Aan dezelfde leiband wenst de overgrote meerderheid van de Taiwanese bevolking in elk geval niet te lopen.
Die überwältigende Mehrheit der taiwanesischen Bevölkerung möchte keinesfalls am gleichen Gängelband geführt werden.
Korpustyp: EU
Moldavië is bijvoorbeeld volledig afhankelijk van energie uit Rusland en loopt op die manier aan de leiband van Russische energiebedrijven. Deze spiraal kan alleen worden verbroken door het versterken van de eigen energiesector van Moldavië en het veelzijdiger maken van de export van het land.
Moldau ist beispielsweise in der Energiewirtschaft völlig auf Importe aus Rußland angewiesen und hängt damit am Gängelband der russischen Energiegesellschaften, von dem es sich nur durch die Stärkung des eigenen Energiesektors und die Entwicklung eines vielseitigeren Exportgeschäfts lösen kann.
Korpustyp: EU
Al sinds de invoering van rechtstreekse verkiezingen voor het Europees Parlement in 1979 en de stapsgewijze verbetering van zijn rechten en bevoegdheden als medewetgever van de Unie en als begrotingsinstantie is het volstrekt misplaatst en een schande dat de rechten van de leden zijn onderworpen aan nationaal recht en dat wij aan de leiband lopen van de nationale parlementen.
Spätestens seit der Einführung der Direktwahlen zum Europäischen Parlament 1979 und der schrittweisen Verbesserung seiner Rechte und Befugnisse als Mitgesetzgeber der Union und als Haushaltsbehörde ist es völlig unangemessen und unwürdig, dass die Rechte seiner Abgeordneten nationalem Recht unterliegen, und dass wir am Gängelband nationaler Parlamente sind.
Korpustyp: EU
leibandManipulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van het zogenaamde anti-monopoliebeleid is de totstandkoming van oligopolies, die weliswaar net zo schadelijk zijn voor objectieve informatie, maar tevens enorme winsten garanderen. Ook is het met enkele Europese monopolies gemakkelijker de mensen aan de ideologische leiband te houden en de inlichtingenstroom te controleren.
Die nur scheinbar antimonopolistische Politik zielt auf die Schaffung von Oligopolen ab, die der Objektivität der Information zwar genauso schaden, jedoch üppige Gewinne, aber auch eine sicherere ideologische Manipulation gewährleisten, wenn der Informationsfluss von gewissen europäischen Monopolen kontrolliert wird, was jedem Begriff von Freiheit und Demokratie widerspricht.
Korpustyp: EU
Tijdens deze bijeenkomst zullen krachtige maatregelen worden getroffen ten behoeve van de "interne veiligheid" van het groot kapitaal. De volksbeweging zal met de opneming van het Schengenakkoord in het EU-Verdrag aan de leiband worden gelegd.
Der Gipfel wird die Maßnahmen zur Gewährleistung der "inneren Sicherheit " des Großkapitals durch die Manipulation und Bekämpfung der Volksbewegung im Rahmen der Integration des Schengen-Abkommens in die EU noch forcieren.
Korpustyp: EU
leibandgewohnt Leine gelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent een korte leiband niet gewoon?
Bist du es nicht gewohnt, an die kurze Leinegelegt zu werden?
Korpustyp: Untertitel
leibandtut was er
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat we aan haar leiband trokken.
- Weil er das tut, waser soll.
Korpustyp: Untertitel
leibandFängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat je belangrijke volgende stap... aan de leiband hangt van Pezuela.
Was bedeutet, dass der entscheidende nächste Schritt Ihres Plans... in den Fängen von Pezuela ist.
Korpustyp: Untertitel
leibandbeschissene Leine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij hoort aan een leiband!
Du gehörst an eine beschisseneLeine!
Korpustyp: Untertitel
leibandLeine gehört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem de leiband maar.
Die Leinegehört jetzt dir.
Korpustyp: Untertitel
leibandNase rum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wapen afgeven. Zij heeft Remy aan de leiband.
Ich sag Ihnen, Sos, diese Osborne tanzt Remy auf der Naserum.
Korpustyp: Untertitel
leibandführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn kerel werkte undercover, leidde Kratsov rond als 'n hond aan 'n leiband.
Der Junge war undercover. Um Kratsow schön in die Irre zu führen.
Korpustyp: Untertitel
leibandSchlepptau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betekent dat, dat wij aan de leiband van de Verenigde Staten moeten lopen?
Soll das heißen, daß wir uns im Schlepptau der Vereinigten Staaten halten müssen?
Korpustyp: EU
leibandGnade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is schandalig om diezelfde boeren aan de leiband te laten lopen van verwerkers en meedogenloze, grote inkoopcentrales, die zich ten koste van zowel producenten als consumenten verrijken.
Es ist skandalös, diese Landwirte der Gnade der Verarbeiter und Räuber aus den großen zentralen Einkaufsabteilungen zu überlassen, die Gewinne sowohl auf Kosten der Erzeuger als auch der Verbraucher einfahren.
Korpustyp: EU
leibanddazu gezwungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit komt niet doordat we aan de leiband van het bedrijfsleven lopen, maar omdat dit de beste manier was om beide benaderingen te verenigen.
Der Grund dafür ist nicht, dass wir von der Industrie dazugezwungen wurden, aber es war die beste Möglichkeit, beide Ansätze zu festigen.
Korpustyp: EU
leibandsteuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, een gecoördineerd Europees beleid om de gevolgen van de crisis aan te pakken is nodig. Maar dan moet Europa niet aan de leiband blijven lopen van de grote bedrijven en niet te vergeten van de grote financiële instellingen.
(NL) Herr Präsident, wir brauchen eine koordinierte europäische Politik, um den Folgen der Krise zu begegnen; aber Europa muss damit aufhören, sich durch große Unternehmen einschließlich der großen Finanzinstitutionen steuern zu lassen.
Korpustyp: EU
leibandRockzipfel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zulke debatten worden dan meestal ook nog gevoerd aan de leiband van de heer Ackermann en zijn vrienden.
Meist werden diese Debatten auch noch unter dem Rockzipfel von Ackermann und Co. geführt.
Korpustyp: EU
leibandDiktat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie moet de onderhandelingscapaciteit van de melkveehouders vergroten opdat ze niet meer aan de leiband van de voedingsmiddelenindustrie hoeven te lopen.
Die Europäische Union muss das Verhandlungspotenzial der Milcherzeuger erhöhen, damit sie nicht länger dem Diktat der Lebensmittelindustrie unterliegen.
Korpustyp: EU
leibandlangen Leine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moeten ze dan werkelijk door de farmaceutische industrie gefinancierd en aan de leiband gehouden worden?
Sollen sie wirklich von der Pharmaindustrie finanziert und an der langenLeine geführt werden?
Korpustyp: EU
leibandKinderleine legen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
't ls levensgevaarlijk; volgens mij moet ie aan de leiband.
Es ist gefährlich da oben. Wir sollten ihn an eine Kinderleinelegen.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "leiband"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brooks is een hond die aan de leiband moet, en vervolgens afgemaakt.
Brooks ist ein Hund, der wieder entfernt und niedergemacht werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Anders zijn wij niet meer dan de lakei van het Amerikaans buitenlands beleid. Wij lopen aan hun leiband waar en wanneer zij maar willen.
Andernfalls sind wir nichts weiter als Gehilfen der Außenpolitik der USA, die uns fahren, wohin sie wollen und wann sie wollen.
Korpustyp: EU
Het gaat om het laatste stalinistische regime, waar als koning een marionet aan de leiband van het leger regeert, en dat volgens de Verenigde Staten kernwapens heeft."
Es ist das letzte stalinistische Regime, in dem ein Marionettenkönig die Kontrolle über das Militär, das nach Angaben der USA über Atomwaffen verfügt, hat."
Korpustyp: EU
Continuïteit van de energievoorziening, milieubescherming en openbare diensten worden op het spel gezet. Deze sector kan niet louter aan de leiband van de markt en de concurrentie lopen.
Es geht dabei um die Versorgungssicherheit, den Umweltschutz und die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen, weshalb dieser Bereich nicht ausschließlich dem Markt und dem Wettbewerb überlassen werden kann.
Korpustyp: EU
De Raad wil de Commissie aan de leiband leggen en het Parlement de rol afpakken die het met zoveel moeite in al die jaren heeft weten te veroveren.
Der Ministerrat will eine in ihrer Handlungsfreiheit eingeschränkte Kommission, er will dem Parlament die Rolle nehmen, die es sich im Laufe vieler Jahre so mühsam erkämpft hat.
Korpustyp: EU
In geen van beide landen bestaat er werkelijk persvrijheid, en de politieke oppositie bevindt zich ergens tussen de leiband en het verbod.
In beiden Ländern gibt es keine wirkliche Pressefreiheit, und die politische Opposition befindet sich zwischen Gängelei und Verbot.
Korpustyp: EU
Aangezien het Europese concurrentiebeleid onder de verantwoordelijkheid valt van Europese ambtenaren die aan de leiband lopen van het machtige Brusselse lobbywezen, is het het belangrijkste vehikel van de ultraliberale globalisering van onze staten.
Die europäische Wettbewerbspolitik unter der Zuständigkeit europäischer Bürokraten, die den in Brüssel ansässigen machtvollen Lobbygruppen hörig sind, ist das Hauptinstrument der ultraliberalen Globalisierung in unseren Staaten.
Korpustyp: EU
In dat verband kan ik melden dat Venezolaanse journalisten aan de leiband van het regime lopen en streng worden gecontroleerd, en dat rechters in de gevangenis belanden als ze iemand vrijspreken die ten onrechte is gearresteerd.
Da muss ich sagen, hier werden Journalisten gegängelt, sie werden kontrolliert, Richter werden verhaftet, wenn sie jemanden, der zu Unrecht verhaftet ist, auf freien Fuß setzen.
Korpustyp: EU
We moeten ontvlechten en subsidiariteit toepassen. Dat is haalbaar, en het zou uitgesproken visionair zijn, maar het heeft niets te maken met de EU tot nu toe die aan de leiband loopt van lobbyisten en hun machtscentra.
Das ist möglich, das wäre visionär, das hat aber nichts mit der bisherigen EU zu tun, die sich von Lobbyinteressen und entsprechenden Kraftzentren leiten lässt.
Korpustyp: EU
Ondanks meerdere herinneringen heeft de Commissie tot oktober 2008 aan de leiband gelopen, toen ze ons eindelijk heeft voorgesteld de verwaterde richtlijn uit 1986 in te trekken en deze te vervangen door een tekst met een degelijkere rechtsgrondslag.
Trotz zahlreicher Erinnerungen musste gegenüber der Kommission viel Überzeugungsarbeit geleistet werden, bis diese im Oktober 2008 endlich die Aufhebung der verwässerten Richtlinie von 1986 vorschlug, um diese durch einen Text mit einer solideren rechtlichen Grundlage zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Ook is het niet eerlijk om parlementsleden, die oprecht van mening zijn dat de rechtsgrondslag voor dit voorstel onjuist is, ervan te beschuldigen dat ze aan de leiband van de sigarettenindustrie lopen.
Darüber hinaus ist es unfair, Abgeordneten, nach deren Meinung die Rechtsgrundlage für diesen Vorschlag falsch ist, vorzuwerfen, sie würden von den Zigarettenherstellern kontrolliert.
Korpustyp: EU
Kortom, er is voor de Europeanen in deze wereld een taak weggelegd. Dat betekent niet dat zij de baas moeten willen spelen, maar evenmin dat zij aan de leiband van anderen lopen.
Kurz, die Europäer haben ganz einfach eine Rolle in der Welt zu spielen, ohne diese beherrschen zu wollen, doch auch ohne jede Unterordnung und ohne ein wie auch immer geartetes Untertänigkeitsverhältnis.
Korpustyp: EU
Europa moet ons beschermen tegen armoede, ons zekerheid bieden, ervoor zorgen dat we niet van de hand in de tand hoeven te leven, dat we ook in de toekomst nog een beetje kunnen sparen. Europa mag in het globale dorp niet aan de leiband van een ander lopen; ze moet een voorbeeld zijn.
Europa soll uns vor Armut schützen, soll uns absichern, soll dafür sorgen, dass wir nicht nur von der Hand in den Mund leben, sondern uns auch in Zukunft noch etwas beiseite legen können, soll sich im globalen Dorf nicht von anderen gängeln lassen, soll Vorbild sein.
Korpustyp: EU
Bolkestein is in feite slechts een marionet van de WTO, met de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten, waarmee de staten, die maar al te blij zijn dat ze aan de leiband van Genève kunnen lopen, het oorsprongslandbeginsel zal worden opgedrongen.
Bolkestein ist in Wahrheit nur die Marionette der WTO, die mit dem GATS-Abkommen den Staaten, die froh sind, sich hinter der Genfer Maschinerie verstecken zu können, das Herkunftslandprinzip aufzwingen wird.
Korpustyp: EU
Die wekt bij veel burgers het gevoel aan de leiband te lopen en ideologisch betutteld te worden. Het gevoel overgeleverd te zijn aan besluiten waarvan niemand begrijpt waarom ze op Europees niveau genomen moeten worden en niet in de afzonderlijke lidstaten.
Sie löst in vielen Bürgern das Empfinden aus, gegängelt und ideologisch bevormundet zu werden, Entscheidungen ausgesetzt zu sein, von denen niemand versteht, warum sie in Europa gefällt werden müssen und nicht im jeweiligen Mitgliedstaat.