Platen, bladen en stroken van aluminium, dikte > 0,2 mm, gelegeerd
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke > 0,2 mm, legiert
Korpustyp: EU DGT-TM
onderling vermengd of onderling gelegeerd [37]
untereinander gemischt oder miteinander legiert [37]
Korpustyp: EU DGT-TM
zeldzame aardmetalen, scandium en yttrium, ook indien onderling vermengd of onderling gelegeerd
Seltenerdmetalle, Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert
Korpustyp: EU DGT-TM
gelegeerd gietijzer bevattende 0,3 of meer doch niet meer dan 1 gewichtspercent titaan en 0,5 of meer doch niet meer dan 1 gewichtspercent vanadium
Roheisen, legiert, mit einem Gehalt an Titan von 0,3 bis 1 GHT und an Vanadium von 0,5 bis 1 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
gelegeerd, niet-roestvrij staal in ingots of in andere primaire vormen (m.u.v. afvalingots en continu gegoten producten)
Stahl, legiert, anderer als nichtrostender Stahl, in Rohblöcken „Ingots“ oder anderen Rohformen „EGKS“ (ausg. Abfallblöcke sowie stranggegossene Erzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkali- en aardalkalimetalen; zeldzame aardmetalen, scandium en yttrium, ook indien onderling vermengd of onderling gelegeerd; kwik (kwikzilver)
Alkali- oder Erdalkalimetalle; Seltenerdmetalle, Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert; Quecksilber
Korpustyp: EU DGT-TM
gelegeerd gietijzer en spiegelijzer, in gietelingen, in blokken of in andere primaire vormen [EGKS]
Roheisen, legiert sowie Spiegeleisen in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen „EGKS“
En als de tabernakel zal optrekken, de Levieten zullen denzelven afnemen; en wanneer de tabernakel zich legeren zal, zullen de Levieten denzelven oprichten; en de vreemde, die daarbij komt, zal gedood worden.
Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daar zal geen woonplaats zijn in der eeuwigheid, en zij zal niet bewoond worden van geslacht tot geslacht; en de Arabier zal daar geen tent spannen, en de herders zullen er niet legeren.
daß man hinfort nicht mehr da wohne noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen und die Hirten keine Hürden da aufschlagen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
legerenNichteisen-Metallgussprodukte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het smelten, met inbegrip van het legeren van non-ferrometalen, inclusief terugwinningsproducten en het gieten van non-ferrometalen met een smeltcapaciteit van meer dan 4 t per dag voor lood en cadmium of 20 t per dag voor alle andere metalen.
Schmelzen von Nichteisenmetallen, einschließlich Legierungen, darunter auch Wiedergewinnungsprodukte und Betrieb von Gießereien, die Nichteisen-Metallgussprodukte herstellen, mit einer Schmelzkapazität von mehr als 4 t pro Tag bei Blei und Kadmium oder 20 t pro Tag bei allen anderen Metallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
legerenstationiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat komt voornamelijk omdat Rusland het onwettige regime in Tiraspol financieel steunt en doorgaat met het legeren van troepen in Transnistrië.
Dies ist größtenteils darauf zurückzuführen, dass Russland das illegale Regime in Tiraspol finanziert und weiterhin Truppen in Transnistrien stationiert hat.
Korpustyp: EU
legerenstationieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We horen dat Engeland met u heeft onderhandeld om haar troepen in Navarra te legeren.
Wir hören, dass England in Verhandlungen mit Euch gewesen ist, Truppen in Navarre zu stationieren.
Korpustyp: Untertitel
legerenlegierende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ionenimplantatie is een procédé voor bekleding door modificatie van het oppervlak waarbij het te legeren element wordt geïoniseerd, wordt versneld door een potentiaalgradiënt en in het substraatoppervlak wordt geïmplanteerd.
Ionenimplantation ist ein oberflächenveränderndes Beschichtungsverfahren, bei dem das zu legierende Element ionisiert, durch ein Spannungsgefälle beschleunigt und in die Oberfläche des Substrats implantiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
legerenliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als gij ten tweeden male met een gebroken klank blazen zult, zullen de legers, die tegen het zuiden legeren, optrekken; met een gebroken klank zullen zij blazen tot hun optochten.
Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
legerenLager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Ik zal Mij rondom Mijn huis legeren, vanwege het heirleger, vanwege den doorgaande, en vanwege den wederkerende, opdat de drijver niet meer door hen doorga; want nu heb Ik het met Mijn ogen aangezien.
Und ich will selbst um mein Haus das Lager sein wider das Kriegsvolk, daß es nicht dürfe hin und her ziehen, daß nicht mehr über sie fahre der Treiber; denn ich habe es nun angesehen mit meinen Augen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
legerenErlaubnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben een groot bedrag aangeboden in ruil voor het legeren van hun troepen in Navarra.
Sie haben mir einen beträchtlichen Betrag angeboten, für die Erlaubnis ihrer Truppen in Navarre.
Verpflanzung
Lagern des Getreides
Getreideumlegen
Getreidelagern
Modal title
...
resistent tegen legeren
standfestig
Modal title
...
legeren van een contact
Legieren eines Kontaktes
Modal title
...
diffusie-na-legeren-techniek
PAD-Technik
Modal title
...
legeren met behulp van wrijving
Reibungslegierung
Modal title
...
mechanisch legerenmechanisches Legieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"mechanischlegeren"; en
"mechanischesLegieren"und
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "legeren"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zegt de HEERE der heirscharen: In deze plaats, die zo woest is, dat er geen mens, zelfs tot het vee toe, in is, mitsgaders in al derzelver steden, zullen wederom woningen zijn van herderen, die de kudden doen legeren.
So spricht der HERR Zebaoth: An diesem Ort, der so wüst ist, daß weder Leute noch Vieh darin sind, und in allen seinen Städten werden dennoch wiederum Wohnungen sein der Hirten, die da Herden weiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het Vialone Nano-ras, dat een beperkt rendement heeft, vatbaar is voor Brusone en gemakkelijk gaat legeren, blijkt in vergelijking met recentere rassen een rijstsoort te zijn waarvan de teelt bijzondere zorg vergt.
Der nicht sehr ertragreiche, pyricularioseanfällige „Vialone nano“-Reis mit hoher Lagerneigung ist im Vergleich zu anderen neueren Sorten ein Reis, dessen Anbau besondere Anstrengungen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resolutie pleit de NAVO vrij van verantwoordelijkheid voor de oorlog en voor het uiteenvallen van Servië, steunt de handhaving op lange termijn van de NAVO-troepen en NAVO-bases in Kosovo en het omliggend gebied, en steunt ook de EU-interventies door het legeren van EU-troepen via EULEX.
Die Entschließung spricht die NATO von dem Krieg und der Zergliederung Serbiens frei und unterstützt eine langfristige Stationierung von NATO-Truppen und -Stützpunkten im Kosovo und dem gesamten Gebiet sowie Euro-vereinheitlichende Maßnahmen durch die Einrichtung ihrer Kräfte durch EULEX.