linguatools-Logo
307 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
lehren leren 2.610 onderwijzen 130 onderrichten

Verwendungsbeispiele

lehren leren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jean Monnet lehrte uns, mit kleinen Schritten zu wachsen.
Jean Monet heeft ons geleerd te groeien via kleine stappen.
   Korpustyp: EU
Kaito Nakamura lehrte mich, Recht von Unrecht zu unterscheiden.
Kaito Nakamura leerde me, goed van slecht te onderscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Embargos oder Blockaden sind, wie die Geschichte uns gelehrt hat, niemals die Lösung.
Een embargo of blokkade biedt nooit de oplossing, zoals de geschiedenis ons geleerd heeft.
   Korpustyp: EU
Harry lehrte mich, daß der Tod nicht das Ende ist.
Harry heeft me geleerd dat de dood niet het einde is.
   Korpustyp: Untertitel
Die bitteren Erfahrungen haben uns gelehrt, dass Gewalt neue Gewalt hervorbringt, ohne eine Lösung zu bringen.
De bittere ervaringen hebben ons geleerd dat geweld nog meer geweld oproept, zonder tot oplossingen te leiden.
   Korpustyp: EU
Freunde, lehren wir Weasle-Bee etwas Respekt vor der Obrigkeit.
Wezeltje moet eens leren respect te tonen voor zijn meerderen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lehren-Bohrmaschine coordinaten-boormachine
Lehren-Bohrwerk coordinaten-boormachine
gezogene Lehren geleerde lessen
ervaringslessen
LL
die Stellung der Lehren angleichen dezelfde gemeenschappelijke loopbaanstructuur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lehren

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie lehren mich Arabisch, lehren mich Englisch.
Ze leerden mij Arabisch en Engels.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte! Lehren Sie mich!
Neemt u me alstublieft als leerling.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe lehren Schmerz.
- lk snap dat het moeilijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehren euch beides.
Die krijgen jullie hier allebei.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehren die Menschen.
We informeren, we doden niet.
   Korpustyp: Untertitel
Damit lehren wir Erste Hilfe.
Ze is voor onze eerstehulplessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Gouverneur, lehren Sie ihn Respekt.
Hij denkt u te vertellen over hoe u moet heersen, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich Bescheidenheit lehren.
Je gaat voelen wat vernedering is.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie schon lange Kalligraphie?
Hoelang al geef jij kalligrafielessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sie etwas lehren.
lk moest jou drillen.
   Korpustyp: Untertitel
Eines können Sie mich lehren.
Nee, u had gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte einem das Fürchten lehren.
Het was gewoon bijbels.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich Flittchen werde ich lehren!
- Geen gesjans met mannen, lellebel.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich Poesie lehren?
Ik... ik zou het graag begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Himmelsmenschen zu lehren, haben wir versucht.
Dat hebben we al met Luchtmensen geprobeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfsport zu lehren ist sehr teuer.
Een kungfu-leraar is duur.
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll ich dich lehren?
Het molenaarsvak of ook dat andere?
   Korpustyp: Untertitel
Prügel lehren das Kind eines Besseren!
Wel, die blagen bestraffen ze met de zweep!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie Infiltration und Nachrichtenverschlüsselung lehren.
Als we terug zijn, begin ik met de infiltratie-en coderingslessen.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lehren beeinflussten all diese Kulturen.
Hij heeft die culturen beïnvloed.
   Korpustyp: Untertitel
Die grundlegenden Lehren Jesu sind wunderbar.
De basisleer van Jezus is wonderbaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben so viel zu lehren.
Maar u heeft zoveel kennis die u kunt doorgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lehren wir uns gegenseitig was.
- We zullen elkaar maar opvoeden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werde dich lehren, spezieller zu sein.
Rode? Ze willen iets specifiekers horen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe meine Lehren draus gezogen.
lk heb me niet voor niks opgewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten Sie ihn Loyalität lehren sollen.
U had hem beter wat loyaliteit bijgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Überflutet von primitiven Lehren dieser einfachen Dörfler.
Opgevoed door deze simpele boeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie lehren zu gehorchen.
Ze moeten hun orders uitvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lehren... sind bereits in dir.
Mijn kennis zit al in je.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihn lehren, pünktlich zu sein.
- Moet ie maar op tijd komen.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verbieten, Spalatin? - Theologie zu lehren?
Hem verbieden om theologie te doceren, Spalatin?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich den großen Zauberspruch lehren.
De toverformule... zou u mij doorgeven!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie lehren uns Bescheidenheit, Sir.
U moet uw plaats weten, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Lehren, wofür ich kämpfe.
Bedankt dat je me leerde waar ik voor vecht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie solchen Unsinn lehren?
Wat 'n lariekoek!
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind unsere Lehren vielleicht falsch.
Dan zijn we misschien verkeerd onderwezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Professorenstelle annehmen und lehren.
lk wilde professor worden en verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie Chakotay, Vori-Waffen abzufeuern.
Dril Chakotay met Vori-wapens.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße
micrometers en schuifmaten, alsmede kalibers en dergelijke maten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte... ich hätte besser lehren müssen.
lk zat verkeerd en ik had beter moeten weten. lk had beter na moeten denken.
   Korpustyp: Untertitel
Studieren Sie die Lehren der Weisen.
Veel zijn er in dit programma al voorbij gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie das Fürchten lehren!
Het zal je doen schrikken!
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest an der High School lehren.
- Maar het is 'n middelbare school.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über lehren neuen Kühlschrank.
Nu even over de nieuwe koelkast.
   Korpustyp: Untertitel
Aber haben Sie lehren Gegner gesehen?
Hebt u hun expert al gezien?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab versucht, es Sie zu lehren.
- lk heb het geprobeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dich doch das Fürchten lehren.
Het moet je wel tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Bosnien hätten uns das lehren können.
Gezien onze ervaringen in Bosnië hadden wij dat al kunnen weten.
   Korpustyp: EU
Warum nicht dieser Macht das Fürchten lehren?
Natuurlijk jagen wij zo deze mogendheid de schrik om het lijf!
   Korpustyp: EU
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nicht verstellbaren Lehren von HS 9031.80)
Micrometers en schuifmaten, alsmede kalibers en dergelijke maten (excl. niet-instelbare kalibers bedoeld bij GS-onderverdeling 9031 80)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nichtverstellbare Lehren der Unterposition 90.31.80)
Micrometers en schuifmaten, alsmede kalibers e.d. maten (m.u.v. niet-instelbare kalibers bedoeld bij onderverdeling 9031.80)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (ausg. nicht verstellbare Lehren der Unterpos. 9031.80)
micrometers en schuifmaten, alsmede kalibers e.d. maten (m.u.v. niet-instelbare kalibers bedoeld bij onderverdeling 9031.80)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird sie lehren, wie sehr ich sie ausdünnen kann.
Dat zal hen tonen hoe sterk ik hen kan uitdunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schade, dass ich dich nichts lehren kann.
Jammer dat ik je leraar niet kan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich so gern lehren, das alles zu begreifen.
lk zou je het graag verteld hebben op een andere manier.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie sich so von seinen Lehren entfernt?
Hoe komt het dat jij zover afgedwaald bent van zijn visie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie vergessen, was meine Oma mich lehren wollte.
Maar ik zal nooit vergeten wat oma me wilde overbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lehren die das nicht an der Polizeischule?
Dat zouden jullie moeten weten.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich lehren... meine Freuden nicht zu kritisieren.
Dus jij keurt mijn geneugten af.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie sicher lehren, fremde Männer auf Golfplätzen anzusprechen.
Trek je petticoat uit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie dich lehren, dass in Wut-Management?
Je kunt het het beste zo zien:
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehnte seine Lehren ab, war vernarrt in die Wissenschaft.
Maar ik hield meer van de wetenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie diesem Wilden das Fürchten lehren.
lk wil dat je ze doodsbang maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Daisy singt Lobeshymnen auf Miss Bunting und ihr Lehren.
Daisy steekt een lofzang af op Miss Bunting en haar lesmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen lehren Hinrichtungsstopp, aber er wird Ihnen nicht gefallen.
Dat uitstel is voor elkaar, maar er zit een addertje onder het gras.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie Ihre Schwester, mit dem Gewehr des Vaters umzugehn.
Neem je zuster mee naar binnen, en breng me het geweer van vader.
   Korpustyp: Untertitel
-Mögen die Lehren Mose unsere Ohren und Herzen gleichermaßen erfüllen.
Moge de wijsheid van Mozes onze oren en harten vervullen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zwei Lehren aus dem Gipfel von Tunis ziehen.
Ten eerste moeten wij een oordeel vellen over wat er gebeurd is.
   Korpustyp: EU
Das sind die Lehren, die wir bisher gezogen haben sollten.
Het zou nu toch al tot ons doorgedrongen moeten zijn dat dit allemaal uitermate belangrijke kwesties zijn.
   Korpustyp: EU
Und du wirst sie lehren, wie ich dich gelehrt habe.
En jij zult ze trainen, net als ik jou getraind heb.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich euch die Bedeutung von Cuisine lehren?
Hoe vaak moet ik het nog tegen je zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Und zu meiner Überraschung sagten mir die Lehren zu.
En tot mijn verrassing deden die woorden iets met me.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er mir lehren, so wie er zu sein.
lk wil net zo worden als hij.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie das ihren Kindern, so mit Großen zu reden?
Door hem zat ik onder de stront.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen Furcht zu lehren, die durch die Furcht anderer existieren.
lk wil diegene die angst en terreur verspreiden laten voelen wat echte angst is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen werden Ihnen die Kunst des Sieges lehren.
De Fransen weten wat vechten is.
   Korpustyp: Untertitel
"... das Einmachen von Obst und Lehren in Journalismuskursen."
"het inblikken van wilde appels en journalistiekcolleges.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich lehren, sie auch zu verstehen.
Je kunt 't mij beter ook laten begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren euch eure alten Bücher nichts über die Arkazier?
Vertellen jullie oude boeken jullie niet over de Arakacianen?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,
Heb ik u niet heerlijke dingen geschreven van allerlei raad en wetenschap?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Um es zu lieben und zu schützen, und zu lehren.
Om van te houden en te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Des Meisters Lehren sind tief in mir verankert.
Heer, uw woorden zal ik heel mijn leven onthouden!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest zu ihm gehen. Ihn Geduld lehren.
Zeg maar tegen hem dat hij geduld moet hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie mich jetzt das Fürchten lehren müssen.
Jullie moeten mijn angsten onder ogen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie "Satans Roboter - ein historischer Überblick" lehren.
Satans robot, een historisch overzicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben."
"Laat u niet misleiden door allerlei vreemdsoortige leerstellingen".
   Korpustyp: Untertitel
Um mir den Fehler meiner Wege zu lehren.
Om me mijn fouten te doen inzien.
   Korpustyp: Untertitel
Seit meiner Kindheit habe ich all deine Lehren stets akzeptiert.
lk heb uw onderricht altijd aanvaard... en geloofde alles wat u zei.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich lehren, zu Shaw zu gehen.
Als u mij doodt, zal ik daarbij blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seine Aufgabe, lehren Fall auseinander zu nehmen.
Hij moet je zaak ondermijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird er euch das Fürchten lehren.
Binnenkort zullen jullie allemaal beven als een riet voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterrichten die Lehren von allen großen moslemischen Gelehrten:
Wij bestuderen alle grote Islamitische geleerden:
   Korpustyp: Untertitel
Das wird euch lehren, euch an unseren Vorräten zu vergreifen!
Hoe durven jullie het voedsel van de keizer te stelen?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihn genauso viel Sinn wie Unsinn lehren.
Je kampeert liever bij je padvinders.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lehren beide an der Uni in Norfolk.
Ze doceren aan de academie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Burschen die Großartigkeit von Technik lehren.
Het pantser dat dat joch droeg, heb ik nog nooit gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich aus Untersuchungen von Sicherheitsvorfällen und anderen Sicherheitsaktivitäten ergebenden Lehren werden innerhalb der Organisation auf Führungs- und Mitarbeiterebenen verbreitet (Verbreitung der Lehren).
de opgedane ervaring uit onderzoeken naar veiligheidsvoorvallen en andere veiligheidsactiviteiten worden verspreid binnen de organisatie op managements- en operationeel niveau (verspreiding van ervaring);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnern Sie sich an die Lehren von Adam Smith, dem Vater der modernen Volkswirtschaft.
Denk aan Adam Smith, de vader van de moderne economie.
   Korpustyp: Untertitel
Un deswegen suspendiere ich Mr. Ali von den Lehren des Islams.
Daarom schors ik Mr. Ali als praktiserend moslim.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich lehren, nach etwas Süßem wie Schmerz zu betteln.
Hij zal je laten snakken naar iets wat zo heerlijk is als pijn.
   Korpustyp: Untertitel