Diameter : 21,25 mm Dikte aan de rand : 1,67 mm Gewicht : 3,92 gram Vorm : rond Kleur : rood Legering : Staal met laagje koper
5 C ENT Durchmesser : 21,25 mm Dicke am Rand : 1,67 mm Gewicht : 3,92 g Form : rund Farbe : rot Zusammensetzung : Stahl mit Kupferauflage Rändelung :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat zij in november 1996 een voorstel hebben ingediend en vervolgens in februari 1997 een gewijzigd voorstel hebben gedaan , waarin de denominaties en technische specificaties ( diameter , dikte , gewicht , kleur , legering en randafwerking ) van de nieuwe euro-muntstukken worden aangegeven ;
Im November 1996 legten sie einen Vorschlag und im Februar 1997 einen überarbeiteten Vorschlag vor , in dem die Stückelungen und die technischen Merkmale ( Durchmesser , Dicke , Gewicht , Farbe , Zusammensetzung und Rändelung ) der neuen Euro-Münzen angegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
legeringTitan-Silizium-Legierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Legering van titaan en silicium, bevattende 0,15 gewichtspercent of meer maar niet meer dan 0,60 gewichtspercent silicium, in platen of rollen, voor gebruik bij de fabricage van:
Bleche oder Bänder aus einer Titan-Silizium-Legierung mit einem Gehalt an Silicium von 0,15 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,60 GHT, zur Verwendung beim Herstellen von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Legering van titaan en silicium, bevattende 0,15 gewichtspercent of meer maar niet meer dan 0,60 gewichtspercent silicium, in platen of rollen, bestemd voor de fabricage van:
Bleche oder Bänder aus einer Titan-Silizium-Legierung mit einem Gehalt an Silicium von 0,15 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,60 GHT, zur Verwendung beim Herstellen von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Legering van titanium en silicium, bevattende 0,15 gewichtspercent of meer maar niet meer dan 0,60 gewichtspercent silicium, in platen of rollen, voor gebruik bij de fabricage van uitlaatsystemen voor verbrandingsmotoren [1]
Bleche oder Bänder aus einer Titan-Silizium-Legierung mit einem Gehalt an Silicium von 0,15 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,60 GHT, zur Verwendung beim Herstellen von Abgassystemen für Verbrennungsmotoren [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Legering van titaan en silicium, bevattende 0,15 gewichtspercent of meer doch niet meer dan 0,60 gewichtspercent silicium, in platen of rollen, bestemd voor de fabricage van:
Bleche oder Bänder aus einer Titan-Silizium-Legierung mit einem Gehalt an Silicium von 0,15 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,60 GHT, zur Verwendung beim Herstellen von:
Korpustyp: EU DGT-TM
legeringStationierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het kader van een bijzondere procedure of krachtens een bijzondere voorwaarde van een internationale overeenkomst betreffende de legering van strijdkrachten of betreffende de gezamenlijke uitvoering van een project door de ondertekenende landen;
die den besonderen Verfahren oder Bedingungen einer internationalen Übereinkunft über die Stationierung von Streitkräften oder über die gemeinsame Durchführung eines Projekts durch die Unterzeichnerstaaten unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
als gevolg van een in verband met de legering van strijdkrachten gesloten internationale overeenkomst of regeling betreffende ondernemingen in een lidstaat of in een derde land;
besonderen Verfahrensregeln einer geschlossenen internationalen Übereinkunft oder Vereinbarung im Zusammenhang mit der Stationierung von Truppen unterliegen, die Unternehmen eines Mitgliedstaats oder eines Drittlands betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
legeringLegierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de beoordeling van het risico dat verbonden is aan het gebruik van een of meerdere stoffen in een specifiek preparaat (bijvoorbeeld een legering) wordt rekening gehouden met de wijze waarop de samenstellende stoffen in de chemische matrix zijn gebonden.
Bei der Beurteilung des Risikos der Verwendung eines oder mehrerer Stoffe, die in besonderen Zubereitungen (z. B. Legierungen) enthalten sind, ist zu berücksichtigen, wie die einzelnen Stoffe in die chemische Matrix eingebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze legering is van invloed op de eigenschappen van de elektroden, met name wat betreft de ontbrandbaarheid, de stabiliteit en de duurzaamheid, waardoor zij beter aan specifieke toepassingen kunnen worden aangepast.
Diese Legierungen verändern die Eigenschaften der Elektroden, vor allem im Hinblick auf Zündfähigkeit, Strombelastbarkeit und Standzeit, und ermöglichen eine bessere Abstimmung der Elektroden auf ihre spezifischen Verwendungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
legeringEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas wordt deze resolutie pas afgegeven na de verklaringen van bepaalde staatshoofden en VN-medewerkers over de legering van tienduizenden Amerikaanse manschappen in het land.
Bedauerlicherweise kam diese Entschließung viel später als die Erklärungen gewisser Staatsoberhäupter und UN-Vertreter über den Einsatz von Zehntausenden von US-Truppen in dem Land.
Korpustyp: EU
legeringwill Legierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen legering, maar staal.
Ich will keine Legierungen, ich will Stahl.
Korpustyp: Untertitel
legeringEinquartierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nodig is de preventieve legering van internationale troepen in de regio, in casu in Macedonië en Noord-Albanië.
Die präventive Einquartierung internationaler Streitkräfte in der Region ist erforderlich, in diesem Falle in Mazedonien und Nordalbanien.
Korpustyp: EU
legeringStahllegierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben uitgerekend dat er wel 250 miljoen euro bespaard kan worden op de levering van rondellen om munten uit te slaan, wegens de lagere kosten van de legering met roestvrij staal, vergeleken met die op basis van koper.
Nach unseren Berechnungen lassen sich bei dem Prägematerial gut 250 Millionen Euro einsparen, weil die Kosten von rostfreien Stahllegierungen im Vergleich zu Kupferlegierungen niedriger sind.
Korpustyp: EU
legeringBehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een extreem sterke legering en 't is hol.
Das ist ein extrem stabiler Behälter, und innen ist er hohl.
Korpustyp: Untertitel
legeringvermeiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij geven steun aan het - ook door de Franse minister van Buitenlandse Zaken gesteunde - verzoek van Kofi Annan tot de legering van een internationale vredesmacht.
Wir unterstützen die von Kofi Annan erhobene und auch vom französischen Außerminister mitgetragene Forderung nach der Präsenz einer internationalen Friedenstruppe, um Tote auf israelischer und palästinensischer Seite zu vermeiden.
Korpustyp: EU
legeringlegieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Legering van edele metalen van post 7106, 7108 of 7110, onderling of met onedele metalen
Legieren von Edelmetallen der Position 7106, 7108 oder 7110 untereinander oder mit unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
legeringHürden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn volk waren verloren schapen, hun herders hadden hen verleid, zij hadden hen gevoerd naar de bergen, zij gingen van berg tot heuvel, zij vergaten hun legering.
Denn mein Volk ist wie eine verlorene Herde; ihre Hirten haben sie verführt und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von den Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihre Hürden vergessen haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
legeringMetalllegierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het materiaal van de 10 -, 20 - en 50-centmunten is een unieke legering ( het zogeheten « Nordic gold ') , die moeilijk te smelten is en uitsluitend wordt gebruikt voor munten .
Die 10 – , 20 – und 50 – Cent – Münzen bestehen aus einer einzigartigen Metalllegierung ( Nordisches Gold ) , die sich nur schwer schmelzen lässt und ausschließlich für Münzen verwendet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
legeringWerkstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elektron (legering)
Elektron (Werkstoff)
Korpustyp: Wikipedia
legeringlegiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jouw scanner zit in een omhulsel van aluminium legering, toch?
Dein Scanner, der ist mit Aluminium legiert, richtig?
Politie en leger worden getraind en circulaires geven heldere instructies aan ministeries en gemeenten.
Polizei und Armee werden geschult, und Rundschreiben geben Ministerien und Gemeinden konkrete Anweisungen.
Korpustyp: EU
Mr. Saxon, het Britse leger zal zich terugtrekken.
Mr. Saxon, die britische Armee wird sich zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
Sindsdien is zijn detentie keer op keer verlengd door het Israëlische leger.
Seit diesem Zeitpunkt wurde seine Arrestzeit mehrmals von der israelischen Armee verlängert.
Korpustyp: EU
Prins John zou een leger sturen om Nottingham te vernietigen.
Prinz John würde eine Armee schicken um Nottingham zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Een militaire macht die te zijner tijd een Europees leger moet worden.
Das heißt, dass zu gegebener Zeit eine europäische Armee entstehen soll.
Korpustyp: EU
Alice had 't gezien als zij een leger wou vormen.
Alice hätte es gesehen, wenn sie eine Armee erschaffen würde.
Korpustyp: Untertitel
legerMilitär
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn ook berichten over toegenomen onderdrukking door de Turkse politie en het Turkse leger in het gebied.
Es gibt auch Meldungen über vermehrte Repressionen durch die türkische Polizei und das türkische Militär in der Region.
Korpustyp: EU
De politie en het leger hebben een avondklok ingesteld.
Polizei und Militär haben eine strenge nächtliche Ausgangssperre verhängt.
Korpustyp: Untertitel
Al acht jaar voert het Russische leger oorlog in Tsjetsjenië tegen de burgerbevolking.
Seit acht Jahren führt das russische Militär in Tschetschenien Krieg gegen die Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU
Micke, Pierre en ik waren samen in 't leger.
Micke, ich und Pierre, wir waren zusammen beim Militär.
Korpustyp: Untertitel
De EU wil een staat worden met een gemeenschappelijke politie, munt en leger.
Die EU soll zu einem Staat mit gemeinsamer Polizei, Währung und Militär werden.
Korpustyp: EU
Blijf je in 't leger na de oorlog?
Werner, bleiben Sie nach dem Krieg beim Militär?
Korpustyp: Untertitel
De belangrijke positie van het leger is een zeer groot probleem.
Die Bedeutung der Stellung des Militärs ist ein sehr großes Problem.
Korpustyp: EU
OSNAZ werkt niet voor de regering of het leger.
Die OSNAZ arbeitet nicht fürs Militär oder die Zentralregierung.
Korpustyp: Untertitel
De parlementaire democratie in Pakistan heeft door inmenging van het leger nooit een serieuze kans gekregen.
Die parlamentarische Demokratie in Pakistan hat dank der Einmischung des Militärs nie eine wirkliche Chance erhalten.
Korpustyp: EU
Chester's Mill is omsingeld door het leger.
Chester's Mill ist vom Militär umstellt.
Korpustyp: Untertitel
legerHeer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen Saul het leger der Filistijnen zag, zo vreesde hij, en zijn hart beefde zeer.
Da aber Saul der Philister Heer sah, fürchtete er sich, und sein Herz verzagte sehr.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tullus Aufidius heeft een nieuw leger gevormd?
Tullus Aufidius stellt ein neues Heer auf?
Korpustyp: Untertitel
En daarmee hebben we dan in aanleg een Europees staand leger.
Damit haben wir die Anfänge eines stehenden europäischen Heeres.
Korpustyp: EU
Hoe kan je een oorlog winnen mit een leger van clowns?
Wie kann man den Krieg mit einem Heer von Clowns gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment bevinden zich in Kosovo 35.000 soldaten uit het Joegoslavische leger.
Derzeit stehen im Kosovo 35 000 Soldaten des jugoslawischen Heeres.
Korpustyp: EU
Het Franse leger ging in april 1811 de grens over.. ...en verliet definitief Portugees grondgebied.
"Das französische Heer überquert im April 1811 die Grenze und verlässt das portugiesische Territorium für immer;
Korpustyp: Untertitel
legerLager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch het vlees, en de huid verbrandde hij met vuur buiten het leger.
Und das Fleisch und das Fell verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat leger gaat alleen 's avonds uit!
Bleib im Lager. Hier sind überall Bienen.
Korpustyp: Untertitel
En wanneer de dauw des nachts op het leger nederviel, viel het Man op hetzelve neder.
Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit darauf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We gaan allen naar het leger van Von.
Sie fahren zu Vons Lager, um sich zu bewaffnen.
Korpustyp: Untertitel
Zo werd Mirjam buiten het leger zeven dagen gesloten; en het volk verreisde niet, totdat Mirjam aangenomen werd.
Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außerhalb des Lagers. Und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam aufgenommen ward.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voedsel, de beste grond voor het leger...
Getreide und das beste Land für die Lager Ihrer Soldaten...
Korpustyp: Untertitel
Ook tot nog toe, aan de poort des konings oostwaarts, waren dezen de poortiers onder de legers der kinderen van Levi.
und er hat bisher am Tor des Königs gegen Aufgang gewartet. Dies sind die Pförtner in den Lagern der Kinder Levi.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Die zit toch in het leger?
Ist er nicht im Lager?
Korpustyp: Untertitel
Toen keerde Jozua weder, en gans Israel met hem, naar het leger te Gilgal.
Josua aber zog wieder ins Lager gen Gilgal und das ganze Israel mit ihm.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen ik aan het hof van Keizer Karel de Grote woonde, waren die Noormannen al uit hun legers te voorschijn gekomen, om delen van zijn Keizerrijk aan te vallen.
Als ich am Hof von Kaiser Karl den Großen lebte, hatten sich diese Nordmänner bereits aus ihren Lagern begeben, um Teile seines Reiches anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
gesinterde legeringgesinterte Legierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gesinterde mengsels van metaalpoeders, heterogene mengsels verkregen door samensmelten (andere dan cermets) en intermetallische verbindingen, worden eveneens als legeringen aangemerkt.
gesinterte Mischungen von Metallpulver, innige heterogene, durch Verschmelzen hergestellte Mischungen (ausgenommen Cermets) und intermetallische Verbindungen gelten als Legierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit hoofdstuk worden aangemerkt als „legeringen van edele metalen”, de legeringen (gesinterde mengsels van edele metalen en intermetallische verbindingen daaronder begrepen) die 2 of meer gewichtspercenten van een van de edele metalen bevatten.
Als „Edelmetalllegierungen“ im Sinne des Kapitels 71 gelten alle Legierungen (einschließlich gesinterte Mischungen und intermetallische Verbindungen), die ein oder mehrere Edelmetalle enthalten, vorausgesetzt, dass das Gewicht eines Edelmetalls 2 GHT oder mehr der Legierung beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
keramische legeringKeramiklegierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is van paricium en talgoniet. Een keramischelegering.
Sie ist aus Parizium und Talgonit, einer Keramiklegierung.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legering
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leger
Léger
Korpustyp: Wikipedia
Kanto-leger
Kwantung-Armee
Korpustyp: Wikipedia
Continentale Leger
Kontinentalarmee
Korpustyp: Wikipedia
Zuidelijk Leger
Südarmee (Japan)
Korpustyp: Wikipedia
Staal (legering)
Stahl
Korpustyp: Wikipedia
Staand leger
Stehendes Heer
Korpustyp: Wikipedia
Zwitsers leger
Schweizer Armee
Korpustyp: Wikipedia
Rode Leger
Rote Armee (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
Witten (leger)
Weiße Bewegung
Korpustyp: Wikipedia
Alpaca (legering)
Neusilber
Korpustyp: Wikipedia
4e Leger
4. Armee
Korpustyp: Wikipedia
Canadese leger
Kanadische Streitkräfte
Korpustyp: Wikipedia
Peruviaans leger
Peruanisches Heer
Korpustyp: Wikipedia
Messing (legering)
Messing
Korpustyp: Wikipedia
Mineur (leger)
Mineur
Korpustyp: Wikipedia
Mahdi-leger
Mahdi-Armee
Korpustyp: Wikipedia
Je leger is geen leger.
Eure Armee ist keine Armee!
Korpustyp: Untertitel
Dorp na dorp, leger na leger.
Dorf für Dorf. Armee für Armee.
Korpustyp: Untertitel
Leger of geen leger, we moeten rusten.
Streitmacht oder nicht, wir müssen rasten.
Korpustyp: Untertitel
Noem je leger 'Het leger der bergen'.
Wir nennen sie die Shan-Armee.
Korpustyp: Untertitel
Kerel had een leger.
Der Alte hatte eine Höhle.
Korpustyp: Untertitel
Het is Condé's leger.
Es ist die Armee von Conde.
Korpustyp: Untertitel
Zijn legers waren sterker.
Seine Armeen waren stärker.
Korpustyp: Untertitel
Bezuinigingen in het leger.
- Er ist überzeugter Militarist.
Korpustyp: Untertitel
ln het leger geweest?
- In der Army?
Korpustyp: Untertitel
Je leger is verslagen.
Deine Armee ist zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Het leger was bang.
Ihr Heer ergriff große Angst.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft een leger.
Er hat doch eine.
Korpustyp: Untertitel
U kent het leger.
Sie kennen ja die Armee.
Korpustyp: Untertitel
- Het leger, ja.
- Ja. Die Armee.
Korpustyp: Untertitel
Jij en wiens leger?
Und mehr hast du nicht dabei?
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen leger.
- Ich will keine Armee.
Korpustyp: Untertitel
Hou het leger paraat.
Versetzen Sie das Militär in Alarm.
Korpustyp: Untertitel
Links, het Britse leger.
Links, die britische Armee.
Korpustyp: Untertitel
Nottingham wil 'n leger.
Nottingham stellt eine Armee auf.
Korpustyp: Untertitel
lk haat het leger.
Ich hasse das Militär!
Korpustyp: Untertitel
Ze worden ons leger.
Sie werden deine Armee sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het leger.
Die Schienen sind blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Het leger te schijterig?
Sind nur Waschlappen in der Armee?
Korpustyp: Untertitel
Heren, mijn nieuwe leger.
Meine Herren, das ist das neue Heer.
Korpustyp: Untertitel
Het is een leger.
Das ist eine ganze Armee.
Korpustyp: Untertitel
Ook een klein leger?
Auch eine kleine Armee?
Korpustyp: Untertitel
Groter dan elk leger.
Zahlen, größer als jede Armee.
Korpustyp: Untertitel
Van het Oegandese leger?
Ugandische Armee, oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Tyler bouwde een leger.
Tyler baute sich eine Armee auf.
Korpustyp: Untertitel
Een leger van gepeupel.
Eine Armee von Gesindel.
Korpustyp: Untertitel
- Ze vormen een leger.
- Deren Alpha baut eine Armee auf.
Korpustyp: Untertitel
'Mannen van het leger...
"Männer der Armee!
Korpustyp: Untertitel
Een leger is macht.
Eine Armee bedeutet Macht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn ons leger.
Ihr seid das Heer.
Korpustyp: Untertitel
- U verzamelt 'n leger.
- Sie bauen immerhin eine Armee auf.
Korpustyp: Untertitel
Het leger marcheert langzaam.
Die Truppen kommen nur langsam voran.
Korpustyp: Untertitel
- Waarschuw meteen het leger!
Egal, bringen sie sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Het leger heeft hem.
Die Armee hat sie.
Korpustyp: Untertitel
'T Leger moet standhouden.
Kampfbefehl der Army.
Korpustyp: Untertitel
-Leger rantsoenen uit 1918.
- Armee Rationen von 1918.
Korpustyp: Untertitel
Gaat in het leger?
Und geht zur Armee?
Korpustyp: Untertitel
-Heb je een leger?
Habt Ihr denn eine Armee?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen leger.
- Ihr habt also keine Armee.
Korpustyp: Untertitel
- Het is zijn leger.
- Es ist seine Armee, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
Maar uit welk leger?
Aber von welcher Armee?
Korpustyp: Untertitel
Jij en welk leger?
Du und welche Armee?
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen leger.
- Wir haben keine Armee.
Korpustyp: Untertitel
- Niet volgens het leger.
Laut der Army nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt ons leger.
Er ist unsere Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Iets van ons leger.
Ein kleines Überbleibsel vom Auftrag des Verteidigungsministeriums.