linguatools-Logo
44 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
leiband Leine 18 Gängelband 3 Hundeleine
[Weiteres]
leiband Haltegurt fuer Kinder

Verwendungsbeispiele

leibandLeine
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We zijn bang dat de Commissie te veel aan een leiband wordt gelegd.
Wir befürchten, dass die Kommission zu fest an die Leine gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Minister van Defensie Maddox heeft zijn leiband gelost.
Okay, Verteidigungsminister Maddox ist seiner Leine entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Moeten ze dan werkelijk door de farmaceutische industrie gefinancierd en aan de leiband gehouden worden?
Sollen sie wirklich von der Pharmaindustrie finanziert und an der langen Leine geführt werden?
   Korpustyp: EU
Als je een vrijgelaten hond bent, behoud je toch de leiband niet.
Ja, ein Hund in Freiheit behält seine Leine nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had me net zo goed aan een leiband kunnen brengen.
Genauso gut hätte ich an einer Leine gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
U mag doorgaan, maar u hangt aan een heel korte leiband.
Sie dürfen also fortfahren, auch wenn Sie an einer kurzen Leine sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hij houdt iedereen rondom hem aan een korte leiband, niet?
Hält alle, die um ihn sind, an der kurzen Leine, was?
   Korpustyp: Untertitel
Hou je mannetje aan de leiband!
Leg deinen Jungen an die Leine!
   Korpustyp: Untertitel
- Doe die leiband uit, gast.
- Du musst dich von dieser Leine lösen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet toegestaan dat je jouw zombie niet aan de leiband hebt.
Du weißt, dass kein Zombie ohne Leine sein darf!
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "leiband"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Brooks is een hond die aan de leiband moet, en vervolgens afgemaakt.
Brooks ist ein Hund, der wieder entfernt und niedergemacht werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zijn wij niet meer dan de lakei van het Amerikaans buitenlands beleid. Wij lopen aan hun leiband waar en wanneer zij maar willen.
Andernfalls sind wir nichts weiter als Gehilfen der Außenpolitik der USA, die uns fahren, wohin sie wollen und wann sie wollen.
   Korpustyp: EU
Het gaat om het laatste stalinistische regime, waar als koning een marionet aan de leiband van het leger regeert, en dat volgens de Verenigde Staten kernwapens heeft."
Es ist das letzte stalinistische Regime, in dem ein Marionettenkönig die Kontrolle über das Militär, das nach Angaben der USA über Atomwaffen verfügt, hat."
   Korpustyp: EU
Continuïteit van de energievoorziening, milieubescherming en openbare diensten worden op het spel gezet. Deze sector kan niet louter aan de leiband van de markt en de concurrentie lopen.
Es geht dabei um die Versorgungssicherheit, den Umweltschutz und die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen, weshalb dieser Bereich nicht ausschließlich dem Markt und dem Wettbewerb überlassen werden kann.
   Korpustyp: EU
De Raad wil de Commissie aan de leiband leggen en het Parlement de rol afpakken die het met zoveel moeite in al die jaren heeft weten te veroveren.
Der Ministerrat will eine in ihrer Handlungsfreiheit eingeschränkte Kommission, er will dem Parlament die Rolle nehmen, die es sich im Laufe vieler Jahre so mühsam erkämpft hat.
   Korpustyp: EU
In geen van beide landen bestaat er werkelijk persvrijheid, en de politieke oppositie bevindt zich ergens tussen de leiband en het verbod.
In beiden Ländern gibt es keine wirkliche Pressefreiheit, und die politische Opposition befindet sich zwischen Gängelei und Verbot.
   Korpustyp: EU
Aangezien het Europese concurrentiebeleid onder de verantwoordelijkheid valt van Europese ambtenaren die aan de leiband lopen van het machtige Brusselse lobbywezen, is het het belangrijkste vehikel van de ultraliberale globalisering van onze staten.
Die europäische Wettbewerbspolitik unter der Zuständigkeit europäischer Bürokraten, die den in Brüssel ansässigen machtvollen Lobbygruppen hörig sind, ist das Hauptinstrument der ultraliberalen Globalisierung in unseren Staaten.
   Korpustyp: EU
In dat verband kan ik melden dat Venezolaanse journalisten aan de leiband van het regime lopen en streng worden gecontroleerd, en dat rechters in de gevangenis belanden als ze iemand vrijspreken die ten onrechte is gearresteerd.
Da muss ich sagen, hier werden Journalisten gegängelt, sie werden kontrolliert, Richter werden verhaftet, wenn sie jemanden, der zu Unrecht verhaftet ist, auf freien Fuß setzen.
   Korpustyp: EU
We moeten ontvlechten en subsidiariteit toepassen. Dat is haalbaar, en het zou uitgesproken visionair zijn, maar het heeft niets te maken met de EU tot nu toe die aan de leiband loopt van lobbyisten en hun machtscentra.
Das ist möglich, das wäre visionär, das hat aber nichts mit der bisherigen EU zu tun, die sich von Lobbyinteressen und entsprechenden Kraftzentren leiten lässt.
   Korpustyp: EU
Ondanks meerdere herinneringen heeft de Commissie tot oktober 2008 aan de leiband gelopen, toen ze ons eindelijk heeft voorgesteld de verwaterde richtlijn uit 1986 in te trekken en deze te vervangen door een tekst met een degelijkere rechtsgrondslag.
Trotz zahlreicher Erinnerungen musste gegenüber der Kommission viel Überzeugungsarbeit geleistet werden, bis diese im Oktober 2008 endlich die Aufhebung der verwässerten Richtlinie von 1986 vorschlug, um diese durch einen Text mit einer solideren rechtlichen Grundlage zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Ook is het niet eerlijk om parlementsleden, die oprecht van mening zijn dat de rechtsgrondslag voor dit voorstel onjuist is, ervan te beschuldigen dat ze aan de leiband van de sigarettenindustrie lopen.
Darüber hinaus ist es unfair, Abgeordneten, nach deren Meinung die Rechtsgrundlage für diesen Vorschlag falsch ist, vorzuwerfen, sie würden von den Zigarettenherstellern kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Kortom, er is voor de Europeanen in deze wereld een taak weggelegd. Dat betekent niet dat zij de baas moeten willen spelen, maar evenmin dat zij aan de leiband van anderen lopen.
Kurz, die Europäer haben ganz einfach eine Rolle in der Welt zu spielen, ohne diese beherrschen zu wollen, doch auch ohne jede Unterordnung und ohne ein wie auch immer geartetes Untertänigkeitsverhältnis.
   Korpustyp: EU
Europa moet ons beschermen tegen armoede, ons zekerheid bieden, ervoor zorgen dat we niet van de hand in de tand hoeven te leven, dat we ook in de toekomst nog een beetje kunnen sparen. Europa mag in het globale dorp niet aan de leiband van een ander lopen; ze moet een voorbeeld zijn.
Europa soll uns vor Armut schützen, soll uns absichern, soll dafür sorgen, dass wir nicht nur von der Hand in den Mund leben, sondern uns auch in Zukunft noch etwas beiseite legen können, soll sich im globalen Dorf nicht von anderen gängeln lassen, soll Vorbild sein.
   Korpustyp: EU
Bolkestein is in feite slechts een marionet van de WTO, met de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten, waarmee de staten, die maar al te blij zijn dat ze aan de leiband van Genève kunnen lopen, het oorsprongslandbeginsel zal worden opgedrongen.
Bolkestein ist in Wahrheit nur die Marionette der WTO, die mit dem GATS-Abkommen den Staaten, die froh sind, sich hinter der Genfer Maschinerie verstecken zu können, das Herkunftslandprinzip aufzwingen wird.
   Korpustyp: EU
Die wekt bij veel burgers het gevoel aan de leiband te lopen en ideologisch betutteld te worden. Het gevoel overgeleverd te zijn aan besluiten waarvan niemand begrijpt waarom ze op Europees niveau genomen moeten worden en niet in de afzonderlijke lidstaten.
Sie löst in vielen Bürgern das Empfinden aus, gegängelt und ideologisch bevormundet zu werden, Entscheidungen ausgesetzt zu sein, von denen niemand versteht, warum sie in Europa gefällt werden müssen und nicht im jeweiligen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU