Ook de Albanese leiders moeten misdaden voortdurend aan de kaak stellen.
Die Taten müssen auch von den albanischen Führern immer angeprangert werden.
Korpustyp: EU
Charles was meer dan een leider, meer dan een leraar.
Charles war mehr als ein Führer, mehr als ein Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
India moet rekening blijven houden met de standpunten van lokale leiders, die een groot aantal groeperingen in Kashmir vertegenwoordigen.
Indien sollte auch künftig die Meinungen der örtlichen Führer berücksichtigen, die ein breites Spektrum von Interessengruppen in Kaschmir repräsentieren.
Korpustyp: EU
Abdul's broer is de leider van Warriors of Islam.
Abduls Bruder ist der Führer der Warriors for Islam.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien waren deze 13 allen religieuze leiders of leiders binnen de Joodse gemeenschap.
Außerdem waren diese 13 alle religiöse Führer oder führende Persönlichkeiten der jüdischen Gemeinde.
Korpustyp: EU
Misschien is welwillendheid niet zo'n slechte kwaliteit in een leider.
Vielleicht ist Menschlichkeit keine so schlechte Eigenschaft für einen Führer.
We moeten het terrorisme met wortel en tak uitroeien, de daders met harde hand straffen en de leiders voortdurend het vuur aan de schenen leggen; daar zijn we het over eens.
Wir müssen den Terrorismus an seiner Wurzel vernichten, die Täter hart bestrafen und die Rädelsführer unnachgiebig verfolgen, darin stimmen wir überein.
Korpustyp: EU
Maar sheriff Pangborn is de grote leider.
Aber Sheriff Pangborn... er ist der große Rädelsführer.
Korpustyp: Untertitel
Aha, dus jij bent de leider.
Sie sind also der Rädelsführer.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de leiders ophangen, maar ik schenk u de levens van de bosbewoners en hun gezinnen de kinderen en natuurlijk uw verraderlijke hofdame.
Ich werde die Rädelsführer hängen, natürlich, aber... ich will großzügig sein und Euch die Leben der Waldmänner und Familien schenken. Der Kinder. Und, natürlich...
Jij was altijd de leider. Je interesseerde je nooit voor underdogs.
Dich interessierten immer nur die Spitzenreiter, nie die Außenseiter.
Korpustyp: Untertitel
leiderSpitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede vraag is of, tijdens de nasleep van een oorlog, Amerika (als leider van een door de VN gesteunde operatie of van een kleinere coalitie) zich aanzienlijk actiever zal gaan opstellen bij het tot stand brengen van een Israëlisch-Palestijnse vrede.
Zweitens, wird Amerika - an der Spitze einer durch die UN gedeckten Operation oder einer enger begrenzten Koalition - sich nach einem Krieg sehr viel aktiver für einen Frieden zwischen den Israelis und den Palästinensern einsetzen?
Korpustyp: EU
Mijnheer Barroso, namens de afgevaardigden van de Republiek Slowakije wens ik u alle succes in uw functie als leider van de Europese Commissie.
Herr Barroso, im Namen der Abgeordneten der Slowakischen Republik wünsche ich Ihnen viel Erfolg bei Ihrer Arbeit an der Spitze der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU
Het IMF is geen symbool, maar een werkende instelling die behoefte heeft aan een leider die een gedegen inzicht heeft in de financiële markten, die ervaring heeft met het beheer van grote economieën en zo de noodzakelijke vaardigheden heeft opgedaan, en die bovendien in staat is moeilijke beslissingen over te brengen aan het grote publiek.
Der IWF ist kein Symbol, sondern eine funktionierende Institution, die jemanden an der Spitze braucht, der ein großes Verständnis der Finanzmärkte, die notwendigen Fertigkeiten aus der Verwaltung einer großen Volkswirtschaft und die Fähigkeit hat, gegenüber der Öffentlichkeit harte Entscheidungen zu kommunizieren.
Korpustyp: EU
Toen Yasser Arafat nog de leider van het Palestijnse volk was, zei Israël dat het niet met hem wilde praten, laat staan onderhandelen.
Als Yassir Arafat an der Spitze des palästinensischen Volkes stand, sagte Israel, man könne sich nicht mit ihm an einen Tisch setzen, man könne nicht mit ihm verhandeln.
Korpustyp: EU
Sjeik Hassan Dahir Aweys, een zestigjarige radicale moslimgeestelijke, is de nieuwe leider van de Raad van islamitische rechtbanken.
Der neue Mann an der Spitze des Islamischen Gerichtsrates ist Scheich Hassan Dahir Aweys, ein 60-jähriger radikaler muslimischer Kleriker.
Korpustyp: EU
- Voorzitter, de benoeming van de baas van de Wereldbank hoort niet het privilege te zijn van de leider van de staat met het grootste aandelenpakket. Dat is tot nu toe wel gebruikelijk geweest.
Die Ernennung des Präsidenten der Weltbank darf nicht das Privileg dessen sein, der an der Spitze des Staates mit dem größten Aktienpaket steht, wie es bisher üblich war.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de persvrijheid en de strijd tegen de "buitensporige bundeling van media" laat een populistisch raider, politiek leider van Italië, weinig misverstand bestaan over de dubbele tong waarmee het liberale Europa spreekt.
Was die Pressefreiheit und die Bekämpfung "übermäßiger Medienkonzentrationen " betrifft, so liefert ein populistischer Profiteur an der Spitze der italienischen Regierung ein hervorragendes Beispiel für die Doppelzüngigkeit des liberalen Europa.
Korpustyp: EU
Karimov en Khaidarov werden beschouwd als de laatste journalisten in dat land die nog kritisch durfden te schrijven over de regering en over haar leider gedurende de afgelopen zeventien jaar.
Herr Karimow und Herr Khaidarow sollen die letzten Journalisten in diesem Land sein, die es gewagt haben, kritisch über die Regierung und die Mächtigen an ihrer Spitze, die seit 17 Jahren herrschen, zu berichten.
Korpustyp: EU
Natuurlijk hoeft het niet per se zo te zijn dat hij in de Europese functie waarvoor hij is voorgedragen dezelfde politieke keuzen zal maken als die welke hij als leider van de Portugese regering heeft gemaakt, maar deze keuzen laten desalniettemin duidelijk zien waar zijn voorkeuren liggen.
Wenngleich die Entscheidungen, die er an der Spitze der portugiesischen Regierung getroffen hat, nicht automatisch identische Entscheidungen in den europäischen Funktionen, für die er vorgeschlagen ist, mit sich bringen, deuten sie doch klar darauf hin, wo seine Präferenzen liegen.
Korpustyp: EU
Ben jij een leider?
Du bringst es an die Spitze!
Korpustyp: Untertitel
leiderführende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik beschouw het aannemen van deze resolutie dan ook als een uiterst belangrijke daad om uiting te geven aan de ongebroken geest en vastberadenheid van de EU om de leider in de wereld te zijn bij het bestrijden van klimaatverandering.
Ich denke daher, dass die Annahme dieser Entschließung eine äußerst wichtige Handlung ist, um den ungebrochenen Geist und die Bestimmtheit der EU als führende Weltmacht gegen den Klimawandel zu beweisen.
Korpustyp: EU
In de morgeneditie van de zei de leider van de liberale democraten in het VK, Sir Menzies Campbell, dat de Britse uitleveringsregelingen met de VS een constitutionele schande zijn.
In der heutigen Ausgabe des „Daily Telegraph“ schreibt der führende britische Liberaldemokrat Sir Menzies Campbell, Großbritanniens Auslieferungsvereinbarungen mit den USA seien eine verfassungsrechtliche Schande.
Korpustyp: EU
Het antwoord op uw vraag is dan ook: ja, de Europese Unie wil en moet haar rol als mondiaal leider op dit vlak blijven vervullen.
Meine Antwort auf Ihre Frage lautet daher: Ja, die Europäische Union möchte und muss sich ihre führende Rolle in der Welt auf diesem Gebiet bewahren.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft nu een grote verantwoordelijkheid: onze rol als leider moet dus duidelijker worden.
Die EU hat jetzt eine große Verantwortung. Unsere führende Rolle muss deshalb deutlicher werden.
Korpustyp: EU
Om te investeren is een klimaat van zekerheid nodig, en we moeten ons ervan bewust zijn dat Europa zijn positie als leider op het gebied van hernieuwbare technologie dreigt kwijt te raken.
Investitionen müssen sichergestellt sein, und wir müssen uns bewusst sein, dass Europa in Gefahr ist, seine führende Stellung im Hinblick auf erneuerbare Technologie zu verlieren.
Korpustyp: EU
Nee, de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën mag niet de leider van de Raad worden.
Der ECOFIN-Rat kann nicht der "führende" Rat werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zal naar Bali gaan met dezelfde doelbewustheid die haar de afgelopen vijftien jaar heeft geleid, een periode waarin wij duidelijk en doortastend de rol van leider van de internationale gemeenschap op ons hebben genomen in deze grote wereldwijde uitdaging.
Die Europäische Union wird mit derselben Bestimmung nach Bali fahren, von der sie sich auch in den letzten fünfzehn Jahren leiten ließ, in denen sie in der internationalen Gemeinschaft ohne zu zögern und erkennbar die führende Rolle bei der Bewältigung dieser großen globalen Herausforderung übernommen hat.
Korpustyp: EU
De jongste ontwikkelingen bewijzen dat de Europese Gemeenschap de onbetwiste leider is.
Die jüngsten Entwicklungen zeigen, daß die führende Rolle der Europäischen Gemeinschaft unbestreitbar und notwendig ist.
Korpustyp: EU
Europa erkent eveneens dat het noodzakelijk is om bij de verwezenlijking van projecten voor economische en industriële groei de hulpbronnen en investeringen te concentreren op innovatie, zonder evenwel af te wijken van de koers die Europa in de afgelopen decennia tot leider en hoofdrolspeler in de economische en sociale ontwikkeling heeft gemaakt.
Auch Europa erkennt die Notwendigkeit, Projekte zum wirtschaftlichen und industriellen Wachstum zu verfolgen, indem Ressourcen und Investitionen auf innovative Strategien konzentriert werden, ohne jedoch den in den letzten Jahrzehnten eingeschlagenen Weg zu verlassen, eine führende und leitende Rolle in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu spielen.
Korpustyp: EU
De Top van Kopenhagen kwam en ging, maar waarom laat mevrouw Hedegaard ons nog steeds geloven dat de Europese Unie de leider en pionier in de wereld is op het gebied van klimaatbeleid?
Der Kopenhagener Gipfel ist gekommen und wieder gegangen, aber warum versucht Frau Hedegaard noch immer, uns glauben zu machen, dass die EU die führende klimapolitische Kraft ist und diejenige, die der Welt den richtigen Weg vorzeigt?
Korpustyp: EU
leiderFührungspersönlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet daarom zeker dat geen enkele lidstaat of politieke leider deze mogelijkheid zou voorstaan, en dat u het met mij eens bent dat wij alleen maar moeten zorgen dat het mandaat blijft zoals het is en dat mandaat moeten omzetten in een verdrag.
Deshalb bin ich sicher, dass keiner der Mitgliedstaaten und keine politische Führungspersönlichkeit diese Möglichkeit befürwortet, und dass Sie mit mir darin übereinstimmen, dass wir uneingeschränkt dazu verpflichtet sind, uns an das Mandat zu halten und es in einen Vertrag umzusetzen.
Korpustyp: EU
De heer Barroso is de juiste leider om de Commissie op het goede spoor te zetten.
Mit Herrn Barroso haben wir die richtige Führungspersönlichkeit, um die Kommission voranzubringen.
Korpustyp: EU
Uiteraard moet hij elk lid van zijn team steunen - wij zouden van een leider in zijn positie ook niets anders verwachten - en bij de invulling van zijn team heeft hij waarschijnlijk alles gedaan wat binnen zijn mogelijkheden lag, hoewel wij zelf over een aantal portefeuilles onze twijfels hebben.
Natürlich muss er jedes Mitglied seiner Mannschaft unterstützen - wir würden von einer Führungspersönlichkeit in seiner Position nicht weniger erwarten - und, obwohl wir einige Geschäftsbereiche in Frage stellen, hat er bei der Zusammenstellung seiner Mannschaft vermutlich aus dem, was man ihm geboten hat, das Beste gemacht.
Korpustyp: EU
Voorzitter José Manuel Barroso heeft als premier bewezen dat hij een echte leider is die krachtig kan optreden.
Kommissionspräsident José Manuel Barroso hat schon als Ministerpräsident bewiesen, dass er eine starke und wahrhaftige Führungspersönlichkeit ist.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijnheer de premier, het spijt me, maar uw aanpak is meer die van een zorgvuldige ambtenaar of leerling dan van een leider, laat staan visionair.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Ministerpräsident! Es tut mir leid, aber Ihr Herangehen entspricht eher dem eines vorsichtigen Beamten oder eines Lehrlings als dem einer Führungspersönlichkeit, geschweige denn eines Visionärs.
Korpustyp: EU
Een leider moet kijken naar de uitdagingen die de ontwikkelingen in de wereld en Europa met zich meebrengen.
Eine Führungspersönlichkeit muss sich den Herausforderungen stellen, die globale und europäische Entwicklungen mit sich bringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Blair, u bent een dappere en sterke leider.
Herr Blair, Sie sind eine couragierte und starke Führungspersönlichkeit.
Korpustyp: EU
Ik roep op tot de onmiddellijke en onvoorwaardelijke vrijlating van iedereen die sinds het begin van de protesten is gearresteerd en van Aung San Suu Kyi, waarschijnlijk 's werelds bekendste gevangen gehouden democratische leider.
Ich fordere die unverzügliche und bedingungslose Freilassung all derer, die seit Beginn der Proteste inhaftiert wurden, sowie von Aung San Suu Kyi, der vermutlich weltweit bekanntesten demokratischen Führungspersönlichkeit in Gefangenschaft.
Korpustyp: EU
Barroso is niet de krachtdadige leider die we nodig hebben.
Barroso ist nicht die starke Führungspersönlichkeit, die wir brauchen.
Korpustyp: EU
Wij in het Parlement hebben mevrouw Ashton in ieder geval leren kennen als een uitstekend leider.
Wir im Parlament zumindest haben Frau Ashton als ausgezeichnete Führungspersönlichkeit kennengelernt.
Korpustyp: EU
leiderSagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil praten met de leider.
Wer hat hier das Sagen?
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft jou de leider gemaakt?
- Seit wann hast du hier das Sagen?
Korpustyp: Untertitel
Moet een land dan geen leider hebben... die het door deze periodes van crisis kan helpen?
Braucht das Land nicht jemanden, der das Sagen hat, der es durch diese Krisenzeiten geleitet?
Korpustyp: Untertitel
Chris is de leider.
Chris hat das Sagen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de leider worden, ik denk dat ik weet hoe ik dat moet doen.
Man muss das Sagen haben und ich glaube, ich bin dahintergekommen, wie man das anstellt.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik met de leider praten?
Können wir mit jemandem reden, der das Sagen hat?
Korpustyp: Untertitel
Jullie willen Coulson niet als leider.
Ihr Kerle wollt nicht, dass Coulson das Sagen hat.
Korpustyp: Untertitel
Kop dicht, Lily. lk ben nu de leider ...darisch!
Halt die Klappe, Lily, ich hab' jetzt das Sagen... där!
Korpustyp: Untertitel
Op je loonstrook staat 'brigadier', maar in dit team... is rechercheur Greggs de leider.
Auf Ihrem Gehaltsscheck steht vielleicht "Sergeant", doch in dieser Einheit.... hat Detective Greggs das Sagen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens onze inlichtingen is Perez tussenpersoon tussen het kartel en de drugsbende in Corpus Christi. Niet de leider.
Unsere Infos sagen uns, dass Perez ein Mittelsmann zwischen dem Kartell und dem Corpus Christi Drogenring ist, nicht der, der das Sagen hat.
Korpustyp: Untertitel
leiderBoss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat doet een echte leider.
Das ist was ein richtiger Boss macht.
Korpustyp: Untertitel
Wie is hier de leider, jij of ik?
Wer ist hier der Boss, du oder ich?
Korpustyp: Untertitel
Ming Lee is de leider.
Irgendein Idiot namens Ming Lee. Er ist der Boss.
Korpustyp: Untertitel
Deze Outfit, of hoe je het dan ook wilt noemen, heeft een leider, niet waar?
Dieses Syndikat oder Outfit, wie auch immer, hat doch einen Boss?
Korpustyp: Untertitel
De leider liep door de menigte, in 't donker.
Der Boss schritt im Dunklen durch die Menge.
Korpustyp: Untertitel
En hier komt dan jullie nieuwe leider.
Dann stell ich euch mal euren neuen Boss vor.
Korpustyp: Untertitel
het was onze leider.
Das war unser Boss!
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de nieuwe leider.
- Du bist er neue Boss.
Korpustyp: Untertitel
En er is hier een nieuwe leider...
Und diese Stadt hat einen neuen Boss...
Korpustyp: Untertitel
De leider die achteraan blijft, krijgt het ook langs achteren.
Der Boss, der sich hinten versteckt, kriegt auch hinten was rein.
Korpustyp: Untertitel
leiderHerrscher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog maar twee jaar geleden was er in Indonesië een autoritaire leider aan het bewind die gesteund werd door het leger.
Es ist gerade einmal zwei Jahre her, dass Indonesien von einem militärisch gestützten autoritären Herrscher regiert wurde.
Korpustyp: EU
Uit recente informatie op de WikiLeaks-website blijkt dat Amerikaanse diplomaten Afewerki beschrijven als een wrede leider die niets en niemand ontziet.
Jüngste Enthüllungen der Website WikiLeaks zeigen, dass US-Diplomaten Afewerki als grausamen und trotzigen Herrscher beschrieben haben.
Korpustyp: EU
Een communistische leider heeft ervoor gezorgd dat in dit rijke land mensen honger moeten lijden, en wij doen er het zwijgen toe.
Ein kommunistischer Herrscher hat es dort fertiggebracht, dass in diesem reichen Land Menschen Hunger leiden müssen, und wir schweigen dazu.
Korpustyp: EU
- Ik, een leider?
- Ich wäre der Herrscher?
Korpustyp: Untertitel
Heil voor Caesar, Keizer van Rome, monarch van het Roomse Rijk, leider van de wereld!
Seid gegrüßt, Cäsar, Kaiser von Rom, Monarch des römischen Reiches, Herrscher der Welt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hun leider.
Ich bin ihr Herrscher.
Korpustyp: Untertitel
Je rijk heeft zijn leider nodig.
- Das Reich braucht seinen Herrscher.
Korpustyp: Untertitel
Jij zult ooit een groot leider worden.
Du wirst ein guter Herrscher werden.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort zullen de Nohrin een leider hebben die hun aanbidding verdient... en de Lockni zullen een vijand hebben die hun angst verdient.
Bald werden die Nohrin einen Herrscher haben, der ihren Respekt verdient. Und die Lockni werden einen Feind haben, der ihre Furcht verdient.
Korpustyp: Untertitel
En net als in het verhaal zal blijken dat hij niet deugt als leider.
Wie im Märchen ist es nur eine Frage der Zeit, bis alle erfahren, dass er kein guter Herrscher ist.
Korpustyp: Untertitel
leiderVorsitzender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lid van de Eerste Kamer, leider van de BRSM (Republikeinse Unie van de Belarussische Jeugd)
Mitglied des Oberhauses, Vorsitzender der Union der republikanischen Jugend in Belarus (BRSM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van de Eerste Kamer, leider van de BRSM
Mitglied des Oberhauses, Vorsitzender der BRSM
Korpustyp: EU DGT-TM
ORDA Michail Siarchiejevitsj; Orda Michail Sergejevitsj (28.9.1966; Djatlovo, regio Grodno), lid van de Eerste Kamer, leider van de BRSM.
ORDA, Michail Siarhiejewitsch, Orda, Michail Sergejewitsch, geboren am 28.9.1966 in Diatlowo, Verwaltungsbezirk Grodno, Mitglied des Oberhauses, Vorsitzender der BRSM
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge is Vojislav Seselj, de leider van de Servische radicale partij die 28 procent van de kiesgerechtigden vertegenwoordigt, sinds februari 2003 al in hechtenis in Den Haag en wacht hij nog altijd op een uitspraak, ook al heeft hij zichzelf vrijwillig aangegeven.
So ist Vojislav Seselj, Vorsitzender der serbischen radikalen Partei, die 28 % der Wähler ausmacht, seit Februar 2003 in Den Haag in Haft und wartet immer noch auf ein Urteil, obwohl er sich freiwillig gestellt hat.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u op te houden met het verdraaien van de waarheid in dit Parlement, want u hebt meermaals uw positie als leider van de Sociaal-democratische fractie misbruikt om de uitspraken van afgevaardigden te belasteren.
Ich möchte Sie bitten, in diesem Hohen Haus die Wahrheit nicht zu verdrehen, denn Sie haben Ihre Position als Vorsitzender der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament schon oft dazu missbraucht, um die Äußerungen von Abgeordneten zu verfälschen.
Korpustyp: EU
Ríos Montt is tot op heden actief in de politiek als leider van het Republikeins Front in Guatemala, één van de invloedrijkste partijen van het land.
Rios Montt ist als Vorsitzender der Guatemalan Republican Front (FRG), einer der mächtigsten Parteien des Landes, noch heute in der Politik tätig.
Korpustyp: EU
Nikita Belych, de leider van de Unie van Rechtse Krachten, werd afgevoerd door gecamoufleerde leden van de speciale politie-eenheid, de OMON.
Nikita Belych, Vorsitzender der Union der Rechten Kräfte, wurde von getarnten Spezialkräften der OMON mitgenommen.
Korpustyp: EU
Als liberaal leider van 92 afgevaardigden van 46 Europese landen in onze zusterorganisatie hier in Straatsburg, de Raad van Europa, spreek ik ook naar deze organisatie mijn dank uit.
In meiner Funktion als Vorsitzender der Liberalen mit ihren 92 Mitgliedern aus 46 europäischen Ländern in unserer Schwesterorganisation, dem hier in Straßburg ansässigen Europarat, möchte ich auch diesem meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU
Vanmiddag heeft Graham Watson, de leider van de Liberaal-Democraten, er bij Gordon Brown op aangedrongen om Groot-Brittannië tot de Europese eenheidsmunt te laten toetreden, iets waarvan iedereen die met beide benen op de grond staat, weet dat het economische zelfmoord is.
An diesem Nachmittag hat Graham Watson, Vorsitzender der Liberalen, Gordon Brown dazu gedrängt, in Großbritannien die europäische Einheitswährung einzuführen - jeder, der mit beiden Beinen fest auf der Erde steht, weiß, dass dies einem wirtschaftlichen Selbstmord gleichkommt.
Korpustyp: EU
(Spreekster stelt een "blauwe kaart"vraag aan de heer Schulz krachtens artikel 149, lid 8, van het Reglement) (HU) We zien dat Martin Schulz, de leider van de Europese socialisten, zich ernstig zorgen maakt over de democratie en de mensenrechten in Hongarije.
(eine Blue-Card-Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO an Herrn Schulz) (HU) Wir konnten sehen, wie Herr Martin Schulz, Vorsitzender der europäischen Sozialisten, sich ganz besonders um die Demokratie und die Menschenrechte in Ungarn sorgt.
Korpustyp: EU
leiderOberhaupt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de verkiezing van Viktor Janoekovitsj heeft Oekraïne een sterke, kalme leider gekregen die zowel open is ten opzichte van Europa als Rusland.
Mit der Wahl Viktor Janukowitschs zum Präsidenten hat die Ukraine ein starkes, gelassenes Oberhaupt bekommen, das offen ist sowohl gegenüber Europa als auch gegenüber Russland.
Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat de Unie al over een voorzitter van de Europese Commissie en een Voorzitter van het Parlement beschikt en dat een belangrijke rol is weggelegd voor de leider van het land dat aan het hoofd van de Europese Unie staat of het zogenaamde voorzitterschap bekleedt.
Lassen Sie uns vergegenwärtigen, dass wir bereits einen Präsidenten der Europäischen Kommission und einen Präsidenten des Parlaments haben. Es gibt auch das Oberhaupt des Landes, welches der EU vorsitzt oder das innehat, was Ratsvorsitz genannt wird.
Korpustyp: EU
De Chinese autoriteiten implementeren op dit moment een beleid dat gericht is op een "patriottistische opvoeding". Daarbij dwingen zij Tibetanen verklaringen te ondertekenen waarin zij de Dalai Lama niet langer als hun geestelijk leider beschouwen en erkennen dat Tibet een deel van China is.
Die chinesischen Behörden verfolgen derzeit eine Politik der „patriotischen Erziehung“ und zwingen Tibeter zur Unterzeichnung von Erklärungen, in denen sie den Dalai Lama als ihr geistiges Oberhaupt ablehnen und anerkennen, dass Tibet ein Teil Chinas ist.
Korpustyp: EU
Daarbij mogen we ongetwijfeld niet uit het oog verliezen dat de leider van de Tibetanen, de Dalai Lama, de Chinese regering altijd heeft laten merken dat hij, zonder vergaande politieke eisen te stellen, bereid was tot een gesprek.
Dabei dürfen wir zweifellos nicht vergessen, daß das Oberhaupt der Tibeter, der Dalai Lama, der chinesischen Regierung ständige Gesprächsbereitschaft signalisiert hat, ohne weitgehende politische Forderungen zu stellen.
Korpustyp: EU
Is het de Raad bekend dat Al-Shaik Mohammed Al-Ghorawi, geestelijk leider van moslims, en drie van zijn assistenten op 18 juni in Najaf zijn vermoord, mogelijk door handlangers van Saddam Hussein?
Ist dem Rat bekannt, daß das muslimische geistliche Oberhaupt Al-Shaik Mohammed Al-Ghorawi und drei seiner Helfer am 18. Juni in Najaf im Irak vermutlich durch Agenten Saddam Husseins umgebracht wurden?
Korpustyp: EU
Op dit moment is bijvoorbeeld een Saharaanse leider op een Spaans eiland - Lanzarote - in hongerstaking omdat Marokko haar niet toelaat tot de bezette gebieden.
Zum Beispiel ist ein saharisches Oberhaupt gegenwärtig im Hungerstreik auf der spanischen Insel Lanzarote, weil das Königreich von Marokko ihr nicht erlaubt, die besetzten Gebiete zu betreten.
Korpustyp: EU
Zoals in de nu voorgestelde gemeenschappelijke resolutie wordt aangegeven is het heel positief dat de eerste minister van Vietnam een ontmoeting heeft gehad met de leider van de verenigde kerken van dat land. Dat rechtvaardigt de voortzetting van de samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en Vietnam.
Wie dem gemeinsamen Entschließungsantrag zu entnehmen ist, war das jüngste Treffen zwischen dem vietnamesischen Ministerpräsidenten und dem Oberhaupt der Vereinigten Kirche Vietnams ein gutes Zeichen, das nun sinnvoll genutzt werden muss und ein guter Grund für die Ausweitung des Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Union und diesem Land ist.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ben het niet eens met amendement 2, waarin de rooms-katholieke kerk en haar leider, paus Benedictus, bekritiseerd worden vanwege zijn standpunten over het gebruik van condooms. Het Parlement is zo verstandig geweest dit amendement te verwerpen.
schriftlich. - Ich bin nicht einverstanden mit Änderungsantrag 2, der die römisch-katholische Kirche und ihr Oberhaupt Papst Benedikt für seine Ansichten zur Verwendung von Kondomen kritisierte, jedoch hat das Parlament diesen Änderungsantrag klugerweise abgelehnt.
Korpustyp: EU
De nieuwe leider van de voorlopige regering is Kai Winn.
Das neue Oberhaupt der provisorischen Regierung ist Kai Winn.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet hij bij hun leider zijn.
Vielleicht sollte Seine Majestät mit dem Oberhaupt sprechen.
Korpustyp: Untertitel
leiderAnführers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onmogelijk om op kop te rijden - wat toch de rol is van de leider - zonder de keuzen te maken die gemaakt moeten worden.
Man kann nicht die Nummer Eins werden, was tatsächlich die Rolle des Anführers ist, wenn man nicht die Entscheidungen trifft, die getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU
Tibet heeft ongetwijfeld zijn kans gemist om zijn soevereiniteit terug te krijgen door bij de verbanning van zijn leider de gewapende strijd niet voort te zetten.
Tibet hat ohne Zweifel seine Chance auf die Wiedererlangung seiner Souveränität verpasst, als es nach dem Exil seines Anführers den bewaffneten Kampf nicht fortsetzte.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij in de eerste plaats aan het gruwelijke lot dat de voormalige leider van de Libanese strijdkrachten, Samir Geagea, ten deel is gevallen. Hij is de enige leider van een strijdende partij die zich in de gevangenis bevindt.
Wenn ich das sage, denke ich insbesondere an das schlimme Schicksal des ehemaligen Führers der libanesischen Streitkräfte, Samir Geagea, des einzigen Anführers einer an diesen Konflikten beteiligten Partei, der seit nunmehr acht Jahren in einer Dunkelzelle einer militärischen Einrichtung festgehalten wird.
Korpustyp: EU
De meest radicalen geloven dat ze een messiaanse oorlog voeren en geven voeding aan de "terugkeerrethoriek" van hun leider.
Die radikalsten haben eine Messianische kriegshetzerische Denkweise die eine 'Rhetorik der Rückkehr' ihres Anführers sät.
Korpustyp: News
GL 12, is het watermerk van een leider.
GL 12, ist das Markenzeichen eines Anführers.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heeft de sheriff van Nottingham besloten... de premie te verhogen die op 't hoofd van hun leider staat:
Der hochwohlgeborene Sheriff von Nottingham sieht sich daher veranlasst die ausgesetzte Belohnung für die Ergreifung ihres Anführers zu erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
We rouwen om een geïnspireerde leider die er voor de evacuatie zorgde....
Wir bedauern den Verlust eines großen Anführers, dessen mutige...
Korpustyp: Untertitel
- Dat zei je tegen me. lk wil mezelf niet tegenspreken... maar we hebben een erg specifiek proces om een leider uit te zoeken. Het begint al op erg jonge leeftijd.
Hör zu... ich will mir ganz sicher nicht selbst widersprechen, aber... bei uns gibt es einen sehr spezifischen Prozeß... für die Auswahl unseres Anführers, und der beginnt in einem sehr sehr jungen Alter.
Korpustyp: Untertitel
Het is het wapen van een leider.
Es ist die Waffe eines Anführers.
Korpustyp: Untertitel
En op deze avond eren we ook de leider van onze vijanden... een eerbiedwaardig man... die moedig heenging, vechtend voor waar hij in geloofde.
Wir gedenken in dieser Nacht auch voller Respekt... des Anführers unserer Feinde. Eines ehrenwerten Mannes, der tapfer erhobenen Hauptes im Kampf für das, woran er glaubte, sein Leben ließ.
Korpustyp: Untertitel
leiderFührerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leider van de democratische oppositie, die ook Nobelprijs-winnaar is, heeft in de laatste zeventien jaar tien jaar geleefd zonder enig contact met de buitenwereld.
Die Führerin der demokratischen Opposition, die auch den Friedensnobelpreis erhalten hat, war in den letzten 17 Jahren zehn Jahre von der Außenwelt abgeschnitten.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft zou ik een vraag willen stellen over de nieuwe grondwet. Het klopt toch dat dit document werd samengesteld zonder de betrokkenheid van Aung San Suu Kyi, de leider van de belangrijkste oppositiepartij?
In diesem Zusammenhang möchte ich eine Frage zu der neuen Verfassung stellen: Stimmt es, dass dieses Schriftstück ohne Beteiligung der Führerin der stärksten demokratischen Oppositionspartei, Aung San Suu Kyi, verfasst wurde?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de arrestatie dit weekend van Aung San Suu Kyi, de leider van de Nationale Liga voor Democratie (NLD), is zeer betreurenswaardig en bewijst dat het militaire regime in Birma totaal niet bereid is tot het doorvoeren van democratische hervormingen.
Herr Präsident, die Verhaftung von Aung San Suu Kyi, der Führerin der birmanischen Nationalen Liga für Demokratie, am Wochenende ist zu bedauern und beweist, dass das Militärregime in Birma keine Demokratiereform beabsichtigt.
Korpustyp: EU
Helaas heeft het Britse voorzitterschap alleen maar nationaal gehandeld en eigenlijk zijn taak als leider van de buitenlandse politiek van de Unie vergeten.
Leider hat die britische Präsidentschaft nur national gehandelt und eigentlich ihre Aufgabe als Führerin der Außenpolitik der Union vergessen.
Korpustyp: EU
De leider van de Birmese oppositie, Nobelprijswinnares Aung San Suu Kyi, staat al vele jaren onder huisarrest en heeft ook een driejarige gevangenisstraf gekregen.
Die Führerin der burmesischen Opposition, die Nobelpreisträgerin Aung San Suu Kyi, wurde viele Jahre unter Hausarrest gestellt und wurde zudem zu einer dreijährigen Haftstrafe verurteilt.
Korpustyp: EU
Als ze serieus genomen wil worden als progressieve leider van een moderner Pakistan, moet ze ervoor zorgen dat Pakistan zijn internationale verplichtingen op grond van de mensenrechtenverdragen naleeft.
Wenn sie als fortschrittliche Führerin eines moderneren Pakistans ernst genommen werden will, wird sie beweisen müssen, dass Pakistan seine internationalen Verpflichtungen hinsichtlich der Menschenrechtskonventionen respektiert.
Korpustyp: EU
Precies twee dagen geleden werden een vooraanstaand maatschappelijk leider, Virginia Oballer, en haar zoon in het holst van de nacht vermoord.
Es ist gerade zwei Tage her, daß die bekannte Führerin einer Gemeinschaft, Virginia Oballer, und ihr Sohn mitten in der Nacht ermordet wurden.
Korpustyp: EU
Afgelopen maand heeft Maryam Rajavi, de charismatische leider van de Iraanse oppositiebeweging, het Europees Parlement hier in Straatsburg bezocht en gezegd dat de oplossing voor deze uitdaging noch in verzoening, noch in militair ingrijpen ligt.
Im letzten Monat kam Maryam Rajavi, die charismatische Führerin der iranischen Oppositionsbewegung, hierher ins Europäische Parlament in Straßburg und sagte uns, dass weder ein Beschwichtigen noch eine militärische Invasion die Lösung für diese schwierige Situation sei.
Korpustyp: EU
Elf jaar geleden werd zij tot de legitieme leider van haar volk gekozen.
Vor nunmehr elf Jahren wurde sie zur legitimen Führerin ihres Volkes gewählt.
Korpustyp: EU
Een militaire junta plaatste de leider van de partij, Aung San Suu Kyi, onder huisarrest.
Eine Militärjunta stellte die Führerin der Partei, Aung San Suu Kyi, unter Hausarrest.
Korpustyp: EU
leiderHäuptling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leider wil weten waarom we samenwerken met de Zwarte Jagers.
Der Häuptling will wissen, warum wir mit den Dunklen Jägern verbündet sind.
Korpustyp: Untertitel
Leider, Baso is geraakt!
Häuptling, Baso wurde getroffen!
Korpustyp: Untertitel
lk ben een leider, niet je kleine broertje
Ich bin Häuptling und nicht dein kleiner Bruder!
Korpustyp: Untertitel
Leider, laat deze geest ons leiden
Häuptling, lass diesen Geist vorangehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben jullie leider, dus daarom!
Weil ich der Häuptling bin, darum gehe ich als Erster.
Korpustyp: Untertitel
Leider, ik haat die Japanners.
Häuptling, ich hasse die Japaner.
Korpustyp: Untertitel
Leider Mouna, hij...
Häuptling Mouna, er...
Korpustyp: Untertitel
Leider Mouna, kunt u me iets over Japan vertellen?
Häuptling Mouna, kannst du mir etwas über Japan erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Leider Dahdo... alle Clan leiders komen bijeen... en iedereen staat paraat.
Häuptling Dahdo, die anderen Stammesführer machen mit. Alles ist vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn er... maar leider Dahdo wil niet dat onze Gungu Clan mee vecht.
Sie sind da, aber Häuptling Dahdo lässt uns Gungus nicht kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
leiderFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU zal geen leider hebben zolang de nationale leiders voor de galerij spelen.
Die EU wird so lange ohne Führung bleiben, solange sich ihre nationalen Politiker im eigenen Lande in Szene setzen.
Korpustyp: EU
Europa is precies het tegenovergestelde, en daarom hebt u gelijk als u zegt: “Europa heeft leiderschap nodig”. Maar de vraag is: wie wil de leider zijn?
Europa ist genau das Gegenteil; deshalb hatten Sie Recht, als Sie sagten: „Europa braucht Führungsstärke“, aber wer will die Führung übernehmen?
Korpustyp: EU
Vandaag de dag moet een modern leider de waarheid durven spreken.
Eine moderne Führung muss heute die Wahrheit sagen.
Korpustyp: EU
Het verslag verzoekt de Commissie zich meer als een politieke leider op te stellen, en de lidstaten meer politieke wil tot samenwerking aan de dag te leggen.
In dem Bericht wird eine verstärkte politische Führung von seiten der Kommission und ein größerer politischer Wille zur Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten gefordert.
Korpustyp: EU
Het is trouwens in een democratisch bestel heel redelijk de leider van de uitvoerende macht te vragen zich tegenover een parlementaire meerderheid te verantwoorden.
Und, nebenbei gesagt, ist es in einem demokratischen System angemessen, dass sich die Führung der Exekutive nach einer parlamentarischen Mehrheit richtet.
Korpustyp: EU
Ik heb daar begrip voor, omdat er een nieuwe leider is, president Kostunica, en u met hem in overleg moet treden om dit proces zo goed mogelijk te laten verlopen.
Ich verstehe dies, da dort eine neue Führung unter Präsident Kostunica an der Macht ist und da wir mit ihm zusammen in diesen Prozess eingreifen müssen, damit alles möglichst problemlos abläuft.
Korpustyp: EU
Zoals duidelijk blijkt uit het Verdrag van Amsterdam heeft dit alles onder meer tot gevolg dat aan de voorzitter van de Commissie de functie van politiek leider wordt toegekend, hetgeen in vergelijking met de huidige situatie een belangrijke vooruitgang betekent.
Eine Konsequenz daraus steht klar im Vertrag von Amsterdam, und zwar die Aufgabe der politischen Führung, die dem Kommissionspräsidenten übertragen wird und die ebenfalls einen positiven Schritt im Vergleich zu den gegenwärtigen Bedingungen bedeutet.
Korpustyp: EU
Ik vind het jammer dat Europees links, dat ons ooit in de persoon van Jacques Delors een bezielende leider heeft gegeven, nu zo weinig overtuiging laat zien als het gaat om de toekomst van ons continent.
Ich bedauere, dass die europäische Linke, der wir die inspirierende Führung von Jacques Delors verdanken, nun anscheinend den Glauben an die Zukunft unseres Kontinents verloren hat.
Korpustyp: EU
De Europese industriesector moet op de belangrijkste terreinen leider blijven, en geen volger worden.
Die europäische Industrie sollte ihre Führung in wichtigen Sektoren beibehalten und sich nicht selbst als Schlusslicht sehen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft zojuist een signaal afgegeven dat Europa sterk is en een sterke leider heeft.
Das Europäische Parlament hat gerade signalisiert, dass Europa stark ist und eine starke Führung besitzt.
Korpustyp: EU
leiderVorsitzenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter Cox, wij hebben vandaag een ontmoeting gehad met professor Luzzatto, de leider van de Italiaanse joodse gemeenschap. Hij heeft zojuist ook een ontmoeting met u gehad en bij u aangedrongen op een optreden van de kant van het Parlement.
Herr Präsident Cox, wir haben heute den Vorsitzenden der jüdischen Gemeinschaften Italiens, Herrn Professor Luzzatto gesehen: Er hat Sie vor kurzem getroffen und um ein Eingreifen des Europäischen Parlaments ersucht.
Korpustyp: EU
Zijn de Raad en de Commissie het ermee eens dat de plannen van de leider van de conservatieven slechts gebakken lucht zijn?
Würden der Rat und die Kommission zustimmen, dass es sich bei den Plänen des Vorsitzenden der Konservativen lediglich um heiße Luft handelt?
Korpustyp: EU
. – De gebeurtenissen van 3 februari in verband met de opheffing van de parlementaire immuniteit van de heer Sam Rainsy, leider van de gelijknamige Cambodjaanse oppositiepartij, en van twee andere leden van het parlement zijn door de Commissie met zorg gadegeslagen.
. Die Kommission hat mit Sorge die Ereignisse verfolgt, die mit der Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Herrn Sam Rainsy, dem Vorsitzenden der oppositionellen Sam-Rainsy-Partei in Kambodscha, und zwei weiteren Mitgliedern der Nationalversammlung am 3. Februar in Verbindung standen.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik behalve de rapporteur, de heer Buzek, in het bijzonder ook mijn collega en leider van de Belgische socialistische delegatie, de heer Busquin, prijzen, die zich in aansluiting op zijn indrukkende werk als Europees commissaris voor Onderzoek, onvermoeibaar blijft inzetten om onderzoek te promoten binnen onze parlementaire gelederen.
Abschließend möchte ich, abgesehen vom Berichterstatter Jerzy Buzek, insbesondere meinen Kollegen und Vorsitzenden der Delegation der belgischen Sozialdemokraten, Philippe Busquin, begrüßen, der sich neben seiner beeindruckenden Arbeit als europäischer Forschungskommissar in unserem Parlament unablässig für den Fortschritt der Forschung einsetzt.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn respect betonen aan Simone Veil, de voormalige leider van de liberale fractie en voormalig Voorzitter van dit Parlement.
. – Herr Präsident! Ich möchte Simone Veil, der ehemaligen Vorsitzenden der liberalen Fraktion und der ehemaligen Präsidentin dieses Parlaments, meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met het standpunt van de heer Schulz, leider van de Socialistische fractie in het Europees Parlement, dat de manier waarop de Europese Commissie en de Europese Raad opereren een van de onderliggende redenen is voor de huidige stand van zaken.
Ich stimme Herrn Schulz, dem Vorsitzenden der Fraktion der Sozialisten im Europäischen Parlament, zu, dass die Art und Weise, in der die Europäische Kommission und der Europäische Rat vorgehen, einer der Gründe für die jetzige Lage ist.
Korpustyp: EU
Volgens mij blijkt uit de bijdragen van de parlementsleden een grote mate van consensus over Sevilla en de suggestie van de leider van de sociaal-democratische fractie.
Meines Erachtens weisen diese Wortmeldungen darauf hin, dass große Einigkeit sowohl in Bezug auf Sevilla als auch auf den Vorschlag des Vorsitzenden der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas besteht.
Korpustyp: EU
Hier werd ik op het vliegveld uitgeleide gedaan door de heer Fortunato Sommella, leider van de Napolitaanse afdeling van de Partij voor Gepensioneerden. Hij droeg mij op om vóór het verslag te stemmen, waarin onder andere wordt gesproken over de begroting van het Europees Milieuagentschap.
Herr Präsident, ich war auch in Neapel, dem schönen Neapel, wo ich am Flughafen vom Vorsitzenden der dortigen Abteilung der Rentnerpartei, Herrn Fortunato Sommella, verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik zou het debat van vandaag willen openen door te herinneren aan de leider van de Poolse Socialistische Partij, Kazimierz Pużak, die als een symbool van dit debat mag worden beschouwd.
Herr Kommissar! Ich möchte die heutige Aussprache gern mit dem Gedenken an den Vorsitzenden der Polnischen Sozialistischen Partei, Kazimierz Pużak, beginnen, der als Symbol dieser Aussprache betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft vandaag een nieuwe leider gekozen wiens kwaliteiten als persoon en als politicus hem bijzonder geschikt maken voor dit hoge ambt.
Heute hat das Europäische Parlament einen neuen Vorsitzenden gewählt, dessen Qualitäten als Mensch und als Politiker für dieses hohe Amt in hervorragender Weise geeignet sind.
Korpustyp: EU
leiderVorsitzende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de leider van de op één na grootste fractie het noodzakelijk acht van het andere systeem gebruik te maken, moeten we daar niet over discussiëren en dat doen.
Wenn der Vorsitzende der zweitgrößten Fraktion es für notwendig hält, das andere System zu benutzen, sollten wir nicht darüber diskutieren, sondern so verfahren.
Korpustyp: EU
Als we bedenken dat u de leider bent van een partij die nu een aantal ministers aan de regering bijdraagt die in 2003 nog tegen de toetreding van Tsjechië tot de Unie hebben gestemd, dan zijn uw prestaties in de Europese sfeer beslist opmerkelijk te noemen.
Angesichts dessen, dass Sie der Vorsitzende einer politischen Partei sind, von denen einige der derzeitigen Minister 2003 gegen unseren Beitritt zur Union gestimmt haben, machen Sie auf der europäischen Bühne einen äußerst guten Job.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft het Europese Joodse Congres er onlangs op gewezen dat de leider van de Lega, Bossi, altijd geweigerd heeft een veroordeling uit te spreken tegen racistische incidenten.
Auch die Vereinigung der Jüdischen Gemeinschaften in Europa hat vor kurzem kritisiert, daß der Vorsitzende der Lega, Bossi, sich immer geweigert hat, rassistische Vorkommnisse zu verurteilen.
Korpustyp: EU
De Pakistaanse Volkspartij, waarvan zij de leider was, heeft de verkiezingen gewonnen.
Die "Pakistan People's Party", deren Vorsitzende sie war, hat diese Wahlen gewonnen.
Korpustyp: EU
De leider van mijn partij heeft gezegd dat dit een flagrante schending van vertrouwen zou zijn, een van de ernstigste en flagrantste schendingen van vertrouwen in de recente politieke geschiedenis.
Der Vorsitzende meiner Partei erklärte, dass dies durchaus einen eklatanten Vertrauensbruch bedeuten könne - einen der größten und eklatantesten in der modernen Politik.
Korpustyp: EU
Nick Griffin, de leider van de neofascistische British National Party, die zich tegenover de BBC liet ontvallen dat hij de islam een verachtelijke en verderfelijke godsdienst noemde, is daarentegen niet schuldig bevonden aan hetzelfde vergrijp.
Im Gegensatz dazu wurde Nick Griffin, der Vorsitzende der neofaschistischen British National Party, der den Islam in einer verdeckt von der BBC gefilmten Rede als niederträchtige und bösartige Religion bezeichnet hatte, nicht des gleichen Vergehens für schuldig befunden.
Korpustyp: EU
En dat zal zeker het geval zijn als we over twee jaar - laten we het hopen - een conservatieve regering hebben: onze leider, de heer Cameron, heeft heel duidelijk aangegeven dat milieukwesties bij ons alle prioriteit zullen krijgen.
Das wird zweifellos der Fall sein, wenn wir in hoffentlich zwei Jahren eine konservative Regierung haben werden: Herr Cameron, der Vorsitzende unserer Partei, hat unmissverständlich klargestellt, dass Umweltbelange in unserer Politik eine Hauptrolle spielen werden.
Korpustyp: EU
Gedurende mijn eerste week in het Parlement stond de leider van mijn fractie, Hans-Gert Pöttering, op en zei: "Niets mag de Europese integratie in de weg staan; niets mag het Europese project in de weg staan”.
In meiner ersten Parlamentswoche stand der Vorsitzende meiner Fraktion, Hans-Gert Pöttering, auf und sagte: "Nichts darf der europäischen Integration in den Weg gelegt werden; nichts darf dem europäischen Projekt in den Weg gelegt werden."
Korpustyp: EU
Het is goed dat we die bescherming inbouwen. Ik merk op dat de voormalige leider van de partij van de heer Hannan, een lid van onze commissie, vóór heeft gestemd, dus zijn houding is echt schandelijk.
Wir tun Recht daran, diese Schutzmaßnahme zu schaffen, und ich möchte anmerken, dass der ehemalige Vorsitzende von Herrn Hannans Partei, der ein Mitglied unseres Ausschusses ist, im Übrigen für die Maßnahme gestimmt hat, daher ist Herrn Hannans Haltung beschämend.
Korpustyp: EU
Mijn verbazing toen ik hoorde dat de leider van de socialistische fractie in dit Huis het met ons eens is, wordt alleen geëvenaard door mijn blijdschap over zijn bekering.
Meine Überraschung darüber, dass der Vorsitzende der Fraktion der Sozialdemokraten in diesem Haus mit uns übereinstimmt, wird nur von meiner Freude über seinen Sinneswandel übertroffen.
Korpustyp: EU
leiderFührers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zadran is een hooggeplaatst medewerker van de leider van het Haqqani-netwerk Sirajuddin Haqqani.
Zadran ist ein hochrangiger Stellvertreter des Führers des Haqqani Network, Sirajuddin Haqqani.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zadran is een hooggeplaatst medewerker van de leider van het Haqqani-netwerk Sirajuddin Haqqani (TI.H.144.07).
Zadran ist ein hochrangiger Stellvertreter des Führers des Haqqani Network, Sirajuddin Haqqani (TI.H.144.07).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het bezoek deze week aan Straatsburg van de heer Martin Lee, een vooraanstaand democratisch leider in Hongkong, en de aankomst maandag in Brussel van een hoge Chinese WTO-onderhandelingsdelegatie maken de kwestie van de mensenrechten in China wederom tot een hoogst actueel onderwerp.
Herr Präsident! Mit der Anwesenheit von Martin Lee, des angesehenen Führers der Demokratiebewegung in Hongkong, in Straßburg in dieser Woche und der Ankunft eines hochrangigen chinesischen WTO-Verhandlungsteams am Montag in Brüssel gewinnt das Problem der Menschenrechte in China erneut höchste Aktualität.
Korpustyp: EU
Ieder van ons kan een hele reeks laakbare uitspraken van de leider van de Oostenrijkse Vrijheidspartij vinden.
Zum einen kann jeder von uns eine ganze Reihe aufhetzender Phrasen des Führers der Freiheitlichen Partei Österreichs bemerken.
Korpustyp: EU
Nu is er ook een kans om steun te geven aan de waardige, geweldloze strijd van de Tibetanen en hun verbannen spirituele leider om een autonome status te bereiken.
Desgleichen haben wir heute die Gelegenheit, den lobenswerten gewaltfreien Kampf der tibetischen Führung und ihres im Exil lebenden geistigen Führers um einen Autonomiestatus zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de Turkse regering de moedige stap zetten om in te gaan op het recente verzoek van de leider van de Koerdische Democratische Partij, Masoud Barzani, om de federale structuur van Irak te accepteren en een algemene amnestie af te kondigen voor militante PKK-leden.
Außerdem muss die türkische Regierung den mutigen Schritt wagen, auf das jüngste Ersuchen des Führers der Demokratischen Partei Kurdistans, Masud Barzani, einzugehen, die föderative Struktur des Irak zu akzeptieren und eine allgemeine Amnestie für PKK-Mitglieder zu verkünden.
Korpustyp: EU
Kan hij in dat verband waardering opbrengen voor de verantwoorde en belangenloze actie van de nieuwe leider van Fine Gael in mijn eigen land om de Àrd Fheis terug te brengen tot een conferentie in Dublin, om er zo voor te zorgen dat het probleem in Ierland beperkt blijft?
Würde er in diesem Zusammenhang in meinem Land insbesondere das verantwortungsvolle und selbstlose Handeln des neuen Führers der Fine Gael anerkennen, die ihre Àrd Fheis auf eine Dubliner Konferenz reduziert hat, um ihren Teil dazu beizutragen, dass in Irland kein großes Problem entsteht?
Korpustyp: EU
Men wenst dit niemand toe, en zeker niet het Servische volk en de Servische kinderen, die door de waanzin van hun leider net zo te gronde worden gericht als de honderdduizenden Kosovaren die hij heeft verdreven.
Man wünscht es niemandem, und schon gar nicht einem serbischen Volk und serbischen Kindern, die durch den Wahnsinn ihres Führers hier genauso ins Verderben getrieben werden, wie er andere Hunderttausende vertrieben hat.
Korpustyp: EU
Wij beseffen dat het van het allergrootste belang is daar onze steun uit te spreken voor de moedige inspanningen van de Palestijnse leider Mahmoud Abbas om het geweld een halt toe te roepen en met Israël overeenstemming te bereiken over wat een eerste stap zou zijn, de instelling van een duurzaam staakt-het-vuren.
Wir sind uns bewusst, dass wir dort unbedingt die Position des palästinensischen Führers Mahmoud Abbas stärken müssen, der mutig für seinen Willen einsteht, die Fortsetzung der Gewalt zu bekämpfen und mit Israel gemeinsam vorerst einen dauerhaften Waffenstillstand herbeizuführen.
Korpustyp: EU
De Koerdische Arbeiderspartij moet worden gevraagd om niet opnieuw de aanzet te geven tot gewelddadigheden en harde acties, die de situatie van hun leider geen goed hebben gedaan.
Die Kurdische Arbeiterpartei muß aufgefordert werden, nicht erneut die Speerspitze von Gewalt und von Anschlägen zu bilden, durch die sie die Lage ihres Führers verschlimmert hat.
Korpustyp: EU
leiderChef
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Bruno Mégret, die zijn leider op een voor hem ongebruikelijke manier steunt, zal hiermee zeker in het gareel worden gehouden.
So wird Herr Bruno Mégret sicher auf der Parteilinie bleiben und seinen Chef in einer Weise unterstützen, wie er das sonst nicht tut.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap en de vertegenwoordigers van de Commissie in Ankara zullen tijdens een ontmoeting die morgen, donderdag 19 september, in Noord-Irak plaats vindt, waarborgen vragen van de leider van de KDP, de heer Barzani, inzake de veiligheid van plaatselijke hulpverleners die aan communautaire projecten hebben meegewerkt.
Die Vertreter der Präsidentschaft und der Kommission in ankara werden versuchen, bei einem Treffen im Nordirak am morgigen Dienstag, den 19. September, von Herrn Barzani, dem Chef der KDP, Zusicherungen über die Sicherheit der lokalen Mitarbeiter an EU-Projekten zu bekommen.
Korpustyp: EU
Alfrēds Rubiks was leider van de Letse afdeling van de communistische partij van de Sovjet-Unie, en heeft in Letland terechtgestaan voor misdaden van het regime.
Dabei sollte man jedoch wissen, dass Alfrēds Rubiks früher Chef des lettischen Ablegers der Kommunistischen Partei der Sowjetunion war und in Lettland rechtskräftig für die Verbrechen des Regimes verurteilt wurde.
Korpustyp: EU
Na de gesprekken van eergisteren tussen de Israëlische premier en de leider van de Palestijnse Autoriteit heeft premier Barak verzocht om een uitstel van twee maanden vanaf 13 februari, de uiterste datum voor de uitvoering van het interim-akkoord met betrekking tot de westelijke Jordaanoever en de Gazastrook.
Nach den Gesprächen, die vorgestern zwischen dem israelischen Premierminister und dem Chef der palästinensischen Verwaltungsbehörde stattfand, bat der israelische Premierminister um einen zweimonatigen Aufschub ab dem 13. Februar, dem Endtermin für die Realisierung des Rahmenabkommens zur Lage im Westjordanland und im Gazastreifen.
Korpustyp: EU
De Commissie hoopt dat het feit dat de koning de nieuwe eerste minister, de heer Chand, als leider van een interim-regering met beperkte bevoegdheden heeft benoemd ertoe zal bijdragen dat de er een nationale consensus wordt bereikt.
Die Kommission hofft, dass die königliche Ernennung des neuen Premierministers, Herrn Chand, zum Chef der Übergangsregierung den notwendigen Impuls zur Wiederherstellung des nationalen Konsenses auslöst.
Korpustyp: EU
Deze middelen schieten hun doel immers altijd voorbij. Nu de leider van de belangrijkste organisatie achter deze aanslagen gevangen is gezet, is het van belang dat er snel een oplossing wordt gevonden voor dit vraagstuk, waar ongeveer 30 miljoen mensen bij betrokken zijn.
Natürlich verurteilen wir jede Form von Terrorismus und Gewalt, denn damit ist noch nie einer Sache zum Sieg verholfen worden, aber jetzt, wo der Chef der hauptsächlich für diese Gewalttaten verantwortlichen Organisation im Gefängnis sitzt, muß für die rund 30 Millionen Menschen dringend eine Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU
De leider van de Pan-African Parliament's Election Observer Mission, Marwick Khumalo, en de SADC-missie beoordelen de gebeurtenissen van 27 juni als volgt:
Der Chef der Wahlbeobachterkommission des Panafrikanischen Parlaments, Marwick Khumalo, und die SADC-Mission bewerten den Vorgang vom 27. Juni wie folgt:
Korpustyp: EU
Dat zijn Vladimir Nekliayev, Andrei Sannikov, Nikolai Statkevich en Alexei Mikhalevich, evenals twee leiders van de democratische oppositiepartijen, Pavel Severinets, mede-voorzitter van de Christen-Democratische partij van Belarus, en Anatoly Lebedko, de leider van de Verenigde burgerpartij.
Es sind Vladimir Nekliayev, Andrei Sannikov, Nikolai Statkewitsch und Alexei Mikhalevich sowie zwei führende Vertreter der demokratischen Oppositionsparteien, Pavel Severinets, Ko-Vorsitzender der belarussischen Christdemokraten, und Anatoly Lebedko, Chef der Vereinigten Bürgerpartei.
Korpustyp: EU
Bovendien gaat de leider van de SNS, Ján Slota, door met zijn xenofobe en nationalistische uitlatingen.
Des Weiteren hat der Chef der SNS, Jan Slota, seine fremdenfeindlichen und nationalistischen Äußerungen fortgesetzt.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad alarmerend dat een politicus, een leider van een oppositiepartij, zomaar spoorloos kan verdwijnen.
Die Tatsache, dass ein Politiker, der Chef einer Oppositionsbewegung, spurlos verschwinden kann, ist höchst alarmierend.
Korpustyp: EU
leiderAnführerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet de fungerend voorzitter dat Aung San Suu Kyi, leider van de democratische oppositie in Birma, gevraagd heeft om praktische economische maatregelen, welke naar zij zegt het enige middel zijn om in haar land politieke veranderingen af te dwingen.
Ist ihm bekannt, daß Aung San Suu Kyi, die Anführerin der demokratischen Opposition in Burma, praktische Wirtschaftsmaßnahmen gefordert hat, die ihres Erachtens der einzige Weg seien, um politische Änderungen in ihrem Land herbeizuführen?
Korpustyp: EU
Schandalig genoeg heeft Europa niet voldoende gedaan om de Birmezen - hun dappere monniken, hun politieke gevangenen, hun moedige leider Aung San Suu Kyi - terzijde te staan om vrijheid te krijgen en de onderdrukkers van de junta te verdrijven.
Zu unserer Schande hat Europa nicht genug unternommen, um den Birmanen- ihren mutigen Mönchen, ihren politischen Gefangenen, ihrer tapferen Anführerin Aung San Suu Kyi - zu helfen, Freiheit zu erlangen und sie von den Unterdrückern der Junta zu befreien.
Korpustyp: EU
De onbetwiste leider van de democratische oppositie, die van het Parlement de Sacharov-prijs heeft gekregen, Aung San Suu Kyi, vraagt ons om economische sancties tegen Birma uit te vaardigen.
Die unumstrittene Anführerin der demokratischen Opposition und Empfängerin des Sacharow-Preises vom Europäischen Parlament, Aung San Suu Kyi, fordert uns zur Einführung von Wirtschaftssanktionen gegen Birma auf.
Korpustyp: EU
Maar de generaal onderdrukte alle pogingen tot democratisering en de leider van de NLD, Aung San Suu Kyi, werd niet alleen verhinderd om de macht over te nemen, maar werd ondanks internationale protesten ook onder huisarrest geplaatst.
Doch der General unterdrückte alle Demokratisierungsversuche, und die Anführerin der NDL, Aung San Suu Kyi, wurde nicht nur an der Machtübernahme gehindert, sondern auch unter Hausarrest gestellt, und dies trotz weltweiter Empörung.
Korpustyp: EU
Zij was een leider en beschermelinge die ons tot het einde beschermde.
Sie war eine... eine Anführerin, eine Beschützerin, und wir standen bis zum Schluss hinter ihr.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een natuurlijk leider.
Du bist eine geborene Anführerin.
Korpustyp: Untertitel
De leider van Blowback.
Sie ist die Anführerin von Blowback.
Korpustyp: Untertitel
Nou, omdat jij de leider bent nu.
Na, weil du jetzt die Anführerin bist.
Korpustyp: Untertitel
We weten wie de leider is.
Wir wissen, wer die Anführerin ist.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben geen leider nodig, enkel elkaar.
Ihr braucht keine Anführerin. Ihr braucht nur euch.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
leiders
Laeuferrute
Maekler
Laueferrute
Modal title
...
programma-leider
Programmvorlauf
Modal title
...
leider van de oefening
Übungsleiter
Modal title
...
er leider nomen
Lei
Modal title
...
leider van de ongevallenploeg
Leiter des Hilfzugs
Modal title
...
leider van een werkplaats
Werkmeister
Faktor
Modal title
...
verlengstuk onder aan de leiders
Verlaengerung des Maeklers
Verlaengerung der Laeuferrute
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leider
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politiek leider
Parteivorsitzender
Korpustyp: Wikipedia
Hij is de leider.
Er leitet den Clan.
Korpustyp: Untertitel
Bravo voor leider.
Team Bravo an Kommandeur.
Korpustyp: Untertitel
De leiders van morgen.
Die Führungskräfte von morgen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de leider.
Sie sind der Teamchef.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de leider.
Ich bin der Hüter.
Korpustyp: Untertitel
De leider, wie anders?
Na, ich bin der Hüter natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Roep hun leider op.
Rufen Sie das Hauptschiff.
Korpustyp: Untertitel
Leider Mouna ...? Over Yoshimura.
Mouna, wegen Yoshimura...
Korpustyp: Untertitel
Richt op de leiders.
Auf die Leitschiffe zielen.
Korpustyp: Untertitel
Deacon, de leider...
Nun Deacon, der sie anführt...
Korpustyp: Untertitel
Miles is hun leider.
Miles führt sie an.
Korpustyp: Untertitel
Wie zijn de leiders?
Was soll dieser Ordnungsdienst?
Korpustyp: Untertitel
Wie is de leider?
Wer betreibt diese Crew?
Korpustyp: Untertitel
Ben jij de leider?
- Sind Sie hier der Verantwortliche?
Korpustyp: Untertitel
- Van de civiele leiders.
- Von den zivilen Führern.
Korpustyp: Untertitel
Wie is jullie leider?
Wer hat euch organisiert?
Korpustyp: Untertitel
We worden een leider.
Wir werden eine Führungsperson.
Korpustyp: Untertitel
- Scherpschutter. Een geboren leider.
- Oder war er ein Scharfschütze?
Korpustyp: Untertitel
- Ben jij de leider?
- Sind Sie der Koordinator?
Korpustyp: Untertitel
Hun leider heet Dominic.
Sie wird von einem Typ namens Dominic angeführt.
Korpustyp: Untertitel
Vulture Leider aan alle.
Geier Eins an alle.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de leider.
Er ist das Leittier.
Korpustyp: Untertitel
- Volg de leider.
- Folgen Sie dem Leitschiff.
Korpustyp: Untertitel
Dunchaid Vermoorde alle leiders.
Dort ließ Dunchaid sie dann umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Sectie leiders, We gaan!
Zugführer, los geht's!
Korpustyp: Untertitel
Wie is hun leider?
- Wer führt sie an?
Korpustyp: Untertitel
De leider moet opvallen.
Er sollte die Blicke auf sich lenken.
Korpustyp: Untertitel
Hij was de leider.
Er war der Kopf des Ganzen.
Korpustyp: Untertitel
We worden allemaal leider.
- Nein. Bestimmen wir alle!
Korpustyp: Untertitel
lk volg de leider.
Ich befolge nur Befehle!
Korpustyp: Untertitel
- Roep hun leider op.
- Rufen Sie das Leitschiff.
Korpustyp: Untertitel
De leider liep achter.
Der leitende Offizier ist spät dran.
Korpustyp: Untertitel
De leiders waren boos.
Die Alten waren böse auf uns.
Korpustyp: Untertitel
De Grimaldi's spirituele leider.
Der spirituelle Pressesprecher der Grimaldis.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben de leider.
- Ich bin die Rudelführerin.
Korpustyp: Untertitel
Leider van de Lullo's.
Der König der Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent geen leider.
Oh, du bist nicht der neue Nazi.
Korpustyp: Untertitel
- De leider is uitgeschakeld.
- Das Hauptschiff wurde ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Tommy DeVito, de leider.
Tommy Devito, Bobby.
Korpustyp: Untertitel
Hoogste leider van Iran
Oberster Rechtsgelehrter
Korpustyp: Wikipedia
Ravi Shankar (spiritueel leider)
Sri Sri Ravi Shankar
Korpustyp: Wikipedia
Goar (Alaans leider)
Goar (Alane)
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Tijdlijn leiders FIFA-wereldranglijst
Zeitleiste FIFA-Weltrangliste
Korpustyp: Wikipedia
We kennen geen leiders.
Wir kennen keine Medienvertreter.
Korpustyp: Untertitel
lk zocht de Leider.
Er suchte den Einen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de Leider.
Es ist der Eine.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben jullie leider.
- Ich bin euer Alpha.
Korpustyp: Untertitel
Kirill is mijn leider.
Kirill ist mein Hauptmann.
Korpustyp: Untertitel
Bevel van de leider:
Kanbei möchte, daß alle etwas schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Leider van deze bende!
Ich befehlige diese Crew!
Korpustyp: Untertitel
Zijn religieuze leiders feilbaar?
Sind religiöse Oberhäupter unfehlbar?
Korpustyp: EU
Ze hebben geen leiders, want elke mens is een leider.
Sie haben keine Regierung, weil da jeder Mann regiert.
Korpustyp: Untertitel
Sterke leiders zijn succesvol, zwakke leiders zullen falen.
Mit starken Führern sind wir erfolgreich. Mit schwachen Führern scheitern wir.
Korpustyp: Untertitel
- Hij wordt de nieuwe leider.
-Er wird der nächste Clanführer sein.
Korpustyp: Untertitel
Wie zal jouw leider zijn?
Wer wird euch leiten?
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen leider zijn.
Ich kann niemanden anführen.
Korpustyp: Untertitel
En jullie volgden de leider.
Und ihr seid eurem Leitwolf gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
Of ze zijn onze leiders.
Oder sind unsere Herscher.
Korpustyp: Untertitel
Aragorn, Leider van de Dúnedain!
Aragorn, Stammesführer der Dúnedain.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de roedel leider.
Ich bin das Betatier des Rudels.
Korpustyp: Untertitel
- Dat ik zo'n leider ben...
Sie kennen meine Stornierungspolitik.
Korpustyp: Untertitel
Hij is onze nieuwe leider.
- Er ist unser neuer Leader.
Korpustyp: Untertitel
U hebt meerdere leiders gesproken.
Sie sprachen mit Beamten.
Korpustyp: Untertitel
Hun leider roept ons aan.
Ihr Hauptschiff ruft uns.
Korpustyp: Untertitel
- Hun leider vraagt om versterking.
Sie übermitteln eine Subraum-Nachricht, in der sie um Verstärkung bitten.
Korpustyp: Untertitel
- Sein aan hun leider dat...
Signalisieren Sie den Cardassianern, dass wir fortfahren mit...
Korpustyp: Untertitel
Je bent een leider geworden.
Sie sind jetzt Gemeinschaftsführer.
Korpustyp: Untertitel
Leider, hier zijn de lucifers.
Mouna, hier sind die Streichhölzer.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent ongeschikt als leider.
Du bist nicht mehr fähig, deinen Stamm zu führen!
Korpustyp: Untertitel
Jij bent hun leider. verklaar!
Als ihr Lehrer, wie erklärt Ihr das?
Korpustyp: Untertitel
De vrouw van de leider.
Die Frau meines Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Alfa-leider, laat maar komen.
Alpha Leader, legt mal einen Zahn zu.
Korpustyp: Untertitel
Alfa-leider, laat maar komen.
- Alpha Leader, beeilt euch.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nu de leider.
Wer ist der Mann, mit dem er da redet?
Korpustyp: Untertitel
- Een leider van Mars Vrij.
- Ein Freiheit-für-den-Mars-Mitglied.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen leider meer.
Niemand führt uns mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen leider zijn.
Kein Bedarf für den Job.
Korpustyp: Untertitel
We vertrouwen onze leiders weer.
Wir vertrauen unseren Anführern.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek jullie leider, Buck.
Ich suche deinen Wagenmeister, Buck.
Korpustyp: Untertitel
En jij bent onze leider.
- Du wirst uns anführen.
Korpustyp: Untertitel
Als leider. lk ben verantwoordelijk.
Ich kenne meine Männer.
Korpustyp: Untertitel
- Zij kwalificeert zich als leider.
- Nun, sie ist qualifiziert als Führungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Dit is leider Alfa-team.
Negativ. Ich hab gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Vleugelmannen, blijf bij je leider.
Bleiben Sie bei Ihren Anführern. Beschützen Sie sie.