linguatools-Logo
329 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leicht licht 4.555 makkelijk 2.730
[Weiteres]
leicht teer 1 l.

Verwendungsbeispiele

leicht licht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aranesp ist eine klare, farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit.
Aranesp is een heldere, kleurloze of licht parelkleurige vloeistof.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Übrigens... Das Zeug auf Ihrem Körper ist leicht entzündbar.
Trouwens, de substantie op je lichaam is licht ontvlambaar.
   Korpustyp: Untertitel
Palamarianische Seeigel, leicht sautiert mit Knoblauch und Mondgras.
Palamarische zee-egel, licht gebraden in knoflook en maangras.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen von Oxfam zufolge sind 55 % des gesamten Handels mit leichten Waffen illegal.
Oxfam schat dat vijfenvijftig procent van de totale handel in lichte wapens illegaal is.
   Korpustyp: EU
Sie haben sich... auch für einen leichten Schlaganfall... bemerkenswert schnell erholt.
Zelfs al was het een lichte beroerte... je bent ongelooflijk snel hersteld.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit leichten bis mäßigen Leberfunktionsstörungen oder schwerer Niereninsuffizienz sollten die Tabletten nur mit Vorsicht angewendet werden.
Stalevo moet met voorzichtigheid worden toegepast bij patiënten met lichte of matige leverproblemen of met ernstige nierproblemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mr. Sanborn hatte einen leichten Herzinfarkt.
Sanborn heeft een lichte hartaanval gehad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leichte lichtheid
leichtes Lamm licht lam
leichte Kohlenwasserstoffe lichte koolwaterstoffen 12 lichte koolwaterstof
leichtes Nutzfahrzeug licht bedrijfsvoertuig 2 licht voertuig 1 licht personen- en bedrijfsvoertuig
lichte bestelwagen
leichte Arbeit lichte werkzaamheden
leichtes Heizöl lichte stookolie 4 huisbrandolie
HBO
leicht entzündbar licht ontvlambaar 3
leichte Waffe licht wapen 1
leichte Panzerfaust licht antitankwapen
LAW
leichte Schorfbildung lichte korstvorming
lichte escarrificatie
leichtes Aktinidenmetall licht actinoïde-metaal
licht actinide-metaal
leichtes Atemschutzgeraet filtermasker
leichtes Tauchgeraet duiktoestel voor licht werk
leichte Kette lichte keten 1
Leichte Schlauchleitung lichte mantelsnoer
leichte Lämmer lichte lammeren
leicht verdaulich licht verteerbaar 1
Heizöl leicht lichte stookolie
huisbrandolie
leicht entzündlich licht ontvlambaar 8
leichtes Blattgewebe licht bladweefsel
leichte Sendung licht stuk
leichte Matte oppervlaktematte
lichte zinkmatte
leichte Fraktion lichte fractie 2
leicht zerfliessend vervloeiend
leichtes Harzoel harsessence
leichte Schuhe licht schoeisel
leichte Schluesselkomponente lichte sleutelcomponent
leichtes Element lichtelement
leichte Federzinkenegge veertandeg
leichte Egge zaadeg
lichte eg
leichte Scheibenegge lichte schijveneg
leichte Bedienung gemakkelijke besturing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leicht

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Etwas Leichtes.
We moeten iets kunnen vervoeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Leicht... Abgetragen.
- Een kleine garderobe.
   Korpustyp: Untertitel
- Den besiegen Sie leicht.
- Die is geen partij.
   Korpustyp: Untertitel
"ist es ein Leichtes,
"en hebben geen problemen gehad...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht.
Het is niet niks.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu leicht.
Dat ligt te veel voor de hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre leicht untertrieben.
- Dat is een understatement.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie leichtes Gepäck.
Pak je koffer niet te vol:
   Korpustyp: Untertitel
Matratzensport ist leicht problematisch.
We regelen 't wel met het bed.
   Korpustyp: Untertitel
Und leicht zu durchschauen.
Ze is ook vrij duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt sich leicht.
- Dat is een zeer moedige actie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimms leicht, Mom.
Jij gaat het rustig aan doen, mama.
   Korpustyp: Untertitel
Fixen aufhören leicht gemacht:
Afkicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird leicht sein.
-Het wordt een makkie.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist so leicht!
Het is al eerder gebeurd!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz leicht zu erkennen.
Je zal het wel herkennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber leicht verändert.
- Alleen iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht leicht.
- Een hele uitdaging.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist leicht unregelmäßig.
Het is nogal onregelmatig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme leichte Herzklopfen.
lk heb zelf ook hartkloppingen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind leichte Beute.
Wij zijn 'n prooi voor open doel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe leichte Blutungen.
Gisteren had ik bloedverlies.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es leicht, Harry.
Hou je rustig, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen leicht durch.
Niemand zal iets vermoeden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war leicht schief.
Hij stond 'n tikje scheef.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin leicht verwirrt.
- Sorry, ik moet me nog voorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt leicht zusammen.
Hij is heel delicaat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind leicht sediert.
- Dat kan de verdoving zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht leicht.
En zij zat met Morn te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Motorisierung, Keine Panzer.
Geen tanks.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine leichte Übertreibung.
- Dat is overdreven.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich leicht, Scully.
Ontspan je, Scully.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch's mit leicht gelangweilt.
Probeer er vaag verveeld uit te zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast leicht Reden
- Je bent waardeloos...
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung war leicht?
- Was de keuze gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht leicht.
Dit valt me zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist leicht erregbar.
- Hij is gewoon gauw kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird leicht gehen.
dat zal dan een makkie worden.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde leicht sauer.
lk zei dat je er niet was.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brausen leicht auf.
Je bent een driftkikker.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine leichte Gehirnerschütterung.
- Hij heeft 'n hersenschudding.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat es leicht.
Het is een zwaar leven.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht leicht!
Dat gaat zomaar niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, ich erschrecke leicht!
lk ben nogal bang aangelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht leicht.
Het zal niet meevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht.
Maar daar werk ik aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm's leicht, OK?
Rustig maar, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben leichte Strahlenschäden.
Je hebt wat straling opgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist leicht neurotisch.
Je bent wat neurotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr habt's leicht.
Maar jullie boffen nog.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen leicht herunter.
Ze konden wel eens vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder kriegen leicht Angst.
- Gewoon een stroomstorinkje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar leicht darüber.
Misschien wel iets bovengemiddeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zu leicht.
Het was een makkie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich leicht.
Dat ligt voor de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Energiefluktuation im Sicherheitsgitter.
Stroomschommelingen in het beveiligingsraster.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz leicht.
Er zijn geen hoge golven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht.
- U moest naar 't schip.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz leicht!
Het is geen snoepje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist leicht verführbar.
lk zal hem beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht, reif und üppig.
Ze liggen op ons te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht leicht.
Dat doe ik graag.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch ganz leicht.
lk wil niet! - Stéphanie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin leicht beeinflussbar.
lk liet me gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komm leicht rein.
Gestaag en ritmisch.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist leicht bezahlt.
Die kan worden betaald.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist leicht verletzt.
Hij is geraakt, maar niet ernstig.
   Korpustyp: Untertitel
- ist es nicht leicht.
En ik weet het.
   Korpustyp: Untertitel
-Nimm's leicht, Kumpel.
-Maak je geen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat leichte Trennungsängste.
Hij heeft wat last van scheidingsangst.
   Korpustyp: Untertitel
Er tickt leicht aus.
Slecht nieuws, begrijp je?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte leicht sein.
Dit wordt een eitje.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtes Spiel, keine Wachen.
Onopvallend, geen konvooi.
   Korpustyp: Untertitel
Geht ganz leicht.
Niet echt, kom op.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leichtes Übergangsjäckchen genügt.
Je hoeft alleen maar een dun jasje aan.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht vorzutäuschen. Ja, nun,
Ademhaling en pupilreactie anders niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht.
Het is best zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist leicht verwirrt.
- Ze is... ln de war.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es dir leicht.
- Doe rustig aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ladungen sind nicht leicht!
Dit kan er ruw aan toe gaan!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leicht gesagt.
Als ik de juiste persoon vind!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind leicht verkatert.
We zitten met een kater.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht veraltet, die Vorschrift.
Een heel oud voorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Plender hätte leichtes Spiel.
Plender zal de handen vrij hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind leichte Beute!
Het is een makkie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja leicht.
Niks aan de hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist leicht überdurchschnittlich.
Hij is groter dan gemiddeld.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht leicht.
lk dacht dat ze haar moesten boeien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist leicht heilbar.
Maar die valt te genezen.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's leicht, Partner.
Rustig aan, partner.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie's leicht.
-Doe het rustig aan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so leicht heutzutage.
En natuurlijk heb je ook transport nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt leichte Komplikationen.
Er is 'n klein probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, das war leicht.
Zie je, je kunt het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's dir leicht.
lk zal rustig aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt du? Leicht.
Wat is je echte naam dan?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, nimm's leicht.
Rustig, wind je niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht leicht.
- Dat wordt lastig.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht schütteln oder rühren.
Schud of roer voorzichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei leicht entflammbaren Stoffen;
indien de stof zeer ontvlambaar is;
   Korpustyp: EU DGT-TM