Fernsehen und Internet muss gelernt und natürlich auch gelehrt werden.
Televisiekijken en internetten moet uiteraard ook geleerd en onderwezen worden.
Korpustyp: EU
Martin Luther lebte, predigte und lehrte Gottes Wort noch 16 Jahre.
Luther leefde nog 16 jaar, en predikte en onderwees het Woord.
Korpustyp: Untertitel
Literaturwissenschaften, Philosophie und Kommunikationswissenschaften werden heute schon an den vorhandenen Universitäten gelehrt, während auch für die künstlerischen Fächer eigene Kunsthochschulen bestehen.
Letteren, filosofie en communicatie worden nu al aan de bestaande universiteiten onderwezen, terwijl ook voor de kunstvakken speciale academies bestaan.
Korpustyp: EU
Mutters Lektion wurde wohl in keiner Schule gelehrt.
Mams les werd op geen enkele school onderwezen.
Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Sprachen sollen nicht nur als Fremdsprachen gelehrt werden, sondern als Unterrichtssprache in verschiedenen Fächer eingesetzt werden.
De Europese talen moeten niet zozeer als vreemde talen onderwezen worden, maar eerder als een medium voor het onderwijs in de verschillende vakken.
Korpustyp: EU
Landwirtschaft wird nicht gelehrt, sollte es aber.
Landbouw wordt niet onderwezen en dat zou moeten.
Korpustyp: Untertitel
lehrenleert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die alten und vornehmen Leute sind der Kopf; die Propheten aber, so falsch lehren, sind der Schwanz.
(9:14) (De oude en aanzienlijke, die is de kop; maar de profeet, die valsheid leert, die is de staart.)
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das lehren doch die Vorgänge um den Leonardo-Fall, wo die internen Prüfer in der zuständigen Generaldirektion gewarnt hatten, aber ihre Warnung nicht beachtet und nicht weitergegeben wurde.
Dat leert ons de ervaring met de zaak-Leonardo, waar de interne controleurs van het directoraat-generaal in kwestie voor problemen gewaarschuwd hadden, maar hun waarschuwing in de wind werd geslagen en niet werd doorgegeven.
Korpustyp: EU
Die Entdeckung der Natur und das Vorfinden von Bedingungen, die die Menschheit vor der Zivilisation erlebte, lehren uns Respekt für die Natur und können als Grundlage für Qualitätstourismus dienen.
De ontdekking van de natuur en het ervaren van omstandigheden van vóór de menselijke beschaving leert ons respect te hebben voor de natuur en kan zelfs de basis vormen voor hoogstaand toerisme.
Korpustyp: EU
Werden Sie mich, wenn ich eine Weile geliebt habe, das andere lehren?
Als ik 't eerste 'n poosje oefen, leert u me 't andere dan?
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht lehren. Es ist etwas, mit dem du geboren bist.
.Jij houdt je baan als je me leert om zo met vrouwen te praten-.
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns unter die Arme greifen und uns fließendes Deutsch lehren, ohne die geringste Spur jiddischen Akzents, wie auch Kultur, Lebensart und Wesen des Volks Goethes, des Bürgertums und der einfachen Soldaten.
Hij geeft ons belangrijke hulp, leert ons vloeiend Duits te spreken, zonder een spoor van een Joods accent, net als de cultuur, bevolking en psychologie van de mensen van Goethe, zowel bourgeoisie en eenvoudige soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Fels-und Gartenbau lehren die Umgeung zu nutzen. Und daraus eigene Vorteile zu gewinnen.
Rots tuinieren leert de krijgen, om zijn omgeving te manipuleren... en het in zijn voordeel te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wer könnte ihn besser lehren als Rick Rüpel und Randy "Macho-Man" Wild im Käfig des Todes?
Dat leert hij 't best van Brutale Ben... en Randy de Barbaar in de Kooi des Doods.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur einen alten Hund neue Tricks lehren. Es ist das Lehren neuer Tricks eines berechtigten Hund's.
Het is alsof je een hond nieuwe truukjes leert waar hij recht op heeft.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sich Umbridge weigert, es uns zu lehren, müssen wir jemand anders finden.
Als Omber het ons niet leert zullen we iemand nodig hebben die het wel wil doen.
Korpustyp: Untertitel
lehrengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mobilität von Hochschuldozenten zu dem Zweck, an einer Partnereinrichtung in einem anderen Land zu lehren oder eine Fortbildung zu absolvieren;
mobiliteit van onderwijzend personeel van instellingen voor hoger onderwijs met het doel bij een partnerinstelling in het buitenland onderwijs te geven of daar scholing te volgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Schulen lehren wir Toleranz und Gleichberechtigung, und wir erlauben Einwanderern die freie Verwendung ihrer religiösen Symbole.
We geven op scholen les in tolerantie en gelijke behandeling en staan toe dat immigranten vrij gebruik maken van hun religieuze symbolen.
Korpustyp: EU
Wir verteilen nur Flyer, und sie lehren uns diese Diskussionen, die wir auswendig lernen.
We delen pamfletten uit... en ze geven ons gesprekken die we uit ons hoofd leren.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können sie das lehren.
- Maar dat kunnen wij ze geven.
Korpustyp: Untertitel
Die lehren bestimmt nicht mein Englisch in euren Schulen.
Ze geven mijn soort Engels vast niet op jullie scholen.
Korpustyp: Untertitel
- Wäre es nicht leichter, Englisch zu lehren?
- ls het niet makkelijker om Engels te geven?
Korpustyp: Untertitel
Warum soll er kein Spanisch lehren?
Waarom zou hij geen Spaans geven?
Korpustyp: Untertitel
lehrenlesgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will in New York leben und lehren.
lk wil in New York wonen en lesgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte an einer Uni lehren oder Ausgrabungen in Mittelamerika leiten.
Lesgeven, of opgravingen doen in Midden-Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Frau kann das Wissen über sich lehren.
Slechts een vrouw kan over de vrouw lesgeven.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann er dich lehren, ein Nerd zu sein.
Hij kan je lesgeven in 'idioterij'.
Korpustyp: Untertitel
Meredith, ich kann lehren, beraten.
Meredith, ik kan lesgeven, consults geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden weder lehren noch Forschung betreiben.
U zult van uw leven niet meer mogen lesgeven noch onderzoek doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dort sind Sie lehren und sind Und Ihr Gesicht bekommt all ernst .... Sie look so gut.
Als u aan het lesgeven bent en u kijkt heel serieus... ziet u er zo goed uit.
Korpustyp: Untertitel
lehrenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auf die Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hinweisen; darin wird betont, dass der Sport insbesondere mit Blick auf junge Menschen einen sozialen Wert als Instrument darstellen muss, sie Toleranz, Achtung und Engagement zu lehren.
Ik zou willen wijzen op het standpunt van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken die benadrukt dat sport van grote maatschappelijke waarde is, vooral als het erom gaat jonge mensen verdraagzaamheid, respect en betrokkenheid bij te brengen.
Korpustyp: EU
Sie nahm mich aus der Schule, um mich Ehre und Disziplin zu lehren.
Ze haalde me van school af om me eer en discipline bij te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind großzuziehen! Es zu lehren...
Om een kind op te voeden en dingen bij te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Wie kann jemand, der über 300 Kilo wiegt... es wagen, anderen Selbstdisziplin zu lehren ?"
'Vreemd dat 'n vent van 500 pond het lef heeft... om anderen zelfdiscipline bij te brengen.'
Korpustyp: Untertitel
Rakharo sagt, Ihr sollt Ohr nehmen, um Respekt zu lehren.
U moet een oor nemen, om respect bij te brengen.
Korpustyp: Untertitel
lehrenbijbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sollten wir unsere Kinder Fremdsprachen lehren.
Laten we onze kinderen talen bijbrengen.
Korpustyp: EU
Jede Lösung wird insbesondere davon abhängen, Respekt gegenüber anderen Menschen zu lehren, sowie von einer intensiven Zusammenarbeit zwischen Regierungen, Parlamenten und Nichtregierungsorganisationen.
De oplossing van dit probleem valt of staat met het bijbrengen van respect voor andere mensen en met de verwezenlijking van een intensieve samenwerking tussen regeringen, parlementen en niet-gouvernementele organisaties.
Korpustyp: EU
Ich werde dich dein ganzes Leben bedauern lassen und dir etwas Respekt lehren.
Jij gaat heel erg spijt krijgen en ik zal je 's wat respect bijbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich Respekt lehren!
lk zal je respect bijbrengen.
Korpustyp: Untertitel
So, wie Ihr mir mathematische Probleme vergnüglich machtet, könnte ich Euch ebenso Vergnügliches lehren.
Zoals u wiskundige problemen plezierig maakte wil ook ik u iets plezierigs bijbrengen.
Korpustyp: Untertitel
lehrenonderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Fernsehen ist ein Medium, das die Macht hat, zu bilden, zu propagieren, zu informieren, zu unterhalten, Zivilisation zu verbreiten, zu lehren und einen Dialog mit den Bürgern zu führen.
De televisie is een krachtig communicatiemiddel, dat in staat is tot opvoeden, promoten en informeren, dat amusement biedt, cultuur verspreidt, onderwijs bevordert en een dialoog voert met de burgers.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich ist die Abschaffung des rechtlichen Wertes der Studienabschlüsse weiterhin einer der besten Wege, um die volle Legitimität jener Schulen zu gewährleisten, die etwas davon verstehen, richtig zu lehren.
De afschaffing van de wettelijk vastgestelde waarde van diploma's is waarschijnlijk ook een goede manier om scholen te legitimeren die weten wat echt onderwijs is. Misschien kan de heer Vattimo dat om ideologische redenen moeilijk aanvaarden maar zo is het nu eenmaal.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Abschaffung der Todesstrafe, die Einführung des Rechts, Minderheitensprachen zu benutzen und zu lehren, einen gewaltigen Schritt nach vorn bedeuten.
Wij mogen niet vergeten dat de afschaffing van de doodstraf en de invoering van het recht op het gebruik van en het onderwijs in minderheidstalen een zeer belangrijke stap vooruit zijn.
Korpustyp: EU
Der Louis, der jemanden vor meinen Augen gefeuert hat, nur, um mir Angst zu lehren.
De Louis die iemand ontslagen recht tegenover mijn gezicht het enige doel van onderwijs me bang te zijn.
Korpustyp: Untertitel
lehrenles geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber, Herr Präsident, wie viele Rentner gibt es in der gesamten entwickelten Welt, die noch die Fähigkeit besitzen, in den armen bzw. den Entwicklungsländern zu lehren und zu arbeiten, und die dazu beitragen könnten, deren wirtschaftliche Situation zu verbessern?
Maar, mijnheer de Voorzitter, hoeveel gepensioneerden in de wereld zijn nog in staat om les te geven en te werken in de arme landen, in de ontwikkelingslanden? Hoeveel gepensioneerden zouden kunnen helpen bij de verbetering van de situatie daar?
Korpustyp: EU
Sie war 25 Jahre Therapeutin, bevor sie zu lehren anfing.
Ze was al 25 jaar een therapeut voor ze les begon te geven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Lektion, die ich lehren könnte.
Dat is een lesje waar ik les in kan geven.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte gehofft, zu lehren...
lk hoopte les te geven...
Korpustyp: Untertitel
lehrenlaten zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die letzten Ratspräsidentschaften - Österreich und Luxemburg mit ihrem zurückhaltenden Auftreten - können größere Mitgliedstaaten wie Deutschland und das Vereinigte Königreich lehren, daß der Erfolg der Präsidentschaft mitunter genau umgekehrt proportional zu dem Trara steht, das man darum macht.
Andere recente voorzitters, zoals Oostenrijk en Luxemburg, die weinig ruchtbaarheid aan hun voorzitterschap hebben gegeven, hebben de grotere lidstaten zoals Duitsland en het Verenigd Koninkrijk latenzien dat hetgeen een voorzitterschap teweeg kan brengen, soms omgekeerd evenredig is met het aantal toeters en bellen dat het daarbij inzet.
Korpustyp: EU
Wir brauchen alle jemanden, der uns auf den Pfad der Tugend führt, jemand der uns auf unsere Fehler aufmerksam macht, der nicht davor zurückschreckt, uns das Fürchten vor Gott zu lehren.
We hebben allemaal iemand nodig die ons op het rechte pad houdt... Iemand die ons tot de orde roept, iemand die niet bang is om ons de angst van God te latenzien.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich lehren, dass unser Dasein nichts zu bieten hat als den Tod.
Ze wilden me latenzien dat dit leven slechts de dood te bieden heeft.
Korpustyp: Untertitel
lehrengeleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der HERR spricht: Darum daß dies Volk zu mir naht mit seinem Munde und mit seinen Lippen mich ehrt, aber ihr Herz fern von mir ist und sie mich fürchten nach Menschengeboten, die sie lehren:
Want de Heere heeft gezegd: Daarom dat dit volk tot Mij nadert met zijn mond, en zij Mij met hun lippen eren, doch hun hart verre van Mij doen; en hun vreze, waarmede zij Mij vrezen, mensengeboden zijn, die hun geleerd zijn;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber man muss ihnen die Wahrheit lehren.
Maar de mensen moet de waarheid geleerd worden.
Korpustyp: Untertitel
lehrenlering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
De wijze van hart zal verstandig genoemd worden; en de zoetheid der lippen zal de lering vermeerderen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn die, so irrigen Geist haben, werden Verstand annehmen, und die Schwätzer werden sich lehren lassen.
En die dwalende van geest zijn, zullen tot verstand komen, en de murmureerders zullen de lering aannemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lehrenlerende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen.
Welken men moet den mond stoppen, die gehele huizen verkeren, lerende wat niet behoort, om vuil gewins wil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu;
Denwelken wij verkondigen, vermanende een iegelijk mens, en lerende een iegelijk mens in alle wijsheid, opdat wij zouden een iegelijk mens volmaakt stellen in Christus Jezus;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lehrenhebben geleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Erfahrungen nach 20jähriger Mitgliedschaft in diesem Hause lehren mich, daß die Beliebtheit eines Redners, auf Dauer jedenfalls, am Ende einer Nachtsitzung sich umgekehrt proportional zur Länge seines Debattenbeitrags entwickelt.
Ik ben twintig jaar lid van dit Parlement en mijn ervaringen hebben mij geleerd dat de populariteit van een spreker, althans op den duur en zeker tegen het einde van een nachtvergadering, omgekeerd evenredig is aan de lengte van zijn spreekbeurten.
Korpustyp: EU
Das Strafrecht ist, das betone ich, ein drastisches Instrument des Rechtssystems, weshalb strafrechtliche Vorschriften – die, wie uns die Rechtsväter lehren, das äußerste Mittel zur Ahndung von Straftaten der Bürger sind – nur angewandt werden sollten, wenn es absolut erforderlich ist.
Nogmaals, het strafrecht is een gewichtig instrument van het rechtsstelsel. Zoals wij van de grondleggers van het recht hebbengeleerd, is het strafrecht het ultieme middel om individuele personen die een delict hebben begaan te straffen, en het mag dan ook alleen worden toegepast als dat absoluut noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
lehrenaanleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Toleranz zu lehren ist ein Teil der Lösung, da sich noch immer die Einstellungen ändern müssen, auch in unseren europäischen Ländern.
Het aanleren van verdraagzaamheid is één aspect van de oplossing, omdat de mentaliteit nog verder moeten veranderen, ook in onze Europese landen.
Korpustyp: EU
Ihre Aufgabe ist es nur, die Phasen der Unterkühlung zu lehren.
Jou job is gewoon de verschillende fases van onderkoeling aanleren.
Korpustyp: Untertitel
lehrenles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist hervorragend, dass ich ihnen sagen kann, dass die Europäische Union auch die Bedeutung der Menschenrechte bei ihren eigenen Handlungen betont, und dass sie nicht einfach nur versucht, andere zu lehren, wie wichtig die Menschenrechte seien.
Het is heel mooi dat ik hun kan vertellen dat de Europese Unie ook in haar eigen activiteiten het belang van de mensenrechten benadrukt en dat zij niet alleen anderen hierover de les wil lezen.
Korpustyp: EU
und ich habe dich intubieren lassen, weil ich dich lehren soll, und so lernst du.
En ik heb jou laten intuberen, omdat ik verplicht ben om je les te geven. En zo leer je iets.
Korpustyp: Untertitel
lehrenlesje leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe gehört, wie in diesem Haus gesagt wurde, dass die Europäische Union Russland die Regeln der Demokratie lehren sollte.
Ik heb in dit Huis horen zeggen dat de Europese Unie Rusland een lesje zou moeten leren over de regels van de democratie.
Korpustyp: EU
Simon sagte, er würde mich lehren... wieder, so wie es am Anfang war.
Simon wilde mij een lesjeleren. Opnieuw, net zoals het toen begon.
Korpustyp: Untertitel
lehrenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele Gefahren lehren uns täglich, dass für die Garantie der Sicherheit eine aktive und offensive Politik notwendig ist.
Vele dreigingen maken ons er iedere dag bewust van dat voor het waarborgen van de veiligheid een positief en proactief beleid nodig is.
Korpustyp: EU
Warum rennen Sie weg, das ist schurkisch von Ihnen mich das Fürchten zu lehren.
Waarom vluchten ze, dit is een streek om me bang te maken.
Korpustyp: Untertitel
lehrenzou leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diejenigen unter Ihnen, die glauben, dass Protektionismus die Welt etwas lehren und ihr auf irgendeine Art helfen würde, sollten aus der Geschichte lernen.
Degenen onder u die geloven dat protectionisme de wereld op welke wijze dan ook iets zouleren of zou helpen, zouden lering moeten trekken uit de geschiedenis.
Korpustyp: EU
Wie kommen Sie nur darauf, dass man Zach den Code lehren kann?
Wat laat je denken dat Zach de code zou kunnen leren?
Korpustyp: Untertitel
lehrengaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erweiterte die Auswahl an Methoden/Techniken/Materialien und die Vorgehensweise zu lehren
Gaf me een breder scala aan onderwijsbenaderingen/-methoden/-technieken/-materialen om uit te kiezen
Korpustyp: EU
-Der Captain brauchte einen Übersetzer. Ich musste ihm unsere Sprache lehren.
Hij gaf aan zijn verkenners vuile lakens en dito linnen.
Korpustyp: Untertitel
Lehrenlessen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus aufsichtsrechtlicher Perspektive wurden aus diesen Ereignissen verschiedene Lehren gezogen .
Vanuit het oogpunt van het toezicht zijn uit deze gebeurtenissen verscheidene lessen getrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie berücksichtigen die Lehren, die aus der vorausgegangenen Umsetzung der Gemeinschaftshilfe gezogen wurden.
Hierin wordt tevens rekening gehouden met de lessen die zijn geleerd uit de uitvoering van de bijstand van de Gemeenschap in het verleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung wird insbesondere untersucht, welche Lehren daraus in Bezug auf Unregelmäßigkeiten, Präventivmaßnahmen und Rechtsverfahren zu ziehen sind.
Dit onderzoek spitst zich toe op de lessen die daaruit kunnen worden getrokken wat de onregelmatigheden, de preventieve maatregelen en de vervolging betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der praktischen Erprobung wird das SIPRI die Software bewerten und anpassen, um den Erfahrungen und Lehren aus der Erprobungsphase Rechnung zu tragen.
Na de praktijktest evalueert het SIPRI de software en past het deze aan aan de ervaring en de lessen uit de fase van de praktijktest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Angriffsprofile und daraus zu ziehende Lehren
Typische aanvalsprofielen en de lessen die daaruit zijn getrokken
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lehren gilt es folglich sorgsam zu beachten und möglichst auf den gesamten laufenden Reformprozess anzuwenden.
Deze lessen dienen we nadrukkelijk voor ogen te houden en voorzover mogelijk toe te passen op alle lopende hervormingsprocessen.
Korpustyp: EU
Eine der Lehren, die wir aus der Krise ziehen müssen, ist die Notwendigkeit zur Einrichtung unabhängiger europäischer Agenturen zur Überwachung von Banken und Versicherungen auf den Finanzmärkten.
- (PT) Een van de uit de crisis geleerde lessen betreft de noodzaak autonome Europese instellingen voor toezicht op banken en verzekeringsmaatschappijen binnen de financiële markten in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
Welche politischen Lehren sind aus Tschernobyl zu ziehen?
Wat zijn de politieke lessen die van Tsjernobyl geleerd kunnen worden?
Korpustyp: EU
Wenn wir die Lehren aus den letzten 20 Jahren ziehen wollen, dann müssen wir bedenken, dass in der Ukraine, in Belarus und anderen Teilen Europas noch immer Kinder mit Fehlbildungen zur Welt kommen.
Als wij denken aan de lessen van de afgelopen twintig jaar, in Oekraïne, Wit-Rusland en andere delen van Europa, stellen wij vast dat er nog steeds kinderen worden geboren met afwijkingen.
Korpustyp: EU
Wir werden von unserer Seite einen Vorschlag vorlegen, eine Mitteilung zur Stärkung der Katastrophenabwehrkapazität und wir werden von den Lehren, die wir aus dieser Katastrophe gezogen haben, Berichten.
Wat ons betreft, we zullen met een voorstel komen, een mededeling om het reactievermogen van de EU bij rampen te versterken en we komen nog bij u terug met de lessen die we van deze ramp hebben geleerd.
Korpustyp: EU
Lehrenlering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewertung der europäischen Rechtsvorschriften für Schusswaffen und Förderung des EU-Verhaltenskodexes für Waffenausfuhren, um daraus Lehren für die Verbesserung der Gesetzgebung in Lateinamerika und der Karibik zu ziehen: vorgeschlagene Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament.
Evaluatie van de Europese vuurwapenwetgeving en het propageren van de gedragscode van de EU betreffende wapenuitvoer om daaruit lering te trekken voor de verbetering van de LA&C-wetgeving: voorgestelde samenwerking met het Europees Parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sollten sie die Ergebnisse von aus früheren Hilfsmaßnahmen gezogenen Lehren enthalten.
In voorkomende gevallen omvatten zij ook de resultaten van eventuele lering die is getrokken uit eerdere hulp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veranstaltet Informationssitzungen auf Gemeinschaftsebene für die Vertreter der Mitgliedstaaten, um mit ihnen die erhaltenen Angaben gemäß den Artikeln 3, 4 und 5 sowie gemäß Absatz 1 dieses Artikels zu prüfen und insbesondere zu untersuchen, welche Lehren daraus in Bezug auf Unregelmäßigkeiten, Präventivmaßnahmen und Rechtsverfahren zu ziehen sind.
Bovendien organiseert de Commissie voor de geschikte vertegenwoordigers van de lidstaten informatiebijeenkomsten op Gemeenschapsniveau om samen met hen de op grond van de artikelen 3, 4 en 5 en lid 1 van dit artikel verkregen inlichtingen te onderzoeken, en daaruit in het bijzonder lering te trekken waar het gaat om de onregelmatigheden, preventiemaatregelen en gerechtelijke procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lehren, die aus den spezifischen Erfahrungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung im Zusammenhang mit den Agenturen zu ziehen sind,
de lering die uit de specifieke ervaringen van het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF) met betrekking tot agentschappen te halen is,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich nur kurz sagen, dass ich doch einen Unterschied sehe, ob man aus diesem neuen Unfall im Gotthard-Tunnel Lehren zieht oder ob man die emotionsgeladene Stimmung politisch ausnutzt.
Nu er weer een ongeluk is gebeurd, deze keer in de Gotthardtunnel, wil ik snel even zeggen dat er een verschil bestaat tussen lering trekken uit dit ongeluk en politieke munt slaan uit de emoties die bij zoiets loskomen.
Korpustyp: EU
Wie bei allen Epidemien dieser Art sind auch in diesem Falle Lehren zu ziehen.
Zoals bij al dit soort epidemieën, dienen wij lering te trekken uit de gebeurtenissen.
Korpustyp: EU
Das Programm zieht Lehren aus den Erfahrungen der Vorläuferprogramme, aber es fehlt bei aller Erkenntnis in Rat und Kommission leider immer noch der Mut zum großen Wurf.
Het programma trekt lering uit de ervaringen met voorgaande programma' s, maar het ontbreekt ondanks alle kennis in Raad en Commissie helaas altijd nog aan moed om de grote stap te wagen.
Korpustyp: EU
In Zukunft jedoch, denn wir müssen auch vorwärts blicken, interessiert mich vor allem, wie URBAN sich konkret entwickelt, und auch, welche Erfahrungen oder Lehren wir daraus ziehen können, insofern als diese städtische Dimension im Rahmen der künftigen Finanziellen Vorausschauen mit großer Sicherheit im Mittelpunkt einer neuen europäischen Raumordnungspolitik stehen wird.
Wij moeten erop toezien dat de stedelijke dimensie niet alleen in het URBAN-programma, maar in alle programmeringen van de structuurfondsen terugkomt. We moeten ook vooruit kijken, en ik maak mij in dit verband grote zorgen over de concrete uitvoering van het URBAN-programma en de lering die we uit de opgedane ervaringen zullen moeten trekken.
Korpustyp: EU
Ich appelliere dafür, dass wir unsere Politik in Bezug auf den Nahen Osten und in Bezug auf Osteuropa überprüfen, und aus diesen Erfahrungen Lehren ziehen, auf die wir dann zurückgreifen können, wenn wir die neue Politik in Bezug auf die Länder des Mittelmeerraums aufbauen.
Ik doe een beroep op eenieder om ons beleid inzake het Midden-Oosten en Oost-Europa te bestuderen en lering te trekken uit de ervaringen die we vervolgens kunnen gebruiken om het nieuwe beleid gericht op de landen in het Middellandse Zeegebied op te bouwen.
Korpustyp: EU
Daraus muß man Lehren ziehen.
Wij moeten daaruit lering trekken.
Korpustyp: EU
Lehrenconclusies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb plädiere ich für die Einsetzung eines nichtständigen parlamentarischen Untersuchungsausschusses, der darüber wacht, daß sämtliche Probleme offengelegt und alle Lehren untersucht werden, die wir aus der Sache ziehen müssen.
Daarom pleit ik voor de oprichting van een tijdelijke parlementaire enquêtecommissie, die erop toeziet dat alle problemen ter tafel worden gebracht en nagaat welke conclusies uit dit vraagstuk moeten worden getrokken.
Korpustyp: EU
Ein so unvorhersagbares Ereignis wie ein Erdbeben, das zusammen mit seinen vielen Tausenden tragischen Opfern auch zu einer größeren Bedrohung einer nuklearen Katastrophe geführt hat, zwingt uns dazu, unsere Lehren zu ziehen, trotz der Tatsache, dass wir von dieser Katastrophe nicht direkt betroffen sind.
Zo'n onvoorspelbare gebeurtenis als een aardbeving, die naast vele duizenden slachtoffers ook de enorme dreiging van een kernramp veroorzaakte, dwingt ons om ook conclusies te trekken, hoewel de gevolgen van deze ramp ons niet rechtstreeks raken.
Korpustyp: EU
Aus all dem müssen Lehren gezogen werden.
Hieruit moeten conclusies getrokken worden.
Korpustyp: EU
Daraus müssen wir unsere Lehren ziehen.
Daaruit moeten we onze eigen conclusies trekken.
Korpustyp: EU
Abgesehen von den rechtlichen und politische Lehren sind aber auch noch agrarpolitische Lehren zu ziehen.
Naast die juridische en politieke lessen moeten wij ook op het niveau van het landbouwbeleid bepaalde conclusies trekken.
Korpustyp: EU
Das Präsidium hat beschlossen, dass wir die Lehren aus diesem unglücklichen Vorfall ziehen müssen.
Het Bureau heeft besloten dat we uit dit onfortuinlijk incident conclusies moeten trekken.
Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe ist es nun, diese Maßnahmen zu überwachen und gemeinsam die Lehren für unsere zukünftige Politik zu ziehen.
Het is nu onze taak om deze maatregelen te controleren en samen conclusies te trekken voor het toekomstige beleid.
Korpustyp: EU
Daraus sind mehrere Lehren zu ziehen.
Daaruit moeten verscheidene conclusies worden getrokken.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, die Lehren aus dieser Krise zu ziehen, die vielleicht ebenso heilsam ist wie die vorangegangenen, die es uns ermöglichten, Fortschritte zu machen.
Het wordt hoog tijd dat we conclusies uit deze crisis trekken. Misschien heeft zij een louterende werking zoals ook het geval was met eerdere crises.
Korpustyp: EU
(PT) Wir müssen aus der Ölverpestung im Golf von Mexiko und der daraus entstandenen Umweltkatastrophe Lehren ziehen. Zu diesen Lehren wird sicherlich eine forderndere, rigorosere und regelmäßigere Überwachung der Sicherheitsbedingungen auf ähnlichen Anlagen in Europa gehören, aber sie müssen noch viel weiter gehen.
(PT) Wij moeten conclusies trekken uit de olielozing door het platform in de Golf van Mexico en de daarmee gepaard gaande verontreiniging, conclusies die ongetwijfeld zullen uitmonden in striktere eisen en een strengere en met meer regelmaat uitgevoerde controle op de veiligheidsvoorwaarden van soortgelijke infrastructuren in Europa.
Korpustyp: EU
Lehrenlering getrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht die Notwendigkeit, Lehren aus dem ersten Jahrzehnt des Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu ziehen und insbesondere die wirtschaftspolitische Steuerung in der Union zu verbessern und stärker auf nationaler Eigenverantwortung aufzubauen.
Er moet de nodige lering worden getrokken uit het eerste decennium van de economische en monetaire unie, en in het bijzonder voor een beter economisch bestuur in de Unie op basis van sterkere nationale betrokkenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muß sich fragen, ob sie denn keine Lehren aus der Vergangenheit gezogen haben, ob sie - ich meine hier speziell die französische Regierung - darauf erpicht sind, morgen gleichzeitig mit zwanzig Problemen wie dem der Jäger konfrontiert zu werden.
Hebben zij geen leringgetrokken uit het verleden? Willen zij soms met twintig problemen tegelijk opgescheept zitten, zoals bijvoorbeeld Frankrijk met zijn jagers?
Korpustyp: EU
Die irische Präsidentschaft hat eindeutig ihre Lehren aus dem Debakel der öffentlichen Aussprache zum Vertrag von Maastricht gezogen.
Het Ierse voorzitterschap heeft duidelijk leringgetrokken uit het debâcle van het openbaar debat over het Verdrag van Maastricht.
Korpustyp: EU
Daß Orientierungen sein müssen für diese Diskussion, ist ohne jeden Zweifel richtig, und daß man Lehren aus dem Kohäsionsbericht zieht, ist ohne jeden Zweifel auch richtig.
Dat we ons voor deze discussie moeten oriënteren, is ongetwijfeld juist, en dat er lering kan worden getrokken uit het cohesieverslag, is ongetwijfeld ook juist.
Korpustyp: EU
Zweitens ist es unseres Erachtens unerläßlich, Lehren aus der Evaluierung zu ziehen, um so Einfluß auf zukünftige Programme auszuüben.
Ten tweede lijkt het ons onontbeerlijk dat leringgetrokken wordt uit de evaluatie en dat de lessen worden toegepast op de toekomstige programma's.
Korpustyp: EU
Die europäischen Verantwortlichen haben keine Lehren aus der Krise im Jahr 2008 gezogen.
De Europese leiders hebben geen leringgetrokken uit de crisis van 2008.
Korpustyp: EU
Sind die Lehren aus dieser Tragödie gezogen worden?
Hebben wij leringgetrokken uit deze tragedie?
Korpustyp: EU
Als konsequenter Demokrat hat er Lehren aus den Volksabstimmungen in Frankreich und den Niederlanden gezogen und diesen freiheitsvernichtenden Text beerdigt.
Als rationeel democraat heeft hij leringgetrokken uit de referenda in Frankrijk en Nederland en deze vrijheidsfnuikende tekst ten grave gedragen.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Antwort ist ja z. B. die Europäische Union oder z. B. die Grundrechtecharta, die im Grunde genau die Lehren aus diesen beiden Totalitarismen zieht, die unseren Kontinent so zerstört haben.
Voorbeeld van de gemeenschappelijke respons is de Europese Unie of het Handvest van de grondrechten, dat in wezen de lering weerspiegelt die we hebben getrokken uit deze twee totalitaire systemen die ons continent zoveel verwoesting hebben gebracht.
Korpustyp: EU
Es wurden keine Lehren aus SAVE I gezogen. Es ist sehr beschränkt, es gibt einen Minimalansatz, aber es ist überaus wichtig, daß der Ministerrat weiß, daß das Parlament es sehr stark unterstützt.
SAVE II is lang niet ambitieus genoeg en men heeft niet genoeg leringgetrokken uit SAVE I. Het is een zeer beperkte, minimale benadering maar het is absoluut essentieel dat de Raad weet dat het Europees Parlement het alle steun verleent.
Korpustyp: EU
Lehrenlessen getrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allmählich beginnt man, die Lehren aus diesen deutlichen Anzeichen der Bewusstseinskrise der Bürgerinnen und Bürger gegenüber der EU in ihrer derzeitigen Gestalt zu ziehen.
Inmiddels beginnen lessengetrokken te worden uit deze uitslagen, die op ondubbelzinnige wijze duidelijk maken dat er sprake is van een gewetenscrisis van de burgers ten aanzien van de Unie zoals zij is.
Korpustyp: EU
Frau Pailler hat offenbar keine Lehren aus der furchtbaren Realität der kommunistischen Ideologie, die sie vertritt, gezogen.
Mevrouw Pailler heeft blijkbaar geen lessengetrokken uit de gruwelijke realiteit van de communistische ideologie die zij vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Beim neuen Vorschlag der Kommission hatte man einige Lehren aus diesem Mißerfolg gezogen, aber dies war nicht ausreichend.
In haar nieuwe voorstel had de Commissie een aantal lessengetrokken uit deze mislukking, maar niet voldoende.
Korpustyp: EU
Seine Ergebnisse und Schlussfolgerungen führten zu einer Reihe von Lehren und Maßnahmen, die es unter anderem ermöglichten, diesen zeitweiligen Interventionsmechanismus zu schaffen.
Uit de conclusies van die commissie is een aantal lessengetrokken en zijn maatregelen voortgekomen die het mogelijk hebben gemaakt om dit tijdelijke interventiemechanisme in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat wertvolle Lehren aus den Erfolgen von EUROCONTROL gezogen und diese in den Vorschlägen berücksichtigt, zugleich war sie aber auch bemüht, Mängel zu beseitigen.
De Commissie heeft wel waardevolle lessengetrokken uit de successen van Eurocontrol en deze verwerkt in de voorstellen, maar ze heeft ook getracht om de tekortkomingen aan te pakken.
Korpustyp: EU
Fünftens: Die Vereinten Nationen sollten aufgefordert werden, einen Weltfriedensgipfel einzuberufen, in dem die Lehren aus den Kriegen des 20. Jahrhunderts gezogen werden, um den Völkern dieser Erde die Chance für ein friedliches 21. Jahrhundert zu geben.
Ten vijfde: de Verenigde Naties moeten dringend worden verzocht om een top voor de wereldvrede te organiseren waarop lessen worden getrokken uit de oorlogen van de twintigste eeuw, om voor de volkeren op deze aarde het perspectief van een vreedzame eenentwintigste eeuw te openen.
Korpustyp: EU
Mit der auf den Fundamenten der Römischen Verträge ruhenden Europäischen Gemeinschaft hatten die Staaten die richtigen Lehren aus den Schrecken zweier Weltkriege gezogen.
Met de oprichting van de op de Verdragen van Rome berustende Europese Gemeenschap hadden de staten de juiste lessengetrokken uit de verschrikkingen van de Tweede Wereldoorlog.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ausgehend von den Lehren, die man aus der Umsetzung der Beschäftigungspolitischen Leitlinien gezogen hat, schlägt der Bericht des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zahlreiche Verbesserungen vor, wobei er das Schwergewicht auf die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Weiter- und Fortbildung legt.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, op basis van de lessen die getrokken zijn uit de ervaringen met de tenuitvoerlegging van de richtsnoeren voor de werkgelegenheid worden in het verslag van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken tal van verbeteringen voorgesteld, waarbij het accent ligt op het scheppen van banen en op scholing.
Korpustyp: EU
Welche Lehren hat der Rat aus diesen Gerichtsurteilen gezogen, und ist er bereit, die Beschlussfassung zur Erstellung dieser Listen zu ändern bzw. zu bewerten sowie Möglichkeiten zur Einforderung individueller Rechte zu prüfen?
Ik zou graag van de Raad horen welke lessen hij heeft getrokken uit deze gerechtelijke uitspraken en of hij bereid is de besluitvorming over de samenstelling van deze lijsten te wijzigen of te evalueren en ook te kijken naar de mogelijkheden voor individuen om hun recht te halen.
Korpustyp: EU
Amnesty International sagt ganz klar, dass die Besatzungsmächte USA und Großbritannien mit diesen Inhaftierungen direkt gegen das Völkerrecht verstoßen und dass von den Besatzungsmächten keine Lehren aus Abu Ghraib gezogen wurden.
Amnesty International windt er geen doekjes om en zegt dat de bezettingsmachten – de Verenigde Staten en Groot-Brittannië – het internationale recht flagrant schenden door hen gevangen te houden en dat zij geen lessen hebben getrokken uit Abu Ghraib.
Korpustyp: EU
Lehrengeleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nachhaltige Verstärkung der afrikanischen Einsatzkräfte könnte beschleunigt werden, wenn die bei dieser Operation gezogenen Lehren auch auf den Bereich Sicherheit angewandt werden würden.
Een blijvende versterking van de Afrikaanse capaciteit kan snel worden bewerkstelligd als de lessen die uit deze operatie worden geleerd, ook in de veiligheidssector ter harte worden genomen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße das neue SWIFT-Mandat für das EU-US-Abkommen als Teil des Überwachungsprogramms zur Terrorfinanzierung, besonders deshalb, weil der Rat und die Kommission ihre Lehren aus der Vergangenheit gezogen und die strikte Forderung des Parlaments in die Verhandlungen mit eingebracht haben, nämlich dass höhere Standards auf den Datenschutz angewandt werden sollen.
Ik verwelkom het nieuwe SWIFT-mandaat voor de overeenkomst tussen de EU en de VS, als onderdeel van het opsporingsprogramma voor de financiering van terroristische activiteiten. De Raad en de Commissie hebben namelijk geleerd van het verleden en de eis vanuit het Parlement van betere gegevensbescherming in de onderhandelingen meegenomen.
Korpustyp: EU
Den Worten meiner Vorredner über die zwanzig Jahre seit Seveso und über die Lehren aus der Katastrophe bei Sandoz kann ich mich weitgehend anschließen.
Ik ben het in grote lijnen wel eens met wat andere sprekers hebben gezegd over de twintig jaar na Seveso en ook over wat wij hebben geleerd van de ramp bij Sandoz.
Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident Prodi, Sie haben gesagt, Sie hätten einige Lehren aus der EUROSTAT-Affäre gezogen, doch fehlt in Ihrem Text eine, die wirklich wichtig ist: Die Kommission muss mehr auf das Parlament hören.
Voorzitter Prodi, u zei dat u uit de Eurostat-kwestie lessen hebt geleerd. Uit uw tekst blijkt echter dat u één les kennelijk niet hebt geleerd.
Korpustyp: EU
Um beim Elektrizitätssektor zu bleiben, glauben Sie, keine Lehren aus dem Fiasko in Kalifornien oder der Pleite von Enron ziehen zu müssen?
Neem bijvoorbeeld de elektriciteitssector. Hebt u niets geleerd van het fiasco in Californië of van het bankroet van Enron?
Korpustyp: EU
Mit der Annahme von Ziffer 7 des Entschließungsantrags hat die Mehrheit der Abgeordneten des Parlaments gezeigt, daß sie keine Lehren aus dem vorliegenden Bericht und vor allem nicht aus den zahlreichen seitherigen Erklärungen der Sachverständigen gezogen hat.
Met het aannemen van paragraaf 7 van de resolutie hebben de meeste afgevaardigden van dit Parlement duidelijk gemaakt dat ze niets hebben geleerd van dit verslag en met name van de vele verklaringen die de deskundigen vanaf dat moment hebben afgelegd.
Korpustyp: EU
Was wir benötigen, ist eine umfassende Strategie für Tiergesundheit, und wir müssen uns fragen, welche Lehren wir aus BSE ziehen.
We moeten een alomvattende strategie voor diergezondheid ontwikkelen en ons afvragen wat we geleerd hebben van de BSE-crisis.
Korpustyp: EU
Die wesentlichen Lehren, Herr Kommissar, die wir aus den Schwierigkeiten beim Heranführen ärmerer Regionen oder notleidender ehemaliger Industrieregionen an das Niveau innerhalb der Europäischen Union gezogen haben, sollen uns anspornen und Maßstab sein für den Erweiterungsprozess, um hier einiges besser zu machen.
Wij hebben veel geleerd, mijnheer de commissaris, van de moeilijkheden bij onze pogingen om de zwakkere regio' s of noodlijdende voormalige industrieregio' s op te trekken tot het niveau in de Europese Unie. Deze lessen moeten ons aansporen en een maatstaf zijn voor het uitbreidingsproces om een aantal zaken op dit punt te verbeteren.
Korpustyp: EU
Aber nach den Erfahrungen von Seattle denke ich, daß wir einige Lehren aus den Positionen gezogen haben sollten, die von den Entwicklungsländern und in diesem Fall besonders den AKP-Ländern zum Ausdruck gebracht wurden, denen gegenüber wir Verpflichtungen zu erfüllen haben.
Maar na de ervaring die we in Seattle hebben opgedaan, mag ik toch veronderstellen dat wij iets hebben geleerd van de standpunten die de ontwikkelingslanden daar naar voren hebben gebracht. In dit geval geldt dat met name voor de ACS-landen, waarmee wij afspraken hebben gemaakt waar wij ons aan moeten houden.
Korpustyp: EU
Haben die Staats und Regierungschefs und die Gemeinschaftsorgane denn gar keine Lehren aus Seattle gezogen?
Hebben de staatshoofden, regeringsleiders en communautaire instellingen dan helemaal niets geleerd van Seattle?
Korpustyp: EU
Lehrenles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist immer einfach, allen Lehren zu erteilen, ich bin ein Fachmann im Lehren erteilen, ich weiß, wie einfach das ist.
Het is altijd heel gemakkelijk mensen de les te lezen, en ik ben deskundig als het gaat om het geven van lessen, dus ik weet hoe gemakkelijk het is.
Korpustyp: EU
Welche Lehren können wir daraus ziehen?
Welke les kunnen we daaruit trekken?
Korpustyp: EU
Wir müssen uns der Frage stellen, welche Lehren wir aus der Finanzkrise ziehen können.
We moeten onszelf de vraag stellen welke les we van de financiële crisis kunnen leren.
Korpustyp: EU
Niemand wird in der Region in Vorleistung treten. Das sind die Lehren, die wir daraus ziehen müssen.
In deze regio zal echter niemand van tevoren concessies doen; dat is de les die we hieruit moeten leren.
Korpustyp: EU
Daraus müssen wir auch die Lehren für die Zukunft ziehen.
Ik denk dat dit een les is voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Obgleich die Berichterstatterin gestern im Haushaltsausschuss zugegen war, hat sie keine Lehren aus den dort behandelten budgetinternen Mittelübertragungen gezogen.
Hoewel de rapporteur gisteren in de Begrotingscommissie aanwezig was, trok zij geen les uit de kredietoverschrijvingen die behandeld werden.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, angesichts dieser Lehren des Papstes müssen wir unsere derzeitigen politischen Aktivitäten überprüfen, zumal immer mehr Bürger der Europäischen Union von Hunger betroffen sind.
Dames en heren, met deze pauselijke les als uitgangspunt moeten wij onze huidige politieke acties herzien, niet in de laatste plaats omdat het probleem van de honger steeds vaker burgers van de Europese Unie treft.
Korpustyp: EU
Welche Lehren sind also daraus zu ziehen?
Welke les kunnen we hier dus uit trekken?
Korpustyp: EU
Das Spanien von Herrn Aznar, der aller Welt Lehren über die Notwendigkeit eines ausgeglichenen Haushalts erteilen will, steckt jedes Jahr 8 Mrd. Euro ein, ohne die der spanische Haushalt ganz und gar nicht ausgeglichen wäre.
Het Spanje van de heer Aznar, dat de hele wereld de les leest over begrotingsevenwicht, incasseert jaarlijks 8 miljard euro aan royalty’s. Zonder dat geld zou Spanje overigens ook niet eens een begrotingsevenwicht meer hebben.
Korpustyp: EU
Ich glaube offen gesagt - und ich will damit die Polemik nicht wieder anheizen -, daß es den europäischen Sozialdemokraten nicht ansteht, uns in Bezug auf die Verwendung von Geldern Lehren zu erteilen.
Ik wil me niet aansluiten bij de polemiek, maar ben van mening dat wat het gebruik van middelen betreft, de Europese socialisten ons niet de les hoeven te lezen.
Korpustyp: EU
Lehrenlessen trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Hilfe dieser gemeinsamen Methodik und eines objektiven und systemischen Untersuchungsansatzes dürfte die Untersuchungsstelle in der Lage sein, Lehren aus jedem Unfall zu ziehen und so die Sicherheit im Seeverkehr zu erhöhen.
Op deze manier kan de onderzoeksinstantie, via de toepassing van deze gemeenschappelijke methodologie en een objectieve en systematische benadering van het onderzoek, het beste lessentrekken uit elk ongeval om de veiligheid op zee te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der Respektierung unserer Partner und der ihnen als Eigentümer dieser Gewässer zustehenden Rechte werden wir die Lehren aus unseren Erfahrungen ziehen müssen, die zum Abfischen der Bestände an unseren Küsten geführt haben.
We moeten niet alleen respect tonen voor onze gesprekspartners en hun rechten als eigenaars van deze wateren, maar ook lessentrekken uit onze eigen ervaring, want in het verleden hebben we onze eigen kustgebieden leeggeroofd.
Korpustyp: EU
Wir müssen Lehren aus unseren Erfahrungen ziehen und die Sicherheitsanforderungen mit den operationellen Erfordernissen aller Beteiligten in Einklang bringen: die für die Durchführung der Vorschriften zuständigen Behörden, Flughafenmanager, Fluggesellschaften und natürlich Passagiere.
We moeten de lessentrekken uit het verleden en de beveiligingseisen in overeenstemming brengen met de operationele behoeften van de betrokken partijen: de overheidsinstanties die belast zijn met de uitvoeringsregels, luchthavenautoriteiten, luchtvaartmaatschappijen en uiteraard de reizigers.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Gelegenheit, um nicht nur an den Fall des Eisernen Vorhanges zu erinnern, sondern auch um Lehren aus der totalitären Vergangenheit Europas als Ganzes zu ziehen.
Het is niet alleen een gelegenheid om de val van het IJzeren Gordijn te herdenken, maar ook om lessen te trekken uit het totalitaire verleden van Europa als geheel.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann wichtige Lehren aus ihrem Erweiterungsprozess ziehen und Programme, bei denen sie Erfahrungen gesammelt hat, auch auf die Nachbarländer ausdehnen.
De Unie kan belangrijke lessentrekken uit het uitbreidingsproces en ervoor zorgen dat de programma's waarmee zij reeds ervaring heeft opgedaan, worden uitgebreid tot de buurlanden.
Korpustyp: EU
Werden wir daraus alle Lehren für die Funktionsweise Europas ziehen?
Gaan we dus hieruit nog enige lessentrekken voor de manier waarop Europa opereert?
Korpustyp: EU
Es geht darum, Lehren aus den Finanzkrisen und ausufernden Entwicklungen der Finanzindustrie zu ziehen, die sich mit einer adäquaten Makroökonomie nicht mehr vereinbaren lassen.
Het gaat erom lessen te trekken uit de financiële crises en ontwikkelingen in de financiële sector die uit de hand lopen en niet langer verenigbaar zijn met een adequate macro-economie.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal muß man die Lehren aus den Mißerfolgen des dogmatischen Freihandels ziehen und Europa aus dieser Falle befreien, solange noch Zeit dafür ist.
Allereerst moeten we de lessentrekken uit het falen van het dogma van de vrije handel en Europa uit dat wespennest halen, zolang dat nog kan.
Korpustyp: EU
Indem er Lehren aus den Erfahrungen anderer Länder zieht, kann dann jeder Staat seine eigene Alkoholstrategie in bestmöglicher Art und Weise entwickeln.
Door lessen te trekken uit ervaringen van andere landen kan elk land zijn eigen alcoholstrategie op de best mogelijke manier ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Daraus müssen wir die notwendigen Lehren für die Zukunft ziehen, beispielsweise die, daß inmitten von bebauten Gebieten keine Verbrennungsanlagen, wie die in Drogenbos am Stadtrand von Brüssel, errichtet werden.
Hieruit moeten wij de nodige lessentrekken voor de toekomst, bijvoorbeeld dat er geen verbrandingsovens mogen worden neergepoot in het midden van een bebouwde kom zoals dit in Drogenbos aan de rand van Brussel het geval is.
Korpustyp: EU
Lehrenlering trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens widmete man sich der Frage nach möglichen Strategien zur Kooperation im Bereich der Geld - und Wechselkurspolitik zwischen Ländern , die sich bereits um eine regionale Zusammenarbeit bemühen . Den Schwerpunkt dieser Diskussion bildete die Frage , welche Lehren man aus den Erfahrungen Europas ziehen kann .
In de derde plaats spraken de deelnemers over mogelijke strategieën voor samenwerking op het gebied van monetair en wisselkoersbeleid tussen landen die reeds betrokken zijn bij andere regionale samenwerkingsverbanden , met aandacht voor de lering die te trekken valt uit de ondervindingen in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europa muss Lehren aus den Experimenten ziehen.
Europa moet leringtrekken uit deze ervaringen.
Korpustyp: EU
Die Airbus-Manager müssen Lehren aus ihrem wirtschaftlichen Missmanagement ziehen, das zu Auslieferungsverzögerungen geführt hat.
De directie van Airbus moet leringtrekken uit haar industriële wanbeheer, dat tot vertragingen bij de oplevering van het toestel heeft geleid.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir Lehren aus vielen der Rechtsakte, die wir in der Vergangenheit erlassen haben, ziehen.
Wij moeten leringtrekken uit de vele wetgeving die wij gedurende vele jaren samen tot stand hebben gebracht.
Korpustyp: EU
Es ist ebenfalls der Zeitpunkt, Lehren aus den bisherigen Erfolgen und Schwierigkeiten zu ziehen.
We kunnen dan ook leringtrekken uit de problemen waarop we zijn gestuit en de successen die we hebben geboekt.
Korpustyp: EU
Auch ich möchte heute nicht im Zorn zurückblicken, sondern in die Zukunft schauen, und wir müssen Lehren aus den Fehlern, die wir begangen haben, ziehen.
Ook ik wil vandaag echter niet in wrok omkijken, maar de blik op de toekomst richten. Wij moeten echter wel leringtrekken uit de fouten die wij in het verleden hebben begaan.
Korpustyp: EU
schriftlich. (EN) Die EPLP hat die Einsetzung dieses Ausschusses unterstützt, weil sie glaubt, dass das Parlament damit zur Klärung sowie dazu beitragen kann, dass Lehren aus der Equitable-Life-Krise gezogen werden und die Opfer ein Mitspracherecht erhalten.
schriftelijk. - (EN) De Labour-delegatie in het Europees Parlement (EPLP) had de oprichting van deze commissie gesteund, omdat zij vond dat het Parlement deze als een instrument zou kunnen gebruiken om opheldering te verschaffen over en lering te trekken uit de Equitable Life-crisis, en om de slachtoffers een stem te geven.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine Frage stellen, denn schließlich erwarten unsere Bürger und Bürgerinnen auch, dass wir Lehren aus derartigen Vorkommnissen ziehen.
Ik zou een vraag willen stellen, omdat de burgers per slot van rekening van ons verwachten dat we leringtrekken uit dit soort gebeurtenissen.
Korpustyp: EU
Extern müssen wir die politischen Lehren aus den internationalen Finanz- und Wirtschaftskrisen lernen.
Op het externe vlak moeten we op beleidsniveau leringtrekken uit de internationale financiële en economische crisis.
Korpustyp: EU
Möge, so hoffen wir, die neue Kommission die Lehren aus den Ereignissen ziehen, die wir miterlebt haben, um ihr Mandat korrekt auszuführen, und möge der heutige Mißerfolg den Weg für den Erfolg in der Zukunft ebnen.
Laten wij hopen dat de nieuwe Commissie de lering zal trekken uit de gebeurtenissen van de laatste tijd en haar mandaat tot een goed einde zal proberen te brengen. Moge de mislukking van vandaag de weg effenen voor het succes van morgen.
Korpustyp: EU
Lehrenleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie erwuchsen aus etwas, das Sie, meine Damen und Herren, zurückweisen, nämlich aus den Lehren Jesu Christi, die voller Liebe und Wahrheit sind.
Dames en heren, deze bron was datgene wat jullie verwerpen, namelijk de kern van de leer van Jezus Christus, die vol van liefde en waarheid is.
Korpustyp: EU
Problematisch dabei bleibt jedoch das, was ich als Spannungsfeld zwischen den Brüsseler Lehren einerseits und den täglichen Gegebenheiten andererseits bezeichnen würde.
Probleem blijft evenwel wat ik zou willen noemen de spanning tussen de Brusselse leer aan de ene kant en de realiteit van alledag aan de andere kant.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die folgenden Lehren des Heiligen Vaters, Johannes Paul II., sollten uns Inspiration sein und Kraft geben im Kampf gegen den Hunger und die Armut in der Welt: „Millionen unserer Brüder und Schwestern leiden Hunger, und viele – vor allem Kinder – sterben daran.
Dames en heren, laat de leer van de Heilige Vader Johannes Paulus II ons een bron van inspiratie en kracht zijn bij de bestrijding van de honger en armoede in de wereld: “Miljoenen van onze broeders en zusters lijden honger en velen onder hen, vooral kinderen, sterven van de honger.
Korpustyp: EU
In diesen Ländern und Regionen - Südostasien, Rußland und Brasilien - wurden die neoliberalistischen Lehren des IWF erfolglos umgesetzt.
In alle drie, Zuid-Oost-Azië, Rusland en Brazilië, is met weinig succes de neoliberale leer van het IMF toegepast.
Korpustyp: EU
Ich kann aus Mitgefühl nur ein wenig anglisiertes Latein aus den Vierzigerjahren anbieten, das wohl den buddhistischen Lehren folgt: „Noli illegitimatum carborundum“ – lasst Euch von den Dreckskerlen nicht unterkriegen.
Ik kan enkel uit sympathie een Latijnse uitspraak ten beste geven die in de jaren veertig van de vorige eeuw verengelst is en waarvan ik denk dat die de boeddhistische leer volgt, – laat je niet kleinkrijgen door die schoften.
Korpustyp: EU
Gemäß den Lehren unseres Glaubens rufe ich Jerzy Buzek, den Unterausschuss für Menschenrechte und die Europäische Kommission dazu auf...
Volgens de leer van ons geloof vraag ik de heer Jerzy Buzek, de Subcommissie mensenrechten en de Europese Commissie om de...
Korpustyp: EU
In der Krise haben wir nach den klassischen Lehren von Keynes viel Geld ausgegeben.
In de crisis hebben we overeenkomstig de klassieke leer van Keynes veel geld uitgegeven.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die in dieser Änderung verwendete Sprache, die Aussagen und das Vokabular völlig inakzeptabel sind, und ich würde es schwierig finden, mir eine Situation vorzustellen, wo dieses Parlament seine Wahlperiode mit der Annahme einer Erklärung beenden könnte, die Papst Benedikt XVI. für seine Äußerungen und für die Lehren der Kirche verurteilt.
Ik ben van mening dat de taal, beweringen en vocabulaire die in dit amendement werden gebruikt absoluut onaanvaardbaar zijn en ik kan me nauwelijks een situatie voorstellen waarin dit Parlement zijn zittingsperiode zou afsluiten met de goedkeuring van een verklaring die paus Benedictus XVI veroordeelt omwille van zijn uitspraken en zijn leer van de Kerk.
Korpustyp: EU
Herr Aznar, Sie zeigen ein besonders großes Interesse an den Lehren der Regierungen von Russland, Israel und der Türkei.
Meneer Aznar, u bent met name gecharmeerd van de leer van de regeringen van Rusland, Israël en Turkije.
Korpustyp: EU
"Verfolge keinen Menschen." Sind dies nicht die Lehren Buddhas?
"Vervolg niemand." ls dat niet de leer van Boeddha?
Korpustyp: Untertitel
Lehrenlering uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass die davon Betroffenen daraus sehr schnell ihre Lehren ziehen werden.
Ik hoop dat de betrokkenen daar heel snel leringuit trekken.
Korpustyp: EU
Es sollten daraus Lehren für die Verwaltung gezogen und die im Bericht enthaltenen Vorschläge umgesetzt werden, um Fehler und unsachgemäße Handlungen in Zukunft zu vermeiden.
Het bestuur moet hier leringuit trekken en in de toekomst fouten en gebrekkig functioneren vermijden door de aanbevelingen in dit verslag ter harte te nemen!
Korpustyp: EU
Diese Lehren sind jetzt zweifelsohne gezogen worden, aber natürlich allzu hart und zu einem hohen Preis.
Hier is nu ongetwijfeld leringuit getrokken, maar niet zonder slag of stoot en niet zonder kosten.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin Wallström, wenn es heißt, Lehren zu ziehen, dann gilt das ja insbesondere für die Beitrittsstaaten.
Als wij ergens leringuit moeten trekken, commissaris Wallström, geldt dat met name voor de kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
Aus alledem sind Lehren zu ziehen, an erster Stelle für das Europäische Parlament, damit es in einem gleichen Fall vielleicht etwas schneller arbeitet, und sodann für den Ministerrat, der bisweilen dazu ermuntert werden kann, schneller zu arbeiten.
Daar valt leringuit te trekken, in de eerste plaats voor het Parlement, want dat zou in zo'n geval misschien een beetje sneller kunnen werken, en vervolgens voor de Raad, die soms tot sneller werken kan worden aangezet.
Korpustyp: EU
Schließlich die Ergebnisse der seit 1993 geltenden GAP, aus denen entsprechende Lehren zu ziehen sind.
Tenslotte is er de balans van het GLB dat sinds 1993 in werking is en waar volop leringuit kan worden getrokken.
Korpustyp: EU
Ich denke da zum Beispiel an Piper Alpha und ich glaube, dass daraus Lehren gezogen worden sind.
Ik denk bijvoorbeeld aan Piper Alpha, en ik geloof dat we daar leringuit hebben getrokken.
Korpustyp: EU
Es scheint da immer noch Lücken und Defizite zu geben, und da werden wir noch einmal Lehren ziehen müssen.
Het lijkt erop dat er nog steeds lacunes en tekortkomingen bestaan, en we moeten hier leringuit trekken.
Korpustyp: EU
Daraus müssen wir Lehren ziehen, also wird man sie ziehen.
We moeten hier leringuit trekken, dus doen we dat.
Korpustyp: EU
Wir haben dort Fehler gemacht, wir haben daraus Lehren gezogen und so dafür sorgen können, dass wir im Kosovo gute Arbeit abgeliefert haben.
We hebben daar fouten gemaakt, we hebben daar leringuit getrokken en zo hebben we ervoor kunnen zorgen dat we in Kosova goed werk hebben verricht.
Korpustyp: EU
Lehrenlessen trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gesamtzahl der Unfälle dieses Luftfahrtunternehmens in den letzten beiden Jahren gibt Anlass zu schwerwiegenden Bedenken bezüglich der Sicherheit; ferner war es nicht möglich, Lehren aus den Unfällen zu ziehen, da kein offizieller Untersuchungsbericht zu den Unfällen existiert.
Het totale aantal ongevallen met deze luchtvaartmaatschappij in de laatste twee jaar doet ernstige vragen rijzen over de veiligheid, temeer daar het onmogelijk was lessen te trekken uit de vorige ongevallen omdat er geen officieel onderzoeksverslag over die ongevallen is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union ist dazu aufgerufen, mutiger zu handeln und Lehren aus den Erfolgen des amerikanischen Modells zu ziehen - das uns allerdings gestern mit der Ankündigung irritiert hat, die Agrarsubventionen würden um 80 % erhöht.
De Europese Unie moet meer durf aan de dag leggen. Zij moet lessentrekken uit de successen van het Amerikaans model, ofschoon dit ons gisteren tot nadenken aanzette met de aangekondigde verhoging van de landbouwsubsidies met 80%.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass sie vorangetrieben und nicht vom derzeitigen Klima beeinflusst wird; zugleich müssen auch wir die Lehren aus dieser Erfahrung ziehen.
Deze mag niet de dupe worden van de huidige situatie. Wij moeten echter wel lessentrekken uit onze ervaringen.
Korpustyp: EU
Wir werden natürlich Lehren aus diesem oder anderen Agrarbereichen, in denen wir intervenieren müssen, ziehen.
Uit dit alles zullen we natuurlijk ook lessentrekken voor andere landbouwsectoren waarin we zullen moeten interveniëren.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir Lehren aus der Vergangenheit ziehen.
Laat ons daarom lessentrekken uit het verleden.
Korpustyp: EU
Zweifelsohne werden bei den Strukturfondsmitteln 2000-2006 die Anträge der Mitgliedstaaten die von der Kommission vorgesehenen Mittel übersteigen, aber wir können Lehren aus der Vergangenheit ziehen.
De lidstaten zullen ongetwijfeld meer kredieten aanvragen dan de Commissie voor de structuurfondsen in de periode 2000-2006 beschikbaar heeft gesteld, maar wij kunnen lessentrekken uit het verleden.
Korpustyp: EU
Wir sollten auf jeden Fall die Lehren aus den in den Vergangenheit aufgetretenen Unzulänglichkeiten und Misserfolgen ziehen.
Wij moeten lessentrekken uit de tekortkomingen en de mislukkingen uit het verleden.
Korpustyp: EU
Zweite Bemerkung: Wir sind in der Lage, Lehren aus vergangenen Erfahrungen zu ziehen, und das Projekt, das wir derzeit prüfen und das Ende des Jahres ausgereift sein wird, stellt Punkt für Punkt die Antwort auf die Mängel des EWS von 1992-1993 dar.
Mijn tweede opmerking: wij kunnen lessentrekken uit de opgedane ervaring en het project dat momenteel wordt bestudeerd, en dat voor het eind van dit jaar gerijpt zal zijn, beantwoordt op ieder vlak aan de gebreken van het EMS in 1992-1993.
Korpustyp: EU
Die EU sollte Lehren aus den Entwicklungen im Süden, insbesondere in Tunesien und Ägypten, ziehen und ihre Politik zur Förderung der Demokratie und der Menschenrechte überprüfen sowie einen Mechanismus einrichten, der die Durchsetzung der Menschenrechtsklauseln in allen Abkommen mit Drittstaaten ermöglicht.
De EU moet lessentrekken uit de gebeurtenissen in het zuiden, met name de gebeurtenissen in Tunesië en Egypte, en het ondersteuningsbeleid voor mensenrechten en democratie herzien om te komen tot een mechanisme ter implementatie van de mensenrechtenclausules in alle overeenkomsten met derde landen.
Korpustyp: EU
Lehrenleringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren,
Welke dingen alle verderven door het gebruik, ingevoerd naar de geboden en leringen der mensen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.
Wordt niet omgevoerd met verscheidene en vreemde leringen; want het is goed, dat het hart gesterkt wordt door genade, niet door spijzen, door welke geen nuttigheid bekomen hebben, die daarin gewandeld hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel
Doch de Geest zegt duidelijk, dat in de laatste tijden sommigen zullen afvallen van het geloof, zich begevende tot verleidende geesten, en leringen der duivelen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden van mensen zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
– Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A6-0068/2005) von Frau Handzlik im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über den Binnenmarkt in den neuen Mitgliedstaaten: Sachstand, Möglichkeiten und Lehren.
– Aan de orde is het verslag (A6-0068/2005) van mevrouw Handzlik, namens de Commissie interne markt en consumentenbescherming, over de interne markt in de nieuwe lidstaten: situatie, kansen en leringen (2004/2155(INI)).
Korpustyp: EU
Ich denke - und das ist eine der Lehren, die die Bush-Administration beispielsweise in Amerika gezogen hat -, hier ist erforderlich, durch weitere Gesetzgebung dafür zu sorgen, dass derjenige, der berät, nicht prüft und derjenige, der prüft, nicht in dem gleichen Unternehmen beraten kann.
Ik ben van mening - en dat is een van de leringen die de regering-Bush in Amerika heeft getrokken - dat er behoefte is aan verdere wetgeving waarin wordt bepaald dat een persoon die in een onderneming een adviserende functie vervult geen controlerende functie mag uitoefenen in diezelfde onderneming, en vice versa.
Korpustyp: EU
Es folgten weitere Klöster, und im Schutze ihrer Mauern konnten die Lehren... der weisen Griechen und Römer über Jahrhunderte weitergegeben werden.
Snel volgden andere kloosters en binnen hun beschermde muren werden de leringen van... de wijze Grieken en Romeinen gedurende eeuwen verdergegeven.
Korpustyp: Untertitel
Aber was ich tun kann, ist, dafür zu sorgen, dass deine Zeit mit den Worten und Lehren derjenigen bereichert wird, deren Weisheit über die meine geht.
Wat ik wel kan doen is ervoor zorgen dat je tijd verrijkt wordt met de woorden en leringen van degenen wier wijsheid verder gaat dan de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lehren-Bohrmaschine
coordinaten-boormachine
Modal title
...
Lehren-Bohrwerk
coordinaten-boormachine
Modal title
...
gezogene Lehren
geleerde lessen
ervaringslessen
LL
Modal title
...
die Stellung der Lehren angleichen
dezelfde gemeenschappelijke loopbaanstructuur
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lehren
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie lehren mich Arabisch, lehren mich Englisch.
Ze leerden mij Arabisch en Engels.
Korpustyp: Untertitel
Bitte! Lehren Sie mich!
Neemt u me alstublieft als leerling.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe lehren Schmerz.
- lk snap dat het moeilijk is.
Korpustyp: Untertitel
Wir lehren euch beides.
Die krijgen jullie hier allebei.
Korpustyp: Untertitel
Wir lehren die Menschen.
We informeren, we doden niet.
Korpustyp: Untertitel
Damit lehren wir Erste Hilfe.
Ze is voor onze eerstehulplessen.
Korpustyp: Untertitel
- Gouverneur, lehren Sie ihn Respekt.
Hij denkt u te vertellen over hoe u moet heersen, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich Bescheidenheit lehren.
Je gaat voelen wat vernedering is.
Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie schon lange Kalligraphie?
Hoelang al geef jij kalligrafielessen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sie etwas lehren.
lk moest jou drillen.
Korpustyp: Untertitel
Eines können Sie mich lehren.
Nee, u had gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Konnte einem das Fürchten lehren.
Het was gewoon bijbels.
Korpustyp: Untertitel
- Dich Flittchen werde ich lehren!
- Geen gesjans met mannen, lellebel.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich Poesie lehren?
Ik... ik zou het graag begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Himmelsmenschen zu lehren, haben wir versucht.
Dat hebben we al met Luchtmensen geprobeerd.
Korpustyp: Untertitel
Kampfsport zu lehren ist sehr teuer.
Een kungfu-leraar is duur.
Korpustyp: Untertitel
Und was soll ich dich lehren?
Het molenaarsvak of ook dat andere?
Korpustyp: Untertitel
Prügel lehren das Kind eines Besseren!
Wel, die blagen bestraffen ze met de zweep!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie Infiltration und Nachrichtenverschlüsselung lehren.
Als we terug zijn, begin ik met de infiltratie-en coderingslessen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Lehren beeinflussten all diese Kulturen.
Hij heeft die culturen beïnvloed.
Korpustyp: Untertitel
Die grundlegenden Lehren Jesu sind wunderbar.
De basisleer van Jezus is wonderbaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben so viel zu lehren.
Maar u heeft zoveel kennis die u kunt doorgeven.
Korpustyp: Untertitel
Dann lehren wir uns gegenseitig was.
- We zullen elkaar maar opvoeden.
Korpustyp: Untertitel
Wir werde dich lehren, spezieller zu sein.
Rode? Ze willen iets specifiekers horen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe meine Lehren draus gezogen.
lk heb me niet voor niks opgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten Sie ihn Loyalität lehren sollen.
U had hem beter wat loyaliteit bijgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Überflutet von primitiven Lehren dieser einfachen Dörfler.
Opgevoed door deze simpele boeren.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie lehren zu gehorchen.
Ze moeten hun orders uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Meine Lehren... sind bereits in dir.
Mijn kennis zit al in je.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ihn lehren, pünktlich zu sein.
- Moet ie maar op tijd komen.
Korpustyp: Untertitel
- Was verbieten, Spalatin? - Theologie zu lehren?
Hem verbieden om theologie te doceren, Spalatin?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich den großen Zauberspruch lehren.
De toverformule... zou u mij doorgeven!
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie lehren uns Bescheidenheit, Sir.
U moet uw plaats weten, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Lehren, wofür ich kämpfe.
Bedankt dat je me leerde waar ik voor vecht.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie solchen Unsinn lehren?
Wat 'n lariekoek!
Korpustyp: Untertitel
Dann sind unsere Lehren vielleicht falsch.
Dan zijn we misschien verkeerd onderwezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Professorenstelle annehmen und lehren.
lk wilde professor worden en verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie Chakotay, Vori-Waffen abzufeuern.
Dril Chakotay met Vori-wapens.
Korpustyp: Untertitel
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße
micrometers en schuifmaten, alsmede kalibers en dergelijke maten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte... ich hätte besser lehren müssen.
lk zat verkeerd en ik had beter moeten weten. lk had beter na moeten denken.
Korpustyp: Untertitel
Studieren Sie die Lehren der Weisen.
Veel zijn er in dit programma al voorbij gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie das Fürchten lehren!
Het zal je doen schrikken!
Korpustyp: Untertitel
- Du würdest an der High School lehren.
- Maar het is 'n middelbare school.
Korpustyp: Untertitel
Reden wir über lehren neuen Kühlschrank.
Nu even over de nieuwe koelkast.
Korpustyp: Untertitel
Aber haben Sie lehren Gegner gesehen?
Hebt u hun expert al gezien?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab versucht, es Sie zu lehren.
- lk heb het geprobeerd.
Korpustyp: Untertitel
Das muss dich doch das Fürchten lehren.
Het moet je wel tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Bosnien hätten uns das lehren können.
Gezien onze ervaringen in Bosnië hadden wij dat al kunnen weten.
Korpustyp: EU
Warum nicht dieser Macht das Fürchten lehren?
Natuurlijk jagen wij zo deze mogendheid de schrik om het lijf!
Korpustyp: EU
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nicht verstellbaren Lehren von HS 9031.80)
Micrometers en schuifmaten, alsmede kalibers en dergelijke maten (excl. niet-instelbare kalibers bedoeld bij GS-onderverdeling 9031 80)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nichtverstellbare Lehren der Unterposition 90.31.80)
Micrometers en schuifmaten, alsmede kalibers e.d. maten (m.u.v. niet-instelbare kalibers bedoeld bij onderverdeling 9031.80)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (ausg. nicht verstellbare Lehren der Unterpos. 9031.80)
micrometers en schuifmaten, alsmede kalibers e.d. maten (m.u.v. niet-instelbare kalibers bedoeld bij onderverdeling 9031.80)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird sie lehren, wie sehr ich sie ausdünnen kann.
Dat zal hen tonen hoe sterk ik hen kan uitdunnen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schade, dass ich dich nichts lehren kann.
Jammer dat ik je leraar niet kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich so gern lehren, das alles zu begreifen.
lk zou je het graag verteld hebben op een andere manier.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie sich so von seinen Lehren entfernt?
Hoe komt het dat jij zover afgedwaald bent van zijn visie?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie vergessen, was meine Oma mich lehren wollte.
Maar ik zal nooit vergeten wat oma me wilde overbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Warum lehren die das nicht an der Polizeischule?
Dat zouden jullie moeten weten.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dich lehren... meine Freuden nicht zu kritisieren.
Dus jij keurt mijn geneugten af.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie sicher lehren, fremde Männer auf Golfplätzen anzusprechen.
Trek je petticoat uit.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie dich lehren, dass in Wut-Management?
Je kunt het het beste zo zien:
Korpustyp: Untertitel
Ich lehnte seine Lehren ab, war vernarrt in die Wissenschaft.
Maar ik hield meer van de wetenschap.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie diesem Wilden das Fürchten lehren.
lk wil dat je ze doodsbang maakt.
Korpustyp: Untertitel
Daisy singt Lobeshymnen auf Miss Bunting und ihr Lehren.
Daisy steekt een lofzang af op Miss Bunting en haar lesmethode.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen lehren Hinrichtungsstopp, aber er wird Ihnen nicht gefallen.
Dat uitstel is voor elkaar, maar er zit een addertje onder het gras.
Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie Ihre Schwester, mit dem Gewehr des Vaters umzugehn.
Neem je zuster mee naar binnen, en breng me het geweer van vader.
Korpustyp: Untertitel
-Mögen die Lehren Mose unsere Ohren und Herzen gleichermaßen erfüllen.
Moge de wijsheid van Mozes onze oren en harten vervullen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können zwei Lehren aus dem Gipfel von Tunis ziehen.
Ten eerste moeten wij een oordeel vellen over wat er gebeurd is.
Korpustyp: EU
Das sind die Lehren, die wir bisher gezogen haben sollten.
Het zou nu toch al tot ons doorgedrongen moeten zijn dat dit allemaal uitermate belangrijke kwesties zijn.
Korpustyp: EU
Und du wirst sie lehren, wie ich dich gelehrt habe.
En jij zult ze trainen, net als ik jou getraind heb.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich euch die Bedeutung von Cuisine lehren?
Hoe vaak moet ik het nog tegen je zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Und zu meiner Überraschung sagten mir die Lehren zu.
En tot mijn verrassing deden die woorden iets met me.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann er mir lehren, so wie er zu sein.
lk wil net zo worden als hij.
Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie das ihren Kindern, so mit Großen zu reden?
Door hem zat ik onder de stront.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen Furcht zu lehren, die durch die Furcht anderer existieren.
lk wil diegene die angst en terreur verspreiden laten voelen wat echte angst is.
Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen werden Ihnen die Kunst des Sieges lehren.
De Fransen weten wat vechten is.
Korpustyp: Untertitel
"... das Einmachen von Obst und Lehren in Journalismuskursen."
"het inblikken van wilde appels en journalistiekcolleges.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich lehren, sie auch zu verstehen.
Je kunt 't mij beter ook laten begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Lehren euch eure alten Bücher nichts über die Arkazier?
Vertellen jullie oude boeken jullie niet over de Arakacianen?
Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,
Heb ik u niet heerlijke dingen geschreven van allerlei raad en wetenschap?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Um es zu lieben und zu schützen, und zu lehren.
Om van te houden en te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Des Meisters Lehren sind tief in mir verankert.
Heer, uw woorden zal ik heel mijn leven onthouden!
Korpustyp: Untertitel
Du solltest zu ihm gehen. Ihn Geduld lehren.
Zeg maar tegen hem dat hij geduld moet hebben.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie mich jetzt das Fürchten lehren müssen.
Jullie moeten mijn angsten onder ogen zien.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie "Satans Roboter - ein historischer Überblick" lehren.
Satans robot, een historisch overzicht.
Korpustyp: Untertitel
"Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben."
"Laat u niet misleiden door allerlei vreemdsoortige leerstellingen".
Korpustyp: Untertitel
Um mir den Fehler meiner Wege zu lehren.
Om me mijn fouten te doen inzien.
Korpustyp: Untertitel
Seit meiner Kindheit habe ich all deine Lehren stets akzeptiert.
lk heb uw onderricht altijd aanvaard... en geloofde alles wat u zei.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich lehren, zu Shaw zu gehen.
Als u mij doodt, zal ik daarbij blijven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist seine Aufgabe, lehren Fall auseinander zu nehmen.
Hij moet je zaak ondermijnen.
Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird er euch das Fürchten lehren.
Binnenkort zullen jullie allemaal beven als een riet voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterrichten die Lehren von allen großen moslemischen Gelehrten:
Wij bestuderen alle grote Islamitische geleerden:
Korpustyp: Untertitel
Das wird euch lehren, euch an unseren Vorräten zu vergreifen!
Hoe durven jullie het voedsel van de keizer te stelen?
Korpustyp: Untertitel
Er wird ihn genauso viel Sinn wie Unsinn lehren.
Je kampeert liever bij je padvinders.
Korpustyp: Untertitel
- Sie lehren beide an der Uni in Norfolk.
Ze doceren aan de academie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Burschen die Großartigkeit von Technik lehren.
Het pantser dat dat joch droeg, heb ik nog nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
Die sich aus Untersuchungen von Sicherheitsvorfällen und anderen Sicherheitsaktivitäten ergebenden Lehren werden innerhalb der Organisation auf Führungs- und Mitarbeiterebenen verbreitet (Verbreitung der Lehren).
de opgedane ervaring uit onderzoeken naar veiligheidsvoorvallen en andere veiligheidsactiviteiten worden verspreid binnen de organisatie op managements- en operationeel niveau (verspreiding van ervaring);
Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnern Sie sich an die Lehren von Adam Smith, dem Vater der modernen Volkswirtschaft.
Denk aan Adam Smith, de vader van de moderne economie.
Korpustyp: Untertitel
Un deswegen suspendiere ich Mr. Ali von den Lehren des Islams.
Daarom schors ik Mr. Ali als praktiserend moslim.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dich lehren, nach etwas Süßem wie Schmerz zu betteln.
Hij zal je laten snakken naar iets wat zo heerlijk is als pijn.