Sie weichen leicht von der Piste ab, wenn Sie darüber sprechen, sich auf dem Boden oder auf dem Schnee zu befinden.
Ter plekke of in de sneeuw is nu een beetje buiten de piste.
Korpustyp: EU
Daronrix ist eine weiße, leicht milchige Flüssigkeit in einer Fertigspritze (0,5 ml) mit einer Dosis und ist in Packungen zu 1 und 10 mit oder ohne Nadeln erhältlich.
Daronrix is een witte, beetje melkachtige vloeistof en is beschikbaar in een voorgevulde spuit (0,5 ml) voor 1 dosis in verpakkingsgrootten van 1 en 10 met of zonder naalden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daronrix ist eine weiße, leicht milchige Flüssigkeit in einer Ampulle (0,5 ml) mit einer Dosis und ist in einer Packung zu 100 erhältlich.
Daronrix is een witte, beetje melkachtige vloeistof en is beschikbaar in een ampul (0,5 ml) voor 1 dosis in een verpakkingsgrootte van 100.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daronrix ist eine weiße, leicht milchige Flüssigkeit und ist erhältlich wie folgt:
Daronrix is een witte, beetje melkachtige vloeistof en is als volgt beschikbaar:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich fühle mich nur leicht benutzt.
Nou, ik voel me maar een beetje gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir am letzten Tag noch leicht paranoid?
Ben je een beetje paranoïde op je laatste dag?
Korpustyp: Untertitel
Ich war vielleicht leicht sarkastisch, aber den Umständen entsprechend... war ich erstaunlich beherrscht.
lk was een beetje sarcastisch, maar ik heb me vreselijk ingehouden.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ganz leicht?
Zelfs niet een beetje?
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken heute leicht aggressiv.
lk vind je een beetje vijandig vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Grace war ihm dankbar, obwohl er leicht betrunken war, als er das sagte.
ook al was hij een beetje aangeschoten toen hij het zei.
Korpustyp: Untertitel
leichtlichtjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leistungsbilanzüberschuss rückgängig Der Leistungsbilanzüberschuss des EuroWährungsgebiets ging 1999 leicht auf rund 0,75 % des BIP ( 43,2 Mrd Euros ) zurück , nachdem er 1998 circa 1 % des BIP ( 60,3 Mrd ECU ) betragen hatte .
Overschot op lopende rekening gedaald Het overschot op de lopende rekening van het eurogebied liep in 1999 lichtjes terug , van om en nabij 1 % bbp in 1998 ( ECU 60,3 miljard ) tot ongeveer 0,75% bbp in 1999 ( EUR ECB Jaarverslag -* 1999
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die LBBW rechnet ferner mit einer geringen, leicht ansteigenden Inflation, die deutlich hinter den Inflationszielen der EZB zurückbleibt.
De LBBW rekent verder op een geringe, lichtjes stijgende inflatie die duidelijk achter de inflatiedoelen van de ECB terugvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Prüfung wird der Durchflussregler leicht geöffnet, wobei das Entlüftungsventil am Manometer offen ist, damit Luft entweichen kann.
Voor de test wordt de stroomregelklep lichtjes geopend, terwijl de ontluchtingsklep aan de drukmeter open is, om de lucht uit de leiding te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist aufgemacht als weißes, kristallines, süßes und leicht salzig schmeckendes Pulver.
Het product wordt aangeboden in de vorm van een wit, kristallijn, zoet en lichtjes hartig smakend poeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Klebestreifen wird auf die Glasplatte aufgebracht, indem man mit dem Finger in einer fortlaufenden Bewegung in Längsrichtung und ohne übermäßigen Druck leicht darüber streicht, ohne dass sich zwischen dem Klebestreifen und der Glasplatte Luftblasen bilden.
Breng het plakband geleidelijk op de glasplaat aan door met de vinger lichtjes in de lengterichting te wrijven zodat er tussen het plakband en de glasplaat geen enkele luchtbel meer zit, maar zonder daarbij al te veel druk uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitungsdruckpapier ist maschinenglatt oder leicht kalandriert, weiß oder leicht farbig und wird in Rollen für Hoch-, Offset- oder Flexodruck verwendet.
Krantenpapier is machinaal bewerkt of lichtjes gladgeperst, is wit of lichtgekleurd en wordt gebruikt voor boekdruk, offsetdruk of flexodruk.
Korpustyp: EU DGT-TM
leichte Berostung [6]: bräunliche Flecken, die über die Stielgrube oder die Kelchgrube hinausgehen und leicht gerunzelt sein können, und/oder
geringe ruwschilligheid [6], zoals: bruine vlekken die buiten de steel- of stamperholte mogen komen en lichtjes ruw mogen zijn, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Einfuhren aus anderen Drittländern war im Bezugszeitraum mit einem Minus von 3 % leicht rückläufig.
Het invoervolume uit andere derde landen is tijdens de beoordelingsperiode met 3 % lichtjes gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschmack des Tafelkäses ist aromatisch und leicht pikant, derjenige des länger gereiften Reibekäses pikant, intensiv und angenehm.
De boterhamkaas heeft een kruidige en lichtjes pikante smaak; de raspkaas, die langer heeft gerijpt, heeft een sterk pikante en aangename smaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des UZ ging der Marktanteil leicht zurück.
Tijdens het onderzoektijdvak is het marktaandeel lichtjes gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
leichteen beetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Ansicht nach ist dies eine Institution zum Schutz der Jugend, die wir leicht vergessen.
Mijns inziens is dit een instelling ter bescherming van de jeugd die wij eenbeetje uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Neigen Sie die Durchstechflasche leicht und halten Sie die Nadel im untersten Teil der Durchstechflasche.
Houd de ampul eenbeetje schuin en zorg dat de naald in het onderste deel van de ampul blijft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Kopf leicht nach vorne neigen.
Houd uw hoofd eenbeetje schuin naar voren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Durchstechflasche leicht neigen und die Nadel im untersten Teil der Durchstechflasche halten.
Houd de ampul eenbeetje schuin en zorg dat de naald in het onderste deel van de ampul blijft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Ich bin leicht betrunken.
- lk ben eenbeetje bezopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen an denen vorbei, du torkelst leicht.
We lopen langs hen, jij mompelt eenbeetje.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir leicht zurückgewiesen vor.
lk voel me eenbeetje afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist leicht genervt.
Ze is eenbeetje overstuur.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner zugegeben geringen Erfahrung sind Frauen leicht zickig, wenn sie aus Versehen einen Schwulen heiraten.
ln mijn weinige ervaring heb ik geleerd... dat vrouwen eenbeetje lichtgeraakt kunnen zijn... als blijkt dat ze plotseling met een homo getrouwd zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht leicht übertrieben?
- Overdrijf je nu niet eenbeetje?
Korpustyp: Untertitel
leichteenvoudige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Hilfe der DCOP-Schnittstelle können Sie Amarok ganz leicht durch eigene Skripte erweitern.
De DCOP-interface van Amarok biedt u een eenvoudige manier om Amarok met behulp van uw eigen aangepaste scripts te besturen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Passwortschutz ist nur ein Weg, um es Ihrer‚ kleinen Schwester‘ zu erlauben Ihre Bilder zu sehen, ohne die peinlichen Bilder Ihrer letzten Party Preis zu geben ;-).Mit anderen Worten, jeder, der Zugriff auf die Datei index.XML hat, kann den Passwortschutz leicht umgehen.
De wachtwoordbescherming is enkel bedoeld om toe te laten dat uw kleine zusje uw afbeeldingen mag bekijken, zonder dat ze bij de beschamende foto's kan komen van uw laatste feestje. Met andere woorden, iedereen die toegang heeft tot het bestand index.html kan dit wachtwoord op eenvoudige wijze omzeilen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
das Kind leicht und schnell hineingesetzt und herausgenommen werden kann; bei einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, bei der das Kind durch einen H-Gurt oder einen Y-Gurt ohne Aufrolleinrichtung gehalten wird, müssen sich während des in Absatz 7.2.1.4 beschriebenen Vorganges alle Schulter- und Beckengurte gegeneinander verschieben lassen.
het kind op eenvoudige en snelle wijze kan worden geïnstalleerd en verwijderd; in het geval van een kinderbeveiligingssysteem waarin het kind wordt vastgehouden door middel van een harnasgordel of een Y-vormige gordel zonder oprolmechanisme kan elke schouder- of heupriem ten opzichte van de andere bewegen tijdens de in punt 7.2.1.4 beschreven procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den für die Gewichtsklasse I bestimmten Rückhalteeinrichtungen darf das Kind, nachdem es hineingesetzt worden ist, das Teil der Einrichtung, das das Becken hält, nicht leicht lockern können; jede dafür vorgesehene Einrichtung muss an der Rückhalteeinrichtung für Kinder fest angebracht sein.
Bij inrichtingen die voor gebruik in groep I zijn bestemd, moet het voor het kind, nadat het in het kinderbeveiligingssysteem is geïnstalleerd, onmogelijk zijn op eenvoudige wijze het deel van het systeem waarmee het bekken op zijn plaats wordt gehouden, losser te maken; hiertoe dienende inrichtingen moeten permanent aan het kinderbeveiligingssysteem zijn bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten leicht verständlich sein und in Zusammenarbeit mit den lokalen, regionalen und nationalen Behörden, den Medien, zivilgesellschaftlichen und nichtstaatlichen Organisationen ausgearbeitet werden.
Zij moet worden verstrekt in eenvoudige taal en in samenwerking met lokale, regionale en nationale autoriteiten, de media, het maatschappelijk middenveld en niet-gouvernementele organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
leicht zu prüfen und wiederzuerkennen sein;
moeten op eenvoudige wijze gecontroleerd en geïdentificeerd kunnen worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Kind leicht und schnell hineingesetzt und herausgenommen werden kann; bei einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, bei der ein Hosenträgergurt oder ein Y-Gurt ohne Retraktor verwendet wird, müssen sich während des in Absatz 7.2.1.4 beschriebenen Vorgangs alle Schulter- und Beckengurte gegeneinander verschieben lassen.
het kind op eenvoudige en snelle wijze kan worden aangebracht en verwijderd; in het geval van een kinderbeveiligingssysteem waarin het kind wordt vastgehouden door middel van een harnasgordel of een Y-vormige gordel zonder oprolmechanisme moet elke schouder- of heupriem ten opzichte van de andere kunnen bewegen tijdens de in punt 7.2.1.4 beschreven procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Finanzinstrument gilt als an einem aktiven Markt notiert, wenn notierte Preise an einer Börse, von einem Händler, Broker, einer Branchengruppe, einem Preisberechnungs-Service oder einer Aufsichtsbehörde leicht und regelmäßig erhältlich sind und diese Preise aktuelle und regelmäßig auftretende Markttransaktionen wie unter unabhängigen Dritten darstellen.
Een financieel instrument wordt beschouwd als genoteerd op een actieve markt indien er op eenvoudige wijze en regelmatig genoteerde prijzen beschikbaar zijn, afkomstig van een beurs, handelaar, makelaar, sectorgroep, „pricing service” of regelgevende instantie, en deze prijzen ontleend zijn aan daadwerkelijke en regelmatig uitgevoerde markttransacties tussen onafhankelijke partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus praktischen Gründen kann ein Unternehmen als Richtzinssatz einen anerkannten und leicht beobachtbaren allgemeinen Zinssatz, wie den LIBOR oder einen Swap-Satz verwenden.
Een entiteit mag om praktische redenen een algemeen aanvaarde en op eenvoudige wijze waarneembare algemene voet, zoals LIBOR of een swapvoet, als referentierente gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurse (und Kursindizes) von gehandelten Eigenkapitalinstrumenten sind in einigen Märkten leicht beobachtbar.
Koersen (en koersindices) van verhandelde eigen-vermogensinstrumenten zijn in sommige markten op eenvoudige wijze te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
leichteen lichte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgesamt gingen die Preise für Rohstoffe ohne Energie in der zweiten Jahreshälfte 2004 leicht zurück , da sowohl die Preise für Nahrungsmittel als auch für agrarische Rohstoffe gegenüber ihrem im früheren Jahresverlauf hohen Niveau nachgaben , während die Metallpreise weiter stiegen .
In totaal lieten de grondstoffenprijzen met uitzondering van energie in de tweede helft van 2004 eenlichte daling optekenen , aangezien zowel de prijzen van de voedingsmiddelen als die van de landbouwgrondstoffen terugliepen ten opzichte van de eerder in het jaar bereikte recordhoogten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stieg im Bezugszeitraum leicht an, von 40,1 % im Jahr 1998 auf 40,4 % im UZ, obwohl er in den Jahren 1999 und 2000 erheblich, d. h. auf 37,6 % bzw. auf 36,2 % zurückgegangen war.
Het marktaandeel van de EG-producenten liet in de beoordelingsperiode eenlichte groei zien van 40,1 % in 1998 tot 40,4 % in het onderzoektijdvak, hoewel dit in 1999 en 2000 sterk was gedaald tot achtereenvolgens 37,6 % en 36,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiße oder schwach gelbliche Kristalle oder wachsartiger Feststoff mit leicht aromatischem Geruch
Kristallen of wasachtige vaste stof, wit of lichtgeel en met eenlichte aromatische geur
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einfuhren erreichten 2007 ihren Höchststand und entwickelten sich danach analog zur Entwicklung des Gemeinschaftsverbrauchs leicht rückläufig.
De piek van deze invoer lag in 2007, waarna, in overeenstemming met de ontwikkeling van het verbruik in de Gemeenschap, eenlichte daling werd ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar stiegen die durchschnittlichen Preise für Einfuhren aus dem betroffenen Land im UZ leicht an, insgesamt fielen sie jedoch von 2007 bis zum Ende des UZ um 26 %.
Hoewel in het OT eenlichte stijging is geconstateerd, zijn de totale gemiddelde invoerprijzen uit het betrokken land tussen 2007 en het einde van het OT met 26 % gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die durchschnittlichen Produktionskosten im spanischen Steinkohlenbergbau leicht gesunken sind, so bleiben die Produktionskosten nach wie vor hoch.
Zelfs met eenlichte daling van de gemiddelde productiekosten in de Spaanse steenkoolindustrie blijven de productiekosten zeer hoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wiesen die Einfuhrmengen aus beiden Ländern während des Bezugszeitraums eine ähnliche Entwicklung auf, indem sie im Jahr 2007 einen Höchststand erreichten und danach leicht sanken.
Bovendien volgde de omvang van de invoer uit deze twee landen tijdens de beoordelingsperiode dezelfde trend, met een piek in 2007 en daarna eenlichte daling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann leicht nach Salzsäure riechen
Deze kunnen eenlichte zoutzuurgeur hebben
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkaufsmengen auf dem Gemeinschaftsmarkt sind im Bezugszeitraum leicht gestiegen und lagen im UZ 13 % über jenen von 1998.
De omvang van de verkoop op de markt van de Gemeenschap vertoonde in de beoordelingsperiode eenlichte stijging; in het onderzoektijdvak werd 13 % meer verkocht dan in 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während das Volumen der gedumpten Einfuhren von 2001 bis 2002 leicht zurückging und 2003 dann massiv stieg (+ 80 %), gingen die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft über den gesamten Bezugszeitraum allmählich zurück.
Van 2001 tot 2002 werd eenlichte daling van de met dumping ingevoerde hoeveelheden vastgesteld gevolgd door een massale stijging in 2003 (+ 80 %).; de verkoop van de EU-producenten daalde evenwel geleidelijk over de gehele beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
leichtgemakkelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner erstellt die Europäische Kommission 22 Übungshilfen , einschließlich Broschüren und Spiele im Rahmen des Programms „Euro Made Easy » ( „Euro leicht gemacht ') .
De Europese Commissie produceert ook 22 opleidingsinstrumenten , waaronder brochures en spelletjes , in het kader van het programma « De gemakkelijke euro » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nimmt ein Hersteller diese Ausnahmeregelung in Anspruch, so stellt er die Informationen über OBD-Systeme sowie Reparatur- und Wartungsinformationen von Fahrzeugen leicht und unverzüglich zur Verfügung; dies muss im Hinblick auf die bestehenden Vorschriften und den Zugang, der autorisierten Händlern und Reparaturbetrieben gewährt wird, in nichtdiskriminierender Form erfolgen.
Als de fabrikant van een dergelijke afwijkingsmogelijkheid gebruikmaakt, biedt hij gemakkelijke en snelle toegang tot OBD-informatie van het voertuig en tot reparatie- en onderhoudsinformatie, op niet-discriminerende wijze ten opzichte van de bepalingen die gelden voor, of de toegang die wordt geboden aan, erkende handelaren en reparatiebedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren zog die Behörde den Schluss, dass die Zubereitungen aus Lactobacillus plantarum DSM 3676 und Lactobacillus plantarum DSM 3677 die Herstellung von Silage aus leicht und mäßig schwer zu silierendem Material verbessern können, da sie den Milchsäuregehalt erhöhen, die Haltbarkeit der Trockenmasse verlängern, den ph-Wert senken und den Eiweißverlust mäßig verringern.
Ook werd geconcludeerd dat de betrokken preparaten van Lactobacillus plantarum DSM 3676 en Lactobacillus plantarum DSM 3677 de productie van kuilvoer uit gemakkelijke en middelmatig moeilijk in te kuilen materiaal kunnen verbeteren, door het melkzuurgehalte te verhogen, de conservering van droge stof te verbeteren, de pH te verlagen en het verlies van eiwitten te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Marktzutrittsschranken würden solche Preissteigerungen und die damit verbundenen Profite durch den leicht und rasch möglichen Marktzutritt anderer Unternehmen zunichte gemacht.
Indien er geen belemmeringen zijn voor het betreden van de markt, zou een gemakkelijke en snelle toetreding tot de markt prijsverhogingen onrendabel maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ausreichend, dass der Hersteller auf leicht und unverzüglich zugängliche Weise Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen gewährt.
Het volstaat dat de fabrikant gemakkelijke en snelle toegang tot reparatie- en onderhoudsinformatie biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten zu den Netto-Leerverkaufspositionen, die dem Markt über zentrale, von einer zuständigen Behörde verwaltete oder beaufsichtigte Websites offengelegt werden, sollten auf jeden Fall leicht zugänglich und wiederverwendbar sein.
Het is van belang, dat gemakkelijke toegang en hergebruik worden toegestaan van aan de markt bekendgemaakte gegevens over netto shortposities via centrale websites die worden beheerd door een bevoegde autoriteit of onder haar toezicht staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder so geformt sein, dass die üblichen Lastaufnahmemittel leicht angelegt werden können.
een vorm hebben die gemakkelijke bevestiging van standaard hijs- en hefgereedschap mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vor Ihnen liegende Aufgabe wird nicht leicht sein, doch seien Sie versichert, dass die Europäische Union Sie unterstützen wird.
U staat niet voor een gemakkelijke taak, maar u kunt rekenen op de steun van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Aber der Weg ist nicht leicht.
Maar de begaanbare weg is geen gemakkelijke.
Korpustyp: EU
Die Aufgabe ist nicht leicht, doch ich weiß, sie ist in guten Händen.
Het is geen gemakkelijke taak, maar u mag er zeker van zijn dat zij in goede handen is.
Korpustyp: EU
leichtzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sind leicht und handlich, sodass der Kontrollbeamte ein Viererset (4 mm, 5 mm, 6 mm und 8 mm) beim Übersetzen auf See problemlos transportieren kann;
zijn zo handzaam dat inspecteurs tijdens het overstappen van het ene vaartuig op het andere een set van vier meetinstrumenten (4 mm, 5 mm, 6 mm, en 8 mm) bij zich kunnen dragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen für den Verbraucher müssen möglichst klar und leicht verständlich sein, dabei ist eine weitere Zunahme der Produktkategorien zu vermeiden.
De consumentenvoorlichting moet zo helder en zo leesbaar mogelijk zijn, zonder dat dit leidt tot te veel categorieën.
Korpustyp: EU
Das ist unseres Erachtens nicht zulässig, und die Bezeichnung muß - sofern dies der Fall ist - durch den Zusatz "mit Vitaminen angereichert" leicht geändert werden.
Wij achten dat onaanvaardbaar en menen dat de aanduiding "met vitaminen" zo nodig aan de benaming moet worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter kann zwar leicht den örtlichen Nationalismus und Chauvinismus verurteilen, die in der Tat unannehmbar sind, doch kann wohl niemand vergessen, daß die europäischen Großmächte diese nationalistischen Bestrebungen stets in Abhängigkeit von ihren Großmachtinteressen instrumentalisiert haben.
De rapporteur stelt geregeld het lokale nationalisme en chauvinisme aan de kaak. Deze verschijnselen zijn inderdaad ontoelaatbaar, maar laten we niet vergeten dat de grote Europese mogendheden altijd gebruik hebben gemaakt van dit nationalisme door de volkeren tegen elkaar uit te spelen en zo hun belangen als grote mogendheid veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Der Unterschied zum Grundlagenbericht ist eine einfache Detailfrage, die sich im Rahmen der übrigens von Herrn Berichterstatter Ferber sehr gut geführten parlamentarischen Verhandlungen leicht verständlich wird.
Ook wij verwerpen de in de ontwerprichtlijn voorgestelde limiet van 50 gram. Het advies en het verslag verschillen alleen wat de details betreft, wat ongetwijfeld te maken heeft met het feit dat de heer Ferber als rapporteur de parlementaire discussie zo kundig heeft geleid.
Korpustyp: EU
Demokratie ist ja nicht eingleisig - wie sie es im Netz leicht sein kann - vielmehr müssen die älteren Menschen, die Behinderten und alle Bürger, insbesondere die Sondergruppen teilnehmen und ihren eigenen Beitrag einbringen können.
Democratie is immers geen eenrichtingsverkeer, waar het web zo vaak door gekenmerkt wordt: ouderen, gehandicapten en alle andere burgers, vooral specifieke groepen, iedereen moet zelf kunnen deelnemen en zijn steentje bijdragen op het web.
Korpustyp: EU
Hoch, hoch, hoch. Leicht. Leicht, wie eine Feder.
Omhoog, omhoog, zo licht als 'n veertje.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erschafft Boone den Golem um... die zu bestrafen, die er zu leicht davonkommen lassen musste.
Misschien straft Boone zo de verdachten die hun straf ontliepen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie in einem Irrgarten dort und wenn man erst einmal drin ist, kann man leicht überrascht werden.
Het is net een doolhof, en als je binnen bent, kun je zo tegengehouden worden.
Korpustyp: Untertitel
Sollte leicht zu finden sein.
Nu vinden we hem zo.
Korpustyp: Untertitel
leichtzachtjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem Stück Baumwollstoff abgerieben, das in einer Mischung aus 70 % n-Heptan und 30 % Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und muss dann an der Luft trocknen.
Daarna wordt met een katoenen doek die met een mengsel van 70 % n-heptaan en 30 % tolueen (vol. %) is doordrenkt, één minuut lang zachtjes gewreven over de buitenkant van deze drie monsters. Vervolgens worden de monsters in open lucht gedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mischung über einen Zeitraum von vier Minuten bei Umgebungstemperatur leicht schwenken und anschließend bei guter Beleuchtung auf Agglutinationsreaktion beobachten.
Het mengsel wordt zachtjes geschud gedurende 4 minuten bij omgevingstemperatuur en wordt vervolgens bij goede verlichting onderzocht op agglutinatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entfärbelösung wird abgegossen und die Schale mit 250 ml Färbelösung (4.11.3) gefüllt; die Färbelösung wird 45 Minuten leicht geschwenkt, um die Lösung einwirken zu lassen.
Giet de ontkleuroplossing af en vul de schaal met 250 ml kleuroplossing (4.11.3); laat de kleur onder zachtjes schudden gedurende 45 minuten ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blocking-Lösung wegschütten, und Platten auf saugfähigem Material leicht abklopfen.
Verwijder de blockingbuffer en klop de plaatjes zachtjes af op absorberend materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem Stück Baumwollstoff abgerieben, das in einer Mischung aus 70 % n-Heptan und 30 % Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und muss dann an der Luft trocknen.
Daarna wordt met een katoenen doek die met een mengsel van 70 % n-heptaan en 30 % tolueen (vol. %) is doordrenkt, één minuut lang zachtjes gewreven over de buitenkant van deze drie monsters. Vervolgens worden de monsters in de openlucht gedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird leicht an die Flaschen geklopft, um mögliche Luftblasen zu entfernen.
Er wordt zachtjes op de kolven geklopt om eventuele luchtbellen te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem Stück Baumwollstoff abgerieben, das in einer Mischung aus 70 % n-Heptan und 30 % Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und muss dann an der Luft trocknen.
Daarna wordt met een katoenen doek dat met een mengsel van 70 % n-heptaan en 30 % tolueen (volumepercentage) is doordrenkt, gedurende 1 minuut zachtjes gewreven over het buitenoppervlak van deze drie monsters. Vervolgens worden de monsters in open lucht gedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem Stück Baumwollstoff abgerieben, das mit einer Mischung aus 70 % n-Heptan und 30 % Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und dann an der Luft getrocknet.
Daarna wordt met een katoenen doek dat in een mengsel van 70 % n-heptaan en 30 % tolueen (vol. %) is gedrenkt, gedurende één minuut zachtjes over de buitenkant van deze drie monsters gewreven. Vervolgens worden de monsters in open lucht gedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem Stück Baumwollstoff abgerieben, das in einer Mischung aus 70 % n-Heptan und 30 % Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und muss dann an der Luft trocknen.
Daarna wordt met een katoenen doek dat met een mengsel van 70 % n-heptaan en 30 % tolueen (vol. %) is doordrenkt, 1 minuut lang zachtjes gewreven over de buitenkant van deze drie monsters. Vervolgens worden de monsters in open lucht gedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem Stück Baumwollstoff abgerieben, das in einer Mischung aus 70 % n-Heptan und 30 % Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und muss dann an der Luft trocknen.
Daarna wordt met een katoenen doek dat in een mengsel van 70 % n-heptaan en 30 % tolueen (volumepercentage) is gedrenkt, gedurende één minuut zachtjes gewreven over het buitenoppervlak van deze drie monsters. Vervolgens worden de monsters in de open lucht gedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
leichtmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war nicht leicht, das richtige Gleichgewicht zwischen der Beibehaltung des Wettbewerbs zwischen den Fluggesellschaften und der Garantie der Unabhängigkeit der Reisebüros zu wahren und gleichzeitig den Reisenden den Zugang zu nützlichen und neutralen Informationen zu ermöglichen.
Het viel niet mee een balans te vinden tussen het behouden van de concurrentie tussen de luchtvaartmaatschappijen, het waarborgen van de onafhankelijkheid van de reisbureaus en het in staat stellen van de passagiers om zinvolle, eerlijke informatie te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ohne Zweifel, wir stehen vor großen Aufgaben hinsichtlich der künftigen Gestaltung der EU, und dabei die entsprechenden Prioritäten zu setzen, ist nicht leicht.
– Mijnheer de Voorzitter, commissaris Schreyer, het lijdt geen twijfel dat de toekomstige inrichting van de Europese Unie grote inspanningen van ons vergt en het valt niet mee daarbij de juiste prioriteiten te stellen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass uns der Haushalt dieses Jahr nicht leicht fallen wird, aber wir schließen uns dem in der Entschließung vom 8. Juni gemachten Vorschlag für einen zweckbestimmten Betrag von 21 Milliarden Euro über sieben Jahre an.
Ik weet dat het dit jaar niet mee zal vallen een begroting op te stellen, maar toch blijven we bij het voorstel van een geoormerkt bedrag van 21 miljard euro voor een periode van zeven jaar uit diezelfde resolutie van 8 juni.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass dieser Kompromiss keinem von uns leicht fällt, aber ich bin auch sicher, dass das wichtigste Gefühl hierbei die Befriedigung ist, zu einer Verständigung gelangt zu sein.
Het zal een enigszins ongemakkelijk compromis zijn, en ik weet zeker dat niemand van ons er honderd procent gelukkig mee is, maar ik ben er ook van overtuigd dat het gevoel van tevredenheid over de bereikte overstemming nu verreweg de bovenhand heeft.
Korpustyp: EU
Es ist manchmal nicht leicht, ihnen zu erklären, daß eine wirklich praktizierte Rechtskultur in der Justiz und bei den Gerichten eben einfach Voraussetzung für einen funktionierenden Binnenmarkt ist, so wie eine Demokratie natürlich Voraussetzung für die politische Union ist.
Soms valt het ons niet mee die landen uit te leggen dat een echte rechtscultuur op het gebied van justitie en in de rechtbanken evengoed een voorwaarde voor een goed functionerende interne markt is als de democratie een voorwaarde voor de politieke Unie is.
Korpustyp: EU
Zwar gehen die Menschen für diese Dinge nicht so leicht auf die Straße, wohl aber sind es Dinge, bei denen die Menschen nach Jahren entdecken, daß ihnen großer Schaden zugefügt wird, wenn die Richtlinien überschritten werden.
Het zijn niet vaak de dingen waarvoor de mensen de straat op gaan, maar het zijn wel dingen waarvan de mensen na jaren tot de ontdekking komen dat als de richtlijnen overschreden zijn, zij er zeer grote schade mee op lopen.
Korpustyp: EU
Es war nicht leicht.
Het viel niet mee.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht leicht, stimmt's?
Dat valt niet mee, hè?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht.
Het valt niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Es fiel mir nicht immer leicht.
Dat viel niet altijd mee.
Korpustyp: Untertitel
leichtgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Änderung Nr. 16 In Artikel 47 werden die Worte « zumindest in einer der Landessprachen des anderen Mitgliedstaats » ersetzt durch die Worte « in einer Sprache , die für die betreffenden Anleger in diesem anderen Mitgliedstaat leicht verständlich ist » .
- Wijziging nr. 16 In artikel 47 worden de woorden « in ten minste één taal van die Staat » vervangen door de woorden « in een taal die voor de betrokken beleggers in die Staat goed begrijpelijk is ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Schlusssignalhalter müssen so angeordnet werden, dass ein daran befestigtes Schlusssignal nicht verdeckt wird und leicht zugänglich ist.
De steunen voor sluitseinen dienen zodanig te worden geplaatst dat de lamp wanneer deze is aangebracht niet kan worden verduisterd en goed toegankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Vorsehen ausreichender und leicht zugänglicher Fluchtwege für Fahrgäste und Besatzung.
.5 de passagiers en de bemanning goede en goed toegankelijke ontsnappingsmiddelen verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Eier der Klasse A, die aus anderen als dem in Absatz 1 genannten Drittland eingeführt werden, wird im Ursprungsland deutlich sichtbar und leicht lesbar die Angabe ‚Nicht-EU-Norm‘, gefolgt vom ISO-Code des Ursprungslands, aufgestempelt.“
Op eieren van klasse A die worden ingevoerd uit een ander dan het in lid 1 genoemde derde land, wordt in het land van oorsprong duidelijk zichtbaar en goed leesbaar de ISO-code van het land van oorsprong aangebracht, voorafgegaan door de vermelding: „Non-EG-normen”.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leicht löslich in Wasser, schwach löslich in Ethanol, unlöslich in Saccharose.
Goed oplosbaar in water, slecht oplosbaar in ethanol en onoplosbaar in diethylether
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem unabhängigen Kreis des Bremssystems, an der dem Bremszylinder, der hinsichtlich der Ansprech- und Schwelldauer gemäß Anhang 6 am ungünstigsten liegt, nächstliegenden, leicht zugänglichen Stelle.
in elk onafhankelijk circuit van het remsysteem: op een goed bereikbare plaats zo dicht mogelijk in de buurt van de remcilinder in de minst gunstige positie wat de in bijlage 6 beschreven responsietijd betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bariumsalze hingegen, wie Bariumchlorid und Bariumnitrat, sind in Wasser leicht löslich.
Andere bariumzouten, zoals bariumchloride en bariumnitraat zijn wel goed oplosbaar in water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leicht löslich in Wasser, schwach löslich in Ethanol, unlöslich in Diethylether.
Goed oplosbaar in water, slecht oplosbaar in ethanol en onoplosbaar in diethylether
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wasser leicht löslich, in Ethanol schwer löslich
Goed oplosbaar in water, matig oplosbaar in ethanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Leicht löslich in Ether und Aceton; sehr schwach löslich in Wasser
Goed oplosbaar in ether en aceton, zeer slecht oplosbaar in water
Korpustyp: EU DGT-TM
leichtsimpel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das lässt sich leicht klarstellen.
De verklaring is simpel.
Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen jedoch sagen, dass es nicht so leicht ist, das Interesse und die Aufmerksamkeit unserer Partner für diese Fragen zu wecken.
Ik moet echter daarbij opmerken dat het niet zo simpel is om de belangstelling en de aandacht tekrijgen van onze partners voor deze onderwerpen. Ik heb derhalve de heer Bowis een beloftegedaan.
Korpustyp: EU
Bis Europa außerdem zu verstehen gibt, dass es regiert werden möchte, können die Märkte und Spekulanten ganz leicht das Steuer übernehmen.
En als Europa de indruk wekt dat het niet wordt bestuurd, dan nemen - heel simpel - de markten en speculanten het voortouw.
Korpustyp: EU
1999 wurden diese Initiativen zum ersten Mal ein volles Jahr lang durchgeführt, und es sollte deshalb relativ leicht sein, über die Einführungsphase zu berichten, ohne eine zu kontroverse Stellung zu beziehen.
1999 was het eerste hele jaar waarin dit specifieke stelsel van initiatieven in praktijk werd gebracht en het zou dan ook, omdat het hier een beginfase betrof, relatief simpel moeten zijn geweest om hierover een verslag op te stellen zonder al te veel controverse.
Korpustyp: EU
- Wenn es so leicht ist, antworten Sie.
Nou, als het zo simpel is, gewoon beantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen sah das so leicht aus.
Bij jou leek alles zo simpel.
Korpustyp: Untertitel
Demnächst brechen Sie sich den Hals, und den kann ich wohl nicht so leicht heilen.
Straks breek je je nek en dat is niet zo simpel te genezen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie leicht dich Lonnegans Leute finden könnten?
Weet je hoe simpel 't is voor Lonnegans lui om je te pakken?
Korpustyp: Untertitel
- Krieg ist leicht, Liebe ist schwer.
- Oorlog is simpel. Liefde is lastiger.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige dir, wie leicht das ist.
Kijk 's hoe simpel het is.
Korpustyp: Untertitel
leichtmild
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Durch seine Zusammensetzung aus Milchpeptid und Magnesium hilft dieses Produkt, Anzeichen von Angstgefühlen bei leicht stressempfindlichen Erwachsenen zu lindern.“
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Dit product helpt tekenen van onrust bij mild stressgevoelige volwassenen te verminderen omdat het melkpeptide en magnesium bevat”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Angaben „Durch seine Zusammensetzung aus Milchpeptid und Magnesium hilft dieses Produkt, Anzeichen von Angstgefühlen bei leicht stressempfindlichen Erwachsenen zu lindern“ und „Schwarzer Tee fördert die Konzentration“ handelt es sich um gesundheitsbezogene Angaben gemäß Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006.
De gezondheidsclaims „Dit product helpt tekenen van onrust bij mild stressgevoelige volwassenen te verminderen omdat het melkpeptide en magnesium bevat” en „Zwarte thee zorgt voor een betere concentratie” zijn gezondheidsclaims als bedoeld in artikel 13, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1924/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch seine Zusammensetzung aus Milchpeptid und Magnesium hilft dieses Produkt, Anzeichen von Angstgefühlen bei leicht stressempfindlichen Erwachsenen zu lindern
Dit product helpt tekenen van onrust bij mild stressgevoelige volwassenen te verminderen omdat het melkpeptide en magnesium bevat
Korpustyp: EU DGT-TM
Scharlach war früher eine schwere Kinderkrankheit, aber heute verlaufen die meisten Fälle relativ leicht.
Hoewel roodvonk vroeger een ernstige kinderziekte was, verlopen de meeste gevallen tegenwoordig vrij mild.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die meisten Erkrankungsfälle beim Menschen sind relativ leicht, aber ein kleiner Anteil der Patienten entwickelt eine schwerere Form der Krankheit.
Hoewel de ziekte bij de mens meestal betrekkelijk mild is, ontwikkelt een klein deel van de patiënten een veel ernstiger vorm van de ziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie waren in der Regel leicht, hielten im Allgemeinen bis zu 72 Stunden an und verschwanden spontan.
Ze waren meestal mild, hielden over het algemeen tot 72 uur aan en verdwenen spontaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer "open label" pharmakokinetischen Studie wurden bei allen 24 gesunden Versuchspersonen Lichtempfindlichkeitsreaktionen festgestellt, welche sich durch erythematösen Ausschlag und Ödeme äußerten und leicht bis mäßig ausfielen.
In een open label farmacokinetische studie vertoonden alle 24 gezonde proefpersonen overgevoeligheidsreacties voor licht, die gekenmerkt werden door het voorkomen van erythemateuze uitslag en oedeem, die mild tot gematigd in intensiteit waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mehrzahl der Fälle war leicht bis mäßig und konnte durch 1-2 Speiseröhrendilatationen beherrscht werden.
De meerderheid van deze vernauwingen was mild tot gematigd in intensiteit en kon door middel van 1 tot 2 dilataties gehanteerd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Beschwerden an der Einstichstelle waren im ge Allgemeinen leicht und von vorübergehender Art und traten überwiegend nach der ersten Injektion auf. än
d de injectieplaats was over het algemeen mild en van voorbijgaande aard en kwam voornamelijk voor na de eerste injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bes chwerden an der Einstichstelle waren im ge Allgemeinen leicht und von vorübergehender Art und traten überwiegend nach der ersten Injektion auf. än
Ongemak op de injectieplaats was over het algemeen mild en van voorbijgaande aard en kwam voornamelijk voor
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
leichtmoeilijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber auch wenn es nicht leicht ist, die optimale Mischung unter all diesen Instrumenten zu finden, rechtfertigen Marktversagen oder politische Zielsetzungen allein noch nicht den Rückgriff auf das Instrument der staatlichen Beihilfen.
Al is het wellicht moeilijk een optimale mix van beleidsinstrumenten te vinden, toch rechtvaardigen marktfalen of beleidsdoelstellingen niet automatisch het gebruik van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass einige Einführer diesen finanziellen Schock nicht leicht werden verkraften können.
Er kan niet worden uitgesloten dat sommige importeurs deze financiële schok maar moeilijk zullen kunnen opvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waagen müssen so beschaffen sein, dass sie weder direkt noch indirekt Anzeigen hervorrufen, die nicht leicht oder nicht eindeutig verständlich sind.
De werktuigen mogen geen eigenschappen vertonen waardoor direct of indirect aanwijzingen worden gegeven waarvan de interpretatie moeilijk of tijdrovend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das macht die Aufgabe des UNHCR und damit unsere Aufgabe nicht gerade leicht.
Daarom is onze taak, de taak van de HCR, zo moeilijk.
Korpustyp: EU
In einigen Bereichen ist es nicht leicht, zwischen Grundlagen- und angewandter Forschung zu unterscheiden.
Op bepaalde gebieden is het zelfs heel moeilijk om een onderscheid te maken tussen fundamenteel onderzoek en toegepast onderzoek.
Korpustyp: EU
Ich weiß sehr gut, daß sich diese Situation in Schweden nicht leicht erklären läßt.
Ik weet heel goed dat deze situatie in Zweden heel moeilijk uit te leggen was.
Korpustyp: EU
Zwar sind wir nicht alle Juristen, doch sind wir nicht so naiv zu glauben, dass eine rechtliche Gegenmaßnahme – von der wir hoffen, dass es sie gibt – leicht zu finden ist.
Wij zijn geenszins naïef, al zijn we dan niet allemaal jurist en we zijn ons er volledig van bewust dat het juridische weerwoord hierop, waarvan we hopen dat het er ís, buitengewoon moeilijk te vinden zal zijn.
Korpustyp: EU
Aber es ist nicht leicht, sich neue Arbeitsplätze vorzustellen, die Ersatz für die Arbeitsplätze bieten sollen, die durch Anpassung an die Kriterien einer Einheitswährung verschwinden werden.
Het is echter moeilijk in te schatten welke nieuwe arbeidsplaatsen er als vervanging zullen komen voor de arbeidsplaatsen die door de invoering van de gemeenschappelijke munt zullen verdwijnen.
Korpustyp: EU
Es ist natürlich leicht, der Sorge von Herrn Pimenta um das Wohlergehen der Tiere zu folgen.
Het is niet moeilijk de bezorgdheid van collega Pimenta over het welzijn van dieren te delen.
Korpustyp: EU
Andererseits ist es leicht gewesen, die Staaten - auch die schwächsten unter ihnen - zur Übernahme sämtlicher Prinzipien und Verpflichtungen betreffend die währungspolitische Konvergenz zu bringen.
Het is niet zo moeilijk geweest om de lidstaten, ook de zwakste onder hen, te dwingen zich te committeren aan de verplichte beginselen der monetaire convergentie.
Korpustyp: EU
leichtlichte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den letzten drei Quartalen 2003 verzeichnete die brasilianische Wirtschaft im Vorjahrsvergleich ein negatives Wachstum , wofür in erster Linie ein Nachlassen der Inlandsnachfrage trotz leicht rückläufiger Finanzierungskosten ausschlaggebend war .
De Braziliaanse economie vertoonde tijdens de laatste drie kwartalen van 2003 een negatieve groei op jaarbasis , voornamelijk als gevolg van een teruggang van de binnenlandse vraag in weerwil van een lichte daling van de financieringskosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der ersten Januarhälfte 2000 gingen die Anleiherenditen im Eurogebiet leicht nach oben . Dies war in erster Linie auf die SpilloverEffekte von den US-Anleihemärkten zurückzuführen , wo die Renditen beträchtlich anstiegen .
In de eerste helft van januari 2000 vertoonde het obligatierendement in het eurogebied enkele lichte stijgingen , voornamelijk onder invloed van de ontwikkelingen op de Amerikaanse obligatiemarkten , waar de rendementen fors in de hoogte gingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Jahreswachstumsrate der Buchkredite an den privaten Sektor blieb im Dezember mit 10,7 % hoch , wenngleich sie sich gegenüber dem Vormonat leicht abschwächte .
Met 10,7% bleef groei op jaarbasis van de kredietverlening aan de particuliere sector in december krachtig , hoewel sprake was van een lichte matiging ten opzichte van de voorafgaande maand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anfang 1999 wertete die Währung leicht gegenüber dem Euro auf .
Begin 1999 liet het pond ten opzichte van de euro opnieuw een lichte appreciatie optekenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit
Want onze lichte verdrukking, die zeer haast voorbij gaat, werkt ons een gans zeer uitnemend eeuwig gewicht der heerlijkheid;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Im Bezugszeitraum schwankten die Durchschnittspreise der Einfuhren aus China und waren mit einem Minus von 2 % insgesamt leicht rückläufig.
De gemiddelde prijzen van de invoer uit de VRC schommelden tijdens de beoordelingsperiode en geven over het geheel genomen een lichte daling met 2 % te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad,
een lichte vermindering van de versheid en van de turgescentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ blieb der Verbrauch weitgehend auf demselben Niveau wie 2003 und stieg nur leicht um 0,5 %.
In het onderzoektijdvak was het verbruik bijna hetzelfde als in 2003, al was er een lichte daling van 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Folge der steigenden Produktionskapazität, verbunden mit einer leicht rückläufigen Produktion, ging die Kapazitätsauslastungsrate kontinuierlich zurück und erreichte im UZÜ ein Niveau, das 9 % unter dem von 2007 lag.
Door de stijging van de productiecapaciteit, gecombineerd met een lichte daling van de productie, daalde de bezettingsgraad tijdens de beoordelingsperiode onafgebroken, tot een niveau in het TNO dat 9 % lager lag dan dat in 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stiegen im Bezugszeitraum um 6 % an, jedoch sind sie seit 2005 leicht gefallen.
Tijdens de beoordelingsperiode is de verkoopprijs van de bedrijfstak van de Gemeenschap met 6 % gestegen, maar vanaf 2005 is een lichte daling te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
leichtsnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird leicht müde.
Hij wordt snel moe.
Korpustyp: Beispielsatz
... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten können?
... u snel taken kunt bewerken door met de rechtermuisknop op de te wijzigen eigenschap te klikken, zoals de prioriteit, categorie of datum?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden.
Hier staan de bestanden die u recentelijk hebt geopend. Vanuit dit paneel kunt u ze snel opnieuw openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden.
Hier staan de bestanden die u recentelijk hebt geopend. Vanuit dit paneel kunt u ze snel opnieuw openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für andere Faktoren wie Marktanteil, Verkaufsmenge und Produktion sind in der Regel Informationen für den gesamten Wirtschaftszweig leicht zu beschaffen.
Voor andere factoren zoals het marktaandeel, de verkochte hoeveelheden, en de productie kunnen de gegevens voor de gehele bedrijfstak snel worden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle koordinierten Verhaltens stehen Reisebüros nicht viele leicht verfügbare Alternativen offen.
Bij gecoördineerd gedrag zijn er voor reisbureaus niet veel snel beschikbare alternatieven waarop zij een beroep kunnen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kartons und Behälter sind so zu öffnen, dass sie wieder leicht verschlossen, verpackt und verstaut werden können.
Kartons en containers worden zo geopend dat ze snel opnieuw kunnen worden gesloten, verpakt en opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten uns sehr schnell und sehr leicht in Umständen wiederfinden, die wir noch heute gewohnheitsmäßig als Relikte der Vergangenheit bezeichnen.
Want zo komen we heel makkelijk en heel snel weer in tijden terecht waarvan we plachten te zeggen dat die reeds lang tot het verleden behoren.
Korpustyp: EU
Man vergißt das wirklich leicht, und es könnte helfen, peinliche Situationen in Zukunft zu vermeiden.
Het is iets wat men heel snel vergeet, en met mijn voorstel kunnen dit soort pijnlijke situaties in de toekomst wellicht worden vermeden.
Korpustyp: EU
Diejenigen von uns, die Länder vertreten, die fast ein halbes Jahrhundert lang unter einem totalitären kommunistischen Regime gelebt haben, sind nicht leicht zu verblüffen.
Diegenen die staten vertegenwoordigen die bijna een halve eeuw onder het juk van communistische, totalitaire regimes hebben geleefd, staan niet snel versteld van iets.
Korpustyp: EU
leichtenigszins
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 22 ) Wegen unterschiedlicher Kontenstrukturen bei den nationalen Zentralbanken kann die EZB den nationalen Zentralbanken gestatten , Zugangsbedingungen anzuwenden , die von den hier genannten Bedingungen leicht abweichen .
( 22 ) Als gevolg van verschillen in rekeningstructuren tussen de diverse nationale centrale banken kan de ECB toestaan dat nationale centrale banken toegangsvoorwaarden hanteren die enigszins afwijken van de hier vermelde voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus dürfte ein bei den handelbaren Gütern im Vergleich zu den nicht handelbaren Gütern rascherer Produktivitätszuwachs zu einem Anstieg der relativen Preise der nicht handelbaren Güter und somit zu einer leicht erhöhten Inflationsrate führen ( dieses Phänomen wird oft als Balassa-Samuelson-Effekt bezeichnet ) .
Bovendien kan het feit dat de productiviteitsgroei in de branche van de verhandelbare goederen hoger uitvalt dan die in de tak van de niet-verhandelbare goederen in de kandidaat-lidstaten leiden tot een stijging van de relatieve prijs van de niet-verhandelbare goederen en aldus de inflatie enigszins aanwakkeren , een fenomeen dat vaak wordt omschreven als « het Balassa-Samuelsoneffect » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für 2005 und 2006 wurden die für das reale BIP-Wachstum projizierten Bandbreiten gegenüber den Projektionen der EZB-Experten vom September 2005 leicht nach oben revidiert .
In vergelijking met de door medewerkers van de ECB samengestelde projecties van september 2005 zijn de voor de reële bbp-groei in 2005 en 2006 geprojecteerde marges enigszins naar boven bijgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Projektionen für die Wachstumsrate des HVPI insgesamt haben sich aufgrund der höheren Ölpreise leicht nach oben verschoben .
De projecties voor het groeitempo van de totale HICP zijn enigszins naar boven bijgesteld , ter weerspiegeling van de hogere olieprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neben der zuletzt beobachteten weiteren Verbesserung der Finanzierungsbedingungen berücksichtigt die Basisprojektion auch die Annahme , dass sich die Spreads zwischen den Kreditzinsen der Banken und den oben genannten Zinssätzen im Verlauf des Projektionszeitraums stabilisieren oder leicht verringern werden .
De basisprojectie houdt rekening met de recente verdere verbeteringen van de financieringsvoorwaarden en veronderstelt dat gedurende de projectieperiode de ecarts tussen de bancaire debettarieven en de bovengenoemde renteniveaus zich zullen stabiliseren of enigszins kleiner zullen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Projektion liegt die Erwartung zugrunde , dass der Anstieg der Lohnstückkosten zurückgeht , da -- als verzögerte Reaktion auf die Konjunkturabkühlung -- das Lohnwachstum im Jahr 2009 leicht sinkt , während sich die Produktivität mit dem Konjunkturzyklus erholt .
Aan deze projectie ligt de verwachting ten grondslag dat de groei van de arbeidskosten per eenheid product zal dalen naarmate de loongroei zich in 2009 enigszins matigt , aldus met vertraging reagerend op de verzwakking van de bedrijvigheid , terwijl de productiviteit zich in de pas met de conjunctuur herstelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem stiegen die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen an den Finanzmärkten in diesem Zeitraum leicht an .
Bovendien namen op de financiële markten de inflatieverwachtingen voor de middellange tot lange termijn in die periode enigszins toe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Exportmarktanteile außerhalb des Euroraums dürften im Projektionszeitraum aufgrund des zunehmenden weltweiten Wettbewerbs und der verzögerten Auswirkungen früherer Einbußen an preislicher Wettbewerbsfähigkeit leicht zurückgehen .
Het aandeel in de exportmarkten buiten het eurogebied zal naar verwachting gedurende de projectieperiode enigszins dalen ten gevolge van de toegenomen mondiale concurrentie en de vertraagde effecten van verlies aan prijsconcurrentievermogen uit het verleden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Zinsdifferenz zwischen verschiedenen Kurzfristzinsen im Allgemeinen zwar nach wie vor gering , doch haben sich die Abstände zwischen den Zinssätzen für kurzfristige Termineinlagen und den Zinsen für täglich fällige Einlagen leicht ausgeweitet .
Bovendien zijn , hoewel de ecarts tussen verschillende korte rentes in het algemeen nog steeds klein zijn , de ecarts tussen de rentetarieven voor kortlopende termijndeposito 's en die voor girale deposito 's enigszins groter geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IRIODINSTREIFEN Beim Kippen der Banknote gegen eine Lichtquelle ist ein glänzender Streifen zu sehen , der seine Farbe leicht verändert .
IRISERENDE STREEP Wanneer u het bankbiljet onder fel licht kantelt , licht er een streep op die enigszins van kleur verandert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
leichtgemakkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er konnte das Problem leicht lösen.
Hij kon het probleem gemakkelijk oplossen.
Korpustyp: Beispielsatz
Es fiel ihm leicht, das Problem zu lösen.
Hij kon het probleem gemakkelijk oplossen.
Korpustyp: Beispielsatz
Tennis spielen ist leicht.
Tennis spelen is gemakkelijk.
Korpustyp: Beispielsatz
Er erkältet sich leicht.
Hij wordt gemakkelijk verkouden.
Korpustyp: Beispielsatz
Man verliert leicht die Ehre.
Men verliest gemakkelijk zijn eer.
Korpustyp: Beispielsatz
Krebs kann leicht geheilt werden, wenn er im Anfangsstadium festgestellt wird.
Kanker kan gemakkelijk genezen worden als het in de eerste fase ontdekt wordt.
Korpustyp: Beispielsatz
Es ist nicht leicht, eine Fremdsprache zu erlernen.
Een vreemde taal leren is niet gemakkelijk.
Korpustyp: Beispielsatz
Sie müssen der nationalen Zentralbank , die sie in ihr Kategorie-2Verzeichnis aufgenommen hat , leicht zugänglich sein .
--- De activa moeten gemakkelijk toegankelijk zijn voor de nationale centrale bank die deze activa op de desbetreffende lijst 2 heeft opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Vorschrift soll sichergestellt werden , dass diese Informationen so veröffentlicht werden , dass die einschlägigen Informationen den anderen Marktteilnehmern und dem Marktplatz als Ganzem unmittelbar und leicht zugänglich sind .
De regel moet ervoor zorgen dat deze informatie op zodanige wijze openbaar wordt gemaakt dat zij onmiddellijk en gemakkelijk zichtbaar is voor andere marktdeelnemers en de markt als geheel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um einen reibungslosen Übergang zum Euro zu gewährleisten und die Akzeptanz des neuen Münzsystems durch die Verwender zu erleichtern , muß gewährleistet sein , daß die Münzen anhand visueller und ertastbarer Kennzeichen leicht voneinander zu unterscheiden sind .
dat , voor een soepele overgang op de euro en ter bevordering van de acceptatie van de nieuwe muntstukken door de gebruikers , de muntstukken door hun visuele en tactiele kenmerken gemakkelijk van elkaar te onderscheiden moeten zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
leichteenvoudig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Englisch ist nicht leicht, aber es ist interessant.
Engels is niet eenvoudig, maar het is interessant.
Korpustyp: Beispielsatz
Eine Adelsgeschichte ist leicht zu überprüfen, und schwer zu fälschen.
Een koninklijke dekmantel is eenvoudig te controleren, moeilijk te faken.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch auf diese Frage keine leichte Antwort.
Er is ook geen eenvoudige oplossing van dit probleem.
Korpustyp: EU
Es ist nur ein Name. Eine ziemlich leichte Last zu ertragen.
Het is maar een naam, een eenvoudige last om te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Erweiterung wird die Arbeit in der Europäischen Union nicht leichter.
De uitbreiding zal het werken binnen de Europese Unie niet eenvoudiger maken.
Korpustyp: EU
Schule war niemals leicht für mich, Hales.
School was nooit eenvoudig voor me, Hales.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist es nicht leicht, klare Entscheidungen zu treffen.
Het is zeker niet eenvoudig om duidelijke keuzes te maken.
Korpustyp: EU
So leicht ist es für mich auch nicht.
Zo eenvoudig is het voor mij ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Barroso! Ihre Aufgabe ist nicht leicht.
Voorzitter Barroso, uw taak is niet eenvoudig.
Korpustyp: EU
Nicht so leicht wie der Vorschlag, mehr Abfallsammler einzustellen.
Het is niet zo eenvoudig als het voorstellen van afvalbakken.
Kohlenwasserstoffe, C5-11, reich an Nichtaromaten, Reformieren, leichte Fraktion
Koolwaterstoffen, C5-11-, rijk aan niet-aromaten, lichte fractie uit reforming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C13-27-, durch Lösungsmittel extrahierte leichte naphthenhaltige, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Koolwaterstoffen, C13-27, solvent-geëxtraheerde lichte nafteenhoudende, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C13-27-, durch Lösungsmittel extrahierte leichte naphthenhaltige (CAS-Nr. 97722-09-3), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Koolwaterstoffen, C13-27, solvent-geëxtraheerde lichte nafteenhoudende (CAS: 97722-09-3), met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C17-40-, mit Wasserstoff behandelter durch Lösungsmittel entwachster Destillationsrückstand, leichte Vakuumdestillate, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Koolwaterstoffen, C17-40, waterstofbehandeld solvent-gedeasfalteerd destillatieresidu, lichte vacuümdestillatiefracties, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C17-30-, mit Wasserstoff behandelt durch Lösungsmittel deasphaltiert offene Destillation Rückstand leichte Destillate, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Koolwaterstoffen, C17-30, waterstofbehandeld solvent-gedeasfalteerd residu van de atmosferische destillatie, lichte destillatiefracties, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C17-40-, mit Wasserstoff behandelter durch Lösungsmittel entwachster Destillationsrückstand, leichte Vakuumdestillate (CAS-Nr. 97722-06-0), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Koolwaterstoffen, C17-40, waterstofbehandeld solvent-gedeasfalteerd destillatieresidu, lichte vacuümdestillatiefracties (CAS: 97722-06-0), met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C17-30-, mit Wasserstoff behandelt durch Lösungsmittel deasphaltiert offene Destillation Rückstand leichte Destillate (CAS-Nr. 97675-87-1), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Koolwaterstoffen, C17-30, waterstofbehandeld solvent-gedeasfalteerd residu van de atmosferische destillatie, lichte destillatiefracties (CAS: 97675-87-1), met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C11-17-, durch Lösungsmittel extrahierte leichte naphthenhaltige, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Koolwaterstoffen, C11-17, solvent-geëxtraheerde lichte nafteenhoudende, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C16-20- mit Wasserstoff behandeltes Mitteldestillat, leichte Destillate, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Koolwaterstoffen, C16-20, waterstofbehandeld middendestillaat, lichte destillatiefracties, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C12-20-, mit Wasserstoff behandelte paraffinhaltige, leichte Destillate, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Koolwaterstoffen, C12-20, waterstofbehandelde paraffinische, lichte destillatiefracties, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
leichtes Nutzfahrzeuglicht bedrijfsvoertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1 leichtesNutzfahrzeug ab 2018.
1 lichtbedrijfsvoertuig vanaf 2018.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind in der Übereinstimmungsbescheinigung für ein leichtesNutzfahrzeug sowohl eine Mindest- als auch eine Höchstmasse angegeben, so verwenden die Mitgliedstaaten für die Zwecke dieser Verordnung nur die Höchstmasse.
Als op het certificaat van overeenstemming zowel een minimum- als een maximummassa voor een lichtbedrijfsvoertuig zijn vermeld, mogen de lidstaten voor de toepassing van deze verordening alleen de maximummassa overnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
leichtes Nutzfahrzeuglicht voertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Kriterien genau festzulegen, anhand derer ein leichtesNutzfahrzeug als ein Fahrzeug der Klasse M1 oder N1 typgenehmigt werden soll.
Het is cruciaal dat de criteria worden gespecificeerd aan de hand waarvan wordt bepaald of voor een lichtvoertuig typegoedkeuring moet worden verleend als voertuig van categorie M1 of N1.
Korpustyp: EU DGT-TM
leichtes Heizöllichte stookolie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun geht es darum, das gleiche für schweres und leichtesHeizöl zu tun, weil zur Zeit deren Schwefelgehalt noch wesentlich höher ist.
Nu willen wij dat ook doen voor zware en lichtestookolie, waarvan het zwavelgehalte op dit ogenblik nog veel hoger ligt.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, streiten wir doch dafür, daß es einheitliche Normen für leichtes oder für schweres Heizöl in Europa gibt!
Dames en heren, laten wij ons inspannen om in Europa tot gemeenschappelijke normen voor lichte en zware stookolie te komen.
Korpustyp: EU
LeichtesHeizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere zwischen 380 °C und 540 °C destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Halbfertigprodukte eingesetzt werden.
Lichtestookolie voor industrieel en commercieel gebruik, mariene diesel en diesel voor het spoorwegverkeer en andere gasoliën, waaronder zware gasoliën met een kooktraject tussen 380 en 540 °C die als grondstoffen voor de petrochemische industrie worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
LeichtesHeizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere zwischen 380 oC und 540 oC destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Halbfertigprodukte eingesetzt werden.
Lichtestookolie voor industrieel en commercieel gebruik, mariene diesel en diesel voor het spoorwegverkeer en andere gasoliën, waaronder zware gasoliën met een kooktraject tussen 380 en 540 oC die als grondstoffen voor de petrochemische industrie worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
leicht entzündbarlicht ontvlambaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann bei Verwendung leichtentzündbar werden. Kann bei Verwendung entzündbar werden.
Kan bij gebruik lichtontvlambaar worden. Kan bij gebruik ontvlambaar worden.
Korpustyp: EU IATE
Übrigens... Das Zeug auf Ihrem Körper ist leichtentzündbar.
Trouwens, de substantie op je lichaam is lichtontvlambaar.
Korpustyp: Untertitel
Das Volk ist ein leichtentzündbarer Stoff.
Het volk is een lichtontvlambaar mengsel.
Korpustyp: Untertitel
leichte Waffelicht wapen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
von einer Person oder Mannschaften tragbare leichteWaffe
door een of meer personen te dragen lichtwapen
Korpustyp: EU IATE
leichte Kettelichte keten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Internalisierung des Neurotoxins spaltet die leichteKette sehr spezifisch ein Zielprotein (SNAP 25), welches für die Freisetzung von Acetylcholin erforderlich ist.
Na opname van het neurotoxine klieft de lichteketen zeer specifiek een doeleiwit (SNAP 25) dat van essentieel belang is voor het vrijkomen van acetylcholine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
leicht verdaulichlicht verteerbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Käse ist nicht leichtverdaulich.
Kaas is niet lichtverteerbaar.
Korpustyp: Beispielsatz
leicht entzündlichlicht ontvlambaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
reagiert mit Wasser unter Bildung leichtentzündlicher Gase
vormt lichtontvlambaar gas in contact met water
Korpustyp: EU IATE
Explosionsfähige Atmosphäre ist eine leichtentzündliche Mischung aus Luft und brennbaren Stoffen und stellt für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eine potentielle Gefahr dar.
Een explosieve omgeving is een lichtontvlambaar mengsel van lucht en brandbare stoffen en is voor de werknemers een potentieel gevaar.
Korpustyp: EU
kann bei Gebrauch leichtentzündlich werden
kan bij gebruik lichtontvlambaar worden
Korpustyp: EU IATE
‚Kann bei Gebrauch leichtentzündlich werden‘ bzw. ‚Kann bei der Verwendung entzündlich werden‘.
„Kan bij gebruik lichtontvlambaar worden.” of „Kan bij gebruik ontvlambaar worden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
explosionsgefährliche,brandfördernde,hochentzündliche,leichtentzündliche oder entzündliche Zubereitungen
ontplofbare,oxyderende,zeer licht ontvlambare,lichtontvlambare dan wel ontvlambare preparaten
Korpustyp: EU IATE
Stoffe, die gemäß den Kriterien der Richtlinie 67/548/EWG als entzündlich, leichtentzündlich oder hoch entzündlich eingestuft wurden, und zwar unabhängig davon, ob sie in Anhang I dieser Richtlinie aufgeführt sind.
Stoffen die aan de ontvlambaarheidscriteria van Richtlijn 67/548/EEG voldoen en in de categorieën ontvlambaar, lichtontvlambaar of zeer lichtontvlambaar zijn ingedeeld, ongeacht of zij al dan niet in bijlage I bij die richtlijn zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kennzeichnungsschild auf der Verpackung von Zubereitungen, die keinen Flammpunkt oder einen Flammpunkt von mehr als 55 °C haben und einen Halogenkohlenwasserstoff und mehr als 5 % entzündliche oder leichtentzündliche Stoffe enthalten, muss, falls zutreffend, folgende Aufschrift tragen:
Op het etiket van de verpakking van vloeibare preparaten die geen vlampunt of een vlampunt boven 55 °C hebben en die een gehalogeneerde koolwaterstof en meer dan 5 % lichtontvlambare of ontvlambare stoffen bevatten, moet de volgende vermelding zijn aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die gemäß den Kriterien der Richtlinie 67/548/EWG als entzündlich, leichtentzündlich oder hoch entzündlich eingestuft wurden, und zwar unabhängig davon, ob sie in Anhang VI Teil 3 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 aufgeführt sind
Stoffen die aan de ontvlambaarheidscriteria van Richtlijn 67/548/EEG voldoen en in de categorieën ontvlambaar, lichtontvlambaar of zeer lichtontvlambaar zijn ingedeeld, ongeacht of zij in bijlage VI, deel 3, bij Verordening (EG) nr. 1272/2008 zijn opgenomen
Korpustyp: EU DGT-TM
leichte Fraktionlichte fractie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Naphtha ist eine leichteFraktion von raffiniertem Rohöl zwischen Gas und Mineralöl.
Nafta is een lichtefractie van geraffineerde ruwe olie tussen gassen en aardolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C5-11, reich an Nichtaromaten, Reformieren, leichteFraktion
Koolwaterstoffen, C5-11-, rijk aan niet-aromaten, lichtefractie uit reforming;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leicht
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen