingen van de constitutie, de wet op de politieke partijen en het rechtswezen en de voortdurende betrokkenheid van het leger bij de politiek zijn allemaal van invloed op de context waarin de Koerdische politieke vertegenwoordiging steeds opnieuw wordt tegengehouden.
Das anhaltende Versäumnis, die Verfassung, das Parteiengesetz und die Justiz zu reformieren sowie die ständige Einmischung des Militärs in die Politik beeinflussen alle das Umfeld, in dem die kurdische demokratische politische Vertretung wiederholt sabotiert wird.
Korpustyp: EU
De nieuwe regering staat voor vele uitdagingen, zoals het beperken van de macht van de koning en het onder democratische controle brengen van het leger.
Die neue Regierung steht vor vielen Herausforderungen; zu ihnen gehören die Begrenzung der Macht des Königs und die Unterstellung des Militärs unter demokratische Kontrolle.
Korpustyp: EU
We moeten de regering steunen om ervoor te zorgen dat het leger onder democratische controle staat en de oproep tot duurzame vrede die mijn collega mevrouw Gill gedaan heeft, onderstrepen.
Wir sollten die Regierung unterstützen und damit die demokratische Kontrolle des Militärs sicherstellen, und wir sollten der Forderung meiner Kollegin Gill nach einem dauerhaften Frieden Nachdruck verleihen.
Korpustyp: EU
Wij, vrienden van Israël, die de Israëlische staat en zijn bestaansrecht verdedigen, moeten krachtig reageren op het huidige optreden van de regering en het leger.
Als Freunde Israels, die den israelischen Staat und sein Existenzrecht verteidigen, müssen wir energisch auf die Aktionen des Militärs und der Regierung dort reagieren können.
Korpustyp: EU
legerArmy
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brits-Indische leger
British Indian Army
Korpustyp: Wikipedia
Hij is niet dood, hij zit in het leger.
Er ist nicht tod. Er ist in der Army.
Korpustyp: Untertitel
Alle berichten naar Duitsland werden achtergehouden... tot het leger en de marine ze onschadelijk hadden gemaakt... of hadden aangepast om de Duitse top te misleiden.
Alle Nachrichten nach Deutschland wurden vor dem Senden aufgehalten... bis die Army und die Navy sie als harmlos eingestuft hatten... oder eventuell geschickt veränderten, um das deutsche Oberkommando... in die Irre zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je van het leger of de marine?
Sind Sie bei der Army oder der Navy?
Korpustyp: Untertitel
Het leger wist het al weken.
Die Army weiß seit Wochen Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang zit je al in het leger?
Wie lange sind Sie schon in der Army?
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je niet graag over het leger praat, maar ik blijf me afvragen...
Ich weiß, du redest nicht gern über die Army, aber... - ich frage mich ständig...
Korpustyp: Untertitel
Die is niet van het leger.
- Die ist nicht von der Army.
Korpustyp: Untertitel
lk ging van de medische faculteit direct het leger in.
Nach der Medizinschule direkt bei der Army verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze hield ook vol dat Eugene's antiregerings neigingen een ding van het verleden waren, dat hij zich heeft gedistantieerd van het Soevereine leger en hun filosofieën, terwijl hij in de gevangenis zat.
Aber sie bestand darauf, dass Eugenes Neigungen gegen die Regierung der Vergangenheit angehören, dass er sich, als er im Gefängnis war, von der Sovereign Army und ihren Philosophien distanziert hat.
Korpustyp: Untertitel
legerMilitär
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn ook berichten over toegenomen onderdrukking door de Turkse politie en het Turkse leger in het gebied.
Es gibt auch Meldungen über vermehrte Repressionen durch die türkische Polizei und das türkische Militär in der Region.
Korpustyp: EU
De politie en het leger hebben een avondklok ingesteld.
Polizei und Militär haben eine strenge nächtliche Ausgangssperre verhängt.
Korpustyp: Untertitel
Al acht jaar voert het Russische leger oorlog in Tsjetsjenië tegen de burgerbevolking.
Seit acht Jahren führt das russische Militär in Tschetschenien Krieg gegen die Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU
Micke, Pierre en ik waren samen in 't leger.
Micke, ich und Pierre, wir waren zusammen beim Militär.
Korpustyp: Untertitel
De EU wil een staat worden met een gemeenschappelijke politie, munt en leger.
Die EU soll zu einem Staat mit gemeinsamer Polizei, Währung und Militär werden.
Korpustyp: EU
Blijf je in 't leger na de oorlog?
Werner, bleiben Sie nach dem Krieg beim Militär?
Korpustyp: Untertitel
De belangrijke positie van het leger is een zeer groot probleem.
Die Bedeutung der Stellung des Militärs ist ein sehr großes Problem.
Korpustyp: EU
OSNAZ werkt niet voor de regering of het leger.
Die OSNAZ arbeitet nicht fürs Militär oder die Zentralregierung.
Korpustyp: Untertitel
De parlementaire democratie in Pakistan heeft door inmenging van het leger nooit een serieuze kans gekregen.
Die parlamentarische Demokratie in Pakistan hat dank der Einmischung des Militärs nie eine wirkliche Chance erhalten.
Het betrokken product wordt in de staalindustrie gebruikt voor desoxidatie en als legering.
Die betroffene Ware wird in der Stahlindustrie zur Deoxidierung und als Legierung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De computer ziet diverse legeringen uit sector 001.
Der Computer fand synthetische Legierungen aus Sektor 001.
Korpustyp: Untertitel
Legering
Legierung
Korpustyp: Wikipedia
Hodgins zegt dat de deeltjes titanium zijn, met wolfraam en andere legeringen.
Hodgins sagt die Fragmente Titan mit einigen Wolfram und anderen Legierungen.
Korpustyp: Untertitel
legeringen van koper en zink, ook indien met andere elementen.
Legierungen aus Kupfer und Zink, auch mit anderen Elementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen de legeringen repliceren en onderdelen uit het magazijn halen.
Wir können die Legierungen replizieren und Ersatzteile aus dem Lager nehmen.
Korpustyp: Untertitel
legeringZusammensetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diameter : 21,25 mm Dikte aan de rand : 1,67 mm Gewicht : 3,92 gram Vorm : rond Kleur : rood Legering : Staal met laagje koper
5 C ENT Durchmesser : 21,25 mm Dicke am Rand : 1,67 mm Gewicht : 3,92 g Form : rund Farbe : rot Zusammensetzung : Stahl mit Kupferauflage Rändelung :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat zij in november 1996 een voorstel hebben ingediend en vervolgens in februari 1997 een gewijzigd voorstel hebben gedaan , waarin de denominaties en technische specificaties ( diameter , dikte , gewicht , kleur , legering en randafwerking ) van de nieuwe euro-muntstukken worden aangegeven ;
Im November 1996 legten sie einen Vorschlag und im Februar 1997 einen überarbeiteten Vorschlag vor , in dem die Stückelungen und die technischen Merkmale ( Durchmesser , Dicke , Gewicht , Farbe , Zusammensetzung und Rändelung ) der neuen Euro-Münzen angegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gesinterde legeringgesinterte Legierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gesinterde mengsels van metaalpoeders, heterogene mengsels verkregen door samensmelten (andere dan cermets) en intermetallische verbindingen, worden eveneens als legeringen aangemerkt.
gesinterte Mischungen von Metallpulver, innige heterogene, durch Verschmelzen hergestellte Mischungen (ausgenommen Cermets) und intermetallische Verbindungen gelten als Legierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit hoofdstuk worden aangemerkt als „legeringen van edele metalen”, de legeringen (gesinterde mengsels van edele metalen en intermetallische verbindingen daaronder begrepen) die 2 of meer gewichtspercenten van een van de edele metalen bevatten.
Als „Edelmetalllegierungen“ im Sinne des Kapitels 71 gelten alle Legierungen (einschließlich gesinterte Mischungen und intermetallische Verbindungen), die ein oder mehrere Edelmetalle enthalten, vorausgesetzt, dass das Gewicht eines Edelmetalls 2 GHT oder mehr der Legierung beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
keramische legeringKeramiklegierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is van paricium en talgoniet. Een keramischelegering.
Sie ist aus Parizium und Talgonit, einer Keramiklegierung.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leger
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leger
Léger
Korpustyp: Wikipedia
Legering
Legierung
Korpustyp: Wikipedia
Continentale Leger
Kontinentalarmee
Korpustyp: Wikipedia
Zuidelijk Leger
Südarmee (Japan)
Korpustyp: Wikipedia
Staal (legering)
Stahl
Korpustyp: Wikipedia
Witten (leger)
Weiße Bewegung
Korpustyp: Wikipedia
Alpaca (legering)
Neusilber
Korpustyp: Wikipedia
Elektron (legering)
Elektron (Werkstoff)
Korpustyp: Wikipedia
Messing (legering)
Messing
Korpustyp: Wikipedia
Mineur (leger)
Mineur
Korpustyp: Wikipedia
Kerel had een leger.
Der Alte hatte eine Höhle.
Korpustyp: Untertitel
Bezuinigingen in het leger.
- Er ist überzeugter Militarist.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft een leger.
Er hat doch eine.
Korpustyp: Untertitel
Jij en wiens leger?
Und mehr hast du nicht dabei?
Korpustyp: Untertitel
Dat is het leger.
Die Schienen sind blockiert.
Korpustyp: Untertitel
- Waarschuw meteen het leger!
Egal, bringen sie sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt ons leger.
Er ist unsere Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Iets van ons leger.
Ein kleines Überbleibsel vom Auftrag des Verteidigungsministeriums.
Korpustyp: Untertitel
Ons leger is gerecycleerd.
Prinz John und seine Ritter von Recycling.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het leger.
Wir sind nicht beim Zirkus!
Korpustyp: Untertitel
Het Leger des Heils?
Soll ich lieber die Heilsarmee verständigen?
Korpustyp: Untertitel
lk begin een leger.
Ich muss mich vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
- Een vergelijkbare legering?
- Eine ähnliche Legierung?
Korpustyp: Untertitel
Twee legers per garnizoen.
In der Garnison sind zwei Legionen.
Korpustyp: Untertitel
Contraspionage bij het leger.
Sie war bei der Spionageabwehr.
Korpustyp: Untertitel
Ons leger is klaar.
Wir sind zum Kampf bereit.
Korpustyp: Untertitel
Het leger staat buiten.
- Eine Spezialeinheit ist draußen.
Korpustyp: Untertitel
Geen legering, maar staal.
Ich will keine Legierungen, ich will Stahl.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft een leger.
Er ist ein serbischer Milizionär.
Korpustyp: Untertitel
Een of andere legering.
Vielleicht eine Legierung, die genauso funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Wij groots leger hebben.
Wirse doch haben Riesenarmee!
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn leger.
- Das ist es, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Een koper-ytterbium legering.
Vielleicht gehörst du eines Tages selbst zur Red Squad.
Korpustyp: Untertitel
Zie mijn leger van...
Seht meine glorreiche Schar von...
Korpustyp: Untertitel
- Waar? - ln het leger.
Willst du bei uns arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Centurio (Romeins leger)
Centurio
Korpustyp: Wikipedia
Buffalo Soldier (leger)
Buffalo Soldier
Korpustyp: Wikipedia
Manipel (Romeinse leger)
Manipel
Korpustyp: Wikipedia
Scutum (Romeins leger)
Scutum (Schutzwaffe)
Korpustyp: Wikipedia
Slag van Vijf Legers
Great Battles of Middleearth
Korpustyp: Wikipedia
Leger des Heils
Heilsarmee
Korpustyp: Wikipedia
Jullie, het leger.
Sie, der Militärapparat.
Korpustyp: Untertitel
Er is een leger.
Eine Höhle, Hazel.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen leger.
Das sind ein paar verschissene scheiß Zombies!
Korpustyp: Untertitel
Het leger is goed.
Wir bilden gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Mijn leger, mijn regels.
Mein Bau, meine Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Het leger staat opgesteld.
Sir, die Garnison ist angetreten.
Korpustyp: Untertitel
Het leger heeft het Spaanse Koloniale Leger van Marokko ingeschakeld.
Dies ist eine Bekanntmachung der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte toch een leger in een leger?
Bleib auf'm Teppich.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt 't leger wel.
Vielleicht siehst du so beschissen aus.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft het leger ingeschakeld?
Ich habe ihn davonkommen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Ook van het gewone leger.
War auch ein Infanterist.
Korpustyp: Untertitel
Ze bouwen een leger op.
Juma's Männer sind hier.
Korpustyp: Untertitel
Ons leger heeft Toscane verlaten.
Die Wehrmacht hat die Toskana geräumt.
Korpustyp: Untertitel
Het leger bestormt ons weeshuis.
Habt ihr mir Angst eingejagt!
Korpustyp: Untertitel
Een verzoek van het leger.
Befehl von Roundhouse G!
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig heb jij een leger.
Zum Glück habt ihr ja eine.
Korpustyp: Untertitel
Breng het leger in gereedheid.
Seid bereit zum Kampf. Wir schlagen bei Tagesanbruch zu.
Korpustyp: Untertitel
Het leger treedt overal op:
Schocktruppen sind überall in Aktion:
Korpustyp: Untertitel
Ik, de grote Paul Leger.
Ich sah in ihre Augen:
Korpustyp: Untertitel
Hier is het, mijn leger!
Da sind sie, meine Krieger!
Korpustyp: Untertitel
Een schande voor het leger.
Eine Schande für die Uniform.
Korpustyp: Untertitel
Hier is een heel leger.
Wollen Sie mich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Weer genaaid door het leger.
Wieder vom grünen Schwanz gefickt.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft het leger je veranderd?
Wann hast du dich geändert?
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in het leger.
Er leistet gerade seinen Militärdienst ab.
Korpustyp: Untertitel
-Jullie zijn in het leger.
Da steht aber nichts dergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch 'n legering?
Ist das nicht eine Legierung?
Korpustyp: Untertitel
Troy moet het leger uit.
Dein kumpel Troy hat keine Vertragsverlängerung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Weg met het Amerikaanse leger!
Lesen Sie es ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl het Napolitaanse leger aanviel.
War die ganze Garde abwesend?
Korpustyp: Untertitel
Een primitief leger, hoor ik.
Offenbar sind es ausschließlich Primitive.
Korpustyp: Untertitel
Neem jij zijn leger over?
Du befehligst seine Männer?
Korpustyp: Untertitel
lk ga het leger in.
Ich habe mich gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
de gevangenis of het leger.
Gefängnis oder das Millitär.
Korpustyp: Untertitel
Vaak met een heel leger.
Komm und setz dich her.
Korpustyp: Untertitel
Het reserve leger is aanwezig!
Die Vorhut ist einsatzbereit.
Korpustyp: Untertitel
Majorek was bij het leger.
Ich hab Sie nie spielen gehört.
Korpustyp: Untertitel
Kan het leger ze houden?
- Können wir sie aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
We halen het leger erbij.
Holen Sie die Miliz! Die wird's ihnen geben!
Korpustyp: Untertitel
Revolutionair Insurrectionair Leger van Oekraïne
Machnowschtschina
Korpustyp: Wikipedia
Cao's leger nadert, redt jezelf!
Kommt schnell rein! Wir schließen das Tor!
Korpustyp: Untertitel
Mike gaat in het leger.
Mike hat sich gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Het Perzische leger kijkt toe.
Die ganze Perserarmee blickt auf sie.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het Griekse leger?
- Wo stehen die Griechen?
Korpustyp: Untertitel
Canbys leger komt daar vandaan.
Und von da kommen die Nordstaatler.
Korpustyp: Untertitel
En zo'n leger heb ik.
Mit einer, wie ich sie habe.
Korpustyp: Untertitel
Buiten is het Amerikaanse leger.
Wir haben da draußen einen General.
Korpustyp: Untertitel
Het NE Leger verliest hoop...
Die nordöstliche Nationalarmee befindet sich auf dem Rückzug.
Korpustyp: Untertitel
Zijn zij van het leger?
- Sind die Jungs die SEALs?
Korpustyp: Untertitel
- Het Perzische leger komt op.
(lnspizient) Die persische Garde auf die Bühne!
Korpustyp: Untertitel
Wil je in het leger?
Denkst du über eine Karriere beim Millitär nach?
Korpustyp: Untertitel
Een priester in het leger.
Ein Militärpriester.
Korpustyp: Untertitel
- Hou dan 't leger erbuiten.
- Ziehen Sie uns nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen leger nodig.
Da brauchen wir nicht die Nationalgarde.
Korpustyp: Untertitel
Legering : Staal met laagje koper
Zusammensetzung : Stahl mit Kupferauflage
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Japanse leger marcheert China binnen.
Einwohner wurden der Existenzgrundlage beraubt.
Korpustyp: Untertitel
Je maag is leger dan je denkt.
Dein Magen ist wahrscheinlich leerer als du denkst.